4-6级汉英翻译常用词汇.

4-6级汉英翻译常用词汇.
4-6级汉英翻译常用词汇.

英语四、六级段落翻译常用词汇:中国历史与文化京剧Peking opera 秦腔Qin opera

功夫Kungfo

太极Tai Chi

口技ventriloquism

木偶戏puppet show

皮影戏shadowplay

折子戏opera highlights

杂技acrobatics

相声witty dialogue comedy

刺绣embroidery

苏绣Suzhou embroidery

泥人clay figure

书法calligraphy

中国画traditional Chinese painting

水墨画Chinese brush painting

中国结Chinese knot

中国古代四大发明the four great inventions of ancient China

火药gunpowder

印刷术printing

造纸术paper-making

指南针the compass

青铜器bronze ware

瓷器porcelain; china

唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne

秋千swing

武术martial arts

儒家思想Confucianism

儒家文化Confucian culture

道教Taoism

墨家Mohism

法家Legalism

佛教Buddhism

孔子Confucius

孟子Mencius

老子Lao Tzu

庄子Chuang Tzu

墨子Mo Tzu

孙子Sun Tzu

象形文字pictographic characters

文房四宝(笔墨纸观the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone

《大学》The Great Learning

《中庸》The Doctrine of the Mean

《论语》The Analects of Confucius

《孟子》The Mencius

《孙子兵法》The Art of War

《三国演义》Three Kingdoms

《西游爷己》Journey to the West

《红楼梦》Dream of the Red Mansions

《水浒传》Heroes of the Marshes

《山海经》The Classic of Mountains and Rivers

《资治通鉴》History as a Mirror

《春秋》The Spring and Autumn Annals

《史记》Historical Records

《诗经》The Book of Songs

《易经》The I Ching; The Book of Changes

《礼记》The Book of Rites

《三字经》Three-character Scriptures 八股文eight-part essay 五言绝句five-character quatrain

七言律诗seven-character octave

旗袍cheongsam

中山装Chinese tunic suit

唐装Tang suit

风水Fengshui; geomantic omen

阳历Solar calendar

阴历Lunar calendar

闰年leap year

十二生肖zodiac

春节the Spring Festival

元宵节the Lantern Festival

清明节the Tomb-sweeping Day

端午节the Dragon-boat Festival

中秋节the Mid-autumn Day

重阳节the Double-ninth Day

七夕节the Double-seventh Day

春联spring couplets

庙会temple fair

爆竹firecracker

年画(traditional New Year pictures 压岁钱New Year gift-money 舞龙dragon dance

元宵sweet sticky rice dumplings

花灯festival lantern

灯谜lantern riddle

舞狮lion dance

踩高跷stilt walking

赛龙舟dragon boat race

胡同hutong

山东菜Shandong cuisine

川菜Sichuan cuisine

粤菜Canton cuisine

扬州菜Yangzhou cuisine

月饼moon cake

年糕rice cake

油条deep-fried dough sticks

豆浆soybean milk

馒头steamed buns

花卷steamed twisted rolls

包子steamed stuffed buns

北京烤鸭Beijing roast duck

拉面hand-stretched noodles

馄饨wonton (dumplings in soup

豆腐tofu? bean curd

麻花fried dough twist

烧饼clay oven rolls

皮蛋100-year egg; century egg

蛋炒饭fried rice with egg

糖葫芦tomatoes on sticks

火锅hot pot

长城the Great Wall of China

烽火台beacon tower

秦士台皇陵the Mausoleum of Emperor Qinshihuang 兵马俑Terracotta Warriors and Horses

大雁塔Big Wild Goose Pagoda

丝绸之路the Silk Road

敦煌莫高窟Mogao Grottoes

华清池Huaqing Hot Springs

五台山"Wutai Mountain

九华山Jiuhua Mountain

蛾眉山Mount Emei

泰山Mount Tai

黄山Mount Huangshan; the Yellow Mountain 故宫the Imperial Palace

天坛the Temple of Heaven

午门Meridian Gate

大运河Grand Canal

护城河the Moat

回音壁Echo Wall

居庸关Juyongguan Pass

九龙壁the Nine Dragon Wall

黄帝陵the Mausoleum of Emperor Huangdi 十三陵the Ming Tombs

苏州园林Suzhou gardens

西湖West Lake

九寨沟Jiuzhaigou Valley

日月潭Sun Moon Lake

布达拉宫Potala Palace

鼓楼drum tower

四合院quadrangle; courtyard complex

孔庙Confucius Temple

乐山大佛Leshan Giant Buddha

十八罗汉the Eighteen Disciples of the Buddha

喇嘛Lama

转世灵重reincarnated soul boy 中药traditional Chinese medicine

《黄帝内经》Emperor Huangdi,s Canon of Traditional Chinese Medicine 《神农本草经》Shennong,s Herbal Classic

《本草纲目》Compendium of Materia Medica

针灸acupuncture

推拿medical massage

切脉feeling the pulse

五禽戏five-animal exercises

旧石器时代the Paleolithic Age

新石器时代the Neolithic Age; New Stone Age

母系氏族社会matriarchal clan society

封建的feudal

朝代dynasty

秦朝Qin Dynasty

汉朝Han Dynasty

唐朝Tang Dynasty

宋朝Song Dynasty

元朝Yuan Dynasty

明朝Ming Dynasty

清朝Qing Dynasty

秦士台皇帝Emperor Qinshihuang; the First Emperor of Qin

皇太后Empress Dowager

汉高祖刘邦Liu Bang, Emperor Hangaozu, founder of the Han Dynasty 成吉思汗Genghis Khan

春秋时期the Spring and Autumn Period

文成公主Tang Princess Wencheng

慈禧太后Empress Dowager Ci Xi

皇帝,君主emperor; monarch

诸侯vassal

皇妃imperial concubine

丞相,宰相prime minister

太监court eunuch

少数民族ethnic minority

祭祀offer sacrifices

西域the Western Regions

战国the Warring States

中华文明Chinese civilization

文明的摇篮cradle of civilization

秦始皇统一中国unification of the country by Emperor Qinshihuang 鸦片战争the Opium War

太平天国the Taiping Heavenly Kingdom

戌戌变法the Reform Movement of 1898

辛亥革命the 1911 Revolution

新民主主义革命New-democratic Revolution

五四运动the May 4th Movement of 1919

南昌起义Nanchang Uprising

918 事变September 18th Incident

长征the Long March

西安事变Xi"an Incident

南京大屠杀Nanjing Massacre

抗日战争the War of Resistance Against Japan

毛泽东Mao Tse-tong

孙中山Sun Yat-sen

蒋介石Chiang Kai-shek

国民党Kuomingtang

中华人民共和国the People’s Republic of China (PRC

满族Manchu

蒙古人Mongol

士大夫scholar-officials

学者scholar

诗人poet

政治家statesman

社会地位social status

英语四、六级段落翻译常用词汇:中国社会多元文化论cultural pluralism 文化适应acculturation

社会保障social security

班车shuttle bus

相定迁户a relocated unit or household

大龄青年single youth above the normal matrimonial age 独生子女the only child in a family

单亲single parent

福利彩票welfare lotteries

家政服务household management service

民工migrant laborers

名人celebrity

农村剩余劳动力surplus rural labor/laborers

青春期puberty

全民健身运动nationwide fitness campaign

全国人口普查nationwide census

社会保险social insurance

暂住证temporary residence permit/card

青少年犯罪juvenile delinquency

性骚扰sexual harassment

走私smuggling

*性另歧视gender/sexual discrimination

年龄歧视age discrimination

工作歧视job discrimination

享乐主义hedonism

文盲illiteracy

贫富分化disparity between the rich and the poor

盗版pirated/illegal copies

一国两制One Country, Two Systems

三个代表the Three Represents Theory

两会(人大、政协Two Conferences (NPC and CPPCC 南南合作South-South Cooperation

南北对话North-South Dialog

人大常委会People’s Congress Standing Committee

法制观念awareness of law

法制国家a country with an adequate legal system

改革开放reform and opening-up

公务员civil servants

官僚主义作风the bureaucratic style of work

和谐并存harmonious coexistence

计划生育family planning

计划生育基本国策the basic state policy of family planning

4青才申文明建设the construction of spiritual civilization

居委会neighborhood committee

科教兴国national rejuvenation through science and education 可持续发展sustainable development

廉洁高效honesty and high efficiency

两岸关系cross-straits relations

两岸谈判cross-straits negotiations

领土完整territorial integrity

民族精神national spirit

普选制general election system

求同存异seek common ground while shelving differences

人大代表NPC member

物质文明和精神文明material and spiritual civilization

小康社会a well-off society

小康水平a well-off standard

一个中国原则the one-China principle

与时俱进keep pace with the times

综合国力overall national strength

共同愿望common desire

“走出去”(战略going global

不结盟non-alignment

单边主义unilateralism

多边政策multilateralism

多极世界multipolar world

人口老龄化aging of population

人口出生率birth rate

社区月服务community service

道德法庭court of ethics

盗用公款embezzlement

成人夜校night school for adults

在职进修班on-job training courses

政治思想教育political and ideological education

毕业生分配graduate placement; assignment of graduate 充电update one’s knowledge

初等教育elementary education

大学城college town

大学社区college community

高等教育higher education

高等教育“211 工程” the “211 Project” for higher education 高等学府institution of higher education

综合性大学comprehensive university

文科院校colleges of (liberal arts

理工科大学college / university of science and engineering 师范学院tea chers’ college; normal college

高分低能high scores and low abilities

高考(university/college entrance examination

高校扩招the college expansion plan

教育界education circle

教育投入input in education

九年义务教育nine-year compulsory education

考研take the entrance exams for postgraduate schools

课外活动extracurricular activities

必修课required/compulsory course

选修课elective/optional course

基础课basic courses

专业课specialized courses

课程表school schedule

教学大纲teaching program; syllabus

学习年限period of schooling

学历record of formal schooling

学分credit

启发式教学heuristic teaching

人才交流talent exchange

人才战competition for talented people

商务英语证书Business English Certificate (BEC

适龄儿重入学率enrollment rate for children of school age

升学率proportion of students entering schools of a higher grade; enrollment rate 硕博连读 a continuous academic project that involves postgraduate and doctoral study

素质教育quality-oriented education

填鸭式教学cramming method of teaching

希望工程Project Hope

走读生extern; non-resident student

住宿生boarder

研究生graduate student; post-graduate (student

应届毕业生graduating s tudent; current year’s graduate 校园数字化campus digitalization

校园文化campus culture

学汉语热enthusiasm in learning Chinese

学历教育education with record of formal schooling 学龄儿重school-ager

学前教育preschool education

学生减负alleviate the burden on students

应试教育exam-oriented education

职业道德work ethics; professional ethics

爷己者招待会press conference

国家教委State Education Commission

国家统计局State Statistical Bureau

职业培训job training

职业文盲functional illiterate

智力引进recruit/introduce (foreign talents

智商intelligence quotient (IQ

助学行动activity to assist the impoverished students

网络世界cyber world

网络文化cyber culture

网络犯罪cyber crime

网上购物online shopping

高产优质high yield and high quality

高科技园high-tech park

工业园区industrial park

火炬计划Torch Program (a plan to develop new and high technology信息港info port

信息革命information revolution

电子货币e-currency

人工智能artificial intelligence (AI

生物技术bio-technology

克隆cloning

基因工程genetic engineering

转基因食品genetically modified food (GM food

试管婴儿test-tube baby

基因哭变genetic mutation

网络出版e-publishing

三维电影three-dimensional movie

光谷optical valley

虚拟银行virtual bank

信息化informationization

信息高速公路information superhighway

新兴学科new branch of science; emerging discipline 纳米nanometer

个人数字助理personal digital assistant (PDA

生态农业environment-friendly agriculture

技术密集产品technology-intensive product

数码科技digital technology

同步卫星geostationary satellite

神舟五号载人飞船manned spacecraft Shenzhou V

风云二号气象卫星Fengyun II meteorological satellite 登月舱lunar module

多任务小卫星small multi-mission satellite (SMMS

多媒体短信服务Multimedia Messaging Service ( MMS电子商务e-business; e-commerce

电子管理e-management

办公自动化Office Automation (OA

信息高地information highland

民事判决书翻译常用词汇归纳

民事判决书翻译常用词汇归纳 泛瑞翻译 (1)管辖(权):jurisdiction 领事裁判权: consular jurisdiction. (准)对人管辖权: (quasic)jurisdiction in personal (准)对物管辖权:(quasic)jurisdiction in rem 属人管辖权:personal jurisdiction 属地管辖权:territorial jurisdiction . 由于各国对管辖权规定的不同,便很容易引起Selection of court 选择法庭的现象。(2)回避:withdrawal (3)当事人:party (4)诉讼代理人:agents ad litem (5)证据:evidence 举证责任—-证明责任burden of proof 取证evidence-finding 举证责任倒置Burden of proof in reverse 书证documentary evidence 物证material evidence (6)视听资料:audio-visual material (7)证人证言:testimony of witnesses

(8)当事人陈述:statements of the parties (9)鉴定结论:expert conclusions (10)勘验笔录:records of inspection (11)诉讼时效:Limitation of action (12)期间:time periods (13)送达:service (14)调解:conciliation (15)财产保全;property preservation (16)先予执行:advance execution (17)强制措施:compulsory measures specific performance 特定履行,强制执行(18)诉讼费用:litigation costs/fees (19)执行措施:execution measures

英语四级段落翻译常用词汇

英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化 京剧Peking opera 秦腔Qin opera 功夫Kongfu 太极Tai Chi 口技ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏shadow play 折子戏opera highlights 杂技acrobatics 相声witty dialogue comedy 刺绣embroidery 苏绣Suzhou embroidery 泥人clay figure 书法calligraphy 中国画traditional Chinese painting 水墨画Chinese brush painting 中国结Chinese knot 中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 青铜器bronze ware 瓷器porcelain; china 唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne 秋千swing 武术martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化Confucian culture 道教Taoism 墨家Mohism / Moism 法家Legalism 佛教Buddhism 孔子Confucius 孟子Mencius 老子Lao Tzu 庄子Chuang Tzu 墨子Mo Tzu 孙子Sun Tzu 象形文字pictographic characters 文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper,

广告英语翻译常用词语

广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment

顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

大学英语四级翻译(全)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译 Automation 1502 YuDeyu 一、复习建议: 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的 词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~ 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切 变得越来越困难。 参考译文:For most young people, marriage means s etting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 词汇点评: 组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变 得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。 表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状 语,用because of…来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。 参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. 词汇点评: 十年:decade 高速发展:develop rapidly; high-speed development 表达点评:

新四级段落翻译常用词汇(必备)

英语四级段落翻译常用词汇:中国经济 总需求 aggregate demand 总供给 aggregate supply 企业文化 corporate/entrepreneurial culture 企业形象 corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司 cross-national corporation 创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业 foreign-funded enterprise 猎头公司 head-hunter 假日经济 holiday economy 人力资本 human capital

航空和航天工业 aerospace industry 飞机制造工业 aircraft industry 电子工业 electronic industry 汽车制造工业 car industry 娱乐业 entertainment industry 信息产业 information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 轻工业 light industry 博彩业 lottery industry 制造业 manufacturing industry 垄断行业 monopoly industries 市场多元化

market diversification 市场经济 market economy 市场监管 market supervision 购买力 purchasing power 熊市 bear market 牛市 bull market 城镇化 urbanization 房地产 real estate 首付 down-payment 业主 home owner 个人购房贷款 individual housing loan 经济全球化

For students 新四级翻译练习

很难想象我们的先辈们没有现代技术带来的这么多方便那日子是怎么过的。那个时候只有一小部分人享受一些舒适条件。大部分人连饭都吃不饱,更不要说接受教育的特权了。然而,许多人责怪现代技术,说它带来了很多问题。他们想减慢进步的速度。但是谁也不能阻止时代的前进。我们能做的是技术向哪个方向发展做出明智的决定。 Translation 2 武汉由长江、汉水分为三镇,因而亦被称为“江城”。武汉历史悠久,早在新石器时代(the Neolithic Age)这里就有人聚居和建筑城池。明清年间,汉口已是全国闻名的商埠,为当时中国的四大名镇之一。在中国近代史上,武汉作为民主革命的发祥地,写下了光辉的篇章。武汉具有优越的地理环境,有“九省通衢”之称。 Translation 3 汽车在二十世纪改变了世界,尤其是在美国和其他工业国家。汽车确实对我们大有用处,但也带来了一些危害,比如声音污染、空气污染以及公路死亡事故。据报道汽车事故被列为全世界导致死伤的主要原因之一。可庆幸的是,现代发明家门正在重新发明汽车。新的推进系统(propulsion system)、燃料、设计以及制造汽车的手段在过去的十年中得到迅速发展。例如,通过使用卫星辅助的全球定位系统,汽车里的计算机能给汽车精确定位;随着遥感器(sensor)的应用,智能汽车能排除不少汽车事故。 Translation 4 亨利教授的论文使我深受启发。他认为,在一个多元化社会里,不同意见是不可避免的。关键在于怎样正确对待不同意见,使之发挥建设性、而非破坏性的作用。他还说,在一个多元化社会里,我们必须注重人际关系,强调合作,多从他人视角考虑问题。如果某些群体自视高人一等,不尊重其他种族或宗教,那么整个社会有可能陷入瘫痪。我相信,要是我们把上述想法付诸实践,那我们就有可能创造出一种新的文明。 Translation 5 从前,我们以为技术发展会使我们的生活变得更安逸。那时我们觉得机器会替代我们工作,我们则有越来越多的时间休闲娱乐。但技术发展没有把我们解放出来,而是使我们成为奴隶。新技术纷至沓来,令人目不暇接。而每一项新发明问世,就进一步吞噬我们的光阴。比如,汽车曾使我们希望个人出行会方便得让人难以想象。可如今,城市车辆运行得比马车时代还要慢,我们因交通堵塞而困在车内,徒然浪费生命。在大多数情况下,技术发展并未节省时间,而是使我们得以做更多的事。 Translation 6 工业革命前,人们居住在交通联系不方便得小社区里。在本村范围内,人们自然而然地期望了解该了解的一切,见到该见的一切,做该做的一切。如今,生性好奇的我们仍试图这么做。然而,地球村是一个有着无限可能的世界,我们永远无法实现自己的目标。我们需要的不是更多的时间:我们需要的是更少的欲望。我们需要关掉手机,让孩子们自己玩耍。我们需要少购物,少阅读,少出游。我们需要给自己设定界限,不然注定会越来越感到绝望。 Translation 7 无疑,我们现在处于持续的压力之下,要长时间工作,要创造更多,拥有更多,从而成为一名成功人士。于是乎,工作狂(workaholism)——一种现代癖(addiction),就这样出现了。工作狂其根源是基于这样一种认识:通过长时间地工作、完成更多的项目,我们便能提高我们的自身价值。 许多妇女今天感到同样的压力,要创造,要出人头地,而与此同时,又要养育子女,承担起各种家庭责任。 研究表明,工作狂往往使我们与家人的关系疏远。它会迫使我们长时间地劳作,仅留微乎其微的时间与我们所爱的人聚在一起、交流感情。家庭成员间的亲密关系在此过程中注定要消亡。 Translation 8 日本是世界上最节能的国家之一,但近年来企业和家庭的温室气体排放量不断增长,这一状况促使政府采取措施提高民众对全球变暖问题的关注。气候变化将为七月初在日本召开的八国峰会的主要议题。日本家庭的能耗量一直低于美国和欧洲,但近年来却急剧增长,1990年至2005年间就增长了44%。日本政府于本周二发布的一份报告称,国民缩短洗澡时间有助于减少日本不断增长的能源消耗量及温室气体的排放。

大英四级段落翻译题集

大学英语四级改革新题型段落翻译题 Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year?s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。 参考答案 Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year?s holiday. Besides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the new year cake. 难点精析 ■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。 2.纪念:翻译为介词短语in memory of,修饰前面的a day。 ■ 3.赛龙舟:翻译为hold dragon boat races,其中hold意为“举行”,“举行龙舟比赛”即“赛龙舟”。 4.观赏满月:“满月”即fMlmoon,此处的“观赏”可以译为viewing,也可以用enjoying或watching表示。 5.象征着家庭团聚:“象征”翻译为系表结构is a symbol for,也可以用动词symbolize表示,“家庭团聚”翻译:为family reunion 即可。 Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。)

常用翻译词汇

一、组装、冲压、喷漆等专业词汇 Assembly line组装线 Layout布置图 Conveyer流水线物料板 Rivet table拉钉机 Rivet gun拉钉枪 Screw driver起子 Electric screw driver电动起子Pneumatic screw driver气动起子worktable 工作桌 OOBA开箱检查 fit together组装在一起 fasten锁紧(螺丝) fixture 夹具(治具) pallet栈板 barcode条码 barcode scanner条码扫描器 fuse together熔合 fuse machine热熔机 repair修理 operator作业员 QC品管 supervisor 课长 ME制造工程师 MT制造生技 cosmetic inspect外观检查 inner parts inspect内部检查 thumb screw大头螺丝 lbs. inch镑、英寸 EMI gasket导电条 front plate前板 rear plate后板 chassis 基座 bezel panel面板 power button电源按键 reset button重置键 Hi-pot test of SPS高源高压测试 V oltage switch of SPS 电源电压接拉键 sheet metal parts 冲件 plastic parts塑胶件 SOP制造作业程序 material check list物料检查表 work cell工作间 trolley台车 carton纸箱 sub-line支线 left fork叉车QC Section品管科 stamping factory冲压厂 painting factory烤漆厂 molding factory成型厂 common equipment常用设备 uncoiler and straightener整平机 punching machine 冲床 robot机械手 hydraulic machine油压机 lathe车床 planer |'plein |刨床 miller铣床 grinder磨床 driller??床 linear cutting线切割 electrical sparkle电火花 welder电焊机 staker=reviting machine铆合机 position职务 president董事长 general manager总经理 special assistant manager特助 factory director厂长 department director部长 deputy manager | =vice manager副理 section supervisor课长 deputy section supervisor =vice section superisor副课长 group leader/supervisor组长 line supervisor线长 assistant manager助理 to move, to carry, to handle搬运 be put in storage入库 pack packing包装 to apply oil擦油 to file burr 锉毛刺 final inspection终检 to connect material接料 to reverse material 翻料 wet station沾湿台 Tiana天那水 cleaning cloth抹布 to load material上料 to unload material卸料 to return material/stock to退料 scraped |'skr?pid|报废 scrape ..v.刮;削 deficient purchase来料不良 manufacture procedure制程 deficient manufacturing procedure制程 不良 oxidation |' ksi'dei n|氧化 scratch刮伤 dents压痕 defective upsiding down抽芽不良 defective to staking铆合不良 embedded lump镶块 feeding is not in place送料不到位 stamping-missing漏冲 production capacity生产力 education and training教育与训练 proposal improvement提案改善 spare parts=buffer备件 forklift叉车 trailer=long vehicle拖板车 compound die合模 die locker锁模器 pressure plate=plate pinch压板 bolt螺栓 name of a department部门名称 administration/general affairs dept总务 部 automatic screwdriver电动启子 thickness gauge厚薄规 gauge(or jig)治具 power wire电源线 buzzle蜂鸣器 defective product label不良标签 identifying sheet list标示单 screwdriver holder起子插座 pedal踩踏板 stopper阻挡器 flow board流水板 hydraulic handjack油压板车 forklift叉车 pallet栈板 glove(s)手套 glove(s) with exposed fingers割手套 thumb大拇指 forefinger食指 midfinger中指 ring finger无名指 little finger小指 band-aid创可贴 iudustrial alcohol工业酒精 alcohol container沾湿台 head of screwdriver起子头 sweeper扫把 mop拖把 vaccum cleaner吸尘器 rag 抹布 garbage container灰箕

最新四级翻译完成句子预测答案

大学英语四级(CET-4)翻译句子部分 1.Whether he can on receipt of the notification to attend the Conference(他是否能一接到通知便来参加会议)remains unknown to us. 2.With the development of research, some scientists begin Apply theory to practice in the prediction of a disaster(将理论运用到实践中预测灾难) 3.As Chile is a long, narrow country,Temperature changes from North to South great(气温自北向南变化巨大) 4.But for his certain talent for composition,He would have been the group from my(他早就被该组开除了) 5.Although it doesn't matter to me,You should gain the boss agree(你本该事先争得老板的同意) 6.However, the rigid training at my college should Make up for my lack of experience(弥补我工作经验的不足) 7.Over a third of the population was estimated to Lack of access to public medical and health services(无法获得公共医疗卫生服务) 8.After many test(经过多次试验后), this new-type motor will be put into mass production. 9.Many people think the Internet is a useful and thought-provoking tool,

翻译常用词汇

翻译常用词汇 高枕无忧resting without worries 史无前例unprecedented in the history 不可一世a conquering hero 毫不示弱equally firmly 量体裁衣to act according to actual circumstances 一刀两断to cut it clean 与虎谋皮to ask a tiger for its skin 六亲不认to disown all one’s relatives and fri ends 英雄本色the true quality of a hero 英雄所见略同Great minds think alike. 每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever we think of our dear ones faraway. 上有好,下必有其焉。What the superior loves, his inferiors will be found to love exceedingly.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。The Great River flows to the east: Its waves have washed away all the men of untrammeled spirit of a thousand ages. 上兵伐谋,其次伐交。What is supremely important in war is to attack the enemy’s strategy. Next best is to disrupt his alliances. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。I wonder how many sorrows you have. They are exactly like the Yangtze River unceasingly flowing eastward in spring. 千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。Only after a thousand entreaties does she appear. Her face half hidden behind the guitar (pipa) in her arms. 吃得苦中苦,方为人上人。Only if you can stand the hardest of hardships can you hope to rise in society. 是非经过不知难You never know how hard a task is almost until you have done it yourself. 满招损Pride goes before a fall. / Pride spells failure. 适可而止Bind the sack before it be full. 好汉做事好汉当A true man has the courage to accept the consequences of his own actions.知己知彼,百战不殆。To know one’s and the enemy’s situation ensures victory. 牵扯之覆,后车之鉴。The overturned car ahead is a warning to the ones behind. 山雨欲来风满楼The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains. 是故学然后知不足,教然后之困。Therefore, to learn makes us realize our deficiency, and to teach makes us know the difficulties. 人尽其才、地尽其利、物尽其利、货畅其流。Our human, land and material resources should be used to the best advantage, and our goods should be in good circulation. 父母有抚养教育未成年子女的义务,成年子女有赡养扶助父母的义务。Parents have the duty to rear and education their children who are minors, and children who have come of age have the duty to support and assist their parents. 中华人民共和国公民有劳动的权利和义务。Citizens of the P eople’s Republic of China have the right as well as the duty of work. 各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。Citizens of all nationalities have the right to use the spoken and written languages of their own nationalities in court proceedings.

英语四级翻译常考词汇

英语四级翻译常考词汇 一个中国原则the one-China principle 与时俱进keep pace with the times 综合国力overall national strength 共同愿望common desire “走出去”(战略)going global 不结盟non-alignment 单边主义unilateralism 多边政策multilateralism 多极世界multipolar world 人口老龄化aging of population 人口出生率birth rate 社区月服务community service 道德法庭court of ethics 盗用公款embezzlement 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise

猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market

合同翻译常用词汇

合同翻译常用句型和词汇This contract is made in two originals 此合同一式二份,由双方各持一正 that should be held by each party. 本。What is left unmentioned in contract may 本合同未尽事宜,可由双方增补作 be added there as an appendix. 为合同附件。 The Contract is written in quadruplicate 本合同一式四份(正副本各两份)(two for original and copy respectively) 自签署后生效which shall become valid on the date of signature. This Contract is executed in two 本合同为中英文两种文本,两种文counterparts each in Chinese and English, 本具有同等效力。本合同一式两each of which shall be deemed equally 份。自双方签字(盖章)之日起生authentic. This contract is in 2 copies 效。 effective since being signed/sealed by both parties. This contract is made by and between the 本合同由买卖双方签订,根据本合buyers and sellers, whereby the buyers 同条款,买方同意购买,卖方同意 agree to buy and the sellers agree to sell 出售以下产品。the under-mentioned commodities according to the terms and conditions stipulated below. 买方 buyer 卖方 seller 项目名称

英语四级翻译常用词汇及基本句型

英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化京剧 Peking opera 秦腔 Qin opera 功夫Kungfo 太极Tai Chi 口技 ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏 shadowplay 折子戏 opera highlights 杂技 acrobatics 相声 witty dialogue comedy 刺绣 embroidery 苏绣 Suzhou embroidery 泥人 clay figure 书法 calligraphy 中国画 traditional Chinese painting 水墨画 Chinese brush painting 中国结 Chinese knot 中国古代四大发明 the four great inventions of ancient China 火药 gunpowder 印刷术printing 造纸术 paper-making 指南针 the compass 青铜器 bronze ware 瓷器 porcelain; china 唐三彩 tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne

秋千swing 武术 martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化 Confucian culture 道教 Taoism 墨家Mohism 法家 Legalism 佛教 Buddhism 孔子 Confucius 孟子 Mencius 老子 Lao Tzu 庄子 Chuang Tzu 墨子 Mo Tzu 孙子Sun Tzu 象形文字 pictographic characters 文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone) 《大学》The Great Learning 《中庸》The Doctrine of the Mean 《论语》The Analects of Confucius 《孟子》The Mencius 《孙子兵法》The Art of War 《三国演义》Three Kingdoms 《西游爷己》Journey to the West 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 《水浒传》Heroes of the Marshes 《山海经》The Classic of Mountains and Rivers 《资治通鉴》History as a Mirror 《春秋》The Spring and Autumn Annals

(完整版)常见翻译词汇(专题篇)

六级翻译词汇经济篇: 宏观经济macro economy 社会主义市场经济socialist market economy 知识经济knowledge economy 网络经济Internet-based economy 经济规律law of economy 大规模生产mass production 生产力productive forces 生产关系relations of production 公有制public ownership 私有制private ownership 国有企业state-owned enterprises (SOEs) 私营企业private business 民营企业privately-run business 中小企业small and medium enterprises (SMEs) 连锁企业franchise / chain business 国民生产总值Gross National Product (GNP) 国内生产总值Gross Domestic Product (GDP)

实际增长率growth rate in real terms 年均增长率average growth rate per annum 可持续增长sustainable growth 经济效益economic returns 投资回报率rate of return on investment 衰退recession 宏观调控macro control 提高经济效益enhance economic performance 扭亏为盈turn a loss-making business into a profitable one 优化经济结构optimize economic structure 扩大内需expand domestic demand 国计民生national interest and people’s livelihood 经济特区special economic zones “十二五规划“ the 12th Five-Year Plan for National and Economic and Social Development 风险投资venture investment 经济繁荣economic boom

相关文档
最新文档