2016年北京外国语大学近年翻译硕士报录比

2016年北京外国语大学近年翻译硕士报录比
2016年北京外国语大学近年翻译硕士报录比

2016年北京外国语大学近年翻译硕士报录比

各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。

北京外国语大学近年翻译硕士报录比

2016年考研专业课复习安排及方法

问题一:专业课复习的复习进度及内容安排

回答一:专业课的复习通常在9月或者更早就要开始了,集中复习一般放在11月-12月左右。在复习的初期主要是对课程的大致内容进行了解,大概要拿出一个月的时间对所有的内容进行一下梳理,最好所有的章节的大概内容都在脑中留有印象,然后再结合历年试题,掌握命题的重点,把考过的知识点以及考过几遍都在书上做出标记,把这些作为复习的重点。

接下来的就是熟记阶段,这个阶段大概要持续两个月的时间。在这段日子里要通过反复的背记来熟练掌握专业课的知识,理清知识脉络。专业课的辅导班也通常会设在10月初或者11月,如果报了补习班,可以趁这个机会检验一下自己的复习结果,并且进一步加强对知识点的印象。在面对繁多的复习内容的时候,运用行之有效的复习方法是非常重要的。

考研最后冲刺的一个月里,要对考试的重点以及历年试题的答题要点做进一步的熟练。并用几份历年试题进行一下模拟,掌握考试时的答题进度。专业课的命题非常灵活,有的题在书上找不到即成的答案,为了避免所答非所问,除了自己总结答案之外,还要查阅一下笔记或者辅导书上是否有答案,或者直接去找命题、授课的老师进行咨询,这样得来的答案可信度也最高。在和老师咨询的过程中,除了能够获得试题的回答要点,更重要是能够从中掌握分析试题的方法,掌握如何运用已掌握的知识来正确的回答问题,这才是最为重要的。

问题二:专业课复习中需要获得的资料和信息以及这些资料和信息的获取方

回答二:1. 专业课复习中需要获得的资料和信息专业课的资料主要包括专业辅导书、课程笔记、辅导班笔记以及最重要的历年试题(因为毕竟是考上的学长学姐整理经验和教训都有的)。如果这些都搜集全的话,就可以踏踏实实的开始复习了。专业辅导书是复习的出发点,所有的考试的内容都是来源如此,但是通常专业辅导书都是又多又厚的,所以要使我们复习的效率最大化,就要运用笔记和历年试题把书本读薄。如前所述,专业课试题的重点基本上不会有太大的变动,所以仔细研究历年试题可以帮助我们更快的掌握出题点和命题思路,并根据这些重点有的放矢的进行复习,这样可以节省很多复习的时间。

2. 专业课资料和信息的来源考研时各种各样的信息,如辅导班,参考书,以及最新的考研动态,并不是一个人就能顾及到的,在一些大的考研网站上虽然可以获得一些信息,但是有关的专业的信息还是来自于学校内部同学之间的交流。毕竟考生大部分的时间还是要放在学习上。专业课信息最重要的来源就是刚刚结束研究生考试的的研究生一年级学生,由于他们已经顺利通过考试,所以他们的信息和考试经验是最为可靠的。笔记和历年试题都可以和认识的师兄师姐索取,或者和学校招生办购买。由于专业课的考试是集中在一张试卷上考查很多本书的内容,所以精练的辅导班笔记就比本科时繁多的课程笔记含金量更高。考生最好能找到以前的辅导班笔记,或者直接报一个专业辅导班,如的专业课辅导班,由专业课的老师来指导复习。另外,也可以尝试和师兄师姐们打听一下出题的老师是谁,因为出题的老师是不会参加辅导的,所以可以向出题的老师咨询一下出题的方向。

问题三:专业课的复习方法

回答三:专业课的内容繁多,所以采用有效的复习的方法也显得尤为重要。任何一个会学习的学生,都应该是会高效率地学习的人。与其为了求得心理上的安慰“小和尚念经”般的在桌边捱过“有口无心”的半天时间,还不如真正有效的学习两个小时,用其余的时间去放松自己,调节一下,准备下一个冲刺。每个人都有自己的生物钟,十几年的学习生活,你一定很清楚自己在什么时候复习效果最好,要根据自己的情况来合理安排时间。通常都是把需要背记的内容放在每天精力最旺盛的时候,且每门持续背诵的时间不能安排的过长。

专业课的许多知识都要以记忆为基础。记忆的方法,除了大家熟悉的形象记忆法,顺口溜等之外,还有就是“阅读法”,即把需要记忆的内容当作一篇故事,就像看故事一样看他几遍,记住大概的“情节”,每次重复看时就补上上次没记住或已经忘记的部分。这样经常看就会慢慢记住了,而且记的很全面。因为现在专业课考试的题目很少有照搬书本上的答案,大部分的题都要求考生自己去归纳分析总结,所以对书上的知识有一个全面整体的了解,对考试时的发挥很有帮助;另一种是“位置法”即以段落为单位,记住段落的前后位置。看到相关题目时,那一页或几页书就会出现在脑海里,使人在答题中不会遗漏大的要点。这两种方法都能让你全面整体的掌握课本的知识。

在这之后要做的就是提纲挈领,理出一个知识的脉络。最好的办法就充分利用专业课参考书的目录,考生可以在纸上把每一章的小标题都列上,再把具体每一个标题所涉及的知识一点点的回忆出来,然后再对照书,把遗漏的部分补上,

重点记忆。这样无论考查重点或是一些较偏的地方,我们都能够一一应付。但是对于概念这种固定化的知识点,就要在理解的基础上反复记忆,默写也不失为一种好的方法。我们很多同学都是不大喜欢动手,可能他们会默背或小声朗读要背记的内容几个钟头,但是不愿意写半个小时。殊不知古人所说的“眼过千遍,不如手过一遭”这句话还是很有道理的。

问题四:如何协调专业课和公共课的关系

回答四:在考研的初始阶段,可以把大部分时间都分配给数学和英语,但是在考研的后期,专业课复习的时间就要逐渐的增加。一天只有24小时,考生要在保持精力,即在保持正常休息的前提下,最大限度的利用时间,合理的安排各项复习内容。这时就要考虑把时间用在哪一科上或是具体那一科的哪一部分才能取得最大的收益。大凡高分的考生,他们的专业课的成绩都很高。因为对于考生来说,政治和英语的区分度并不是很大,要提高几分是需要花费大量时间和精力的,而且在考试时还存在着许多主观的因素。但是专业课由于是各校内的老师出题,每年的重点基本不会变化,如果搜集到历年真题以及辅导班的笔记,多下些功夫,想要得高分并不是难事。

由于专业课在考研的整体分值中占了很大的比例,所以考生一定要在保证公共课过线的情况下,尽量提高专业课的分数。而且正所谓“法无定法”,每个人适合的学习方法都不尽相同,这里只是给大家提供一个借鉴,具体的方法还需要考生在学习的过程中不断的总结。

问题五:如何利用专业课复习资料

回答五:1、通读课本。作为研究生入学考试,考察的知识点还是相当全面、相当有难度的,至少是高于该专业本科生期末考试难度。这就要求大家对专业课知识有全面的理解,进行系统的复习。不能只靠压题,猜题。因此大家应该通读课本,了解专业课的整个体系。着重复习重点要点。及时配备所考科目的最新专业书籍和过去几年专业试题。下一步工作就是详细整理专业课程的逻辑结构,然后对照专业试题,看看曾经的考试重点落在哪里,并揣摩其命题思路和动机。通常反复出现的考点和尚未出现的考点成为今后命题对象的概率很大,因为前者可能是专业兴奋点,后者则填补空白。

2、重点复习专业课笔记。对于在职考生或跨专业考生来说,想办法搞到专业课笔记是十分重要也是必须的。因为社会在进步,知识在膨胀,书本上的知识也有过时或遗漏的,导师出题会基本上按照笔记上的知识点出,专业课笔记可以将该科目系统的总结,补充出你没有接触的新知识点,使你了解该导师所接受的答题思路,这样就有利于你理顺该科目的体系,增加阅卷人对你的好印象。如果借不到笔记,可以用托熟人,贴广告等方法。尽量确认考试出题范围。上面通过研究分析历年考题摸规律的方法很不精确,而且一旦命题教师更换,可能吃大亏。广泛地咨询该专业本科生和研究生,有助于了解最新情况。最好的方法还是打听出命题教师,然后争取旁听其授课。

3、研究历年试题。专业课考试中,重点问题重复出现的现象是很普遍的。搞到专业课试题,多做一下研究,不仅可以使你对命题形式有充分的了解,而且有可能见到当年将要出的重复题目。比如我考的专业课中有一门课程,最后一道

20分的题目连续三年都是同一道题。一般的学校会在报名的时候统一出售历年试题,大家应该注意一下。专题整理是一种很有效的方法,尤其是对付试卷中比较棘手的简答题和论述题。不仅可以提高分析问题的能力,还有助于专业知识的系统化和融会贯通。根据一些重要的原理性知识,结合当前热点问题,为自己列举出一系列问题,然后从教材及专业杂志中整理答案,有可能请教学长或导师,力求答案尽量完整、标准。整理完后,每隔一段时间就要拿出来温习一下,看是否又产生了新的答题思路。

翻译硕士考研真实个人经验

翻译硕士考研真实个人经验 感谢凯程郑老师对本文做出的重要贡献 成绩出来了,看到拟录取那三个字,一下子平静了。想想从去年6月份,到现在,一年而已,却觉得考研的岁月倏忽而过,早成了很遥远的过去。现在整日玩乐enjoy毕业季的心情,一下子不知道该怎么兑现这个要写考经的承诺。因为每次回想,记起来的全是零零碎碎的片段,那些和研友们一起吐槽一起叹息的镜头,那些一个人趴桌上不想坚持的时光,那些个早上起不来的日子,那条飞奔而去抢座位的路。学姐又在煽情,写个考经废话太多了。 好吧,先报一下初试成绩,我考的是北外翻译硕士(MTI)的笔译专业,初试有四科:政治(65),法语(84),翻译基础(专业课一)(105),汉语写作与百科知识(专业课二)(120),总分374。不知道大家晓不晓得北外复试的时候只用两门专业课的成绩,我的专业课成绩加起来是225,不是很好,属于中等吧,因为复试的时候听说还有240+的,所以我不是什么大牛,大三的时候考过一次二级笔译,实务也没有及格,考研的时候只想报个自己向往的学校,所以就选了北外,但是心里一直没底,能做的也只有咬牙坚持,一步一步的慢慢走,只是感谢那时候的坚持,才能有现在的安生日子。 一、汉语写作与百科知识 百科知识是专业课之一,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。但这一科,按我自己的经验,绝对可以好好复习准备提高成绩。因为好好分析真题就发现,北外的百科虽然是名词解释,但并不是特别难,主要侧重历史文化方面,所以我的复习方法是各个击破,用过的书有中国历史,世界通史,中国文学史,世界文学史,中国古代史,就是这些类的书,不一定非要用哪本,但看的时候一定要把可能考到的人物,术语等做好笔记,等考前就靠你的笔记了。虽然百科很exclusive,但好好复习一定能涵盖考点。【插播广告:既然这一科我考的还拿得出手,笔记又很重要,所以学姐想卖掉自己的笔记资料,我的笔记全是词条,即名词冒号后加我整理的解释答案,一共整理了一个大笔记本,一个小笔记本,包括世界历史中国历史世界文学史中国文学史等,售价100。13年的百科里名词解释部分,90%我都复习到了,所以笔记还是很有用的,不过不排除13年题目偏简单的原因~】但是想提醒大家,只看笔记的话应该印象不怎么深刻,大家还是把这些书看看,做到重点心里有数,然后背诵我的笔记,效果应该不错。 应用文写作和大作文部分,我真心没怎么上心,就是应用文熟悉一下各种类型的写作方法,大作文我考试之前练过4,5次,找找手感。 二、翻译基础 翻译基础是专业课之一,满分150,对于注重专业课成绩的北外来说更是重要。北外的翻译基础考试分为三部分,第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,每个1分;第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇的字数在200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇字数也是200-300字。 先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,希望大家好好研究北外的真题,就会发现北外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如13年就考到了“屌丝”“富二

北外英语翻译XX考试2021年试题(一)

北外英语翻译xx考试XX年试题(一) (一)初级笔译考试时间:180分钟 Part 1 Translation from English into Chinese 1 hour 30 minutes ? Read the following two passages. ? Translate them into Chinese. ? Write you answers on this paper. ? You ___y use the additional paper for any rough work but you must copy your answers onto this paper. . Passage 1 Head injuries Ali ___ was a B-plus student through her first three years at college. During the winter holidays in her senior year, while she was driving during a storm, her car ran off the road and hit a tree. Ali ___ banged her head on the steering wheel but never lost consciousness. She was treated for bruises and discharged from the hospital within a day. But, back at her stu ___s, she began to have difficulties. Suddenly her As and Bs were being Cs. She had trouble remembering what she’d read and was irritable and easily distracted. Ali ___ was referred to a neuropsychologist for further examination. Although her IQ hadn’t changed and standard neurological tests were nor ___l, detailed neuropsychological tests showed she was having memory problems. She could still pro ___ss new infor

东南大学2016年拟录取推荐免试直博生名单

东南大学2016年拟录取推荐免试直博生名单 徐佳楠建筑学院081300建筑学李飚湖南大学 陈乾潢机械工程学院080200机械工程幸研东南大学 陈俊能源与环境学院080700动力工程及工程热物理陈永平中国矿业大学(徐州)符灏能源与环境学院080700动力工程及工程热物理沈炯河海大学 邱雨能源与环境学院080700动力工程及工程热物理钟文琪中国石油大学(华东)许成城能源与环境学院080700动力工程及工程热物理李舒宏中国矿业大学(徐州)闫景春能源与环境学院080700动力工程及工程热物理沈来宏东南大学 李想能源与环境学院083000环境科学与工程吕锡武东南大学 张晓东能源与环境学院083000环境科学与工程余冉东南大学 魏震楠信息科学与工程学院080902电路与系统黄风义东南大学 王李宁信息科学与工程学院080904电磁场与微波技术窦文斌西安电子科技大学相伟信息科学与工程学院080904电磁场与微波技术陆卫兵电子科技大学 叶建宇信息科学与工程学院080904电磁场与微波技术华光东南大学 林宇星信息科学与工程学院081000信息与通信工程尤肖虎东南大学 刘晓峰信息科学与工程学院081000信息与通信工程高西奇西安电子科技大学 宋腾飞信息科学与工程学院081000信息与通信工程郑文明河海大学 吴芋颖信息科学与工程学院081000信息与通信工程郑军南京航空航天大学 于越信息科学与工程学院081000信息与通信工程宋铁成南京理工大学 张征明信息科学与工程学院081000信息与通信工程杨绿溪南京农业大学 彭哲琦土木工程学院081400土木工程吴智深厦门大学 王嘉昌土木工程学院081400土木工程舒赣平东南大学 杨凡土木工程学院081400土木工程李爱群西南交通大学 张志浩土木工程学院081403市政工程杨小丽东南大学 吕涛电子科学与工程学院080901物理电子学孙小菡东南大学 张辉电子科学与工程学院080903微电子学与固体电子学孙立涛重庆大学 李成生数学系070100数学曹进德安徽大学 刘洪喆数学系070100数学虞文武东南大学 李晨曦自动化学院081100控制科学与工程张侃健东南大学 柳文章自动化学院081100控制科学与工程孙长银吉林大学 彭培真自动化学院081100控制科学与工程魏海坤东南大学 俞毅自动化学院081100控制科学与工程达飞鹏东南大学 郑亚君自动化学院081100控制科学与工程余星火东南大学 狄凯计算机科学与工程学院081200计算机科学与技术蒋嶷川西南交通大学 李延东计算机科学与工程学院081200计算机科学与技术芮勇东南大学 常宁生物科学与医学工程学院083100生物医学工程赵祥伟东南大学 何珍珠生物科学与医学工程学院083100生物医学工程顾忠泽南京农业大学 刘羽霄生物科学与医学工程学院083100生物医学工程赵远锦东南大学 叶德文生物科学与医学工程学院083100生物医学工程顾宁南京医科大学 于涵生物科学与医学工程学院083100生物医学工程唐达林东北大学

北京外国语大学翻译硕士 报录比

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专 业课押题卷 北京外国语大学翻译硕士考研资料-考研考博 一.北京外国语大学翻译硕士考研内容分析专业招生人数 初试复试翻译 硕士笔译: 英语学院:30人专用英语学院:15人口译 英语学院:24人 高翻学院:55人政治100分二外100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分1、北外高翻复试流程,口译和同传复试相同,包括:视译+ 复述+面试+二外听力。2、英语学院的英语笔 译复试包括:视译+ 面试+二外听力(2015 年取消笔试) 二.育明考研考博辅导中心武老师解析: 针对北京外国语大学2016年整体的变化,给大家分析下: 1,北京外国语大学16年有三个学院招生,分别是高翻(口译)、英语学院(笔译和口译)、专用英语学院(笔译)。不管哪个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,对于16年的考生是一个很好的机会,甚至专用英语学院还有调剂名额。预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的情况选择。

2,2016年的分数线和以往有所不同,英院笔译217,口译209,高翻学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试,专用英语学院也是和高翻学院一样,总分350. 3,三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院。 育明教育考博分校针对北京外国语大学翻译硕士专业考研开设的 辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。 咨询扣扣:二三九八四零八零二三 三.翻译硕士考研资料:(全套) (一)汉语写作与百科知识---天津出版传媒集团 李国正,夏衍教授主编,这本书针对近三年各个翻译硕士院校的真题进行了分析和统计,并总结了历年各个院校翻译硕士考研规律。 翻译硕士英语真题解析---天津科技出版社出版 英语翻译基础真题解析----天津科技出版社出版 (二)真题集汇总: 2010年翻译硕士考研真题集 2011年翻译硕士考研真题集 全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专 业课押题卷

东南大学2016年拟录取推荐免试硕士研究生名单

东南大学2016年接收推荐免试硕士研究生名单 姓名院系名称专业代码专业名称毕业院校备注陈姣兰建筑学院081300建筑学武汉理工大学 邓开怀建筑学院081300建筑学兰州大学 傅慧建筑学院081300建筑学华中科技大学 何乔祎建筑学院081300建筑学东南大学 刘雅凡建筑学院081300建筑学东南大学 沈翀建筑学院081300建筑学东南大学 宋晓冉建筑学院081300建筑学南京工业大学 朱颖文建筑学院081300建筑学厦门大学 曹迪建筑学院083300城乡规划学东南大学 郭宜仪建筑学院083300城乡规划学东南大学 金探花建筑学院083300城乡规划学东南大学 廖航建筑学院083300城乡规划学东南大学 廖自然建筑学院083300城乡规划学重庆大学 刘碧玉建筑学院083300城乡规划学东南大学 刘晶晶建筑学院083300城乡规划学长安大学 米雪建筑学院083300城乡规划学东南大学 潘鹏程建筑学院083300城乡规划学四川大学 王孛丽建筑学院083300城乡规划学东南大学 王嘉玲建筑学院083300城乡规划学东南大学 巫义建筑学院083300城乡规划学东南大学 吴泽宇建筑学院083300城乡规划学东南大学 郁佳影建筑学院083300城乡规划学南京师范大学 邓慧弢建筑学院083400风景园林学华中科技大学 郭淑睿建筑学院083400风景园林学华中农业大学 彭予洋建筑学院083400风景园林学四川大学 孙琪悦建筑学院083400风景园林学四川大学 谢相怡建筑学院083400风景园林学东南大学 曾懿珺建筑学院083400风景园林学上海交通大学 邹静雯建筑学院083400风景园林学重庆大学 蔡利媛建筑学院085100建筑学(专业学位)南京工业大学 曹含嫣建筑学院085100建筑学(专业学位)合肥工业大学 陈今子建筑学院085100建筑学(专业学位)中国石油大学(华东) 陈赟强建筑学院085100建筑学(专业学位)合肥工业大学 范琳琳建筑学院085100建筑学(专业学位)郑州大学 方格格建筑学院085100建筑学(专业学位)西安交通大学 方浩宇建筑学院085100建筑学(专业学位)东南大学 傅文武建筑学院085100建筑学(专业学位)东南大学 韩珂建筑学院085100建筑学(专业学位)华中科技大学 韩立帆建筑学院085100建筑学(专业学位)东北大学 胡蝶建筑学院085100建筑学(专业学位)上海大学 姜翘楚建筑学院085100建筑学(专业学位)哈尔滨工业大学 孔光燕建筑学院085100建筑学(专业学位)河北工业大学 李鸿渐建筑学院085100建筑学(专业学位)东南大学 李佳颖建筑学院085100建筑学(专业学位)昆明理工大学 李琳建筑学院085100建筑学(专业学位)中国矿业大学(徐州) 李默建筑学院085100建筑学(专业学位)华中科技大学 李平原建筑学院085100建筑学(专业学位)东南大学 李启明建筑学院085100建筑学(专业学位)东北大学 李曲建筑学院085100建筑学(专业学位)华中科技大学 李思颖建筑学院085100建筑学(专业学位)四川大学 李晓晖建筑学院085100建筑学(专业学位)贵州大学 李炘若建筑学院085100建筑学(专业学位)山东大学 李韵琴建筑学院085100建筑学(专业学位)南昌大学

三跨北外翻译硕士MIT笔译考研经验初试

我是三跨考上北外的MTI笔译。 前几天收拾东西的时候收拾出来一堆资料,想了想考研这段日子的经历,真的是无语凝噎啊。一直以来都是潜水党,在考研期间在论坛上也得到了很多学长学姐的帮助,还有一起努力的小伙伴,最后能考上很开心。心想着就来分享一下自己的初试复试经验和资料,像当初的学姐和学长一样~顺便攒个人品~~ 我是非211,985的一类学校新闻专业的,六级刚过500,大概就是吃着自己高中的老本。高中是理科的,至于为什么选了北外的MTI的笔译,这是个很纠结的过程,大部分都是自己的原因就不啰嗦了,直接切入正题。 考试科目自然不用说,大家都知道。我考的是英院的笔译,一是我自己比较喜欢自己翻东西的感觉,二是口译属于高翻学院复试占70%,自己本身就是跨专业,有点没底气。分数的话有点不好意思说出口,总分373还算是可以,政治65,日语91,翻译基础90(膝盖已碎),百科127. 北外今年的笔译线是211,我只多了六分,再按照初复试比例算,基本上擦线,而且很不占优势,虽然最后很幸运的录取了,但是大家也知道翻译基础这门课在复试是还会再考一遍,我这分数,想想都想抱着树哭。但是也是因为这个计分方法,初试的差距在一定程度上也拉小了,所以压线翻身的机会还是很大的,凡事都要辩证看哈。所以,大家在复习的时候,特别是跨考的童鞋,一定要注意各个科目复习的力度,整体来衡量一下,特别重视好专业课,专业课中翻译基础这门课更是要作为重中之重来看待。之所以考这么差还敢舔着脸来写经验贴,就是想把自己的一些经验特别是血淋淋的教训,大家可以参考一下,毕竟每个人的情况和学习方法不同,

说的不对的地方希望大家帮我指出来或者提一些建议,这样以后的学习也会更加的顺利一些。 一、政治和二外(日语) 这两门科目只要单科过国家线,然后帮助总分过北外的总分线,其他就不太要紧。因为自己高中时理科的,高一就分科了,政治历史全然没学啊,所以我给自己定的就是政治过线,不做过多纠缠,日语尽量考高一些,使得这两门课的总分不和别人拉太大的差距。 1、政治: 这个我真的没脸说,本来觉得自己考得还挺好的,结果只有65,后面主观题答太差啦,不过对于考研时才知道马恩不是前苏联,而是德国,而且还震惊了很久。觉得毁三观的我来说,已经很满足了。复习的思路大致上就是其他人一样,肖秀荣,风中劲草这些系列的,最后真的要说肖四肖八不容错过,压中好几道大题你绝对值得拥有。庆幸的是,考研过程中把自己之前的哲学这一部分缺口给补上来了,这一块对我来说真的觉得很难,所以如果大家觉得在哲学上有问题的话,推荐张俊芳的马原,网站上的音频和讲义都有,这老太太简直把马原讲神了,条理很清楚,做题技巧也很好。按部就班,不犯低级错误,不出重大失误,政治基本上过线没问题。就算是这块不太熟悉,也不要心急,像我这种纯白痴,高中还是理科,天天叫着毁三观毁三观叫了几年才知道三观是哪三观的人都能考到65,大家一定都能考高分的。

北京外国语大学--高翻院

北京外国语大学--高翻院 众所周知,北外公布了19年硕士招生考试不再考察二外了。所以,今年报考北外的考生应该是有所增加。 那么,今天再来了解一下北外高翻院的相关课程。 复语同声传译方向硕士课程(MA) 复语型翻译是指译员至少掌握三门语言,即A语言、B语言和C语言或者A语言和至少两门C语言,并能应用这三门语言从事会议同声传译和其它类型口笔译工作。复语型翻译在欧盟范围内广泛应用,主要得益于欧盟的多语言环境和对多语种翻译的需求。随着中国在世界经济和政治事务中发挥越来越重要的作用,尤其是随着“”一带一路“战略的推进,中国对复语型翻译人才的需求不断增加,国际组织和欧盟对汉语为A语

言的复语型翻译人才的需求也在不断增加。北京外国语大学高级翻译学院于2007年设立翻译理论与实践复语同声传译专业方向,旨在培养复语型会议口译人才,以弥补国内复语型翻译人才的缺口。目前该专业涵盖德语、法语、俄语、西班牙语和韩语方向,并吸引了来自德国、加拿大、西班牙、意大利的留学生。 专业培养目标 能够从事以汉语和英语为主要语言或者以汉语和德语、法语、俄语、西班牙语或韩语为主要语言的会议口译工作,满足国内外对汉语为A语言的复语型会议口译人才的需求。 同声传译方向课程(MA) 高翻学院同声传译方向课程继承了联合国译员训练班(部)的教学传统,注重知识积累、语言能力的提高和翻译技能的培养。经过多年的磨砺发展,我院形成了一套有特色的精品课程,包括英汉笔译、汉英笔译、口译基础、英汉交替传译、汉英交替传译、英汉/汉英视译、英汉同声传译、汉英同声传译、百科知识、写作方法和翻译理论等。其中的翻译课采用模块化教学,涵盖政治、经济、法律、卫生、科技、气候变化、文化艺术等多个专题,以便在传授翻译技巧的同时,构建学生的知识体系。百科知识课要求学生阅读不同专业领域的基础性中英文著作,以提高学生的语言表达能力、了解不同学科的知识框架。口笔译板块和知识课板块之间相互协调、良性互动,形成有机整体;语言、知识、技能三管齐下,为学生成长为优秀译员打下坚实基础。

北外高级翻译名师李长栓谈MTI 多一些选择和积累

北外高级翻译名师李长栓谈MTI:多一些 选择和积累 【前言】 翻译硕士专业学位的英文名称为“Master of Translationand Interpreting”,英文缩写为MTI,作为近两年招生异军突起的热门专业,翻译硕士专业的需求主要是基于该专业设置的实践性、应用性契合社会对人才的需求。特邀北京外国语大学高翻名师李长栓教授,来为大家解析北外翻译硕士专业: 翻译专业硕士(MTI)与英语语言文学下的翻译方向(MA):北外高翻的MA和MTI并无实质区别 近两年来,北外高翻学院开始招收翻译专业硕士(MTI),这与北外高翻之前招收的英语硕士相比,有什么特殊要求呢?针对这个问题,李老师认为,北外高翻学院的MA(文科硕士)和MTI(翻译硕士)并无实质区别。这是历史原因造成的。据介绍,北外高翻学院的前身是联合国译员训练班(1979-1995),1995年改为高翻学院之后,培养宗旨和方向都没有发生变化,即为国家培养高级翻译人才,课程体系也没有什么变化。译训班毕业不发学位,毕业后按硕士研究生对待。高翻学院培养的毕业生可以获得英语语言文学(翻译方向)的文科硕士(MA)学位。 2007年,国家参照译训班(高翻学院)的培养模式,设立了翻译专业硕士(MTI)的培养模式。北外高翻也是首批有资格招收MTI学员的单位之一。但前两年并没有以MTI的名义招生,而是继续沿用原来的MA体制。 近两年,北外高翻也开始在MA的基础上,同时招收MTI学生。目前在校生中有4个班的MA学生,有3个班的MTI学生,还有一个复语班(中英再加一个小语种)。MTI的报名和招生与MA分开进行。但由于报考MTI的人较少,每年约300人,而报考MA的每年有1200人,为了保证最优秀的人才进入北外,高翻学院仅从报考MTI的考生中招收10来个优秀考生,其余的则从报考MA,但在面试中落选的考生中选拔。无论进入MA班,还是进入MTI班,所学课程完全一样,老师的配备也一样(李老师本人教8个班的汉英笔译)。只是学费有些差异,毕业后获得的证书不同。但用人单位似乎并不区分MA或MTI,他们看的是北外高翻的牌子。 报考北外高翻重点提高语言表达能力 在北外高翻研究生入学考试的阅卷工作中,李老师主要负责汉译英部分。在李老师看来,考生们存在的主要问题是考题意思没有完全理解、逻辑不通、词不达意、把原本没多大关系的句子生拉硬扯变为复杂句。 北外高翻的MA和MTI考察的目的一样,最看重考生外语语言表达的基本功。招生的综合试卷每年均由北外英语学院出卷、阅卷。通过翻译,考查学生的理解能力和表达能力。在英译汉部分,最主要的是考察考生翻译的意思是否正确,语言是否通顺,并不要求语言华丽。汉译英则看考生写出来的究竟“是不是英语”。在这点上,李老师告诫考生,汉译英不要追求大词、长句、复杂结构,翻译的逻辑要清楚明了,意思准确。译出的英文读起来要像自然的语言,不要故弄玄虚,切记不能死译。 李老师觉得,北外高翻的研究生入学考试没有什么诀窍,“基础好的,一年就考上了,基础差的,考了多年也许也考不上。”李老师建议,考生不要被考研辅导班的英语老师所误导,不妨自己多看看英语写作的书。“把国外的中小学教材拿来学习一下,想想自己如何

东南大学2016年交通学院接收推免生名单

东南大学2016年交通学院接收推免生名单 陈顺达交通学院081401岩土工程中南大学 方黄磊交通学院081401岩土工程东南大学 李恒交通学院081401岩土工程中国地质大学(武汉) 刘睿交通学院081401岩土工程东南大学 刘志祥交通学院081401岩土工程中国矿业大学(徐州) 牟聪交通学院081401岩土工程东南大学 潘超交通学院081401岩土工程长安大学 王呈呈交通学院081401岩土工程东南大学 张孟环交通学院081401岩土工程东南大学 黄潇交通学院081406桥梁与隧道工程长安大学 李俊方交通学院081406桥梁与隧道工程吉林大学 谈笑交通学院081406桥梁与隧道工程长安大学 王冲交通学院081406桥梁与隧道工程东南大学 徐杰交通学院081406桥梁与隧道工程东南大学 杨湛交通学院081406桥梁与隧道工程东南大学 袁鹏飞交通学院081406桥梁与隧道工程中南大学 赵丹阳交通学院081406桥梁与隧道工程东南大学 郑涛交通学院081406桥梁与隧道工程东南大学 陈宏燕交通学院081500水利工程东南大学 姜宁交通学院081500水利工程东南大学 柯兴交通学院081500水利工程东南大学 刘硕交通学院081500水利工程东南大学 陈阳交通学院081600测绘科学与技术中国矿业大学(徐州) 马昱肖交通学院081600测绘科学与技术东南大学 张良交通学院081600测绘科学与技术中国矿业大学(徐州) 张瑞成交通学院081600测绘科学与技术东南大学 安颖交通学院082300交通运输工程长安大学 白洋交通学院082300交通运输工程东南大学 蔡韵雯交通学院082300交通运输工程东南大学 陈福临交通学院082300交通运输工程哈尔滨工业大学 陈明华交通学院082300交通运输工程西南交通大学 陈忠交通学院082300交通运输工程东南大学 邓翎交通学院082300交通运输工程东南大学 杜建坤交通学院082300交通运输工程哈尔滨工业大学 樊朋光交通学院082300交通运输工程吉林大学 宫晓琳交通学院082300交通运输工程长安大学 郝怡铭交通学院082300交通运输工程长安大学 洪阳交通学院082300交通运输工程东南大学 华明壮交通学院082300交通运输工程东南大学

2013年北京外国语大学英语翻译硕士(MTI)考研经验

2013年北外翻译硕士考研经验 ——北鼎教育学员提供 我是大三下学期的暑假决定考研的。选择MTI这个专业,是出于对翻译的浓厚兴趣。而且当我了解到这个专业的考试科目包括百科知识与汉语写作还有二外时,我的决心便更坚定,因为这个专业考试科目相对较多,这样一来,通过考研这个过程,我可以学到很多以前不曾留意的东西,无论考上与否,都是一种自我提升。 但是,当我开始考虑报考哪所学校的时候,经历了很多思想斗争。我一直都想考北京外国语大学,但我知道,这所学校不是随随便便都能考上的。父母也劝我切合实际一些,但依我的性格,如果我违背自己的心愿报了其它学校,我很难百分之百投入地学习。而且如果不尝试,你怎么就知道你行不行呢?失败是意料之中的,成功才是意外。抱着这种心态,我报考了北京外国语大学。 2012年8月16日,我从家出发去北京买了大量的参考书,因为这个专业没有指定参考书,所以我跑了好几个书店,用了整整一天的时间进行筛选。至此,一切准备工作都已完毕,我开始安心学习。每天我都保持定量的英汉互译练习,大致都是自己翻译完再对照参考译文。一开始很顺利,感觉翻译水平较以前有所提高。但大概从10月起,我的翻译水平开始停滞不前,虽比以前强不少,但如果要考北外,还是差一些。或许这就是所谓的“瓶颈期”吧,我意识到我的“输出”已经不少,我现在需要“输入”。我感到,如果这时再一味地保持以往的练习方法只能是做无用功,我需要方法与指点。我对我的母亲倾诉了我的困境,她建议我报北鼎的辅导班。其实我们先前在网上就看到过北鼎,但从没想到要报班。我一开始不同意,因为我怕报班会打乱我现有的节奏,而且因为我高中曾上过一个辅导班,感觉都是千篇一律的呆板灌输,所以对辅导班不太信任。 但到了10月底,我的翻译仍然没有什么进步,于是我决定报班试一试。结果与我想象中的完全不同。首先,老师是北外的学姐,具有很高的专业水平,而且非常认真负责,因为年龄相差不多,我们的交流非常轻松愉快;其次,老师的课很具有针对性,可以根据我的不足进行调整。一个星期只上两节课,老师布置的作业我每一次都认真完成,并且反复琢磨。到了下一次课,老师就会针对我的作业,指出我翻译的不足以及闪光点。这是我迫切需要的。每一次作业,我都力求比前一次做得更好。一个月下来,我的翻译水平提升了一个层次。这是我第一次觉得我真的有希望考上北外。 百科知识与汉语写作也是专业课之一。这门课的范围极广,很大程度上靠长期的积累。你必须做一个有心人,留心那些经常听到但仅仅是一知半解的名词。比如这次考试考出了“A股”,感觉平时这个词出现在眼前的频率很高,怎奈我总是不关心经济,这个词我没有解释出来。但百科知识总归还是以文史知识为主的,只要肯下功夫,这门课并没有想象中的那么难。一开始,我只背不写,似乎积累了不少知识,但一做真题,我就无从下手。报北鼎之后,老师在语言组织方面对我进行了训练,教我怎样最大限度地利用自己已知的知识去答卷。我才意识到我先前的问题:我只注重记忆,却没有意识到百科知识同时也考查你的语言组织能力,换言之,就是让你用简洁而有逻辑的语言表达出全面、准确的信息。应用文写作老师基本把每种类型都让我练了一遍,对格式以及语言特点都大致掌握了。至于大作文,与我们高考作文很相似,但又比高考作文的要求高,我们的文

北京外国语大学高级英语翻译理论与实践院英汉互译同声传译专业考研经验

北外高翻英汉互译同声传译专业考研经验 报考院校: 北京外国语大学高级翻译学院英汉互译(口译方向) 我是从大三上学期开始准备考研的,其实本来没想这么早启动,因为偶然听了一场专业机构的讲座,在老师的提醒下意识到自己的目标比较高,竞争比较激烈,所以决定及早动手报了班开始全面复习,俗话说:早起的鸟儿有食吃。 考研首先要有一个明确的目标,也就说确定考研的院校、专业,由于不同的专业有不同的学习方法,所以明确了目标专业、学校,才能制定合理的学习计划。对于考研,我想很重要的是合理的学习计划、有效的参考资料以及良好的心态。 在专业机构报了班了解到英语真题的文章主要出自欧美的一些权威期刊杂志,所以我从大三上学期就开始有意识的翻看一些外文杂志,包括:Economist、Times等,还有在图书馆里经常会翻的:Digest、China today、English World等。由于开始的时间比较早,因此,在看的时候,并不着急,慢慢看,认真看,有问题的时候会问问专业机构的老师,这个是免费的,不会的单词一定要查,这样不仅能能有效提升阅读的能力,也能储备一些背景知识,这都是对付考研英语很重要的基本元素。 合理的学习计划 对于一个准备考研的学生来说,如何在较短的时间内做到高效的复习?是很多人关心的问题,这里就凸显了计划的重要性,合理有效的计划是成功的不二法则。培训机构的全程策划班给我们讲了一个基本的计划模版,我又根据个人的实际情况作了个性化的调整,下面将我的学习计划与大家分享一下: 大三下学期开始 开学,写计划,开始下决心认真准备: 专业一轮:3.4.5.6月牢固基础,多看原版杂志; 第二轮:7.8月暑假天热,在专业课强化班听教师指导,同时复习二外,开始看参考书;第三轮:9.10.11月强化政治,认真看,开始做题;二外也不丢,重点在杂志和翻译书上,多看多翻,经常让老师看自己的作品,让老师给意见,说实话,我都不好意思了,就报了一个班,确总去问问题,不过专业机构的教务老师每次还是很热情,安排老师给答疑; 第四轮:12.1 冲刺,各科模拟题、真题,严格按时间限制练习,培养考试感觉:政治背大题,看时事,上了专业机构的冲刺点题班,重点击破可能的考点;二外再次认真看参考书、单词;杂志还是不能断,根据个人安排时间量;翻译真题,练习题,术语强记。 大概就是这四轮,要注意以下几点: (1)每天每科都要看一些,时间自己安排,但不能丢掉任何一科。 (2)政治一定要认真看,多看,认真做题,重在理解。经济条件许可的情况下,还是建议报一下辅导班,专业机构的老师说今年的政治辅导对报专业课辅导班的学生是免费赠的,真实更省心了,听老师讲讲毕竟要比自己复习效率高一些,也能更好的把握重点。

北外翻译真题

北京外国语2009年翻译专业硕士(笔译)考试真题 I. Translate the following passages into Chinese and write your translation on the answer sheet. (50 points-25 points x 2) Passage 1 In Defense of Translation by Howard Goldblatt (葛浩文) How’s this for an occupational testimonial: “There is no such thing as a good translator. The best translators make the worst mistakes. No matter how much I love them, all translators must be closely watched。” Who are these people everyone loves to hate, and, if they're so bad, how do they get away with what they're doing? Well, I confess: I'm one of them. I'm a translator。 … I am sometimes asked why I translate, since to many it seems a thankless vocation. Why, they ask, don't I write my own novels, since I have lived (they assume) an interesting life and must by now have an idea of what a novel should be? I can only say that not all translators are closet novelists, and that I do not consider translation to be a lesser art -- one that ought to lead to something better. The short, and very personal, answer to the question is: Because I love it. I love to read Chinese; I love to write in English. I love the challenge, the ambiguity, and the uncertainty of the enterprise. I love the tension between creativity and fidelity, even the inevitable compromises. And, every once in a while, I find a work so exciting that I'm possessed by the urge to put it into English. In other words, I translate to stay alive. The satisfaction of knowing I've faithfully served two constituencies keeps me happily turning good, bad, and indifferent Chinese prose into readable, accessible, and -- yes -- even marketable English books. Tian na! (276 words) Passage 2 Downsizing in Vogue In recent years corporate downsizing has been on the rise throughout the world. Downsizing is reducing costs by dismissing employees and reassigning their duties to the employees who remain. They usually call it restructuring, rightsizing, reallocating resources, or job separation. They sometimes use dieting metaphors like "trimming the fat," "getting lean and mean," or "shedding weight." Whatever the euphemism, employees affected by these practices know what the words mean to them: layoff. And no "kinder, gentler" words can do much to alleviate the anxiety and distress that come with losing a job。 In their quest to lower costs to stay competitive, companies often wield the ax with little or no regard for the well-being of the people involved. For example, in the past years AT&T have dismissed thousands of managers and employees through downsizing, though many of these people have twenty or more years of loyal employment with the firm. Industry analysts assert that if organizations wish to consider themselves responsible, ethical corporate citizens, they must demonstrate concern for their employees, even when they have to tell them they are no longer employed. (183 words) II. Translate the following two short passages into English and write your

东南大学2016年电气工程学院接收推免生名单

东南大学2016年电气工程学院接收推免生名单 车松阳电气工程学院080800电气工程东南大学 陈富扬电气工程学院080800电气工程东南大学 陈立电气工程学院080800电气工程南昌大学 陈祺炜电气工程学院080800电气工程河海大学 陈琼电气工程学院080800电气工程东南大学 成晟电气工程学院080800电气工程西南交通大学 仇知电气工程学院080800电气工程南京理工大学 杜敩电气工程学院080800电气工程华中科技大学 段然电气工程学院080800电气工程东南大学 姓名院系名称专业代码专业名称毕业院校备注 段向梅电气工程学院080800电气工程东南大学 樊安洁电气工程学院080800电气工程东南大学 郭昊旻电气工程学院080800电气工程山东大学 何梦雪电气工程学院080800电气工程大连理工大学 洪灏灏电气工程学院080800电气工程东南大学 胡正阳电气工程学院080800电气工程中国矿业大学(徐州) 黄赟楠电气工程学院080800电气工程山东大学 姜维伊电气工程学院080800电气工程中国石油大学(华东) 李昊旻电气工程学院080800电气工程东南大学 李晖电气工程学院080800电气工程东南大学 李梦雅电气工程学院080800电气工程东南大学 李云倩电气工程学院080800电气工程东南大学 刘梦佳电气工程学院080800电气工程东南大学 刘赛电气工程学院080800电气工程东南大学 刘瑶电气工程学院080800电气工程东南大学支教团 刘颖电气工程学院080800电气工程东南大学 陆舆电气工程学院080800电气工程东南大学支教团 齐济电气工程学院080800电气工程东南大学 宋卉电气工程学院080800电气工程东南大学 孙海翔电气工程学院080800电气工程东南大学 孙若萱电气工程学院080800电气工程合肥工业大学 汤拓电气工程学院080800电气工程中南大学 唐浩然电气工程学院080800电气工程东南大学 唐旎电气工程学院080800电气工程东南大学 王鹏宇电气工程学院080800电气工程南京航空航天大学 魏晓婧电气工程学院080800电气工程东南大学 谢熙承电气工程学院080800电气工程厦门大学 许珊电气工程学院080800电气工程东南大学 杨济如电气工程学院080800电气工程东南大学

北京外国语大学翻译硕士英语笔译考研经验,导师信息

北京外国语大学翻译硕士考研信息 学习经验 翻译基础:翻译基础先是30道短语互译,英译汉汉译英各15道,共计30分;段落英译汉汉译英分别1段,每段60分。 30个短语翻译 北外出题紧跟潮流热点,2015年考的“NASA”,bitcoin就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,lady gaga有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的Ice bucket Challenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。当然,也有比较生僻的. 备考方法: 1、首先是中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中,我把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。 2、还有就是政府工作报告,这个推荐大家去背诵,不单单是短语,对段落翻译也很有用,比如15年的“量化宽松政策”就是出自政府工作报告,“十八届四中全会”也是。 3、缩略语部分,多积累资料来背诵,但是北外出的缩略语并不难,所以你只要把平常那些重要的记住,就差不多可以应对考试,而且通过真题来看,缩略语一般都是国际上的,例如与联合国相关的,国内的考的比较少。 4、还有就是有一本卢敏出的《笔译二级三级通用的词汇》和China Daily出的一本书《最新汉英特色词汇词典》 第二部分:篇章翻译 总体来说:英译汉相对汉译英来说是简单的 北外出题的方向偏向政治经济,而汉译英有出过类似于政府工作报告之类的,也有出过散文小品之类的,比如之前出过关于“道”的,今年又出了“心”的,什么恻隐之心,礼义廉耻 住:(翻译这个不可能有突飞猛进,需要你坚持练习,但也不要一味地求量,每次练完后要自己进行理解和总结,翻译没有标准的答案,只有谁翻译的比较精,比较雅,比较准,坚持练一段时间,有了量的积累,自己总结体会,进步自然而然就会有的。再次提醒大家,不要求量,每次练过后,及时积累,查缺补漏,把这次翻译练习中暴露的不足马上补上,还有就是一定要坚持每天进行练习,下笔写,不然你会发现时间长不练习的话,手就生了。一定要多多练习,看再多的经验也是没有用的,所以希望大家一定要练习,从实践中提升自己的翻译能力。 还有一点就是翻译时,先把句子看完,不要看一点翻一点,看自己翻译的通不通顺,尤其是英译汉,不要翻译下来的中文,自己都读不懂,想好再下笔,注意语序刚开始翻译可能比较费时,但这是基础,一步步来,没有谁能刚开始就翻译的很好的,在练习时,能让人中你的译文中读出你对原文的理解。翻译时,不要看答案,即使你很想知道这句话到底是怎么翻译的,坚持翻完再对照答案来看,自己对比找出自己那些地方没有翻译出来或者翻译的不好,遇到好的答案就背诵下来。一篇文章可以翻译两三遍,也比把所有文章都翻译一遍的效果好的多! 百科 试卷结构:25个名词解释,一篇应用文,一篇作文 第一部分:名词解释 1、这部分建议大家先搜集真题,把真题的名词解释都熟记于心,因为北外爱出原题啊,可以把北外的名词解释放在一个表格里,认真分析,你会发现真的有好多原题啊,就以真题为本,把和真题

相关文档
最新文档