英语新词

英语新词
英语新词

一、英语新词产生的原因

1. 政治的变化。第二次世界大战以后,特别是近几年来,世界政治形势发生了很大的变化,这些变化不可避免

地给英语语言增添了不少新词。[ 1 ]10由于苏联、美国两大军事集团的长期对峙,形成了诸如cold war (冷战) 、armrace (军备竞赛) 、NATO (North Atlantic Treaty Organization北大西洋公约组织) ,Warsaw Pact (华沙条约组织) 、Superpower (超级大国) 、The Third World (第三世界)等新词。2001年美国的“9. 11”事件带来了terrorism (恐怖主义) 、Chechen (车臣武装) 、Taliban (塔利班组织) 、United Nations Protection Force (联合国维和部队)等。西方国家元首上台后各自执行的特色政策也给英语带来了一些新词, 如Blairism (布莱尔的政策) 、Bushism (布什的政策) 。美国国内的政治动荡也产生了许多新词,像sit - in (静坐示威) 、swim - in (游泳示威) 、teach - in (宣讲会) 、be - in (颓废派的社交集会) 、ride - in (乘车示威)等。另外,妇女解放运动同样产生了一些新词: chairwoman (女主席) 、feminism(男女平等主义) 、male chauvinist (大男子主义) 、girlcott(抵制)等。

2. 经济的发展。

随着世界各国经济的迅速发展及经济全球一体化的到来,

英语语言中便相应地涌现出不少与之相适应的新词。世界上出现了大量新的经济贸易组织,比较著名的有World Trade Organization (世界贸易组织) 、Organization of Petrol Exporting Countries (石油输出国组织) 、EEC ( European Economic Community欧共体)等。世界经济危机、通货膨胀及工商业的发展又出现了stagflation (经济滞胀) 、added - value tax (增值税) 、revenue sharing(国库分享)等。欧盟为了加强经济联盟,决定实行欧盟各国内统一的货币政策,因而产生了新词Euro (欧元)和Euroland (用欧元的国家) 。银行为了适应现代经济的需要,采用了Electronic Fund Transfer (电子货币交换系统) ,储户取款时也可在银行专设的Automatic Teller Machine (自动取款机)上进行,无需银行职员的服务。随着网络经济的出现,英语中也增添了一些相关的新词,主要有cyber - economy (电子经济) 、cyber - commerce (电子商务) 、cyber - shopp ing (网上购物) 、cyber - money (电子货币) 、e - tail (电子零售业)等。

3. 科技的发展。

20世纪后半期,科学技术日新月异,新兴学科层出不穷,各种边缘学科和交叉学科的出现极大地丰富了人类的知识

宝库,与此同时也造就了许许多多的英语新词。例如:

behavior science (行为科学) 、psycholinguistics (心理语言学) 、cybernetics (控制论) 、bionics (仿生学) 、chemical ecology(化学生态学) 、choreography (生态地

理学) 、genetic engineering(遗传工程学)等。人类在向宇宙的进军过程中也出现了space station (太空站) 、spacesickness (宇航病) 、sp lashdown (溅落) 、satellite (人造卫星) 、cosmonaut (宇航员)等新词。由于计算机科学和网络技术的飞速发展,英语新词在该领域大量出现。E - mail(电子邮件) 、Internet (国际互联网) 、mouse (鼠标) 、download (下载) 、website (网址) 、software (软件) 、hard ware (硬件) 、multimedia (多媒体)等已成为人们日常生活中的常用词汇。

4. 社会文化因素。

发展教育是每一个国家的头等大事,英语国家也不例外,

因此,英语中出现了许多关于教育的新词。[ 1 ]12 如: Open University (电视大学) , alternative school (不按传统课程上课的中小学) 。电视娱乐行业也产生了许多新词,如: call - in (听众通过电话与主持人通话的节目) 、hot line (热线) 、talk show (脱口秀) 、soap opera(肥皂剧) 。体育界产生了一些新的体育项目,需要有新的术语来表达,因此,有许多关于该方面内容的新词

问世,如roller hockey (旱冰曲棍球) 、surf - riding (冲浪运动) 、sky riding(特级跳伞)等。人们的社会生活也发生了翻天覆地的变化,因而有credit card (信用卡) 、hire purchase (分期付款) 、fast food (快餐) 、pedestrian mall (步行街) 、test tube baby(试管婴儿)等新词。

二、英语新词的发展途径

英语新词形成的途径很多,概括起来主要有以下几种方式。

1. 传统构词法构成新词。传统构词法是英语新词的主要来源,英语中的大部分新词是通过这一途径形成的。

1)派生法( derivation) 。

派生法是指通过添加或变换词缀而构成新词的方法。派生法在英语整个历史过程中起到了积极的作用,尤其是在科技英语中的运用更加广泛,它不仅扩充了现代英语的词汇,而且还丰富了语言的表达能力。[ 3 ]79例如: non - friend (假朋友) 、antifreeze (抗冻剂) 、p reschooler (学龄前儿童)等。除了利用传统的词缀构成新词之外,英语中新词缀也不断产生。如前苏联发射第一颗人造卫星sputnik之后, - nik便在英语中变成了一个词缀,构成了诸如beatnik (垮掉的一代) 、cinemanik (电影迷) 、

computernik (电脑迷) 、jobnik (工作迷) 、jazznik (爵士乐迷)等新词。

2)合成法( composition) 。

合成法是指把两个或两个以上的词联结起来构成新词的方法。合成法是英语中最常用、最简单的构词法, [ 4 ]40合成词在英语新词中占的比例也很大,词例俯拾皆是,如: generation gap (代沟) 、summer time (夏令时) 、test - tube baby (试管婴儿) 、brain -drain (人才外流) 、picturephone (可视电话) 、soft – landing economy(软着陆经济)等。

3)转换法( conversion) 。

转换法也叫零位后缀派生法( derivation by zero suffix) ,即一种词类加上零形式词缀转化为另一种词类来构成新词。转换法是英语中一种十分能产的构词法,它是动词构词的主要方法之一。在现代英语中,名词几乎都可以通过这种方法构成动词,只要这个名词不曾派生出相应的动词。例如: telephone (电话) — to telephone (打电话) , weed (杂草) — to weed (除草) , brake(闸) — to brake (刹车) 。许多动词也可以通过这种构词法构成名词,例如: to p lane (飞行) — p lane (飞机) , to polish (擦) — polish (擦光剂) , to retreat (避难) — retreat (避难所) 。

4)缩略法( shortening) 。

缩略法也是现代英语一种主要的构词手段,共分为两种。一种是截短法( clipping) ,即把一个词或一个词组中的部分字母删掉而构成新词的方法。如: ad ( advertisement,广告) , homo ( homosexuality,同性恋) ,memo (memorandum,备忘录) , bus ( omnibus,公共汽车) , flu ( influenza,流行性感冒) 。另一种是首字母缩写法( acronymy) ,就是将词组中主要词的首字母联成一个新词,通过这种方法构成的新词,一般情况下每个首字母都要大写。如: PC ( personal computer, 个人电脑) , CALL( computer - aided language learning, 计算机辅助语言学习) , CIA ( the Central Intelligence Agency,中央情报局)等。

用缩略法产生的新词造词简练,记忆方便,在科技语体和报

刊语体中广泛使用。这种缩略词在汉语里的使用也在逐渐增加,如CT检查、BP机、IC卡、VCD甚至WTO。

5)拼缀法( blending) 。

拼缀法实际上是截短法( clipping)和合成法( composition)的组合,即对原有的两个词进行剪裁,取其中的首部或尾部,或保持一个词的原形取另一个词的一部分组成一个新词。[ 5 ]44这种构词法构成的新词生动、简洁,因而已成为当代英语中一种经常使用的构词手段。例如: comsat

( communication + satellite,通讯卫星) , lunarnaut ( lunar + astronaut,登月宇宙航行员) , Chinglish

(Chinese + English,汉式英语) , avionics ( aviation +electronics,航天电子学)等。

6)类推法( analogy) 。

仿照原有的同类词,引出对应或近似词的方法叫做类推法。类推法大致可分为近似类推和反意类推。近似类推即用词与词之间的近似点仿造新词。如: earthquake (地震)

→moonquake (月震) , bulldozer(大型推土机)

→calfdozer (小型推土机) , marathon (马拉松) → talkthon (马拉松式座谈谈话节目) , environmental pollution (环境污染) →visual pollution (视觉污染) , snowstorm (暴风雪) →sandstorm (沙尘暴) 。反意类推是利用现有的复合词构成意思相反的新复合词。如: hardware (硬件) →software (软件) , brain drain (人才外流)

→brain gain(人才流入) , cold war (冷战) →hot war (热战) , nightmare(夜间噩梦) →daymare (白日噩梦) 。

2. 赋予旧词新的词义。有时新词的产生并不意味着词汇以全新的形式出现,它可以在旧有词形的基础上产生新的词义。常用的动词( break)有了新词义“霹雳舞”;在计算机术语中,mouse (老鼠)成了“鼠标”; menu原指“菜馆的菜单”,现在的新义为“电脑的菜单”。feedback原指“电子的反馈”,现指一切反应; hot potato原指“热土豆”,

现扩展到“棘手的事情”; cherry - p ick原指“摘樱桃”,

现指“挑最好的东西”; net原指任何“网”,现在的一个新义是“因特网”。gay原指“快乐的”,而现指“同性恋”,其原义基本上被遗忘了。另外,英语中的人名、地名、商标等专有名词也可以转变成普通名词。Waterloo (滑铁卢)是比利时的一城镇名字,拿破仑的军队在此曾大败,现喻指

“惨败”;Mr. Clean是一种清洁剂的商标,后来随着词义的演变,指“廉洁的人”,特别指“政府人员”。

3. 吸收外来语作为新词。一个民族在和其他民族的交流过程中,不断地从这些民族的语言中吸收有用的语言来丰富自己的词汇,这是各种语言词汇发展的一个共同现象。随着英语在世界范围内的普及和推广及全球日趋一体化,各地不同的政治、经济、文化、风土人情、生活习惯等促使大量的外来语流入英语。这些外来语在英语语言中都是以新词的形式出现的。单就汉语来说就有不少词通过音译或意译融入了英语词汇,如: jiaozi (饺子) 、fengshui(风水) 、eight - legged essay (八股文)等。此外,英语还从日语借用了judo (柔道) 、karaoke (卡拉OK) 、hibakusha (核爆炸余生者) ;从德语借用了chauvinism (沙文主义) ;从拉丁语借用了neutron (中子) ;从俄语借用了sputnik (人造卫星)等。

4. 杜撰新词。总的来说,英语中出现的新词是按照某些规律形成的。然而,凡事总有例外,新词也是如此。英语语言中有少数新词是使用者凭空杜撰出来的,如: dweep(讨嫌的

家伙) , Prozac (抗沮丧剂) , hotsy - potatsy (市场行

销的“高手”) ,whack (老土) , elixir (长寿不老药)等。

三、英语新词的翻译方法

英语中新词大量出现,给中国的英语学习者造成了一定

的困难和障碍。要使他们能够真正理解这些新词的意义,必

须总结出行之有效的翻译方法。

1. 直译。直译指的是既要翻译新词的内容,又要保持新词的形式,也就是按照字面进行翻译。如: white collar(白领) ,moonrise (月出) , superconductor (超导体) , floppydisk (软盘) , mad cow disease (疯牛病) , information superhighway(信息高速公路)等。

2. 意译。有些新词在译语中找不到合适而简短的对应词,因此,翻译时采用了一些很长或很复杂的解释性语言。如: baby bust (生育低谷时期) , girlcott (妇女界联合抵制) , quality time (跟孩子一起谈话的时间) , soccermom (足

球妈妈—郊区妇女,她们是美国总统选举中占相当人数的投

票者) 。

3. 音译。音译指的是根据英语新词的读音巧妙地译为

合适的汉语对应词。事实上,很多原本音译的英语词汇随着

时间的流逝已成为人们习以为常的用语。例如: cool(酷) , hacker (黑客) , talk show (脱口秀) , clone (可

隆) ,nicotine (尼古丁) , hormone (荷尔蒙) , nylon (尼

龙) , chocolate (巧克力) , radar(雷达) , penicillin (盘尼西林) 。

4. 半音半意译。半音半意译即把原词一分为二,一半音译,一半意译。严格来讲,这是一种“凑合”的译法。[ 6 ]178如: X - ray( x光) , Internet (因特网) , gene bank (基因库) ,black humor (黑色幽默) , ice - cream (冰淇淋) 。

5. 附加说明。有些英语新词音译或意译后再加上一个字,主要用来说明类别。[ 6 ]179如: yuppie (雅皮士) , AIDS(爱滋病) , beeper (BP机) 。

6. 一词多译。由于新词出现后不可能立即出现统一的译名,往往会出现一词多译的现象。例如: ecstasy是一种安非他明类毒品,它的译文有“摇头丸”和“爱它死”两种。E - mail被译为“电子邮件”、“电子函件”、“伊妹儿”、“伊媒尔”; cellular的译名更是有“移动电话”、“无绳电话”,“大哥大”,“手机”、“携带式活动电话”、“蜂窝电话”等6个之多。

7. 省译。随着东西文化的交流和相互影响,许多英语新词已逐渐成为人们日常生活和工作中家喻户晓的词汇。

这些新词以英语的本来面目出现,不需要翻译成汉语。这类词大部分是首字母缩写词。如: WTO、NBA、VCD、MTV等。

浅谈汉英新词翻译

随着我国改革开放的深入发展,政治,经济,科技和社会生活各方面发生了急剧变化,一批又一批的新词应运而生,其成长之速度令人应接不暇,汉英新词的翻译日益受到人们的关注,成为翻译实践的一个新的研究点,也取得了不菲的成绩。 但是翻译是一项非常严肃的工作,新词翻译也是一个不断完善的过程,在不同的新词翻译资料不同程度地存在某些问题,即使是国内一些比较权威的网站,书籍也是如此。就这些问题,笔者简单谈谈个人的看法。 1、理解是汉英新词翻译中的前提 作为翻译实践的一种,汉英新词翻译无疑具有翻译的一些共性和特点,但也有其个性,比如时效性,创造性等。这就使得新词翻译具有某些难度,因此作好新词翻译不是一件容易的事情。众所周知,翻译始于理解,但是俗话说,隔行如隔山,由于新词往往涉及一些新的事物,要翻译那些不熟悉的词汇特别是专业术语,在理解上往往不是那么容易。比如笔者看到有书把“三陪”译作 “ women who provide illegal sexual services, especially prostitutes ”,“三陪”不一定就是指性服务,此处对“三陪”的理解与“妓女”无异,而且使用illegal 一词也有问题,因为性服务没有合法不合法之分,都是非法的,其实类似“三陪”这 浅谈汉英新词翻译 宋孝廷 刘红 夏娟 湖南湘南学院大学英语教学部 42300 样的服务,西方国家早已有之,称之为“escort service ”。“三通一平”是建筑学上的一个术语,意思是建筑项目中的通水,通电,通路和地面找平面,按意思应该翻译为access to water, power, road and leveled ground 之类的句子。但是我们却发现有人这样翻译:one level three ground ,将“三通一平”简单机械地翻译成“三个通过和一个平面”,这是典型的因为不理解原文而造成的中式英文,实在是令人哭笑不得。还有,我国这几年有个经济术语“积极的财政政策”,如果就字面的翻译为“active financial policy ”似乎没有什么问题,但仔细研究的话就会发现,“积极的”这个语境里应该具有某种强调的意思,语气稍重一些。要表达这个强调的语气英语中有一个词“proactive ”,即在“active ”前面加上一个前缀“pro ”.“pro ”这个前缀在英语中的意思是“i n f a v o r o f ”, 因此“proactive ”比active ”更具强调意义。再如,汉语里有个“皮包公司”的新名词,指的是没有固定资产,经营地点及工作人员,只提着皮包从事经济活动的人或组织。关于这个词的翻译有很多种,有的译为“paper company 有名无实的公司”, 有的译为“bubble company 为诱骗钱财而虚设的公司”,都是可以接受的,但若译为“shell company 空壳公司或外壳公司”则有失偏颇了,因为“shell company ”是指不真正从事实际经济活动的公司,与原词的意思相差甚远。因此正确的理解原文是翻译的第一步,切忌望文生义,断章取义。2、汉英新词翻译中的表达问题 在汉英新词翻译过程中,正确得理解 原文乃是第一步,不过就算是理解了原文 的意思,要正确,地道地用英语表达出来也 并非易事。汉英翻译的新词大都具有浓厚 的地方“特色”,尤其是某些外来词,如果 译者对其意思没有弄清楚,其结果就会是 不伦不类,顾此失彼。如“信息高速公路”一词最初是美国前副总统艾伯特?戈尔 1978年提出来的,其原文是information superhighway, 因此把这个地道的外来词 翻译成英文时应该还其“本色”,译者若 不明其来源而将其译为i n f o r m a t i o n expressway ,意思没错,但外国读者看来难免有不伦不类之嫌。其次,文化层面也是一个极容易被忽视的一个问题,举个非常明显的例子,汉语里有一个非常有“中国特色”的成语“望子成龙”,很多人就翻译成“t o hope that one ’s son will become a dragon ”之类,英语读者看到后做何感想?有趣的是笔者在教学中居然发现有学生把自己的英文名也取为“dr ag on ”,也难怪外教当时听了就一脸茫然,一个劲地摇头,以上笑话皆因翻译时没有文化概念之故,须知“dragon ”在英语中的意思乃是“会喷火的怪物”。再者,表达要符合习惯,否则即使是语法,措辞正确,也会有中式英语之嫌。这个方面的问题也不少,比如,将“网吧 c y b e r c a f e ”译为“n e t b a r ,internet bar ”就是此类。又如,把“高新技术new and high technology ” 译作high and new technology ,把“复合材料 composite material ”译作compound material 或complex material 也是此类问题所在。这样的词序或搭配都不符合英文行文的要求。还有把“赢得市场” 译作gain a larger share of the market 也有违英文行文习惯,英文中的“市场份额”人们更习惯于说成是market share, 而“赢得”,“获得”通常用 increase, capture,gain 来表示。又如,我国的戏剧中有一种叫做川剧,有的书将其译为folk opera of Sichuan Province 《现代汉语词典(汉 英双语)》不正确。因为folk 意为“民间的”,不是“地方性的”,建议可以译为“one of the local forms of opera in Sichuan Province ”.笔者最近在中国日报的网站上(htt p://lan https://www.360docs.net/doc/3d7360718.html,/chineseterm.shtml?ty=z)也看到把“在职研究生”和“在职博士生”分别译做 “on-job postgraduate ”和“on-job doctorate ” ,可知在英语中表达“在职”这个意思直接就有一个词“on-the-job ”,将其直接借用过

考研英语词汇:after的中文翻译解析

考研英语词汇:after的中文翻译解析 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“考研英语词汇:after的中文翻译解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 考研英语词汇:after的中文翻译解析 after的中文意思 prep. 1.在...以后 2.在...后面随...之后 3.低于次于 4.鉴于,由于 5.仿照,模仿 6.依照按照...的名字 7.尽管 8.搜寻,寻找 conj. 1.在...之后 ad. 1.以后,之后 2.在后面,随后 a. 1.以后的 2.后部的 after- pref. 1.(构成形容词)表示"...之后的"(如:an after-dinner speech一篇餐后讲话, after-tax profit税后利润) 单词分析 这些词均有“在……后面”之意。 after和behind用来表地点时,前者强调的是顺序的先后,而后者侧重方向和位置的前后关系。请比较:The student sat after me.那个学生坐在我后面。(我坐在他前面)。The student sat behind me.那学生坐在我背后。after与behind用于指时间时,前者强调时间的先后顺序,而后者则着重于表示“落后……”或“迟于……”的概念。试比较:Who ruled after James I?詹姆斯一世之后是谁统治的?You are forty minutes behind schedule.你比规定的时间迟了40分钟。after多用于表示因时间上的先后而造成顺序的前后场合,behind则常用于仅指位置上的前后关系。请比较:Please shut the door after you.请随手关门。Please shut the door behind you.请关上你身后的门。 at the back of这个前置词短语既可指具体的位置的先后,又可用于指抽象的概念。 英语解释 happening at a time subsequent to a reference time behind or in the rear

考研英语真题词汇词频统计

考研英语真题词汇词频统计 频率为27次的单词 process n.过程;工序;程序 vt.加工,处理 频率为26次的单词 growth n.增加,增长(量);生长,发展technology n.工艺,技术 theory n.理论,原理;学说;看法,见解 频率为25次的单词 economy n.经济(制度),经济情况; 节约,省俭 频率为23次的单词 behavio(u)r n.行为,举止;运转情况 频率为21次的单词 account n.账(目),账户;叙述,说明 vi.说明(原因等);(数量、比例方面)占economic a.经济(学)的,经济上的 频率为20次的单词 individual a.单独的,个人的n.个人,个体 频率为19次的单词 product n.产品,产物;乘积 rate n. (比)率;速度,进度;价格,费用v. 估价,定级,责骂 频率为18次的单词 create vt.创造,创建,创作;引起,产生 频率为17次的单词 decline vi./n.下降,减少,衰退;婉拒hard a.坚固的;烈性的;困难的 ad.努力地;猛烈地:困难地 频率为16次的单词 ability n.能力,本领;才能,才智 频率为15次的单词 professional a.专业的;高水准的 spot n.斑点,污点;地点;一点儿 vt.认出,发现;玷污 tend vi.倾向,趋向于vt.照管,护理view n.眼界;风景;(常用pl.)看法 vt.看待;观察频率为14次的单词 advocate vt/n.鼓吹(者),拥护(者) amount n.数量vi.合计;等同community n.团体,社会;界,族;社区;群落。community interests 集体利益concern vt.关联;关心n.焦虑;关心environment n.环境,周围状况 factor n.因素,要素 intelligence n.智力,智慧;情报 likely a.可能的,有希望的ad.可能return v./n.回来;归还,送还;回答social a.社会的;交际的 socialable a.善于社交的 频率为13次的单词 consequence n.结果,后果;重要(性) drug n.药物;(pl.)麻醉品,毒品 expert n.专家,能手a.熟练的,内行的extend vi.延续;达到vt.提供,发出industrial a.工业的,产业的 moral a.道德(上)的n.寓意,教育意义 频率为12次的单词 action n.行为;活动;作用 adult n.成(年)人 a.成年人的,已成熟的ambition n.雄心;野心 competition n.竞争,比赛 capacity n.容量,容积;能力,才能 detail n.细节,详情vt.详述,细说evidence n.根据,证据;迹象,形迹evolution n.进化,演化,渐进 fund n.基金,专款;现款 vt.为…提供资金,资助 inflation n.通货膨胀;(充气使)膨胀 local a.当地的.地方的;局部的 maintain vt.维持;维修,保养;主张management n.经营;管理(部门);管理人员 productivity n.生产力,生产率 survive vt.幸免于;比…活得长vi.幸存universe n.宇宙,世界;范围,领域 频率为11次的单词 learn vt.学会;得知vi.学习;了解inevitable a.不可避免的 频率为10次的单词

英语新词新语翻译的原则和方法

英语新词新语翻译的原则和方法 在现代社会发展过程中,当发现新的事物,遇到新的问题,总结新的经验和产生新的想法的时候,人 们开始认识到现存的词汇很难满足表达的需要。因此,新词新语便应运而生了。这些新词新语对语言来 说就象强壮的新树枝,它们正向人们的交流语言注入新的血液,让人们以新的眼光看待语言。语言是一 个开放的系统,它随着社会的不断发展而发展和变化,是反映社会变迁的晴雨表。在不断发展变化着的 语言各要素中,词汇又是最活跃、最敏感、最具代表性、最具开放性、同时也最具时代意义的要素。新词新 语的不断涌现就充分显示了这一特点。笔者拟就英语新词新语的翻译原则和方法作一探索,以便对研究 英语新词新语有所启发。 一、新词新语的内涵及构成要件 在我们日常生活中,各行各业随时都可以出现一些新事物、新现象,人们对客观外界也会不断产生 一些新认识新发现,因此每一个历史时期都有许多反映当时事物和现象以及人们思想认识的词语,这些 词语在那段特定的历史时期内都曾属于新词新语的行列。经过一段时间应用之后,有些被沿用到我们的 词典词汇之中,而有些由于时间长了,便退出了新词新语的行列。新词语这一概念我们采用neologism 一 词来表达。Webster's New World Dictionary 对该词作以下解释:(1)a new word or a

new meaning for an established word;(2)the use of ,or the practice of creating ,new words or new meanings for established words. 根据第一款意义,新词语有两层意思:一是指随着社会的发展而出现的新词语;而是指旧词在语言发展 过程中衍生出的新义和新用法。第二款意义指的是新词创造及使用,旧词新意的形成和用法。一般来说, 新词新语是要有时间和范围限制的,必须是在近期内产生或者被吸收到英语词汇中来的词语。它应包含 三个要件:一是从时间上来说,这个词语,必须是最近产生的,一般来说时间应限定在近几年或近几十年 以内;二是必须是被权威英语词典吸收到词典中来的词语;三是那些原有的词语,因社会发展,他们增加 了新的词义或意义发生转移且被约定俗成。 二、新词新语翻译的几条原则 1.准确性原则 第26 卷 浙江海洋学院学报(人文科学版) Journal of Zhejiang Ocean University(Humanities Science) 准确性原则是英语新词新语翻译中应该遵循的首要原则,它要求在可理解的基础上,译文应该尽可 能地准确地表达原文的意思。比如“white-collar crime”,《现代英语新词语词典》把它翻译为“智能犯 罪”。第一眼看到的时候,会觉得“白领犯罪”是它对等的译文。再一考虑你会和编撰者的译文一致。在现

网络热词和新词的翻译方法浅析

网络热词和新词的翻译方法浅析 发表时间:2013-08-29T14:35:50.950Z 来源:《教育研究与实验》2013年第4期供稿作者:李自红[导读] 随着社会的快速发展和网络科技的深入渗透,语言作为一种社会发展的表现形态,也发生了很大的变化。 [摘要]随着社会的快速发展和网络科技的深入渗透,语言作为一种社会发展的表现形态,也发生了很大的变化。英语是世界上应用范围最广的语言,它在网络时代的发展环境下产生了大量的网络新词和热词,对这些新词和热词的翻译工作是语言学者目前急需解决和完成的主要任务。本文主要是从网络热词和新词的产生背景、原因及领域,网络热词和新词的构成和语义特征,以及深入分析网络热词和新词的翻译方法这三个方面入手,以便学习者掌握重要的翻译方法和策略,提高英语的翻译能力。[关键词]网络热词英语新词翻译方法翻译技巧 一、网络热词和新词的产生背景、原因及领域 (一)网络热词和新词的产生背景 20世纪中后期,人们开始逐渐进行网络时代,网络在人们日常的工作和生活中得到了大力推广和普及,改变了人们传统的工作方式和生活习惯。网络对于英语词汇具有相当大的冲击力,网络不仅是传播英语信息的媒体,还在一定程度上影响了英语词汇的构成,由此产生了大量的网络热词和新词。网络热词和新词一方面体现出语言自身较强的适应能力和顽强的生命力,同时也是社会生活和社会思想发生变化的一种表现形式。 (二)网络热词和新词产生的原因 网络热词和新词是一种语言的时尚先驱,引领语言的时尚潮流,它可能是由于一种观念或者生活态度的转变形成的。因此,粉衣网络热词和新词产生的原因,实质上就是分析一种社会流行态势的产生原因。下面,我们主要从以下两个方面进行分析:第一,网络的出现是网络热词和新词产生的重要前提。语言是人类社会进行交流沟通的重要工具,社会生活的发展变化一定程度上引起英语词汇的变化,互联网的大力推广和普及,进一步促使网络社会和网民的出现,在网络交流过程中网络词汇和新词的出现是社会文化和科学技术发展的产物。网络热词和新词也主要以网络作为交流的载体,形成一种新的语言词汇。总而言之,网络社会的形成是网络热词和新词产生的重要原因; 第二,便于人类网上交际是网络热词和新词产生的重要目的。网络热词和新词作为网民进行交流沟通的主要工具,产生于网民在网络环境中的日常交际生活,虽然继承了英语词汇的规范性,但是另一方面打破了英语交流的常规,使英语词汇的发展道路出现了畸形,出现了符号、数字等非汉语词汇,这给英语翻译工作者带来了严峻的挑战。在封闭的网络环境中,方便网民交流被放在第一位,符合语言常规处于次要地位,因此便于网络网上交流是网络热词和新词产生的重要目的。 (三)网络热词和新词的产生领域 网络热词和新词的产生涉及到很多方面,主要包括政治、经济、文化、科技、医疗等领域。下面我们进行详细介绍: 1、政治领域:第二次世界大战以后,世界的政治格局也发生了很大变化,英语新词和网络热词也产生了很多。如汉语中的冷战,在英语中用“cold war”表示; 2、经济领域:由于经济全球化的形成,也产生了很多英语新词。如汉语中的全球化经济,在英语中用“ Economic GIobalization”表示,汉语中的石油输出国组织,在英语中用“OPEC”表示,即“ Organization of the Petroleum Exporting Countries”; 3、科技领域:每一阶段科技的发展,都会产生很多的英语新词和热词,科技领域也是网络新词和热词产生的主要领域之一。如汉语中的宇宙飞船,在英语中用“spaceship”表示,汉语中的“克隆”,在英语中用“clone”表示; 4、文化领域:教育事业是促使社会不断进步的加速器,因此,也有很多网络热词和新词出现在文化领域。如汉语中的“远程教育”,在英语中用“distance education”表示,汉语中的“脱口秀”,在英语中“talk show”来表示; 5、医学领域:医疗水平的不断提高也给网络热词和新词做出了重大贡献。如汉语中的“整容”,在英语中用“perform face-lifting”表示,汉语中的“试管婴儿”,在英语中用“test-tube baby“表示。 二、网络热词和新词的构成类型和特点 (一)网络热词和新词的构成 随着网络科技的快速发展,越来越多的人开始利用网络进行交流,了解世界动态,随时进行网络购物(online shopping),进一步改变了人们的日常生活方式。网络热词和新词的构成方法主要有以下几种,下面我们进行详细介绍: 1、自创法,就是完全创造出一个崭新的英文词汇,这种方法所占的比例比较少。这类词汇比如easy meat(易辨的事),go for broke (尽最大的努力)等; 2、旧词新意法,就是对已有词汇增添新的解释意思,这类词汇大部分都来自于人们的日常生活,如LINK(链接),VISIT(访问网页)等; 3、结合法,就是在原有词汇的基础上加上与网络有关的前后缀或其他构词成分构成新词,或者两个旧词结合在一起组成新的词汇,这类词汇比较容易被人们理解和接受,所占的比例比较大。如E-LIFE(电子生活),E-BOOK(电子书),network(网络工作); 4、缩略简化法。缩略与简化在网络语言中经常见到,比如MS(信息管理系统),WTO(世界贸易组织)等; 5、引用法。引用法就是引用外来语言,英语词汇中有很多都来自外国语言,是构成英语词汇中不可缺少的部分。比如black humor (黑幽默)是由法语转化而来的。 (二)网络热词和新词的特点 由于网络热词和新词具有词义生动形象、简洁明了的特点,在网络交流中能更加形象的表达人们的思想或看法,比较容易被人们接受。下面我们进行具体分析: 第一,词义生动形象,更加生活化。网络热词和新词一般都来源于人们耳熟能详的词汇,它可以借助英语词汇来激发读者产生联想,通过赋予旧词新的意思,创造出词义生活形象、更加生活化的新词汇,如bug原来的词义是昆虫,现在用来指故障。在网络交流中人们主要依靠文字,不能依靠肢体语言来表达思想;

谐音和形近单词(词频)

n]爱恋=外国人 2.Archipelago [,ɑ:ki'pel?ɡ?u] 群岛pelago海 -怕浪高 3.Attach [?'t?t?] 爱他去(依恋)=使依附;贴 上 4.Awkward ['?:kw?d]拗口的=尴尬的;笨拙的; 棘手的 5.Siege [si:d?]死挤=围攻;包围 6.Buckle ['b?kl]扒扣=扣住;使弯曲;皮带扣 7.Burgeon ['b?:d??n]勃紧=迅速成长 8.Burrow ['b?r?u]扒搂=挖掘,(兔、狐等的)洞 穴 9.Valley ['v?li]威力=山谷;流域;溪谷 10.Cathedral [k?'θi:dr?l]开始叫=大教堂 11.Chafe [t?eif]擦肤=擦伤;磨擦;激怒 12.Chimp=chimpanzee [t?imp][,t?imp?n'zi:]亲谱 =黑猩猩 13.Chop [t??p]敲破=砍;排骨;[网]削球 14. Cliff [klif] (希斯)克利夫=悬崖;绝壁 15.Clumsy ['kl?mzi]可让母鸡=笨拙的 16.Condor ['k?nd?:]恐躲=秃鹫,秃鹰 17.Council ['kauns?l]叩首(碰头会)=委员会; 地方议会 18.Crack [kr?k]咳了咳=破裂;爆裂 19.Craft [kr?ft]可拉风=工艺;手艺;太空船 20.Crew [kru:]可录(人员)=全体人员,全体船 员 21.Crust [kr?st]可拉屎的=地壳 22.Debris ['deibri:]堆玻璃=碎片,残骸 23.Décor['deik?:]大颗=(法)装饰品 24.Dolphin ['d?lfin]躲纷=海豚 25.Drill [dril]挤儿=钻孔;训练 26.Dump [d?mp]当铺=倾倒;倾卸 27.Dwarf [dw?:f]舵夫=侏儒,矮子;矮小的 28.Elusive [i'lju:siv] 一路师傅=难懂的;易忘的; 逃避的 29.Fatigue [f?'ti:ɡ]肥体格=疲劳,疲乏 30.Fade [feid]乏的=褪色;凋谢;逐渐消失 31.Flea [fli:]浮粒=跳蚤;低廉的旅馆 32.Foster ['f?st?]服侍他=培养;养育,抚育 33.Fungus ['f??ɡ?s]翻盖死=真菌,霉菌 34.Glamour['ɡl?m?] 哥来嘛=魅力;迷人的美; 迷惑35.Gland [ɡl?nd]割了的=腺 36.Hinge[hind?]很紧=铰链;枢纽; 37.Huddle ['h?dl]好斗=拥挤;混乱 38.Jest [d?est]急死他=嘲笑 39.Jibe [d?aib]结巴=嘲笑 40.Jolt [d??ult]叫他=使颠簸;使震惊 41.Kerosene ['ker?si:n]可燃烧=煤油 42.Litter ['lit?]里头=垃圾;一窝(动物的幼崽); 凌乱 43.Lyre ['lai?] 里拉琴=(古希腊的)七弦竖琴 44.Mammoth ['m?m?θ] 毛毛死=长毛猛犸象; 庞然大物 45.Margin ['mɑ:d?in]码紧=边缘;利润 46.Marrow ['m?r?u]没肉=骨髓;精华 47.Meager['mi:ɡ?]民工=贫乏的;瘦的 https://www.360docs.net/doc/3d7360718.html,lennium [mi'leni?m]迷人年=千禧年 49.Mingle ['mi?ɡl]明勾(明显勾兑了)=使混合 50.Mock [m?k]摸口(掩口笑)=嘲弄,嘲笑 51.Myth [miθ]迷思=神话 52.Narcotic [nɑ:'k?tik]拿口踢开(拔牙)=麻醉药; 镇静剂 53.Nickel ['nik?l]你抠=五分 54.Penchant ['pent??nt,pā:?'?ā:?]伴唱=[法语] 爱好,嗜好 55.Perch [p?:t?]泊去=栖息;就位 56.Perish ['peri?]破里死=死亡;毁灭;腐烂 57.Pest [pest]拍死它=害虫;有害之物;讨厌的 人 58.Poverty ['p?v?ti]破瓦堆=贫困;困难;缺少; 低劣 59.Prairie ['prε?ri]不锐耳驴=(尤指)北美大草原; 牧场 60.Ponderous ['p?nd?r?s]胖得要死=笨重的;沉 闷的; 61.Probe [pr?ub]不漏罢=探针;调查 62.Quench [kwent?]昆曲=扑灭,熄灭 63.Rally ['r?li]拉力=团结;重整;网球等连续对打- 拉力赛 64.Residue ['rezidju:]垃圾丢=残渣;剩余;滤渣 65.Rhythm ['rie?m, 'riθ?m]锐筝=节奏;韵律 66.Ridge [rid?]里脊=山脊;山脉;屋脊 67.Riot ['rai?t]来殴他=骚动,骚乱 68.Rod [r?d] 柔的=棒;枝条 69.Roust [raust]扰死他=唤醒(与up连用);使起床

艺术专业中文词汇及其英文翻译

设计的分类(英语) 1 设计Design 2 现代设计Modern Design 3 工艺美术设计Craft Design 4 工业设计Industrial Design 5 广义工业设计Genealized Industrial Design 6 狭义工业设计Narrow Industrial Design 7 产品设计Product Design 8 传播设计Communication Design 8 环境设计Environmental Design 9 商业设计Comercial Design 10 建筑设计Architectural 11 一维设计One-dimension Design 12 二维设计Tow-dimension Design 13 三维设计Three-dimension Design 14 四维设计Four-dimension Design 15 装饰、装潢Decoration 16 家具设计Furniture Design 17 玩具设计Toy Design 18 室内设计Interior Design 19 服装设计Costume Design 20 包装设计Packaging Design 21 展示设计Display Design 22 城市规划Urban Desgin 23 生活环境Living Environment 24 都市景观Townscape 25 田园都市Gardon City 26 办公室风致Office Landscape 27 设计方法论Design Methodology 28 设计语言Design Language 29 设计条件Design Condition 30 结构设计Structure Design 31 形式设计Form Design 32 设计过程Design Process 33 构思设计Concept Design 34 量产设计,工艺设计Technological Design

浅谈英语新词的翻译_许穗

2007年5月 第23卷 第3期 江苏教育学院学报(社会科学版) J o u r n a l o f J i a n g s u I n s t i t u t e o f E d u c a t i o n(S o c i a l S c i e n c e) M a y,2007 V o l,23 N o.3浅谈英语新词的翻译* 许 穗 (浙江国际海运职业技术学院外语中心,浙江舟山 316021) [摘 要] 英语中包含了大量新的词汇,如何译好这些词汇也就成了翻译必不可少的一步。 [关键词] 英语; 新词; 报刊 [中图分类号] H315.9[文献标识码] A[文章编号] 1671-1696(2007)03-0115-03 翻译工作时效性的特点决定了每天都会有多多少少新词的诞生,这同时也成了新词翻译工作者的一大难题。笔者下面就将分类介绍一下自己翻译的体会,希望能对同行有所帮助。 1.派生构词。 派生词是把词根与前缀或后缀相结合所构成的新词。派生法是现代英语构词最多的形式。它所构成的新词占总数的30%-34%。在词缀中构词能力较强的有-a b l e,-e r,-l e s s,d e-,u n-等。 例1.S t e p h e n a d d e d t h a t h e w a s n o t p l e a s e d t h a t T e a c h f o r A m e r i c a h a d b e e n d e f u n d e d.史蒂芬又说“为美国教学计划”未能得到资金援助,他对此非常不快。 “f u n d”作动词指“给…提供资金”;前缀“d e-”常常表示否定之意,把它们合在一起就表示不给予资金,从…撤资。 例2.As u r v e y b y t h e r e s e a r c h f i r ml a s t J u n e s h o w e d t h a t h a l f o f v i d e o g a m e r s w o u l d b e w i l l i n g t o p a y$5a m o n t h t o p l a y o n l i n e.去年6月那家调查公司所作的一项调查表明,一半的网络游戏玩家愿意每月支付5美元以便能够在线玩电脑游戏。 “-e r”“-a r”和“-o r”都是词能力极强的3个后缀,“v i d e o g a m e”原为“电脑游戏”,加上后缀“-e r”变为“玩电脑游戏的人”。 例3.D e t e r m i n e d e f f o r t s a r e a l s o u n d e r w a y t o i m p r o v e t h e l o t o f d a i r y f a r m e r s,p a r t i c u l a r l y t h o s e w i t h s u c h u n e c o n o m i c a l l y s m a l l h e r d s o f c o w s t h e yl o s e m o n e yo ne v e r y g a l l o n o f m i l k t h e y s e n d t o m a r k e t.同时各方也在努力改善牛奶场主的处境,特别是那些奶牛群数不多的场主,他们所销往市场的每加仑牛奶不但未能赢利反而还要赔本,这简直是一种浪费。 “e c o n o m i c a l l y”原作为“节俭地”,现加上“u n-”就成了“不节俭地”也就是“浪费地”。 翻译这类派生词的方法主要是熟练掌握各词缀的意思,同时根据上下文选择恰当的词文;切记千万不能脱离上文,如我们不能一看到“a c t i o n e r”就想当然地认为是“行动家”,其实它是指“动作片”。 2.复合构词。 复合法是另一种英语构词法,它是把两个或两个以上的词结合在一起构成新词的方法。在整个英语发展过程中,复合法在构词方面起着积极的作用,它所构成的新词数量仅次于派生法。 例1.B R A I NWA R:A t t h e p e a k o f t h e′90s b o o m,A m e r i-c a nu n i v e r s i t i e s s t a r t e d l o s i n g r e c r u i t i n g b a t t l e s w i t h f o r e i g n r i-v a l s.人才争夺战:在90年代繁荣的鼎盛时期,美国大学在外国大学的招生争夺战中开始逐渐失利。 和我们通常所说的b r a i n g a i n和b r a i n d r a i n一样都是由b r a i n和另外一个词合在一起构成复合词。 例2.T h e f i g u r e,p r o v i d e db ya s e n i o r A r m y o f f i c i a l,e x-t e n d s b e y o n d t h e m u c h p u b l i c i z e d a b u s e o f d e t a i n e e s i n m i l i t a r-y-r u n p r i s o n s t o i n c l u d e t h e m i s t r e a t m e n t o f d o z e n s o f I r a q i s i n U.S.c u s t o d y o u t s i d e d e t e n t i o n c e n t e r s.一名陆军高级官员提供的这一数字不仅包括广为人知的在军队管理的监狱中虐待被关押者的案例,而且还包括美国看管人员关押中心外面虐待几十名伊拉克人的案例。 这一句话“m i l i t a r y-r u n”就是一复合词(军队管理)。 例3.I s t h e n a t i o n a l-s e c u r i t y s t r a t e g y m e r e i m a g e-m a k-i n g,o r a r e a l p r o g r a mo f a c t i o n?本土安全战略究竟是做做样子还是真的要求采取行动呢? 词组“m a k e a n i m a g e”原来指“做形象代言人的意思”,这里将其改成“i m a g e-m a k i n g”作名词用,同时将其意思引申为“做做样子”。 — 115 — *[收稿日期]2006-12-12 [作者简介]许 穗(1966-),女,浙江舟山人,浙江国际海运职业技术学院外语中心中教高级教师。

(完整版)小学英语所有单词

小学英语单词总汇 英语三年级(上册)三会单词 Unit 1 pen 钢笔pencil 铅笔pencil-case 铅笔盒ruler 尺子eraser 橡皮crayon 蜡笔book 书bag 书包sharpener 卷笔刀school 学校 Unit 2 head 头face 脸nose 鼻子mouth 嘴eye 眼睛ear 耳朵arm 胳膊finger 手指leg腿foot 脚body 身体 Unit3 red 红色的yellow 黄色的green 绿色的blue 蓝色的purple 紫色的white 白色的black 黑色的orange 橙色的pink 粉色的brown 棕色的 Unit4 cat 猫dog 狗monkey 猴子panda 熊猫rabbit 兔子duck 鸭子pig 猪bird 鸟bear 熊elephant 大象mouse 老鼠squirrel 松鼠 Unit 5 cake 蛋糕bread 面包hot dog 热狗hamburger 汉堡包chicken 鸡肉French fries 榨薯条Coke 可乐juice 果汁milk 牛奶water 水tea 茶coffee 咖啡 Unit 6 one 一two 二three 三four 四five 五six 六seven 七eight 八nine 九ten 十doll 玩具娃娃boat 小船ball 球kite 风筝balloon 气球car 小汽车plane 飞机

英语三年级(下册)三会单词 Unit1 boy 男孩girl 女孩teacher 教师student 学生this 这个my 我的friend 朋友I’m=I am 我是nice 好的;愉快的good morning 早上好good afternoon 下午好meet 遇见;碰见goodbye 再见too 也;太 Unit 2 father 父亲;爸爸dad 爸爸(口语)mother 母亲;妈妈mom 妈妈(口语)man男人woman 女人grandmother (外)祖母grandma (口语)(外)祖母grandfather (外)祖父grandpa (口语)(外)祖父sister 姐妹brother 兄弟let’s=let us 让我们great 太好了really 真地;确切地and 和;并且how 多么;怎么样 Unit 3 eleven 十一twelve 十二thirteen 十三fourteen 十四fifteen 十五sixteen 十六seventeen 十七eighteen 十八nineteen 十九twenty 二十how many 多少can 能够;可以look at 看;瞧 Unit 4 peach 桃pear 梨orange 橙子watermelon 西瓜apple 苹果banana 香蕉strawberry 草莓grape 葡萄like 喜欢some 一些;某些thanks 多谢 Unit 5 bus 公共汽车bike 自行车taxi 出租车jeep 吉普车desk 课桌chair 椅子walkman 随身听lamp 台灯your 你的;你们的zoo 动物园Unit 6 small 小的big 大的long 长的short

安徽中考考纲英语词汇表及翻译

安徽考纲英语词汇表及翻译 本表共收1600个单词和300条短语。 A a a (an) art. 一(个、件……) a bit (of) 有一点,一会儿 a few 有些,几个 a kind of 一种 a little 有点儿,一点儿 a lot (of)许多,大量 a number of 一些,许多 a pair / piece / set of 一双/ 张(块,根,片,只)/ 套(副) ability n. 能力,才能 able a. 能够,有能力的 about ad. 1大约,2到处,四处prep.3 关于,在各处,四处 above prep. 在……上面 a.上面的ad. 在之上 a broad ad. 到(在)国外 absent a. 缺席,不在 accent n. 口音,音调 accept v. 接受 accident n. 事故,意外的事 according to 根据……,按照 ache vi.& n. 痛,疼痛 achieve vt. 完成, 达到 across prep. 横过,穿过 act n. 法令,条例v. (戏)表演,扮演(角色),演出(戏);行动,做事 action n. 行动 active ad . 积极的,主动的 activity n. 活动 ad (缩) = advertisement n.广告 add v.添加,增加 add…to…把……加到……上 add up to 合计达…… address n. 地址 advantage n. 优点, 好处 advice n. 忠告,劝告,建议 advise vt. 忠告,劝告,建议 aeroplane = airplane = plane n. 飞机afford vt. 负担得起(……的费用);抽得出(时间);提供afraid a. 害怕的,担心 after ad. 在后,后来prep. 在……之后,在……后面conj. 在……以后 after all 毕竟 afternoon n. 下午,午后 again ad. 再一次,再,又 against prep. 对着,反对 age n. 年龄;时代 ago ad. 以前 agree v. 同意;应允 agree with 同意 agreement n. 同意,一致;协定,协议ahead ad. 在前,向前,提前 ahead of time 提早 aim v.瞄准,打算n. 目的;打算 aim at 瞄准,针对 air n. 空气,大气 airline n. 航空公司, 航空系统 airport n. 航空站,飞机场 alive a. 活着的,存在的 all ad. 全部地a. 全(部),所有的,总,整pron. 全部,全体人员 all kinds of 各种各样的 all over 遍及 all right 行了,好吧,(病)好了 allow v. 允许,准许 almost ad. 几乎,差不多 alone a. 单独的,孤独的 along ad. 向前;和……一起,一同prep. 沿着;顺着 aloud ad. 出声地;高声地 already ad. 已经 also ad. 也 although conj. 虽然,尽管 always ad. 总是;一直;永远 America n. 美国;美洲 American a. 美国的;美国人的n. 美国人among prep. 在……中间;在(三个以上)之间 ancient a. 古代的,古老的 and conj. 和;又;而 and so on 等等 angry a. 生气的,愤怒的 animal n. 动物

论新闻英语词汇中新词的翻译策略

论新闻英语词汇中新词的翻译策略 On the Translation Strategy of Neologisms in Journalistic Eng- lish Vocabulary Abstract As the society and the progress of the times, the modern emergence of a large number of English vocabulary, and most of these new things and new expression first to appear in English news. Journalistic neologisms not only introduce the newly emerging things, phe-nomena and experience in a vivid way, but also enrich our daily vocabulary, enhance our ability to express. Neologisms are especially usefuly in identifying inventions, new phenomena or old ideas which have taken on a new cultural content; they have close relationship with partic-ular political and social backgrounds; they are coined and used to arouse public attention and interest. A neologism may arise from word formation, borrowing words from other languages, or old words with new meanings. The language in English news is interesting to understand, simple refining, strong in expression, vivid narrative, So, translation of the news must be more tempered in the wording to reflect the total apperance of journalistic English. In the light of translatology and linguistics, the paper bases on Newmark’s major contribution--- the dichotomy of communicative vs. semantic translation theory in the translation of journalistic English, the paper focuses on some translation strategies on English journalistic neologisms and its translation. Key Words: neologism, Newmark’s translation theory, translation strategy

相关文档
最新文档