功能翻译术语

功能翻译术语
功能翻译术语

功能翻译术语

Acceptibility 可接受性

Adaptation 改编;编译

Adequacy 在功能翻译理论中,“合适”(德语:Adaquatheit)用以形容译本对翻译纲要所规定的交际目的而言的合适性。它是与翻译行为过程有关的动

态概念。

Adjustment 调整

Agent 经纪人

Appeal-focused Texts 感染型文本(德文Appellbetonte Texte)

Appellative Function 感染性功能(德语为Appellfunktion):使用言语或非言语交际符号,以使接受者作出一定的答复或反应。也称为“使役功能”或“意动功能”。可进一步分为:说明、劝诱、命令、教学、广告等功能。

感染功能的效果取决于接受者的敏感性、应激性、经验视野和知识水平。Appellative Texts 感染型文本

Assignment 任务:委托给译者的职责,包括工作条件(时间、薪酬等)、原文和(更理想的情况是包括)翻译纲要。

Audio-medial Texts 听觉媒介文本(德文Audio-mediale TextP)

Brief 纲要:用于定义翻译行为所服务的交际目的。理想的翻译纲要明示或暗示以下信息:译文的预期功能、读者、传播媒介、出版时间和地点,必要的话,还包括创作译文或出版译文的动机。

Coherence 连贯(德文Koharenz)

Commission 委托(德文Auftrag)

Communication Load 传意负荷(又名Information Load[信息负荷]) Communicative Translation 交际翻译

Compensation 补偿

Contextual Consistency 语境一致[性]

Conventions 常规:为人们所默认但不具强制约束力的行为规范,基于常识或建立在“期待”之上,即人们对特定场合中对于应该如何做的“期待”。

常规见于:常见文本类型或语篇体裁、一般的文体常规、习惯度量法、翻译传统等。

Correspondence 对应

Covert Translation 隐型翻译

Cultural Approach 文化途径

Cultural Borrowing 文化借用

Cultural Translation 文化翻译

Cultural Transplantation 文化移植

Cultural Transposition 文化移位

Culture Specificity 文化专属性:翻译时比较的两种文化中,文化专属现象(其形式或职能)只在于其一。但文化专属现象并非只限于一种特定文化之中。Cultureme 文化素:A文化中被本族成员认为有意义的一种社会现象。较之与B文化中对应的社会现象,即可发现其为A文化所专属。

Decision-making,Translation as 翻译即抉择

Documentary Translation 纪实性翻译:翻译类型的一种,旨在以译语重建源语

文化条件下原文信息发送者与原文读者的交际活动(某些方面)的文献。根据原文在译文中得以再现的情况可分为:逐行对照纪实性翻译、字面纪实性翻译、语文学纪实性翻译和异化纪实性翻译。

Equivalence 对等:交际价值或功能对等关系。对等存在于原文和译文之间;

在较低层次上,也存在于原文和译文的字词、短语、句子、句法结构等之间(如在对比语言学研究中)。

Expressive Function 表情功能:使用言语或非言语交际符号,以表达个人对世界中的事物、现象的情感或态度。根据所表达的东西(如:情感或评价),可对其作进一步分类。如果表情功能没有明显的体现标记,对其的理解就建立在共同的价值观上。也作“情感功能”(德语Ausdrucksfunktion,expressive Funktion)。

Form-focused Texts 重形文本(德语German Formbetonte Texte)参觅Expressive Texts

Function 功能:接受者所理解的文意或文本对接受者的用途。在目的论中,功能是翻译过程的主要指导原则。

Functional Equivalence 功能对等

Functional Equivalent 功能对等[语]

Functionalism 功能主义;功能翻译理论:译员培训中的一种方法论。在此方法论中,译者的决策取决于译文或译文某部分的预期功能。功能翻译理论最重要的基础理论是汉斯·弗米尔1978年提出的目的论。

Function-oriented Translation Studies功能翻译研究;功能翻译学

Hermeneutic Motion 诠释步骤

Hierarchy of correspondences对应层级

Historical Fidelity 历史性忠实

Homophonic Translation 同音翻译(参见Phonetic Translation[语音翻译]) Horizontal Translation 横向翻译

Hyperinformation 超信息(德文Hyperinformation)

Hypertext 超文本:任何包含其他文本的文本。在会议翻译中,会议可视为一种超文本,各发言者的演讲和稿件则是超文本的组成部分。所以其翻译目的应定在会议任务层次,而单个讲稿的功能则可看作是言者听者同现于特定时空的交际互动中的一个系统性变量。

Identity 同一性

Idiomatic Translation 地道翻译

Idiomaticity 地道性

Informative Texts 信息型文本(德文Informative Texte)

Initiator 发起人:发起翻译过程,并决定译文所服务的目的的人或机构。(德语Auftraggeber、Initiator)。

Instrumental Translation 工具性翻译:翻译类型的一种,旨在以原文(的特定方面)为模式,用译语为源语文化中的发送者和译语文化中的接受者创

造一种新的交际工具。根据不同程度的功能对等可分为:等效工具性翻译、非等效工具性翻译和对应工具性翻译。

Integral Translation 整合翻译

Intention 意图:文本发出者或文本接受者的、以目标为取向的行为方案,旨在寻求创作或理解文本的恰当的方式。诺德所指的“意图”,是从发送者

的角度定义的。她认为“意图通过文本达到一定目的”。而接受者在接触

文本之前,对文意已有某种“期望”。(德语Intention,Absicht)。Intercultural Cooperation 跨文化合作

Interlingual Translation 语际翻译

Interpretation 释译:读者根据有关发送者和影响文本创作的文化背景的所有文外信息,从文本的语言、文体、主位标记中,对发送者意图所作的推测。Interpreting 口译:翻译行为的一种形式。原文通常为口头形式且仅出现无论翻译的结果如何差强人意,一旦产生就不可再作更改。根据译文对原文的

陈述方式,可分为:同声传译、接续翻译、公共事务口译等。Intersemiotic Translation 符际翻译

Intertextual Coherence 篇际一致:目的取向翻译框架下原文和译文的关系(也作“忠实”)。关键是:篇际一致应该在于原文和译文之间,而其表现形

式则取决于译者对原文的理解及翻译的目的。

Intralingual Translation 语内翻译

Intratextual Coherence 篇内一致:根据目的论,译文如果适合其介入的环境,就应该视之为可接受的、有意义的。“适合”是“成为接受者所处的环境

与文化的一部分”的同义词。

Loyalty 忠诚:翻译过程中译者对其合作伙伴的责任。忠诚要求译者对原文和译文双方面都要负责,并考虑相关两种文化中主要翻译观的文化差异。Macrostructure 宏观结构:根据主位和论理模式,将文本分为章、节、段的结构形式。有些文类或体裁属常规的宏观结构,但在翻译中可能要转换成

合乎译语文化标准的形式。

Operative Texts 运作型文本;感染型文本(德文Operative Texte)

Overt Translation 显型翻译

Overtranslation 超额翻译(又写成Over-translation[超额翻译])

Participative Receiver 参与性受者

Particularizing Translation 具体化翻译

Phatic Function 寒暄功能:使用言语或非言语交际符号以建立、维持或中断发送者和接送者的联系。对寒暄功能的理解是基于符号和符号组合(如问候语、闲聊和导游手册的介绍方式等)的常规方式。

Pragmatic Translation 语用翻译

Professional Norms 专业规范

Purpose 目的:一般指文本或翻译行为的用意。弗米尔所指的“目的”也用作德语“Zweck”的译名。目的是实现目标(Ziel)过程中的临时阶段,目标才是行为的最终结果。

Receptor Language 接受语

Referential Function 指称功能;信息功能:使用言语或非言语符号,以指称客观世界或特定领域的事物现象。根据事物现象的本质,可从中分出各种

具体的功能,如传意性指称功能、元语言指称功能、指导性指称功能和说教性指称功能。理解指称功能,发送者和接受者必须拥有足够的共有知识。Rewriting 重写

Semantic Translation 语义翻译

Service Translation 服务型翻译

Skopos 目的:源于希腊语的“Skopos”。根据目的论(将Skopos概念运用于

翻译的理论),决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的(Skopos)。

Skopos Theory 目的论。

Source Language (简称SL)源语;原语

Source Text 原文:翻译任务的组成部分;必须在翻译行为过程中被翻译的文本。原文包括言语部分和非言语部分(插图、方案、图表、手势、面部和身体的动作等)。

Source Text-oriented Translation Studies源文本取向翻译研究;源语篇取向翻译学Suprasegmental Features 超语段特征:超越词汇成分、句法成分、句子和段落各层次范围的一切文本组织特征。超语段特征构成语音学的“格式塔”,或文本的具体“音调”。在口头文本中,超语段特征以声学手段为标识,如音高和响度的强音、转调、变调。在书面文本中,超语段特征表现为修辞形式、强调结构或印刷手段(如以斜体表示强调等)。

Target Text 目标文本;目标语篇:翻译的结果。也作“译文”(translatum)。目的论中,目标语篇是译者在译语语言文化背景下提供的有关他人在源语语言文化中所予信息的资料。

Target Text-oriented Trans lation Studies 目标文本取向翻译研究;目标语篇取向翻译学

Text Typology 文本类型学;参见Expressive Texts,Informative Texts,Multimedial Texts和Operative texts

Text 文本;语篇

Texteme 文本素

Textual Equivalence 语篇对等;文本对等

Textual Norms 语篇规范;文本规范(又名Textual-linguistic Norms[语篇语言规范])

Translation Action (见Translational Action)

Translation Problem 翻译问题:与译者在具体翻译过程中遇到的翻译难题(如词典未收录的词语)相对,翻译问题可看成是译者在翻译过程中必须解决的问题,以创造具备适当功能的译文。翻译问题可有客观上的不同,也可因人而异。

Translation Unit 翻译单位:翻译过程中不可再分出更小成分的言语或非言语符号单位。从语言学角度,翻译单位可以是语素、字词、短语、句子、段落或文本。功能翻译理论则试图建立功能翻译单位。Translational Action 翻译行为:霍斯曼特瑞(Justa Holz-Manttari)1981年创造的泛指性术语,用于概括任何形式(包括不涉及任何原文或译文的)的跨文化转换行为。

(技术规范标准)科技术语翻译的规范与统一

科技术语翻译的规范与统一 作者:古龙 2009-07-04 一、引言 在科技飞速发展的今天,新理论、新概念、新材料、新技术、新工艺、新设备等不断产生,这样新的术语也不断涌现,并且,其产生和传播速度之快、渠道之多、数量之大前所未有。什么是术语?列福而马茨基在1965年《语言学引论》中给术语的定义是:“术语是专业的、其意义受限制的词,这些词作为对概念的准确表示与事物的称名趋于单义。”另一位学者盖德认为:“术语是充当定义功能并以严格的系统性、单义性、在该科学范围或者知识领域内无同义词为特点的词汇。”通俗的说术语就是描述某一个学科系统知识的关键词。因此前苏联科学家索伯列夫说:“翻译技术著作的基础是专门术语。”我们在阅读一些科技文献时,有时会碰到一些难以理解的术语,是因为这些术语有若干个翻译让我们不知所云。比如“Compact Disk”就有“镭射碟”,“镭射唱片”,“激光碟”,“激光盘”,“光盘”等翻译。我国是一个历史悠久的国家,自古以来就十分重视语言文字的规范和统一,主张“书同文,车同轨”。孔子日:“名不正则言不顺,言不顺则事不成”。可见对于科技术语,只是“书同文”还不够,还要“物同名”。语言文字一样,在交流中表达同一事物的名称不一样,一物多名,仍难以交流。因此,科技术语的规范与统一是非常重要和必要的。

二、产生术语翻译差异的主要原因 产生术语翻译的原因很多,有主观的原因,也有客观的原因。这里我们从三个方面讨论。 1.译者间缺乏交流或缺乏专业知识 不管是科技专家还是翻译专家,如果在翻译和定名时各自为战,这样就很容易造成科技术语翻译的混乱现象。很多术语出现多种翻译就是由于学科间、行业间、专家个人间各自翻译、定名未经协调统一造成的。比如Internet刚出现不久就有“国际互连网”、“互连网”,“全球互连网”、“交互网”、“因特网”、“国际电脑网络”等多个翻译。译者在翻译有关术语时,一定要懂得相关的专业知识,否则会造成误译。有些术语在不同的行业有不同的含义。比如Cell,在生物专业是“细胞”;电气专业“电池”;电子行业“元件”;机械行业“容器”;通讯行业“手机”;统计力学专业“相格”等。2.科技知识的快速翻新 当今世界已进入信息化和知识经济化时代,科学技术发展迅猛,每时每刻都产生大量的科技术语。而且他们越来越多地进入普通人的日常生活中去。据说,近2O年新产生的术语是有史以来所有术语的2O倍。面对如此庞大的术语数量以及新生的科学分支,我们不可能一开始对每一个新产生的术语有深入的了解。因此,在术语产生初期会出现几种不同的译

常用专业术语翻译

1.素质教育:Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3. 保险业:the insurance industry 4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears 6. 不良贷款:non-performing loan 7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents 10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers 11. 出口信贷:export credit 12. 贷款质量:loan quality 13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15. 防洪工程:flood-prevention project 16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels 18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions 19. 费改税:transform administrative fees into taxes 20. 跟踪审计:foolow-up auditing 21. 工程监理制度:the monitoring system for projects 22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets 23. 过度开垦:excess reclamation 24. 合同管理制度:the contract system for governing projects 25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy 26. 基本生活费:basic allowance 27. 解除劳动关系:sever labor relation 28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision 29. 经济安全:economic security 30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development 31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand 32. 拉动经济增长:fuel economic growth 33. 粮食仓库:grain depot 34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise 35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds 36. 粮食销售市场:grain sales market 37. 劣质工程:shoddy engineering

科技英语中专业术语的翻译

科技英语中专业术语的 翻译 集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

科技英语中专业术语的翻译 1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。对单个词语来说,意译也就是直译。意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。例子如下: ①firewall ........ :防火墙 ②data mining .......... :数据挖掘 ③automatic program control ....................... :自动程序控制 2.形译:英语中有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译成汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫形译。例子如下: I .-.bar ... 工字钢、工字条;O .-.ring .... 环形圈;twist .....-.drill .....麻花钻;X .-.Ray ...X 光;α.-.brass ..... α黄铜[1] 3.音译:根据英语发音翻译成汉语里相应的词。科技英语中某些有专业名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。例子如下: gene .... 基因;quark ..... 夸克;Pentium ....... 奔腾 celluloid ......... 赛璐璐;nylon ..... 尼龙 Hertz .....(Hz )赫兹(频率单位);lumen .....流明(光通量单位) 4.缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占很大比重,这类词如果译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不翻译。例子如下: CPU ...:.C .entral Processing Unit ....................(中央处理器) ASCII .....:.American S .........tandard ....... C .ode ... for ... I .nformation .......... I .nterchange .......... (美国信息交换标准码) ATM ...:.A .synchronous ........... T .ransfer ....... M .ode ... (异步传输方式) 一些国际组织的缩写也常采用这种办法。例子如下: WTO ...(国际贸易组织);UNESCO ......(联合国教科文组织);WHO ...(世界卫生组织);IOC ... (国际奥委会)

口译专业术语翻译

1.科学发展观the Outlook of Scientific Development(也有一说outlook 应为conception,有兴趣自己 去查字典了解了解两词的区别【谢谢方雪梅同学的讨论】) 2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order 3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit 4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity 6.新能源观new thinking on energy development 有关先进文化的词汇 1.古为今用、洋为中用 旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements 2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field 3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement 4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activities cultural elements/factors intermingle with economic and political factors 5.民族的科学的大众的社会主义文化 a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented 6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity 7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works 8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal 9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world. What's unique for a nation is also precious for the world. When you are unique, the world comes to you.

科技英语中专业术语的翻译

科技英语中专业术语的翻译 1. 意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。对单个词语来说,意译也就是直译。意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。例子如下:①firewall防火墙 ②data mining数据挖掘 ③automatic program control:自动程序控制 2. 音译:根据英语的发音翻译成汉语里相应的词。科技英语中某些由专有名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。例子如下: ●gene基因;quark夸克;Pentium奔腾 ●celluloid赛璐珞;nylon尼龙 ●Hertz(Hz)赫兹(频率单位);lumen流明(光通量单位) 3. 形译:英语中有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译时汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫行译。例子如下: I-bar工字钢、工字条;O-ring环形圈;twist-drill麻花钻;X-ray X光;α-brass α黄铜[1] 4.缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占有很大的比重,这类词如翻译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不翻译。例子如下: CPU:Central Processing Unit(中央处理器) ASCII:American Standard Code for Information Interchange(美国信息交换标准码) ATM:Asynchronous Transfer Mode(异步传输模式) 一些国际组织的缩写也常采用这种方法。例子如下:

WTO(世界贸易组织);UNESCO(联合国教科文组织);WHO(世界卫生组织);IOC (国际奥委会) 注[1]:指含锌量≤35%的铜锌合金。

翻译术语

Lecture 2 Basic Concepts in Translatology 翻译学基本用语: 源语/译出语source language(SL), original language 译语/译入语target language(TL), receptor language, receiving language 原作者SL author, original author 译者(笔译者)translator 译者(口译者)interpreter 读者/接受者reader, receptor, audience 文本text 原文/原著source text (ST), SL text, original text, original version/original work 译文target text, translation, target version, rendering, rendition 译本/译著translated text/translational work 源语读者source-language reader/SL reader 源语文化source-language culture/source culture 译语读者target-language reader/TL reader/receiving audience 译语文化target-language culture/target culture/receiving

culture 语境context 笔译written translation 口译oral interpretation/oral translation/interpreting 同声传译simultaneous interpreting 交替口译consecutive interpreting 翻译原则translation principle 标准translation criterion (复数形式为criteria) 翻译过程translation process 翻译程序/步骤translation procedures 反应/读者反应response/reader’s response 对应(部分对应/完全对应)(partial /full )correspondence 等值/对等equivalence 对等物(词语)equivalent 形式对等formal equivalence 功能对等functional equivalence 动态对等dynamic equivalence 等效equivalent effect 充分性adequacy 可接受性acceptability(acceptable, unacceptable, unacceptability) 可读性readability(readable)

翻译理论翻译学术语列表

术语翻译贡献者 Absolute Translation 绝对翻译 古阿德克( Gouadec) Abstract Translation 摘要翻译 古阿德克( Gouadec) Abusive translation 滥译 路易斯( Lewis ) Acceptability 可接受性 托利( Toury ) Accuracy 准确Adaptation 改编Adequacy 充分性Adjustment 调整 Analogical Form 类同形式 霍尔姆斯( Holmes) Analysis 分析 奈达( Nida )和泰伯( Taber ) Applied Translation Studies 应用翻译研究霍尔姆斯( Holmes) Architranseme (ATR) 元译素范·路文兹瓦特( van Leuven- Zwart ) Autonomy Spectrum 自立幅度罗斯( Rose) Autotranslation 自译 波波维奇( Popovic ) Back Translation 回译 Bilateral interpreting 双边传译凯斯( Keith )Class Shift 词类转换韩礼德( Halliday )Close Translation 贴近翻译纽马克( Newmark) Communicative Translation 传意翻译;交际翻 译纽马克( Newmark) Community interpreting 社群传译 Compensation 补偿赫维( Hervey )Competence 能力托利( Toury )Componential Analysis 语义成分分析奈达( Nida )Comprehensive theory 综合理论

翻译专业术语

术语翻译贡献者Absolute Translation绝对翻译古阿德克(Gouadec) Abstract Translation摘要翻译古阿德克(Gouadec) Abusive translation滥译路易斯(Lewis)Acceptability可接受性托利(Toury) Accuracy准确 Adaptation改编 Adequacy充分性 Adjustment调整 Analogical Form类同形式霍尔姆斯(Holmes)Analysis分析奈达(Nida)和泰伯(Taber)Applied Translation Studies应用翻译研究霍尔姆斯(Holmes)Architranseme (ATR)元译素范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Autonomy Spectrum自立幅度罗斯(Rose) Autotranslation自译波波维奇(Popovic) Back Translation回译 Bilateral interpreting双边传译凯斯(Keith)

Class Shift词类转换韩礼德(Halliday)Close Translation贴近翻译纽马克(Newmark) 传意翻译;交际翻 Communicative Translation 纽马克(Newmark) 译 Community interpreting社群传译 Compensation补偿赫维(Hervey) Competence能力托利(Toury)Componential Analysis语义成分分析奈达(Nida)Comprehensive theory综合理论 Conference interpreting会议传译 Consecutive interpreting接续传译 Contextual consistency语境一致奈达(Nida)和泰伯(Taber)Conventions常规诺德(Nord) Corpora语料库 Correspondence对应 Court interpreting法庭传译 Covert translation隐型翻译豪斯(House)Creative transposition创造性转换

英国文学专业术语翻译

英国文学专业术语翻译 01. Humanism (人文主义) 02.Renaissance(文艺复兴) 03. Metaphysical poetry (玄学派诗歌) 04. Classism (古典主义) 05. Enlightenment (启蒙运动) 06. Neoclassicism (新古典主义) 07. The Graveyard School (墓地派诗歌) 08. Romanticism (浪漫主义) 09. Byronic Hero (拜伦式英雄) 10. Critical Realism (批判现实主义) 11. Aesthetic ism(美学主义)13. Modernism (现代主义) 14. Stream of consciousness (意识流) (or interior monologue)18. the Age of Realism (现实主义时期) 20. Naturalism (自然主义) 21. Local Colorist (乡土文学) 22. Imagism (意象主义) 23. The Lost Generation (迷惘的一代) 25. The Beat Generation (垮掉的一代) 27. Surrealism (超现实主义) 28. Metaphysical poets (玄学派诗人)29. New Criticism (新批评主义) 31. Hemingway Code Hero (海明威式英雄32. Impressionism (印象主义) 33. Post modernity (后现代主义) 38. Realism (现实主义) 39. Meditative Poetry (冥想派诗歌) 01. Allegory (寓言) 2. Alliteration (头韵) 03. Ballad (民谣) 04. epic (史诗) 06. Romance (传奇) 05. Lay (短叙事诗) 07. Alexandrine (亚历山大诗行) 08. Blank V erse (无韵诗或素体广义地说09. Comedy (喜剧) 10. Essay (随笔) 12. History Plays (历史剧) 13. Masquesc or Masks (假面剧) 14. Morality plays (道德剧) 15.Sonnet (十四行诗) 16. Spenserian Stanza (斯宾塞诗节) 17. Stanza (诗节) 18. Three Unities (三一原则) 19. Tragedy (悲剧) 21.Metar (格律24. Soliloquy (独白) 25.Narrative Poem (叙述诗) 27. Beowulf (贝奥武甫) 29. Cavalier poets (骑士派诗人) 30. Elegy (挽歌) 31. Restoration Comedy (复辟时期喜剧) 32. Action (情节 33. Adventure novel (探险小说) 34. Archaism (古语) 35. Atmosphere (基调)37. Epigram (警句) 39. The Heroic Couplet (英雄对偶句) 40. Satire (讽刺) 41. Sentimentalism (感伤主义文学) 43.Denouement (戏剧结局) 42. Aside (旁白) 44. parable (寓言) 45. Genre (流派) 46. Irony (反讽) 47. Lyric (抒情诗) 48. Mock Epic (诙谐史诗) 49. Ode (颂歌) 51. Pastoral (田园诗) 52.Terza Rima (三行诗) 53. Ottava Rima (八行诗) 54. Canto (诗章) https://www.360docs.net/doc/401662831.html,ke Poets (湖畔诗人) 57. Imagery (比喻) 58. Dramatic monologue (戏剧独白)59. Pre-Raphaelites (先拉菲尔派) 60. Psychological novel (心理小说) 61.Point of V iew (叙述角度) 62. plot (情节) 63. Allusion (典故)64. Protagonist and Antagonist (正面人物与反面人物)

科技英语中专业术语的翻译

科技英语中专业术语的翻译 1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。对单 个词语来说,意译也就是直译。意译法时最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。例如: ①firewall 防火墙 ②data mining 数据挖掘 ③automatic program control 自动程序控制 2. 音译:根据英语的发音翻译成汉语里相应的词。科技英语中某些由专有名词构成的术 语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。例如: ·gene 基因;quark 夸克;Pentium 奔腾 ·celluloid 赛璐璐;nylon 尼龙、 ·Hertz (Hz) 赫兹(频率单位);lumen 流明(光通量单位) 3.形译:英语中有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译成汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫形译。例如: I-bar 工字钢,工字条;O-ring 环形圈;twist-drill 麻花钻;X-ray X光;α-brass α黄铜 4.缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占有很大的比重,这类词如译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不翻译。例如: ◎CPU:Centeral Processing Unit (中央处理器) ◎ASCII:American Standard Code for Information Interchange (美国信息交换标准码) ◎A TM:Asynchronous Transfer Mode (异步传输模式) 一些国际组织的缩写也常采用这种方法。例如: WTO (世界贸易组织);UNESCO (联合国教科文组织);WHO (世界卫生组织);IOC(国际奥委会) 注[1]:指含锌量≦35℅的铜铝合金。

科技术语的翻译

科技术语的翻译 翻译是一种信息传递的方式。把一个原来甲语言表达的信息改用乙语言表达,使不懂甲语言的人也获得同样的信息,这就是翻译。因此,翻译对接受者(听众或读者)的效果,应该与原文对原文接受者的效果基本相同。实践表明,在翻译过程中必须遵循一些规范性的准则,才能提高翻译质量和达到加强交流的目的。 一翻译的标准 翻译标准是翻译界长期以来争论较多的一个重要问题。到目前为止,翻译尤其是科技翻译还没有一个可资遵循的统一标准。因此笔者根据翻译的本质和翻译理论以及语言的特点,在总结前人提出的翻译标准的基础上,提出下列科技翻译的标准。 一要准确:就是理解和表达科技内容,包括科技概念(尤其是科技术语)、语言形式、逻辑关系、符号公式、图表数字等要准确无误,要忠实于原文。 二要简洁:就是用词、造句、行文要简洁明了精练通顺。 三要规范:就是语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、文章体例、计量单位等都要规范统一,符合有关国家标准和国际标准。 二科技术语翻译原则: 第一, 科学性原则。比如石油工程名词中有个doghouse, 过去直译为“狗窝”, 不确切也不雅, 现在定名为“井场值班房”。公路中的catwalk 曾称“猫道”, 现在翻译为“施工步道”。这些都较好地体现了翻译工作中的“信、达、雅”原则。 第二, 单义性原则。一个术语只能表达一个概念, 反过来, 一个概念也只能有一个术语与之相对应。如大气科学中的nowcasting 曾有“现时预报”、“现场预报”、“即日预报”、“短时预报”、“临近预报”等5 个译名, 现在统一翻译为"临近预报"。又如地理学中的overlandflow 曾被翻译为“坡面水流”、“坡面漫流”、“陆面水流”、“地面径流”、“表面水流”等8 个词, 现在统一为“坡面流”。 第三, 简明性原则。radiodetectingranging 意思是“无线电探测与定位”, 按英文词首radar 音译定名为“雷达”。longrangeandtacticalnavigationsystem 全称是“远程战术导弹系统”, 现按其缩写词LORTAN 音译定名为“罗坦系统”。 第四, 习惯性原则。如英文robot 定名为“机器人”是不准确的, 其本质不是“人”而是“机器”, 称其为“拟人机”或“智能机”更确切。但是考虑到社会上已普遍接受“机器人”这个称呼, 就约定俗成, 不再改称, 以免引起新的混乱。但专家认为, 科技名词还是应该向科学性靠拢,

各种英语语法知识术语翻译

是各种语法术语的英文名称,那多去了。可以是一本小册子。 名词性从句:Noun Clauses. 语法grammar 句法syntax 词法morphology 结构structure 层次rank 句子sentence 从句clause 词组phrase 词类part of speech 单词word 实词notional word 虚词structural word 单纯词simple word派生词derivative复合词compound词性part of speech 名词noun 专有名词proper noun 普通名词common noun 可数名词countable noun 不可数名词uncountable noun 抽象名词abstract noun 具体名词concret noun 物质名词material noun 集体名词collective noun 个体名词individual noun 介词preposition 连词conjunction 动词verb 主动词main verb 及物动词transitive verb 不及物动词intransitive verb 系动词link verb 助动词auxiliary verb 情态动词modal verb 规则动词regular verb 不规则动词irregular verb 短语动词phrasal verb 限定动词finite verb 非限定动词infinite verb 使役动词causative verb 感官动词verb of senses 动态动词event verb 静态动词state verb 感叹词exclamation 形容词adjective 副词adverb 方式副词adverb of manner 程度副词adverb of degree 时间副词adverb of time 地点副词adverb of place 修饰性副词adjunct 连接性副词conjunct 疑问副词interogative adverb 关系副词relative adverb 代词pronoun 人称代词personal pronoun 物主代词possesive pronoun 反身代词reflexive pronoun 相互代词reciprocal pronoun 指示代词demonstrative pronoun 疑问代词interrogative pronoun 关系代词relative pronoun 不定代词indefinite pronoun 物主代词possecive pronoun 名词性物主代词nominal possesive prnoun 形容词性物主代词adjectival possesive pronoun 冠词article 定冠词definite article 不定冠词indefinite article 数词numeral 基数词cardinal numeral 序数词ordinal numeral 分数词fractional numeral 形式form 单数形式singular form 复数形式plural form 限定动词finite verb form 非限定动词non-finite verb form 原形base form 从句clause 从属句subordinate clause 并列句coordinate clause 名词从句nominal clause 定语从句attributive clause 状语从句adverbial clause 宾语从句object clause 主语从句subject clause 同位语从句appositive clause

英语科技术语的构成及翻译

〔收稿日期〕2000-06-15 〔作者简介〕刘金花(1972— ),女,山西太原人,山西青年管理干部学院外语中心教师。山西青年管理干部学院学报 2000年第3期(第13卷第3期) Journal of Shanxi C ollege for Y outh Administrators V ol 113N o 13Sept ,2000 英语科技术语的构成及翻译 ●刘金花 (山西青年管理干部学院,山西太原030001) 摘 要:随着科学技术的高速发展,各个领域都产生了大量的科技术语,这些术语中的相当一部分产生于英语中,并逐渐成为英语的一部分。在当今信息技术交流及国际学术交流日益频繁的情况下,把这些科技术语翻译成标准、准确的汉语尤为重要。关键词:英语;科技术语;外来语;译名;音译;意译 中图分类号:H314.1;H315.9 文献标识码:C 文章编号:1008-8997(2000)03-0061-02 科技术语日新月异的发展,是现代英语增加新词汇的主要原因之一。在这些新词汇中,许多是学科的专用词汇,科技性和专业性较强,不易为外行人所知晓。但也有不少新词为一般人所喜闻乐道。 ———美国太空人成功地登上月球时,英语中很快就出现了m oonwalk (月球漫步)、lunar rouer (月球车)、m oonrock (月球标本石)、s oft landing (软着陆)。近年来发射了不少人造卫星,于是很快出现了apolune (远月点)与perilune (近月点)两个词。后来又出现了不少与太空船有关的用词,如:com 2 mand m odule (指令舱)、splashdown (溅落)、spaceage (太空时代)、black hole (太空黑洞)、neutron star (中子星)等。 ———近30年来,遗传学的迅速发展创造了许多新词汇,如:coden (密码子)、DNA (脱氧核糖核酸,即基因)、messenger RNA (信使核糖核酸)。这些新词汇流行很广,一般书刊都有应用,早已为广大读者所接受。 ———计算机技术的迅猛发展,也带来了大量的新词汇,如BASIC (初学者的通用符号指令码)、 data bank (数据库)、FORTRAN (公式翻译程序语 言)、m odem (调制解调器),w ps (文字处理系统)、 DVD (数字视盘),Internet (国际互连网)、E -mail (电子邮件)等。 ———医学的飞速发展同样也带来了大批新词汇,如:heartman (换心人)、photoscanning (光扫描)、microcirculation (微血管循环)、test -tube baby (试管婴儿)、transsexual operation (变性手术)等都 已成为日常口语。此外,医学新词还包括若干医学技术上的新用语及新制成的药品名称和新发现的病毒病菌等。 ———核物理学的发展,使人们对微观世界的认识越来越深刻,诸如quark (夸克)、kaon (k 介子)、 pion (p 介子)、lepton (轻子)、bary ou (重子)、anti 2matter (反物质)、antiproton (反质子)、antineutrion (反中微子)、antiw orld (反物质世界)等新词汇便 应运而生。 ———数字和其它学科也在不停地发展。科普读物及通俗的教科书中,有关新词汇屡见不鲜,如IC (集成电路)、artificial intelligence (人工智能)、sea lab (海底实验室)、bionics (仿生学)、biotelemetry (生物遥测学),cry osurgery (冷冻手术)、astronics (太空电子学)等。 ———由于激烈的军备竞赛,新式武器不断被研制出来,由此也产生了不少新词,如ABM (antibal 2 listic missile :反弹道导弹)、the Bomb (核威慑)、beam weapons (死光武器)、biological weapons (生物 武器)等。 ———交通工具的改进,也产生了像SST (super 2 s onic transport ,超音速运输机)、airbus (空中巴士)、concorde (协和式飞机)、HST (hypers onic transport , 特超音速飞机)、hovercraft (气垫船)、aerotrain (悬浮火车)等新词汇。 ———近年来人们特别重视环境污染问题。于是 ? 16?

科技英语词汇的翻译

科技英语词汇的翻译 科技英语词汇的翻译必须专业化。本文列举了科技英语词汇翻译的七种具体方法。 标签:科技英语词汇;翻译方法;直译和意译 随着科技的迅猛发展和广泛的科技信息交流,科技英语翻译(尤其是科技英语词汇的翻译)越来越受到人们的高度重视。科技英语翻译的确存在着许多不同于一般英语翻译的东西,例如,同是element一词,一般英语译作“要素…‘成分”,但在化学中译作“元素”,电学中译作“电极”,无线电学中译作“元件”等,这是科技英语词汇翻译的一个特点——专业性。科技英语翻译必须讲究专业性,故应该学习普通英语词汇的专业化译法才能把科技英语翻译得更科学、更严密和更完整。 一、直译和意译 科技英語的翻译方法主要有直译和意译。所谓直译,就是直接译出词汇所指的意义。科技英语翻译中大量使用的就是直译这种方法。但有的科技英语词汇却必须采用意译。意译通常使用的方法有推演、引申和解释等。直译的方法有移植、音译和象形译等等。 二、具体翻译方法 (一)推演 推演的词义是根据原文本或原文词典中的意思进行概括,推演出汉语的译义。译文包含的不仅是原词的字面意义,还必须概括出词语所指事物的基本特征。如space shuttle一词,如果按照移植的方法将其译成“太空穿梭机”显然不妥,很容易引起误解。其实,这里的space指的是aerospace(航天),shuttle指往返于太空与地球之间的形状像飞机的交通工具,因此,将space shuttle推演译成“航天飞机”。这种用推演法译出的词语比用移植法更直观、易懂,因此,也更容易使人接受。推演法使用得当便能译出高质量的译文,这就要求译者不但要有较好的专业基础知识,还必须具备两种语言的良好修养。 (二)引申 所谓引申就是在不脱离原文的基础上,运用延续与扩展的方法译出原文。 (1)将具体所指引向抽象泛指,如brain具体词义是“大脑”,抽象意义指“智力”,brain-trust则可以引申为“智囊团”。(2)将抽象泛指引向具体所指,如qualification抽象泛指“鉴定”,具体可以指“通过鉴定所具备的条件”,因此,data qualification可以引申为“数据限制条件”。

翻译专业术语资料

翻译专业术语

术语翻译贡献者Absolute Translation绝对翻译古阿德克(Gouadec) Abstract Translation摘要翻译古阿德克(Gouadec) Abusive translation滥译路易斯(Lewis)Acceptability可接受性托利(Toury) Accuracy准确 Adaptation改编 Adequacy充分性 Adjustment调整 Analogical Form类同形式霍尔姆斯(Holmes)Analysis分析奈达(Nida)和泰伯(Taber)Applied Translation Studies应用翻译研究霍尔姆斯(Holmes)Architranseme (ATR)元译素范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Autonomy Spectrum自立幅度罗斯(Rose) Autotranslation自译波波维奇(Popovic) Back Translation回译 Bilateral interpreting双边传译凯斯(Keith)Class Shift词类转换韩礼德(Halliday)Close Translation贴近翻译纽马克(Newmark) Communicative Translation 传意翻译;交际翻 译 纽马克(Newmark) Community interpreting社群传译 Compensation补偿赫维(Hervey)Competence能力托利(Toury)Componential Analysis语义成分分析奈达(Nida)

Comprehensive theory综合理论 Conference interpreting会议传译 Consecutive interpreting接续传译 Contextual consistency语境一致奈达(Nida)和泰伯(Taber)Conventions常规诺德(Nord) Corpora语料库 Correspondence对应 Court interpreting法庭传译 Covert translation隐型翻译豪斯(House) Creative transposition创造性转换 Creative treason创造性叛逆罗伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpi)Deconstruction解构主义德里达(Derrida)Descriptive translation studies描写性翻译研究霍尔姆斯(Holmes)Differance分延德里达(Derrida)Doentary translation文献型翻译诺德(Nord)Domesticating translation归化翻译韦努狄(Venuti) Dynamic equivalence动态对等奈达(Nida) Dynamic fidelity动态忠信比克曼(Beekman)和卡洛(Callow)Effort models用功模式贾尔(Gile) Equivalence对等 Excluded receiver非目标接受者皮姆(Pym) Exegetic translation诠释性翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Exoticism异国情调赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Expectancy norms期待规范切斯特曼(Chesterman) Explicitation明示维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)

相关文档
最新文档