广东外语外贸大学高级翻译学院翻译硕士专业学位课程设置

广东外语外贸大学高级翻译学院翻译硕士专业学位课程设置
广东外语外贸大学高级翻译学院翻译硕士专业学位课程设置

广东外语外贸大学高级翻译学院翻译硕士专业学位课程设置(全日制)

国际会议传译方向

信息来源:MTI教育中心浏览:164 次 2009-12-11 16:12:47 【字号:大中小】

课程翻译参考

课程翻译参考 财务学专业课程汉英对照表 货币银行学Money and Banking 证券投资学Security Analysis and Investment 财务报告分析Analysis of Financial Statement 国际金融International Finance 保险学Insurance 财务案例分析Case Analysis of Finance Management 国际财务管理International Financial Management 资产评估Assets Appraisal 项目评估Projects Appraisal 宏观经济学Macroeconomics 财务管理Financial Management 管理信息系统Systems of Management Information 运筹学Operational Research 策略管理Strategic Management 管理会计Managerial Accounting 微观经济学Microeconomics 管理学Principles of Management 微积分Calculus 统计学Principles of Statistics 市场营销学专业课程汉英对照表 营销管理Marketing Management 公共关系Public Relationship 国际贸易International Trade 消费者行为Consumer Behavior 管理信息系统Systems of Management Information 营销调研Marketing Research 推销学Sales Strategies 国际金融International Finance 营销预测与规划Marketing Forecasting and Planning 销售渠道管理ales Channels Management 国际市场营销International Marketing 商业谈判Business Negotiation 广告管理Advertising Management 营销案例分析Case Studies of Marketing 国际贸易实务Practice of International Trade 服务业营销Service Industry Marketing 企业伦理Enterprise Ethics 新产品开发New Products Development 管理学Principles of Management 会计专业课程汉英对照表 会计学Accounting Principles 成本会计Cost Accounting 管理会计Managerial Accounting 审计学Auditing Principles 会计信息系统Accounting Information Systems 投资学Investment Principles 财务管理Financial Management 货币银行学Money and Banking 财务报告分析Analysis of Financial Statement 国际金融International Finance 国际会计International Accounting 财税法规与税务会计Laws and Regulations of Finance and Taxes 预算会计Budget Accounting 内部审计与政府审计Internal Auditing and Government Auditing 会计审计实务Accounting and Auditing Practice 经济计量学Economic Metrology 会计职业道德与责任Accounting Ethics and Responsibilities 会计研究方法Accounting Research Methods 国际会计专题International Accounting Special Subject 微观经济学Microeconomics 微积分Calculus 统计学Principle of Statistics 企业管理专业课程汉英对照表 管理学Principles of Management 微观经济学Microeconomics 宏观经济学Macroeconomics 管理信息系统Systems of Management Information

英语翻译重点词汇词组

英语翻译重点词汇词组 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场

foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机 warfare on land and sea 陆战和海战 minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学 environmental Law环保法 wildlife 野生生物

西安翻译学院各专业主要课程一览表

西安翻译学院各专业主要课程一览表 类型 层次开设院系专 业 名 称 专业代码主要课程 计划内本科外国语学院英 语 050201 基础英语、英语听 力、英语口语、英 语写作、英语泛 读、高级英语、英 汉、汉英翻译、英 语语言学、英美文 学等。 日 语 050207 基础日语、高级日 语、日语视听、日 语口语、日汉翻 译、日语写作、日 本文学选读、日本 概况等。 德 语 050203* 基础德语、语言训 练、德语听说、德 语写作、德语泛 读、德语国家概 况、德语语法难 点、高级德语、德 汉-汉德翻译、口 译、德国文学作品 选读等。 #p#分页标题#e# 计划内本科经济管理学院财 务 管 理 110204 基础会计学、微观 经济学、宏观经济 学、统计学、管理 学、审计学、市场 营销、中级财务会 计、中级财务管 理、高级财务管 理、资产评估、财 务分析、管理信息 系统、投资学等。国 际 020102 微观经济学、宏观 经济学、国际经济

经济和贸易学、计量经济学、世界经济概论、国际贸易、国际贸易实务、国际金融、国际结算、货币银行学、会计学、统计学等。 人力 资源管理110205 管理学、人力资源 管理学、微观经济 学、宏观经济学、 统计学、基础会计 学、社会保障制 度、经济法、财务 管理、劳动关系管 理、市场营销学 等。 市 场营销110202 微观经济学、宏观 经济学、管理学、 货币银行学、经济 法、基础会计学、 统计学、财务管 理、市场营销学、 消费者行为学、广 告管理、市场调查 和预测、服务营销 学、物流管理等。 计划内 #p#分页标题#e# 本科信息工程学院 电 子 信 息 科 学 和 技 术 071201 电路原理、模拟电 子线路、高频电子 线路、数字电路及 逻辑设计、通信原 理、信号和系统、 微机原理和接口 技术、数字信号处 理、自动控制原 理、计算机网络和 通信、天线和电波 传播等 计 算 机 科 学 和 技 080605 电路原理、线性代 数、模拟电子线 路、概率论和数理 统计、数据结构、 计算机组成原理、 数字电路和逻辑 设计、汇编语言程

翻译专业本科人才培养方案

翻译专业本科人才培养方案 一、培养目标 立足湖南,面向全国,将翻译专业与英语专业、翻译专业硕士有机结合,坚持翻译理论与技巧教学与实践应用并重,培养面向全球一体化、适应中国国情与区域人才市场需要的“基础厚,口径宽,能力强,素质高”的应用型翻译专门人才。 二、专业特色及实现途径 专业特色: 英语翻译专业本着“厚基础、宽口径、强能力、高素质”的培养原则,将通识教育与专业教育相结合,在“通识”中突出“专才”,打造真正适合社会的高级英语人才。本专业学生除受到基础语言技能训练外,系统地学习口译与笔译的技巧,掌握林业、工程机械、经贸等工程领域翻译的基本技巧,掌握基本的翻译理论知识;同时,学生进一步学习汉语文学知识,提高汉语应用能力;广泛了解中国文化与英语国家的文化,从而获得作为职业译员的基本素养,工作能力和研究能力。 实现途径: (1)科学合理、与时俱进的课程体系; (2)英汉双语优良师资; (3)依托我院多年来积累的高水平实践、实习基地,多年来翻译口译大赛的承办及参赛经验以及系统完善的口笔译实训、实习经验, 保证学生翻译实践技能的培养。 (4)依托我校林业优势,借我校工程机械专业优秀师资之力,为培养“专才”铺路。 三、培养要求及保障措施 培养要求:翻译专业本科学生毕业时应达到以下知识、能力和素质要求。 (1)知识要求 通识知识:翻译专业本着“厚基础、宽口径、强能力、高素质”的培养原则,将通识教育与专业教育相结合,在“通识”中突出“专才”,打造真正适合社会的高级英语人才。学生除专业技能外,将进一步学习汉语文学知识,提高汉语应用能力;广泛了解中国文化与英语国家的文化,从而获得作为职业

广外-翻译硕士英语

广东外语外贸大学考试科目:翻译硕士英语 Part I. Vocabulary and Grammar (30 points, 1 point for each) Directions: After each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose the answer that best completes the sentence. Write your answers on your answer sheet. 1. Although she gives badly _______ titles to her musical compositions, they _______ unusual combinations of materials including classical music patterns and rhythms, electronic sounds, and bird songs. A. conventional … incorporate B. ec centric … deploy C. traditional … exclude D. imaginative … disguise 2. Even though the folktales Perroult collected and retold were not solely French in origin, his versions of them were so decidedly French in style that later anthologies of French folktales have never _______ them. A. excluded B. admired C. collected D. comprehended 3. In arguing against assertions that environmental catastrophe is imminent, her book does not ridicule all predictions of doom but rather claims that the risks of harm have in many cases been _________. A. exaggerated B. ignored C. scrutinized D. derided 4. There seems to be no ________ the reading public?s thirst for books about the 1960?s: indeed, the normal level of interest has ______ recently because of a spate of popular television documentaries. A. quenching … moderated B. whetting … mushroomed C. slaking … increased D. ignoring … transformed 5. Despite a tendency to be overtly _______, the poetry of the Middle Ages often sparks the imagination and provides lively entertainment, as well as pious sentiments. A. diverting B. emotional C. didactic D. romantic 6. One of the first ______ of reduced burning in Amazon rain forests was the chestnut industry: smoke tends to drive out the insect that, by pollinating chestnut tree, allow chestnuts to develop. A. reformers B. discoveries C. casualties D. beneficiaries 7. The research committee urged the archaeologist to _______ her claim that

2018英语翻译知识点复习考点归纳总结

1.Sandy is wearing a long, black, silk dress.桑迪穿了条黑色的长丝裙。 43. I came to London when I was 18. 我18岁的时候来到伦敦。 44. It takes 45 minutes to get to the city centre from the hotel. 宾馆到市中心需要花45分钟时间。 One of the biggest sporting events in the world is the Olympic Games. 奥运会是世界上规模最大的体育比赛之一 41. While she was waiting, her phone rang.她正在等待的时候,电话铃响了 42. Although it is very enjoyable, the film is too long.虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。 43. We have enough money to improve the website.我们有足够的钱改进网站。 44. 1 had the windows cleaned yesterday.昨天我请人把窗户给擦了。 45. He came across an old violin at his friend's house.他在朋友家偶然发现了一把旧提琴。 41.She borrowed the book and gave it back on Monday. 她借了那本书,后来星期一把书还了。 45.He used tO play basketball every Sunday.他以前每个周日都打篮球。 41.Football is played by more than 20 million people in more than l40 countries· 超过140个国家的2000多万人都踢足球。 42.I’ve got the same sense of humour as my mum·我和我妈妈一样,有幽默感 43.He got on well with his classmates. 他和同学关系处得很好 44.He used tO work very hard when he was youn9. 他年轻的时候工作非常努力。 45.My family is putting me up at the moment,but I am thinking of buying my own flat.我现在跟家人住在一起,但是我正考虑买一套公寓自己住 41.He got on well with his sister. 他和他的姐/妹相处得很好 44.That box is too heavy for her to carry home.那个盒子太重了,她抬回家。 41. Although it is very enjoyable, the film is too long.虽然这部电影 非常令人愉快,但是太长了。 43. I need to be at the airport by 6.00 o’clock.我得在六点前到达机场。 44. I must have left the camera in a shop.我一定是把相机丢在那家商 店里了。 31. We have enough money to improve the website. 我们有足够的钱改进网站。 45. The accounts, which are in a bit of a mess, have to be ready for next month. 帐目现在有点乱,必须要在下个月清理好。 32. Do you take after your mother or father?你像你的母亲或父亲吗? 35. I’ve been learning English for three years. 我已经学英语3年了33. I have to move out of my room on Friday because Franco has got another tenant. 我周五得从房子里搬出来,因为佛朗哥又招了一位房客。 35.would be great to see you to catch up on all our news. 到时见了面咱们把这些日子发生的事聊一聊,会多开心啊。 :33. They enjoyed themselves at the party. 他们在聚会上玩的很愉快 34.She doesn’t like swimming and neither does her sist er. 她不喜欢游泳,她妹妹也不喜欢 32. He used to play basketball every Sunday( 每个星期天他常常去打篮球 31. He studies in a university west of Beijing. 他在北京西部的一个大学学习 :32. He came across an old painting at his friend’s house. 他在他朋友家看到了一幅旧画 33. She would buy a large house if she won the lottery. 如果她中了彩票,她就买一幢大房子 :35. Both of the boys are good at singing. 这两个男孩都擅长唱歌 34. The flat was in a bit of mess. 公寓里一片狼籍 43. We've become good friends since last summer. 从去年夏天起我们就成了好朋友了。 44. Your neighbour says your flat was burgled this afternoon. .休的邻居说你的房子今天下午被盗了。 45. I haven't got a car, and nowhere to live. My family is putting me up at the mom 我没有车,也没有地方住。现在跟家人住一起。 44. Although it is very enjoyable, the film is too long. 虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。 1.I can’t find the key.I must have left it in the car. 我找不到钥匙了,我肯定将它丢在车上了。 2.Polly is worried about her lack of experience. 波利担心自己缺乏经验。 3.she needs to return the book by next Friday 她得在下周五之前把书还回去。 43. We've become good friends since last summer. 从去年夏天起我们就成了好朋友了。 42. Polly(波莉) is worried about her lack of experience. 波莉担心自己缺乏经验。 43. She needs to return the hook by next Friday. 她得在下周五之前把书还回去。 41. He got on well with his sister.

结束-上海外国语大学高级翻译学院

结束,意味着新的开始 ——“翻译学与翻译专业”研究生暑期学校尾声及学员心声 高级翻译学院 “在这里收获了满满的知识,聆听了众多大师精彩的言论,结识了很多志同道合的朋友,

时间过得太快了”,“虽然只有十天左右的学习和相处时间,我们却结下了深厚的友谊,真的很舍不得大家”,“希望你们能够在这条路上坚持,看到不一样的风景”……这是师生们在“翻译学与翻译专业”研究生暑期学校毕业典礼上的感慨。随着典礼的结束,由上海外国语大学高级翻译学院承办的2014年“翻译学与翻译专业”研究生暑期学校也在众多学员的不舍中圆满拉下帷幕。 回顾十多天的“教”与“学”,忙碌、充实、紧张、热烈、活跃、汗水、争论、激情、开心……,再多的词汇也不足以形容师生们课上课下丰富的学习和生活内容。120名来自全国各地的本科生、硕士生、博士生、青年教师冒着上海的酷暑高温,集聚在上外高翻学院,分口译、笔译、译学三个方向参加培训和研讨。高翻学院为了能够最大化利用学院的师资力量,组织了一支由老中青三代优秀教师组成的梯队,以面向三个方向的大型讲座、分方向的工作坊、专题性学术沙龙、答疑式组别讨论等形式,灵活机动地安排教学和研讨。 讲座由高翻学院名师谢天振、柴明颎、姚锦清等坐镇,向学员讲解“翻译与文化”、“外语与翻译”、“翻译项目的操作”、“翻译的职业化”等内容。口译方向的教学主题包括“英汉交替传译”、“汉英交替传译”、“同声传译”等;笔译方向的课程包括“汉英笔译”、“英汉笔译”、“CAT与翻译”等;译学方向的研讨内容包括“翻译史与翻译史研究”、“中国文化外译与研究”、“翻译研究方法论”等。学习中期,学院特别安排了学员去上海市博物馆参加“啄木鸟”行动学以致用,检视博物馆的中英文,把典型的案例带回课堂上讨论,通过实地考察思考平时的学习。还安排了学员们到文化贸易语言服务基地考察,让他们切身了解翻译的职业化、笔译的项目管理流程以及实习基地的建设和利用。

广外MTI就业前景

北鼎教育,专注翻硕考研辅导! 广外MTI就业前景 广东外语外贸大学位于广州市,地处经济发达的珠江三角洲,“外语外贸”这个头衔就已经表明了其重点学科就是对外经济类的专业,高级翻译专业毫无疑问是比较吃香的专业之一。广东外语外贸大学校长仲伟合,被翻译界公认为“华南口译第一人”,其之前就是广东外语外贸大学高级翻译学院院长。目前高级翻译学院还有以詹成、贾兰兰、王丹、欧阳倩华等为代表的一批翻译界知名口译教师以及以褚东伟、欧阳利峰、康志洪和刘季春为代表的一批翻译界笔译名师。因此高级翻译学院还是人才济济的,由于考试选拔的严谨性,高级翻译学院的学生也都是经历过重重挑战考进来的一批精英级学生。知名学校加上勤奋优秀的学生使得广外高级翻译专业的毕业生从来都是就业市场上比较抢手的。 目前广外MTI毕业生大都从事的工作单位为:外交部、农业部、各省外事办、国内一些本科院校、世界500强公司(如华为、腾讯)知名翻译公司也有一些毕业生做自由译员或者就职于国内知名外语辅导机构以及银行的对外业务部门。并且外语类毕业生由于其专业性强的缘故,薪资待遇还是比较客观的。初次就业薪资水平同比高于大部分专业的毕业生。 我国经济在金融危机之后敏捷回暖,成为国际的一只独秀,,外向型经济开展的气势越来越微弱,翻译型的人才需求越来越旺盛,现有的翻译人才无法满意日渐扩展的市场需求。 翻译硕士(MTI)是为习惯我国改革开放和社会主义现代化建设事业开展的需求,推进中外沟通,培育高层次、应用型高档翻译专门人才,决定在我国设置的专业学位。翻译硕士自从2007年招生以来,逐步的成为了全国最抢手的专业之一。翻译硕士工作面比较广,个人能力和本质高的毕业生非常好找工作,而且薪水待遇很好。据威望查询显现,翻译硕士首要工作方向为:同声传译、会议翻译、外语训练、教员职业等;收入水平为:同声传译月收入10万以上;科技翻译月收入5万以上;商务会议翻译月收入3万以上;文书翻译月收入15000-30000;职业训练月收入10000-25000;英语教员月收入3000-5000。 1 北鼎教育,成就您的翻硕梦!

(完整版)2019英语六级翻译重点词汇

2019英语六级翻译重点词汇 一、经济类 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff纳税人tax payer 宏观经济macro economy 货币投放量the size of money supply 流动性过剩excess liquidity 经济过热overheated economy

浅析翻译人才培养的社会需求导向

浅析翻译人才培养的社会需求导向 【关键词】社会需求;双语转换;培养目标;教学模式 【摘要】从分析我国翻译事业得现状动身,提出了翻译人才培养应以社会需求为导向得观点,认为翻译工作得特别性决定了翻译人才培养模式得特别性,而传统外语专业教学模式不适合于翻译人才得培养. 近年来,我国得翻译学科建设取得了长足得进展,翻译院系和翻译研究机构在一些高校相继建立.2006年春,教育部批准在部分高校(复旦大学、广州外语外贸大学和河北师范大学)试点设立本科翻译专业.2007年1月,国务院学位委员会批准设立“翻译硕士专业学位”.翻译学科体系得健全与进展,不仅是翻译事业进展得需要,也是我国改革开放政策不断深化,经济、科学与文化事业蓬勃进展得需要. 1翻译人才培养应以社会需求为导向 人才培养要习惯社会与经济进展得需求.任何一个新专业得设置,都必须以社会需求为导向,凸显“应用”特色.也确实是讲,社会需要什么人才,学校就培养什么人才.《翻译硕士专业学位设置方案》把培养目标定位在“德、智、体全面进展、能习惯全球经济一体化及提高国家国际竞争力得需要、习惯国家经济、文化、社会建设需要得高层次、应用型、专业性口笔译人才”,正是秉承了“以社会需求为导向”得理念,将人才培养与社会需求紧密结合起来.wWwcOm 翻译历来是国际交流与交往得重要桥梁和纽带.改革开放以来,我国在政治、经济、文化和科技等各个领域得对外交流与合作日益频繁,各种国际会议日益增多,国外先进得科学技术不断涌人,迫切需要将其转化为我们自己得语言去了解、汲取和掌握.另一方面,随着我国国际地位得提高,世界各地不断掀起“ 翻译工作得特别性要求翻译专业课程设置必须理论与实践相结合,学生不仅要学习翻译理论与技巧,还要在理论指导下进行翻译实践.然而,目前我国翻译方向硕士生得培养却存在着“重理论、轻实践”得咨询题,其培养目标为高校教学人员和科研人员,培养模式偏重于学术性,对翻译得专业性和应用性则不够重视.在人学考试、培养目标、课程设置、教学安排和学位论文写作等方面,基本上按照学术型人才培养模式进行得.忽视翻译操作技能得培养,就会导致翻译实践能力偏低,不利于高层次、应用型、专业性翻译人才得培养.某大学一位教师告诉笔者,他们学校有资料翻译任务,想请新近聘用得一位翻译方向硕士毕业生承担一部分,没想到这位毕业生难道拒绝参与,讲自己是搞翻译理论研究得,不擅长翻译实践.翻译理论研究对翻译学科建设无疑起了重要得推动作用,翻译理论关于翻译实践得指导作用也是不容忽视得,但仅仅明白得理论而可不能实践,如此得毕业生就无法满足社会对翻译实践人才得需求. 由于我校去年新上了翻译方向硕士点,我曾利用参加国内翻译学术会议得机会,向一些知名外语院校得教师询咨询翻译方向硕士研究生是否应开设翻译实践课,得到得回答大多是否定得.我咨询他们,学生得操作能力差该如何办?他们告诉我,用翻译项目来弥补.翻译项目实践诚然是必要得,但翻译项目并非人人都能得到,并非总是能够得到,没有项目时该如何办?笔者认为,必须为翻译方向硕士生开设一定数量得翻译实践课,以确保他们有足够多得实践机会.就我所知,北京外国语大学对学生翻译实践能力得培养比较重视.2001年,我在北外英语学院

2018年广东外语外贸大学翻译硕士考研真题回忆及分析

2018年广东外语外贸大学翻译硕士考研真题回忆及分析 翻译硕士考研结束后,勤思教研室老师结合学员的真题回忆,做了部分院校的真题分析,今天老师给大家带来的是18年广东外语外贸大学的翻硕真题,有计划在19年考广外的宝宝们,要擦亮双眼喽~ 211翻硕英语: 单选很难,题干句子结构复杂,每个选项也比较长。tips:需要合理安排时间,单选部分不能耽误太长时间,否则后边阅读写不完; 阅读理解40分,前两篇是选择,难度系数不大,后两篇是问答(任务型阅读),难度一般。 作文题目:有人说机器翻译越来越完美,你认为能否取代pure human work? What’s your view? Write an essay not less than 400words with an elaborate title…… 【分析】结合211真题回忆我们不难看出,广外的211焦点基本上都在单选部分,单选较难,阅读考察单选和问答两种形式,难度一般。同时要说的是今年广外的作文,考察的是机器翻译能否取代人类的问题,也就是机器和人的问题,这个问题是今年考的比较多,也比较热的,因此在19年备考的时候,方向要侧重社会热点问题。 357英语翻译基础: Part one 短语汉译英 新时代中国特色社会主义 人力资源部和社会保障部 中国科学院 十九大 国家旅游局 贸易自由化 非政府组织 全面战略伙伴关系 和平共处 全球治理 中国(上海)自由贸易区 零和游戏 外商直接投资 香港特别行政区 千家发展目标 Part two短语英译汉 Greater Mekong Sub-region Digital divide Demographic dividend World Economic Forum Stem cell research Natural reserve The Latin America and the Caribbe Gulf Cooperation Council Economic deleveraging Nuclear non-proliferation

英语自考本科翻译重点词汇

fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河 Industrial Revolution 工业革命 dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的 cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业 Department of Agriculture 农业部门 the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失 Mediterranean climate 地中海型气候 surveyor general 测量总监 sovereign nation 主权国家 aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户 economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场 foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机

浅谈国内本科翻译专业课程设置现状

浅谈国内本科翻译专业课程设置现状 一、引言 近年来,国内教学和翻译课程设计的研究空前繁荣,硕果累累。然而,在这繁荣的背后,也隐藏着一些不尽如人意之处。许多翻译系和设有翻译方向的专业的本科翻译教学随意性很大:课程的开设是依据师资而定,忽视了翻译学的学科特点及学生与的需求。有鉴于此,本文尝试对国内本科翻译专业课程设置现状进行分析。 二、国内翻译课程研究概述 课程理论是翻译课程设置的理论基础。国内课程的理论研究相对比较丰硕,涉及的领域颇多,对课程论、课程史、活动课程、隐性课程、课程开发等都有所论及。但是,与之相比,课程设置特别是翻译课程方面的研究则显得有些薄弱。在有关翻译课程设置的文章中,大多数只是引介了港澳台的课程设置现状(杨晓荣,1998:31-33;林克难,1998:19-21;林克难,2000:56-59;刘靖之,2001:36-43);有些论及翻译课程的价值与 功能(文军,2004:45-48)、课程设置的多元化趋势和课程开发的重要性(张金陵、文军,2005:42-44)以及翻译课程设置存在的问题与改革方案(梁钫,2004:120-122; 贺学耘,2004:133-135;陈爱钗,2005:71-74);只有少数几篇较详细地论述了翻译 课程设计的理论体系并对本科翻译专业课程设置进行了详尽的分析(仲伟合,2003:63-65;穆雷、郑敏惠,2006:3-7;姜秋霞、曹进,2006:8-13;武光军,2006:14-18; 李梅,2006:20-24;李德凤、胡牧,2006:59-65;徐彬,2006:59-63)。在理论研 究如此薄弱的情况下,可以想象到各校翻译课程设置的现状。 三、国内本科翻译专业课程设置现状 下文笔者将对全国二十四所高校[1]的本科翻译专业的课程设置现状进行阐述。为便 于分析和,各学校的课程被分为七类,分别是:核心课程I(笔译理论与实践)、核心课 程II(口译理论与实践)、关联课程I(双语转换技能课)、关联课程II(双语基础课)、关联课程III(背景课)、关联课程IV(信息课)与关联课程V(其它课程)。 众所周知,课程以培养方案为指引。由于学科定位较晚的原因,国内目前还没有统一的培养方案,因而各校的培养方案不尽相同:共同点在于都提到培养目标是掌握翻译知识和技巧,能胜任外经贸、外事等部门工作的专门翻译人才;不同点在于有些学校特色专业性强(如外事翻译方向、机器翻译方向等),其培养目标也会有少许变化。从总体来看,各校培养目标的宗旨是一致的,即培养专门翻译人才。 培养目标决定课程设置的内容,但是,笔者发现,大多校的课程设置不是以培养目标为宗旨,显示出其随意性和不科学性。请看下图:

英语翻译的重点词汇词组

英语翻译重点词汇 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场foreign exchange 外汇 sum total 总数per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金 international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机warfare on land and sea 陆战和海战minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学environmental Law环保法

课程设置翻译

本课程是信息与计算科学专业学生的一门基础理论课。概率统计是研究不确定性现象客观规律的一门学科,随着科学技术的发展以及人们对不确定性现象规律性认识的需要,概率统计的思想方法正日益渗透到自然科学和社会科学的众多领域。通过本门课程的学习,使学生掌握概率统计的基本概念,了解它的基本理论和方法,从而使学生较好地掌握处理随机现象的基本思想与方法,达到培养和提高学生运用概率统计思想分析问题与解决问题的能力之目的。 This is a basic theoretical course for the major of Information and Computing Sciences.Probability and Statistics focuses on the objective laws of the uncertainty phenomenon.with the development of science and technology and the needs for understanding of the laws of the uncertainty phenomenon,Probability and Statistics has been widely used in numerous fields of the natural and social sciences. Through learning of the course , to enable students to master the basic concepts of probability and statistics, and understand its basic theory and methods, allowing students to better deal with random phenomena, achieving the purpose of cultivating and improving students' ability of parsing problem and solving problem with the idea of probability statistics .

相关文档
最新文档