科技翻译实习(实训)报告

科技翻译实习(实训)报告
科技翻译实习(实训)报告

南昌工程学院

《笔译》实习(实训)报告题目科技翻译训练

课程名称科技翻译

系院外国语学院

专业英语(工程翻译)

班级 2010级1班

学生姓名 xx

学号 2010103071

实习地点南昌工程学院校内

指导教师邹斯彧,王佳

实习起止时间:2013年12月16日至2013年12月20日

目录

一、实习时间....................................................... *

二、实习地点....................................................... *

三、实习目的....................................................... *

四、实习情况简介................................................... *

五、实习内容....................................................... *

六、实习小结或体会................................................. *

七、部门主管....................................................... *

八、参考文献....................................................... *

九、指导教师评阅................................................... *

一、实习时间

详细写出实习时间段,从2013 年12 月16日至2013 年12月20 日。

二、实习地点

本人于2013 年12 月16日至2013 年12月20 日在南昌工程学院教育技术楼A206室进行翻译演练及在A303进行翻译成果展示。

三、实习目的

学院的本次实训旨在考核学生对基本翻译理论的理解程度和运用各种笔译基本技巧的能力,运用学过的英语及翻译专业知识,独立完成一定数量和问题的英译汉和汉译英,并且译文质量较好;通过笔译各环节的实践,促使学生熟悉英汉语言习惯表达法,学习,使用翻译技巧和翻译软件,获取翻译实践经验,同时检验所学的知识和技能,以此培养其较全面的笔译技能,为毕业后独立从事英-汉翻译打好坚实的基础。

四、实习情况简介

本人经学校安排,于2013 年12 月 16日至 2013 年 12月20 日在南昌工程学院教育技术楼A206室进行翻译演练及在A303进行翻译成果展示。翻译内容包括理论与技巧,翻译实战,翻译演练。要求对本专业该阶段的笔译学习进行综合检测与总结,为进入提高阶段的学习与工作做好一定准备,打下相应基础;要求学生在规定时间内完成一定量的科技翻译训练,团队合作,完成翻译任务;要求教师认真设计和布置具体任务,学生认真完成相应任务。

五、实习内容

本次翻译实训持续4天,在这段时间内我组成员郭安、冯雅颖、叶梅梅、贺林念共同集中完成老师要求的任务,按时按量翻译,主要情况如下:

1.12月16日——翻译材料研读:研读指导老师提供的翻译资料,并以此为依据做好各种准

备,包括专业知识和工具书。

2.12月17日——实地翻译:学生根据已阅读相关知识和已了解的实践经验和技巧,独立完

成文本的翻译,利用图书馆、网络等方式查找注释。

3.12月18日——比较翻译成果:我组成员将指导老师提供的原文进行各自独立翻译后对照

比较,找出差异,并据此修订自己的译文。

4.12月19日——总结翻译经验,写出翻译心得,完成所有实习任务。

5.12月20日——到学校教育技术楼A206进行翻译演练及在A303进行翻译成果展示

从事笔译工作的全部过程,完成一定数量和文体的英-汉笔译;了解并使用相关翻译软件及语料库软件。

起初我对笔译还不是太了解,选择笔译是基于我对笔译工作的特别爱好。英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以各个方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。由于英语笔译的翻译材料很多都与科技有关的,例如生物,动物学,电子技术等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。

这次实习主要针对科技翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一小段生态学历史,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。

工欲善其事,必先利其器。英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译,来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如Word文档等等。看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。

六、实习小结或体会

在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习科技英语笔

译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。在翻译过程中我们遇到许多问题,例如:文章中断句和整合句子,英文中有许多从句的应用,当我们遇到不同的从句,就要从文章的语境和内容方面统筹考虑,使译文更加符合目标语的语言特点,同时,对于英文中为了避免句子过长而分割开的句子,在翻译的过程中也要运用的整合使其符合中文的习惯。另外,翻译中人称代词的处理,这是我在这次实训中出现的最大问题。翻译中使用代词不能太频繁,要指代清楚明白,不能出现歧义和模棱两可的现象。有些代词在必要的情况下要省去。这个问题也是老师多次在课堂中强调的问题,有时候最简单的问题却最容易犯,所以做任何事都要认真。

众所周知,科技英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步无以至千里“。对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。

最后,在这次活动中,我们领会到了组员之间相互学习相互协作的重要性。每个组员之间需要高度配合,最后才能使活动顺利进行,而我们这个小组在此次活动中,配合得非常好,每个人的积极性都很高,最后在大家的共同努力下,解决了一个又一个的难题。每项活动中,大家都积极出谋划策,使得活动完满结束。

这次实训是一次难得的学习经历,我们组员在这一过程中收获良多,也有许多感触。首先,十分感谢各位陪伴我们的老师,在我们操作过程中给我们提供了很多建议。其次,十分感谢我的各位队友,在这两个星期的实训中,我们深刻体会到了团队的力量,也深刻明白了合作的重要性。在合作的道路上,虽有艰难,但是更多的是欢声笑语。我们发现了每个人身上的可贵品质,也发现了自身的不足,在不断的磨合中,我们的默契度得到极大的提高。在表演的过程中,队友相互鼓励,相互帮助,使得活动圆满结束。这次实训是个学习的过程,我们看到了自身的局限,我们会在今后的生活中努力改变现状,纠正错误,提高自身能力。希望我们每一个人未来的道路都无限美好!

七、部门主管

八、参考文献

Ariel, M. Accessing Noun-phrase Antecedents. London: Routledge. 1990.

Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992.

Bassnett, Susan & André Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation 九、指导教师评阅(手写)

成绩(百分制):

英语翻译实践报告

英语翻译实践报告 《翻译1》课程实践报告 翻译课程介绍 翻译是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。 通过学习本课程,学生应该熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大量翻译实践和语言对比研究,学生可以进一步认识英汉两种语言各自的特点。但在翻译时,往往因受原文的影响,而容易忽略在译文中体现原有的特点。这也就是本课程的难学之处。但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。 课程实践目的及过程 为了将课堂上所学知识更好地运用于实践,10级翻译3班在王静老师的带领下,来到了位于德胜工业园区的百瑞源枸杞养生馆和厚生记食品有限公司进行参观学习。 在参观之前,王老师要求同学们查找关于枸杞的相关资料,基本上了解了枸杞的种植技术、生产流程、营养价值等知识。 宁夏枸杞产业在宁夏省外也有不少公司,而且,百瑞源是宁夏唯一一个进驻2010年上海世博会的企业,这不仅提升了宁夏在国内外的知名度,也让更多国内

外朋友了解了宁夏枸杞的与众不同,同时也为百瑞源走出中国,迈向国际舞台提供了良机。 在参观过程中,同学们品尝了味美色鲜的枸杞、其他枸杞制品和,可谓是大饱了口福。但同学们并未忘记此行的目的,大家一边参观,一边了解相关的知识,对于枸杞的营养价值和种类有了进一步了解;同时,在参观过程中,同学们发现了不少汉英翻译的错误,对于一个企业来说,要想进入全球市场,对外宣传和对外交流是至关重要的,所以企业品牌的跨文化交流成为了一种必然趋势。这让同学们不禁为企业的进一步发展担忧。作为翻译专业的学生,对此比较敏感,于是,大家纷纷把有错误的地方拍下来,准备参观结束后再进行更正。 回校后,王老师把全班分成若干组,每组负责一部分企业的宣传资料,然后让同学们查找翻译的错误并改正。我们组分到的任务比较少,但是,在我们仔细读过之后发现了不少错误,而且有些还是由于英汉表达习惯的不同导致的比较明显的错误。虽然字数不多,却涉及不少商贸以及新闻语体。我们小组成员认真思考,经过讨论后把我们最后的翻译结果交给了王老师。 课程实践的收获 通过这次的翻译实践,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。我对翻译充满了热爱,怀着这份热爱,我要跟加严格的要求自己。今后,把更多的时间和精力投身到翻译知识中去,争取在翻译方面有所突破和发展。 翻译是一项很困难的工作,要做到精益求精,专业性非常强,而且要与时俱进,这让我知道了仅有翻译技巧是远远不够的,需要平时大量的艰苦练习,不断积累,才能在翻译中获得巨大收获。而且,作为翻译专业的学生,只凭课堂上学到的理论知识,是远远不够的。要想成为一名优秀的翻译人员,就要抓好每一个机会,在实践中不断磨练自己,不断强化自己的翻译技能,同时提升自身的综合能力,,

翻译个人工作总结

翻译个人工作总结 当自己还在埋头摸索工作方法的时候,猛然抬头才发现新年的钟声即将敲响,人们已经是开始为新年做准备了。做完了自己的事情之后,停了下来,回头看看自己三个月来的工作,心中不禁涌出万种情感和言语所不能表达的感受。 首先,要感谢刘姐给了我一个锻炼自己的机会。翻译公司-----是我以前所没有接触过的行业,它对于我来说,是陌生又新鲜的,是在憧憬之余还感觉到神圣的地方。我对它的理解是:高不可攀,远不可及。只有学识渊博,语言精通的人才能呆的地方。 刚开始的到来,让我感到太突然,自己一下子倒是接受不了,在刘姐和同事们的帮助下我才慢慢适应。公司是刚成立的新公司,文员也不可能只是做文员的工作。这对于我来说是很具有挑战性的。还记得当同事已经打了好多通电话之后,我才敢打自己的第一通电话,当时拿电话的手都是颤抖的,心里竟然还在祈祷不要有人接电话。可是并不如我所愿,那边接起了电话,我一时之间竟不知道自己要说什么了:开始想好的那些话语都跑到了乌邦国。我就不知道自己是怎么结束的那次电话,到现在想想,那时真的是很傻的。 做电话销售也可能是所有销售里最难,最具有挑战性的了;我又是一个死要面子的人,对于别人的拒绝总是很让我伤自尊。但是自己要是想迈过这个门槛,就必须要丢掉面子,面子虽然是自己的,但是别人给的。所以就想办法叫别人给自己面子,给自己业务了。说实话当时我是把自己看成被逼

上梁山的好汉,每天都在打电话,打好多的电话让自己遭受拒绝,学会承受。当然转载自经济生活网,请保留此标记在这个过程中,我也的确是认识了几个不错的有意合作者(但是最近没有翻译业务)。 一段时间下来,我发想自己电话打得也不少,可是联系业务的很少,几乎没有。认真想想好像也不能说是自己的失误太大。人们原本就对电话销售很是反感,听到就挂:或者是很礼貌性的记个电话(真记没记谁也不知道)。打电话即丢面子,被拒绝,又让自己心理承受太多。于是我又在寻找别的思路-----网络。我们经常在网上,何不用网络联系呢?都能让人们在紧张的工作中放松一下,聊上几句闲话,就很有可能聊出一些客户。这样,因为是网友,感觉很亲近,不会拒绝你,至少都会考虑到你。经常在线,联系着又很方便,不用打电话,不用当着那么多同事的面讲价还价,显得自己很小气似的。讲价还价是一门艺术,不能没有耐性。现在很多人爱还价,即便是价位很合理,处于习惯也会还价。无论双方谁说了一个价钱都想是让对方直接接受,电话会叫人没有什么缓冲的时间;而网络就不一样了,有缓冲的时间,又能用很轻松的语气说话,让人很容易接受;即便是自己说话有所失误,在网络上容易解释,也容易叫对方接受,可是电话就不一样了,电话上人们往往喜欢得理不饶人。 于是我就改变了策略,在网络上找起了客户。你还真的别说,在网络上人们不但能接受;而且即使没有外语方面需要的,也会帮你介绍一些客户。交流着也轻松多了,说话也

(完整word版)英语专业翻译实践报告

实践报告 这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。 我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。 在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。 所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。 所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。

英语翻译员实习报告

实习报告 通过本次实习,运用学过的英语及翻译专业知识,使我能够从理论回到实践,同时检验所学的知识和技能,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业英语笔译工作者的过程。 进行本专业为期一个月左右的英语笔译的实习,我选择的是与商务英语有关的商务英语笔译的实习工作。为期一个月的社会实践揭开了困惑已久的一个谜团——上学真的比上班好。以前在学校里,总觉得每天上课,枯燥无聊,有时候竟然想早点走出校园,去社会上闯荡一番。经历了这次实习,我深深感到了上班不是一个容易的差事。从早上八点半开始上班,下午六点半下班,也并不是一直在工作,中间有休息时间,因为产时间坐着不动,会产生强烈的疲劳感。和我一起工作的同事大部分都是工作了若干年的长者,对于我一个新手,需要学习的东西真是数不胜数。起初我对商务英语笔译还不是太了解,选择商务英语笔译是基于我对商务笔译工作的特别爱好。商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,为此我找了一些这方面的资料,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。 这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。 工欲善其事,必先利其器。商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如Word文档等等。看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。 在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,在自己翻译后,指导老师进行点评,这对我来说帮助很大。每次听过点评,都有一种柳暗花明的感觉,总是感叹,那些我不知怎么译的句子,竟然可以译得那么准确。这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重

工程管理专业毕业设计外文翻译(外文+翻译)

Study on Project Cost Control of Construction Enterprises By: R. Max Wideman Abstract With the increasing maturity of construction market, the competition between construction enterprises is becoming fierce. The project profit is gradually decreasing. It demands that all construction enterprises enhance their cost control, lower costs, improve management efficiency and gain maximal profits. This paper analyses the existing problems on project cost control of Chinese construction enterprises, and proposes some suggestions to improve project cost control system. Key Words :Construction enterprises, Project management, Cost control After joining the WTO, with Chinese construction market becoming integrated, the competition among architectural enterprises is turning more intense. Construction enterprises must continually enhance the overall competitiveness if they want to develop further at home and abroad construction market. Construction Enterprises basically adopt the "project management-centered" model, therefore, it is particularly important to strengthen project cost control. 1.The Current Domestic Project Cost Classification and Control Methods Cost refers to the consumption from producing and selling of certain products, with the performance of various monetary standing for materialized labor and labor-consuming. Direct and indirect costs constitute the total cost, also known as production cost or manufacturing cost. Enterprise product cost is the comprehensive indicator to measure enterprise quality of all aspects. It is not only the fund compensation scale, but also the basis to examine the implementation of cost plan. Besides, it can provide reference for product pricing According to the above-mentioned definition and current domestic cost classification, construction project cost can be divided into direct costs and indirect costs. Direct costs include material cost, personnel cost, construction machinery cost, material transportation cost, temporarily facility cost, engineering cost and other direct cost. Indirect costs mainly result from project management and company's cost-sharing, covering project operating costs (covering the commission of foreign projects), project's management costs (including exchange losses of

2019精选个人工作总结翻译

个人工作总结翻译 个人工作总结翻译 篇一:翻译个人工作总结 工作总结自2014.5.19号入职xxxx以来,不知不觉已有6月有余,时光如梭,距离2014年岁末 已半月有余。回首这半年,有工作时的忙碌,也有与同事合作时的愉快,更有来自直接领导 的敦敦教导与关怀。在这半年多里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身 上学到了珍贵的做事态度与作人原则,让人铭记。他山之石,可以攻玉。反观自我,也总结 了些不足之处,有待改进从而提高自己。现将这半年以来的工作,主要总结如下: 一、参加各项培训 进入公司以后,参加了各项培训,包括安全培训,反恐培训等。尤其在后者的实地反恐培训中,我以积极的心态与高昂的热情去面对,在培训中不畏艰难,不惧炎热,最终顺利地 通过了考核。通过安全培训,我深深感受到安全对于每一个人,对于一个项目,甚至对于整 个公司来说都是至关重要、缺一不可的。所以,对于任何人,无论身在何处,“安全第一”的概念始终需要放在第一位。 二、翻译各种资料 根据项目需要及工作中的具体要求,目前翻译工作及内容主要如下:各部门与业主间来往信函,控制计划部的周月报,施工质量部的施工与质量控制方案,采购部的技术采购文件 及招标文件,设计部图纸与技术文件的审核,uop设计方相关设备技术方案的中译范文top100,合同及 保险文件的翻译等,同进进行同事间翻译文件的互审工作。翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上,尤其在细节方面(特别是标 点符号和空格)。在翻译工作中,我始终以精益求精的态度,一丝不苟的精神地对待每一个语 句。某些不懂或者较难的语句,则字斟句酌,反复推敲每一字,直到满意为止。同一原文, 不同译文,通过反复斟酌,尽可能地选择更加贴切的译法。 三、扩大学习范围 通过切身的经验,才知道翻译工作最难的部分,不在实际做翻译,而在知识储备。因为之前的工作,并不是完全与翻译有关,有些文件的翻译,从专业角度而 言,显得有些不足,也有些懵懂,为工作带来困难。为了能完成所分配的翻译任务,需做好 充分的准备。凡事预则立,不预则废。就目前的翻译需求而言,涉及了石油化工,海关清关, 想顺利完成翻译工作是不太可能的。所以,这要求自己不得不增加专业知识,扩大专业范围。 所以,工作之余,我大量地阅读了相关的知识,扩充了相关的词汇。除了专业学习外,在作人做事方面,我也加强了学习。来到xxxx项目后,我能够积极地

新整理实习报告 英文翻译

实习报告英文翻译 第一篇:实习总结英文翻译 实习,是大学生走向社会的一座桥梁,它让大学生更早的接触社会,更早的了解社会,更早的亲近社会。实习,顾名思义是在实践中学习。知识源于实践,归于实践。我通过三个月的时间付诸实践来检验所学,充分了解了文员的主要职责以及所需掌握的一些专业技能,更深的认识到将所学的知识具体应用到工作中区的重要性。此次的实习,使我加强了各方面的能力,明白了先做人后做事的道理,也感悟了社会的现实。这些将会是我在今后社会工作中的一笔宝贵的财富。 for college students, internship is a bridge to step into the society. it helps the students contact munity, understand it and be close to the society earlier. practice, in other es from practice, and e, onths’ ain duties of a clerk and some other professional skills requires. above all, this internship experience has strengthened my ability in all aspects. in addition, it helps me understand the truth of “be a good man before you do something”. besides, i got a good perception of social reality. i’m sure these y future 调制技术的出现为实现高效的抗干扰调制技术和提高频带利用率开辟了一条的新路径。正交频分复用(ofdm,orthogonal frequency division multiplexing)是当

工程管理工程造价中英文对照外文翻译文献

中英文资料对照外文翻译 Design phase of the project cost management Abstract Project cost management is the basic contents to determine reasonable and effective control of the project cost. Described the current stage of the project cost management situation on the strengthening of the various stages of construction cost management of the importance of and raised a number of key initiatives. Keywords:cost of the construction project cost management status investment decision phase of the design phase of the implementation phase of the cost management in a market economy, Even under the WTO and China's accession to the world community, China's construction industry how to effectively control construction cost of the construction and management of an important component part. However, the current budget for the construction projects - estimate, budget, Super budget accounts for the "super three" is still widespread and that eventually led to a serious loss of control of project investment. Project cost management is the basic contents to determine reasonable and effective control of the project cost. As the project cost to the project runs through the entire process, stage by stage can be divided into Investment Decision stage, the design and implementation phases. The so-called Project Cost effective control is the optimization of the construction plans and design programs on the basis of in the building process at all stages, use of certain methods and measures to reduce the cost of the projects have a reasonable control on the scope and cost of the approved limits.

翻译实践心得体会

笔译实践 院系名称:外语学院 专业年级:英语f1101 姓名:王欢 学号:201119010209 心得体会 在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题: 1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇the high-tech student中出现的gopher program,generic2database,moby dick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如a roller-coaster ride in the stock market中,关于股市的一些专用名词,dowand nasdaq,cnbc等也是这样。 2、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出bar chart, pie chart, linechart等这一类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。 3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述“我”的文本。这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。 虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我们英

英语笔译实训报告

翻译实习报告 为了把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排 了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻 译各种文本的实际能力。同时,通过翻译实习,养我们成为一名翻译工作者所应具备的优秀品 质:诚实笃信, 认真负责,严格遵守翻译从业人员必备的各种职业规则以及严谨细致的作风, 吃苦耐劳的精神,团结合作的风尚等。 我们的指导老师给了我们12份英文材料,每份约2000字。我们实习的任务是完成所有 材料的翻译。根据学院及指导老师的要求,我计划将所有材料在三周内翻译完成,每周平均 翻译四分材料。 为了配合院里的工作,更为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言实践中自 己翻译水平和能力能够得到相应的提高和发展,我在完成计划工作后,我开始了我的翻译实 习工作。 在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技 巧,例如:“英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词 死译,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时应当根据上下文和逻辑关系,从 该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词 法、省略法(减词法)、重复法、正反, 反正表达法、分句法, 合句法、词义的引伸、词类的 转译等英译汉常用的方法和技巧。尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。 首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等 工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中 举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮 乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中 查不到的专有名词、新词,以及相关背景知。最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也 是阻碍我翻译工作的一大难题。例如,在第一份翻译材料中有个句子是“the united states economy ”,在这个句子中,我不知道是 把“the united states economy”翻译为“美国经济”还是“美国经济体”好,并且我 总觉得两种翻译都很怪。如果把“the united states economy”翻译为“美国经济”,那么 “美国经济拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”。但是“国内生产总值”整句话的翻译就是: 只能是一个国家的啊,不能说经济拥有多少国内生产总值吧。但是,如果把“the united states economy”翻译为“美国经济”体,那么整句话的翻译就是:“美国经济体拥有世界上最大的 国内生产总值(gdp)”。这样又成为经济体有多少国内上产总值的。于是,我又想:可不可以 把“economy”直接省略不翻呢?就翻译为“美国拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”,但 是我又不敢妄下结论。总之,我真的是在经过艰苦的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实 习任务。 通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让 我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系 实际”的真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和 获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。此外,我也变得 更能忍耐和坚持。在实习的过程中,由于翻译工作过于枯燥以及在翻译中遇到各种困难而使 翻译过程的缓慢,我曾多次想放弃,想随便敷衍了事。但是我从小养成的强烈责任感和拥有 的良好道德观敦促我忍受枯燥乏味和冲破各种阻碍把我的任务完成。最后,我也深刻的体会 到时间的紧迫性。我的大学生活即将结束,这意味着我已经没有多少在学校学习的时间了(因 为我不考研将)。我真的意识到我在过去的三年中浪费了多少本可以用来学习充电的大好时光。 我知道不管是否来得及,我都要充分这最后的半年(我觉得最多只有半年学习时间了)好好

工程管理专业研究建设项目的工程造价大学毕业论文外文文献翻译及原文

毕业设计(论文) 外文文献翻译 文献、资料中文题目:研究建设项目的工程造价 文献、资料英文题目: 文献、资料来源: 文献、资料发表(出版)日期: 院(部): 专业:工程管理 班级: 姓名: 学号: 指导教师: 翻译日期: 2017.02.14

科技文献翻译 题目:研究建设项目的工程造价 研究建设项目的工程造价 摘要 在工程建设中,中国是拥有世界最大投资金额和具有最多建设项目的国家。它是一 项在建设项目管理上可以为广泛的工程管理人员进行有效的工程造价管理,并合理 确定和保证施工质量和工期的条件控制施工成本的重要课题。 在失去了中国建筑的投资和技术经济工程,分离的控制现状的基础上,通过建设成 本控制的基本理论为指导,探讨控制方法和施工成本的应用,阐述了存在的问题在 施工成本控制和对决心和施工成本的控制这些问题的影响,提出了建设成本控制应 体现在施工前期,整个施工过程中的成本控制,然后介绍了一些程序和应用价值工 程造价的方法在控制建设项目的所有阶段。 关键词:建设成本,成本控制,项目 1.研究的意义 在中国,现有的工程造价管理体系是20世纪50年代制定的,并在1980s.Traditional 施工成本管理方法改进是根据国家统一的配额,从原苏联引进的一种方法。它的特 点是建设成本的计划经济的管理方法,这决定了它无法适应当前市场经济的要求。 在中国传统建筑成本管理方法主要包括两个方面,即建设成本和施工成本控制方法 的测定方法。工程造价的确定传统的主要做法生搬硬套国家或地方统一的配额数量 来确定一个建设项目的成本。虽然这种方法已经历了20多年的改革,到现在为止,计划经济管理模式的影响仍然有已经存在在许多地区。我们传统的工程造价控制的

翻译个人工作总结

翻译个人工作总结 Last revision date: 13 December 2020.

工作总结 自号入职xxxx以来,不知不觉已有6月有余,时光如梭,距离2014年岁末已半月有余。回首这半年,有工作时的忙碌,也有与同事合作时的愉快,更有来自直接领导的敦敦教导与关怀。在这半年多里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身上学到了珍贵的做事态度与作人原则,让人铭记。他山之石,可以攻玉。反观自我,也总结了些不足之处,有待改进从而提高自己。现将这半年以来的工作,主要总结如下: 一、参加各项培训 进入公司以后,参加了各项培训,包括安全培训,反恐培训等。尤其在后者的实地反恐培训中,我以积极的心态与高昂的热情去面对,在培训中不畏艰难,不惧炎热,最终顺利地通过了考核。通过安全培训,我深深感受到安全对于每一个人,对于一个项目,甚至对于整个公司来说都是至关重要、缺一不可的。所以,对于任何人,无论身在何处,“安全第一”的概念始终需要放在第一位。 二、翻译各种资料 根据项目需要及工作中的具体要求,目前翻译工作及内容主要如下:各部门与业主间来往信函,控制计划部的周月报,施工质量部的施工与质量控制方案,采购部的技术采购文件及招标文件,设计部图纸与技术文件的审核,uop设计方相关设备技术方案的中译,合同及保险文件的翻译等,同进进行同事间翻译文件的互审工作。 翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上,尤其在细节方面(特别是标点符号和空格)。在翻译工作中,我始终以精益求精的态度,一丝不苟的精神地对待每一个语句。某些不懂或者较难的语句,则字斟句酌,反复推敲每一字,直到满意为止。同一原文,不同译文,通过反复斟酌,尽可能地选择更加贴切的译法。 三、扩大学习范围 通过切身的经验,才知道翻译工作最难的部分,不在实际做翻译,而在 知识储备。因为之前的工作,并不是完全与翻译有关,有些文件的翻译,从专业角度而言,显得有些不足,也有些懵懂,为工作带来困难。为了能完成所分配的翻译任务,需做好充分的准备。凡事预则立,不预则废。就目前的翻译需求而言,涉及了石油化工,海关清关,合同保险,采购等等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想顺利完成翻译工作是不太可能的。所以,这要求自己不得不增加专业知识,扩大专业范围。所以,工作之余,我大量地阅读了相关的知识,扩充了相关的词汇。 除了专业学习外,在作人做事方面,我也加强了学习。来到xxxx项目后,我能够积极地参与公司组织的各项学习活动,在工作当中学,向同事学,从未放弃学习的任一时机。唯有学习,才能发现自己的不足。在公司倡导向xxxx同志学习的过程中,我看到了一位优秀的石油人,在自己的工作岗位上兢兢业业,做出了非凡的事迹。从xxxx同志的身上,我受到深刻的鼓舞,并立志向xxxx同志学习,学习他一丝不苟的钻研态度,还要学习他无私无畏的奉献精神。 四、学习规章制度 来哈萨克之前及之后,在公司里与项目上,通过公司内专家的亲身教学与通过邮件发来的文件,我逐渐学习了公司的各项规章制度,内控文件,以及pk项目相关资料等。每一次教学,我都细而聆听;每一个文件,我都仔细阅读。无有规章,不成方圆。大到国家,小到公司,概莫例外。 通过全面的学习,我深刻地领悟到:制度是根本,执行是保障。作为公司的一员,我们应义无反顾,服从并执行制度,直至达到完成工作的目标。我们应坚决贯彻公司各种规章制度,自觉遵守公司的纪律,维护公司的利益,拥护公司的发展,体现出高度的敬业精神,唯有这样,公司才能在激烈的竞争中屹立不倒。 五、对待不足之处 每次翻译过后,通过同事间互审,以提高翻译质量。某些细微的差错,显现了我在工作中的细心程度,还有所欠缺;平时的工作中,只想着提高自己的业务知识能力,而忽视了理论方面的主动学习,忽略了与部分同事间良好关系的建立, 从而使得部分工作中产生被动,降低了工作效率。 工作中的不足,让我警醒,让我认识到人无完人,不能有丝毫懈怠之情。应不断改进,提高自我工作意识及工作效率,努力做好工作中的每一件事情。 最后,感谢公司为我提供这个平台,让我在xxxx项目上通过工作与努力,不断成熟与进步。在公司领导的正确带领下,在各位同事的无私帮助下,渐渐让我在这个岗位上能实现自己的价值。相信在以后的日子里,我会在这个平台上尽我所能,为公司的更加辉煌尽一份力量! 2014年12月10号篇二:翻译工作总结与体会 翻译工作总结与体会从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。 一、选准方向,打好基础

翻译实践报告80937

翻译实践报告 姓名:荆一嵘学号:041180 进入英语系伊始,周围的朋友便不断以“帮忙翻译东西”相求。似乎存在着一种共识:语言学习的直接作用就是翻译。而实际上,在不得已而帮朋友的忙,以及逐渐参与翻译可学习的过程中,我却越来越明显地感觉到:语言学和翻译是两种学问。语言的学习可能其目的作用皆与翻译无关。而同时,懂得或熟练的掌握一门语言,也并不等同于可以从事翻译工作。在此谨以我在学习翻译理论前后的实践活动作比较,一来总结我的所学和进步,提出实践中遇到的问题;二来例证我前面所述的观点。 (一)??在接触翻译课之前 1观念上 只要学好两门语言,就可以从事其互译工作。在翻译工作中,力求更优美更纯熟地运用文字,尤其是专业词汇的正确运用,是做好翻译的必经之路。 2实践上 由于学习英语专业,周围朋友和自己都感到在英语方面我可能更胜一筹,于是就帮助同学翻译论文和简历。这成为我“翻译生涯”的开端。 3实践总结 为了“不丢英语系的人”,自己力求精准优美,大量的查字典学词汇,客观上还是基本合格地传达了原文意思,并且学到了不少知识。但是,整个实际操作的过程却显得尤为艰难,而且交付定稿时很多地方都还不尽如人意,颇有“心有余而力不足”之感。尽管之前听过“信,达,雅”之类的说法,但用到实处,却无从下手。现在回想起当时的情形来,大约是看到洋洋洒洒的几页文字,鼓足勇气下定决心,抱着“排除万难,不怕牺牲”的信念,硬着头皮从一个个生词查起,

心中念着“死要面子”,活受罪到最后,才一句加一句地弄完。那份活里面,恐怕除了“辛勤的汗水”,还包含了我日后面对翻译时抹不去的“心理阴影”。 首先,由于那时还没有接触到翻译课,仅凭自己英语比同学好点,之前写过些有人拍手叫好的中文文章,就贸然行动。一没能对文章体裁语言风格等清楚定位,二还带点想“显摆显摆”的小聪明,结果弄到后来大词生词大用特用,从句长句连篇累牍,洋腔汉腔混杂一气,书面口语轮流上阵。现在看看,真是热闹得很。 其次,那时最突出的感觉是,明明很清楚明白的读懂一句话,再换个语言转述,就怎么都不地道了。正是这种感受,让我开始认识到,语言的学习可能只是停在更好地理解一门语言,更熟练的运用它去阅读和交流。但翻译,远比说明一个词一句话的意思要难,文化背景(成语典故等为例)语言习惯(句式句法等)方言以及词的引申义等等,都是易懂难翻的。 最后,回到“阴影”问题。经历了那次痛苦不堪的战役,我对翻译大有敬而远之之势。乐意花时间去读英文小说,写自己的感想日记。唯独不愿翻译东西,且对翻译的印象保持在矛盾不断困难重重的阶段。一直到大三听说要上翻译课,都再三确认是必修还是选修。 (二)??被迫无奈上翻译课时 1认识上 首先,开始重新对翻译定义。认识到至少大体上讲文学性的和实用类的翻译,其功能和语言要求是不同的,要“对症下药”。其次,接触到不同的翻译方法,如直译,意译等。再次,对于遣词造句,从“华丽”的审美走向“恰当”的标准。最后,虽然迄今为止自己的翻译水平还处于初级阶段,但感觉无论是理论上还是操作上还是(至少比以前)入门了。尤其要说的一点是。不知不觉有了推敲的习惯,常有晚上做完一篇翻译,半夜突然灵感大发又起来删删改改的情形。那时改完一篇手稿,总要在室友微微的鼾声中“孤芳自赏”一下再睡。

商务英语翻译的实训报告的心得体会总结

商务英语翻译的实训报告的心得体 会总结 商务英语翻译的实训报告的心得体会总结高职高专教育培养的是技术应用型人才,学校为了培养我们学生的创新精神和实践能力,提高我们的综合素质。故进行为期一周的实训,在实训中互相学习和进步。在校期间,一直忙于理论知识的学习,没能有机会走出校园,真正切身感受本专业的实际应用。- 模拟招聘会- 1、在看完有关招聘视频后,进行招聘模拟。在面试过程中,面对考官的各种提问,一些关于专业的知识时,觉得自己的硬件掌握不到位。有时会有一些考验自己反应程度、灵敏度的问题,这时要靠自己平时积累的素养。自己的简历及面试表现给自己提出了很多可实施性建议,如,简历的排版、内容,自己的性格缺点、较好的职业倾向等等。- 2.

熊老师给我们讲解了有关招聘方面的知识。步入社会时才能从容不迫,在求职者中脱颖而出!面对竞聘的滚滚硝烟和层出不穷的招聘方式,要想笑傲职场,就要未雨绸缪、赢在起点。- 商务礼仪- 1、在听完Erick的讲述,我们了解了商务活动礼仪,规范树立企业良好形象塑造员工职业素质运用有效的沟通技巧处理商务活动中的人际关系改善服务形象提高服务能力,掌握基本的商务礼仪及正确的商务礼仪技职业形象决定职业生涯,职业形象决定人生命运。随着人们日常交际的频繁,在商务活动、公务活动、社交活动中越来越重视交往的细节,也许一个微小的细节决定了一个人的第一印象。如何提高自己在别人心目中的地位,如何通过你完美的职业形象使你拥有成功的事业和幸福的人生。了解掌握商务礼仪是非常重要的。- 与我们进行互动游戏,角色扮演,在生活中不同的位置,树立正确的职业意识,塑造完美的职业形象,

相关文档
最新文档