翻译目的论三原则

翻译目的论三原则
翻译目的论三原则

翻译目的论三原则

翻译目的论包括三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。其中目的法则为翻译过程中的第一法则,它们的关系是:忠实性法则从属于连贯性法则,从属于目的法则。目的论认为,翻译的首要原则是目的法则,它是一切翻译都应遵守的,然后是连贯性法则和忠实性法则。

一,目的法则

翻译“目的论”认为目的性原则是翻译的首要原则。在翻译过程中起主要作用的是译文在译语文化中所要达到的交际目的。目的性原则要求翻译的过程应该以译文在译语文化中达到它预期的功能为标准,翻译只是以原语文本为基础的一种翻译行为。译者在整个翻译过程中不再以对等理论所强调的原文及其功能为标准,而是注重译文在译语文化环境所要实现的一种或几种交际功能。目的性原则是决定翻译过程的根本原则。

二,连贯性原则

译文必须语内连贯,换言之,译文必须对于具有目的语交际环境和知识背景的接受者是可理解的。也就是说“译文必须能让接受者理解,并在目的语交际环境和文化中有意义”。

三,忠实原则

在目的论中,忠实性法则仅仅是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差。忠实的程度与形式取决于译者对原文的理解及翻译的目的。诺德认为,“在能够达

到译文预期功能的情况下,译者应尽可能保持译文与原文在语言特色上的一致。”

四,三大法则之间的关系

连贯性法则与忠实性法则从属于目的法则。如果目的原则要求原文与译文具有不同的功能,那么忠实原则就不适用。如果目的原则需要译文不通顺,及不符合语内连贯,则连贯原则就不适用。因此,语际连贯次要于语内连贯,这两种连贯性原则又从属于目的原则。目的原则是普遍适用的规则,而连贯性原则和忠实性原则是特殊规则。笔者认为连贯原则和忠实原则作为目的论的附属原则,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”。

在译文中目的论三大法则很难同时兼顾,可行的译文首先要符合“目的法则”,如果译文符合“忠实法则”和“连贯法则”

[论文网https://www.360docs.net/doc/3f1626593.html,]却不符合“目的法则”这样的译文是不合适的。例:汉语中的一则手表广告:出手不凡,钻石手表。译文1:Our Diamond brand means excellent wrist watch outof your hand.译文2:Ask for a Diamond brand,if every second counts for you.译文1属于直译,符合“忠实法则”和“连贯法则”却显得生硬含混,熟悉英文的中国人尚且很难理解,外国读者看后就更加不知所云了,这样的译文不但失去了原文的双关效果,更起不到广而告之的作用。是不合适的译文。译文2的字面意义与形式虽然不同于原文,但却起到了出语不凡、引人人胜的效果。“If every second

counts for you”是英文中一个固有的表达,强调“时间就是金钱,每一秒都很宝贵、值钱”。此译文在向目的语读者宣传钻石表的精确度的同时,也表达了原文的旨趣,并最大限度地表达了原文的信息功能和移情功能。

若译文符合“忠实法则”,却不符合“连贯法则”,这样的译文也是不合适的。例如,西凤酒是“凤型酒”的典型代表,清而不淡,浓而不艳。译文1:Xifong wine has unique“Feng”flavor,clear but notlight,strong but not gaudy.译文2:Xifong,China’s cognac,perfectly mellow.以“信、达、雅”原则来衡量,译文1可谓“忠实”,符合“忠实法则”但不符合“连贯法则”,英文读者却觉得难以理解,因为“clear but not light,strong but notgaudy”与他们的语言文化习惯大相径庭,就是“Feng flavor”对于中国人来说都是很含糊的文化概念,外国受众剧更加费解了。不能从心理上引起外国受众的认同,是不合适的译文。

反过来,译文既不符合“忠实法则”,又不符合“连贯法则”,但它符合“目的法则”,这样的译文可不可行?答案是肯定的。例如,在一篇关于长城的导游词中:孟姜女哭长城的故事旁证了建筑长城所付出的巨大代价—除了钱币, 还有众多建筑者的躯体。译者在翻译时对孟姜女的故事进行了补充说明, 通过补充翻译“她的丈夫在建造万里长城的时候死去了” (whosehusband died in the construction of the GreatWall) , 来帮助外国读者更好地理解译文。将孟姜女这一历史人物反映在了译文中, 并考虑到外国游客对中国

文化的理解程度, 对孟姜女的故事作了适当的补充说明, 以便帮助外国游客了解中国文化, 最终达到传播中国文化的目的。

简言之,翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否“完美”,而是强调译文应该在分析原文基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法,即针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略。

相关主题
相关文档
最新文档