翻译中常遇到的单位转换问题

翻译中常遇到的单位转换问题
翻译中常遇到的单位转换问题

翻译中常遇到的单位转换问题

很多人一看到数字,就头疼,看到数字后的英制单位,比如英尺、英寸、英亩,就更丈二和尚摸不着头脑。英文中的单位转换是翻译中的细节问题,往往被大家所忽视,就连一些高级译员有时也会看走眼,甚至在翻译中出错。下面语美多翻译公司就简单总结这些翻译中常遇到的单位转换的问题。

一.英制计量单位和公制计量单位的转换、货币换算和衣服尺码换算

在阅读翻译英美报刊时,经常会遇到英制单位的表达,比如英尺、英亩、盎司,大多数国人对于这些单位是没有确切概念的。因此,在翻译的时候,除了可以直译英制单位外,也可以适当添加标注“相当于…”,转换成大家熟悉的公制单位,以下列举基本的单位转换:

1. 长度单位

1 foot (英尺)= 30.48 cm

Eg: The 15-by-30-foot pool was installed in 1975 by previous owners.

这个15英尺宽、30英尺长(宽约4.6米,长约9.2米)的游泳池是由前任主人在1975年建造的。

1 inch (英寸)= 2.54 cm

Eg: Zoe is 5 feet 4 inchs and met her future husband Pete while she worked in a bakery.

佐伊身高5尺4寸(约162.5厘米),在她工作的烘焙店里遇到了她未来的丈夫皮特。

1 yard (码)= 91.44 cm

Eg:He was standing under a tree about ten yards away.

他站在约十码(约9米)远的一棵树下。

1 mile (英里)= 1.609 km

Eg:We walk a mile, we rest a while.

我们每走一英里(约1.61千米),休息一会。

2. 面积单位

1 acre (英亩)= 4046.86㎡

Eg:They own 200 acres of farmland.

他们拥有200英亩(约0.81平方千米)的农田。

3. 体积单位

1 UK gallon (英制加仑)= 4.5 L

Eg:The British army calculates that it takes seven gallons of fuel to deliver one gallon to Afghanistan.

英国军方统计,需要七加仑(约31.5升)燃料才能将一加仑(约4.5升)燃料送到阿富汗。

1 US gallon (美制加仑)= 3.8 L

Eg:However you measure the full cost of gallon of gas, pollution and all, Americans are nowhere close to paying it.

不管你怎样去测量每一加仑(约3.8升)的花费,或者是污染还是其他什么的,美国人都要为此付出代价。

4. 质量单位

1 pound (磅)= 453.59 g

Eg:These cost ten pence a pound.

这些东西10便士一磅(约453.6克)。

1 ounce (盎司)= 28.35 g

Eg:As refined gold now sells for more than $650 ounce, this leaves some margin for processing and mining risk.

现在的足金每盎司(约28.35克)超过650美元,这就为这些公司的加工和开矿风险留有了一些余地。

5. 货币换算

1USD = 6.5CNY

1CAD = 6.7CNY

1EUR = 9.3CNY

1GBP = 10.3CNY

1CNY = 12.6JPY

1CNY = 163,4KER

1CNY = 1.2 HKD

(注:美元USD,加元CAD,欧元EUR,英镑GBP,人民币CNY,日元JPY,韩元KER,港币HKD。外汇汇率随时都在改变,这里只是给出了一个大概的数值,如果哪天某国货币有大幅度的升值或贬值,还要密切留意变化。)

英语翻译中的单位转换是体现翻译质量、翻译水平的重要细节。虽然直译英制单位不会影响文章大意,但是却忽视了读者的阅读感受,间接造成了理解的障碍。因此,只有把翻译中的各种小细节都考虑周全,才能称得上是一篇好的翻译。让我们一起认真学习钻研各种翻译的方法,攻克翻译的重重堡垒!

本文为翻译公司报价原创

转载请注明原文地址:https://www.360docs.net/doc/402755819.html,/

常用单位的中英文对照翻译

常用单位的中英文对照翻译 单位 Unit. 单位制 system of units 米 meter (m) 毫米 millimeter (mm) 英尺 foot (ft) 英寸 inch (in) 弧度 radian (rad) 度degree (°) 摄氏 Celsius. (C) 华氏 Fahrenheit (F) 磅/平方英寸 pounds per square inch (psi) 百万帕斯卡 million pascal (MPa) 巴 bar 千克(公斤) kilogram (kg) 克 gram (g) 牛顿 newton (N) 吨 ton (t) 千磅 kilopound (kip) 平方米 square meter (m 2) 方毫米 square millimeter (mm2 ) 立方米 cubic meter (m3 ) 升 liter; litre (L) 转/分 revolutions per minute (rpm) 百万分之一 parts per million (ppm) 焦(耳) Joule (J) 千瓦 kilowatt (kW) 伏(特) volt (V) 安(培) ampere (A) 欧(姆)ohm (Ω) (小)时 hour (h) 分 minute (min) 秒 second (s)

管道组成件专业英语(中英文对照) 1 管道组成件 Piping component 1.1 管子 Pipe 管子(按照配管标准规格制造的) pipe 管子(不按配管标准规格制造的其他用管) tube 钢管 steel pipe 铸铁管 cast iron pipe 衬里管 lined pipe 复合管 clad pipe 碳钢管 carbon steel pipe 合金钢管 alloy steel pipe 不锈钢 stainless steel pipe 奥氏体不锈钢管 austenitic stainless steel pipe 铁合金钢管 ferritic alloy steel pipe 轧制钢管 wrought-steel pipe 锻铁管 wrought-iron pipe 无缝钢管 seamless (SMLS) steel pipe 焊接钢管 welded steel pipe 电阻焊钢管 electric-resistance welded steel pipe 电熔(弧)焊钢板卷管 electric-fusion (arc)-welded steel-plate pipe 螺旋焊接钢管 spiral welded steel pipe 镀锌钢管 galvanized steel pipe 热轧无缝钢管 hot-rolling seamless pipe 冷拔无缝钢管 cold-drawing seamless pipe 水煤气钢管 water-gas steel pipe 塑料管 plastic pipe 玻璃管 glass tube 橡胶管 rubber tube 直管 run pipe; straight pipe 1.2 管件 Fitting 弯头 elbow 异径弯头 reducing elbow 带支座弯头 base elbow k半径弯头 long radius elbow 短半径弯头 short radius elbow

论英汉翻译中的视角转换

论英汉翻译中的视角转换 1.引言 语言是文化的载体,体现人类的思维活动。不同的文化对语言风格和表达方式产生了极大的影响,使得语言中的视角存在一定的差异,因此在翻译时,译者要挣脱原语文化的传统思维模式,使原语所传达的信息,所体现的风格一并能被读者完全体会。这就要求译者在了解语言文化背景及视角差异的基础上,在翻译过程中进行视角转换。 2.文献回顾 在研究翻译的视角转换这个领域已有不少学者涉及,研究成果也颇丰富。如刘保华在“英汉翻译技巧:视角转换”中介绍了主要的视角转换法;邵卫平在他的“英汉视角对比及翻译中的视角转换”也对如何进行视角转换进行了相关阐述;张小珊在“中英文翻译视角转换浅议”中提出了自己的观点。当然还有很多专家学者对这一论题进行了探讨,在这暂不一一列举。本文准备从英汉翻译视角转换的重要性和视角转换的方法入手,就这个论题谈谈我的观点。 3.英汉翻译中的视角转换 翻译在很大程度上不仅是语言的交流,更是文化之间的交流。由于英、汉语在产生的背景、经历的历史上有很大的不同,许多文化的观察视角也就有了很大区别。请看如下一例: What we lose in hake we shall have in herring. (失之东隅,收之桑榆。) 在此例中原句用了hake(鳕鱼)和herring(鲱鱼)两种鱼来表示,因为历史上西方人以航海捕鱼闻名,各种鱼类对他们而言是非常必需的,从中就可以看出西方人的生活习惯。但如果直译成“我们从鳕鱼中失去的将会从鲱鱼中得到”,中国读者就不明其意了。如果换成中国人熟悉的“东隅”“桑榆”两个词,就能达到意义上的对等,中国读者便能很清楚地了解这句话所传达的意思。 3.1翻译中视角转换的必要性 译者在翻译过程中自始至终都在考虑如何将原语传递到译语中,而在信息传递的过程中,转换是必不可少的。刘宓庆先生说:“转换是翻译中用得最广泛的变通手段。在一般情况下,转换是获得灵活对应的不可少的应变对策,而失去形式则常常是转换带来的必然结果。”但不同文化间的差异会导致人们按照自身文化思维习惯去解读另一种文化,因而在翻译中因为被传统思维方式所束缚,对原语逐词翻译而无法找到合适的译文。比如,许多人将英语习语“a heart as hard as flint”理解为“心如坚石”来表示意志坚定,而实际上此习语是“铁石心肠”的意思,形容冷酷无情,两者含义相差甚远。有不少人会把“望子成龙”译成“to expect one’s son to be a dragon”,这是不可取的,因为龙在西方文化中象征着凶残、暴力。正确的译文是“to expect one’s son to be somebody”。 由上可见若囿于原语的视角就难以找到合适的切入点,难以找到地道的表达方式。相反,若将视角适当转换,问题便迎刃而解。由此可见视角转换的必要性。 3.2英汉翻译中视角转换的方法 3.2.1词序的调整 英语表达式中一些修饰成分和词语有其一定的顺序,且不同于汉语表达式中的顺序。因此在翻译时要注意成分顺序的调整,以符合译入语的语序习惯。如: (1).an outstanding contemporary American writer (一位美国现代优秀作家) (2).Mary’s pretty new black leather bag (玛丽漂亮的黑色新皮包)

翻译技巧笔记:转换法

翻译技巧笔记:转换法 泛瑞翻译 于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。转换的形式多种多样,大体可分为7种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换,⑥主动式与被动式转换,⑦分句转换。 一、词类转换 词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。 (一) 英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词 (1) The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man. 因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。 (2) The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind. 红军冒着刺骨的寒 风英勇前进。 (3) All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise. 大家都没有认识到这番 经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。 (4) He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid. 她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。她凝视着前方,表情严峻。 (5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential. 然而,对所有这两种类型的人来说,变换一下看法、改变一下环境和转换一下注意力都是最基本的需要。 (6) …and it was on the first stage of this journey, in Kenya, that she received the news of her father's death and her own accession to the throne. ……就在此行的第一站肯尼亚,她接到了父 亲去世并由她本人继承王位的消息。 (二) 英语动词、副词转换为汉语名词、形容词 (1) The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain. 炎症的特点是红、肿、热、痛。 (2) The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday. 上星期天,来

论转换法在英汉翻译中的应用

题目:论转换法在英汉翻译中的应用 On Application of Conversion in English-Chinese Translation by Liu Xiao Under the Supervision of Li Wentao Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of Arts

School of Foreign Studies Shandong University of Finance and Economics May 2012

Acknowledgements Upon the completion of the thesis, first of all, I would like to express my heartfelt gratitude to my supervisor Prof. Li Wentao, for his enlightening guidance, incessant encouragement and careful modification throughout the process of writing this thesis. Without his patience and prudence, I could not have brought my thesis to its present form. Besides, I am also greatly indebted to other beloved teachers in the School of Foreign Studies of Shandong University of Finance and Economics, for their valuable and informative courses which have benefited me a lot during my college years. Last but not the least, I am also much obliged to all my friends who have helped me with my thesis. L. X. (名字的第一个字母)

中英文单位换算

公制 - 英制 Metric to Imperial Units
长度(length) 长度(length)
1 centimetre(cm)厘米 1 metre(m)米 1 metre(m)米 1 kilometre(km)公里 1 kilometre(km)公里
英制 - 公制
= = = = =
0.394 inch(in)英寸 3.28 foot(ft)英尺 1.09 yard(yd)码 4.97 furlong(fur)浪 0.621 mile 英里
重量(Mass) 重量(Mass)
1 gram(g)克 1 kilogram(kg)千克 1 kilogram(kg)千克 1 tonne(t)吨
= = = =
2
0.03527 ounce(oz)盎司 2.20 pound(Ib)磅 0.157 stone 石 0.984 ton 吨
面积(Area) 面积(Area)
2
1 square centimeter(cm )平方厘米
2
= = = = =
0.155 square inch (in )平方英寸
2
1 square centimeter(cm )平方厘米
2
10.8 square foot (ft )平方英尺
2
1 square centimeter(cm )平方厘米 1 hectare(ha)公顷
2
1.20 square yard (yd )平方码 2.47 acre (ac)平方英尺=英亩 0.386 square mile 平方英里
1 square kilometer(km )平方公里
体积(Volume) 体积(Volume)
3 3
1 cubic centimeter (cm )立方厘米
3
1 cubic centimeter (cm )立方厘米
3
1 cubic centimeter (cm )立方厘米
3
1 cubic centimeter (cm )立方厘米
= = = =
0.0610 cubic inch(in )立方英寸
3
35.3 cubic foot(ft )立方英尺
3
0.765 cubic yard(yd )立方码 27.5 bushel(bus)蒲式耳
容积(液体)Volume(fluids) 容积(液体)Volume(fluids)
1 milliliter (ml)毫升 1 milliliter(ml)毫升 1 litre(l)升
= = =
0.0352 fluid ounce(fl oz)液体盎司 1.76 pint(pt)品脱 220 gallon(gal)加仑
力(Force)
1 磅力 Newton(N)牛顿 1 ton-force(tonf)吨力
= =
0.2251 pound-force(1bf) 9.96 kilomiewton (kN)千牛顿

英汉翻译技巧视角转换(Shift

E-C 英汉翻译技巧:视角转换(Shift of Perspective) The University of San Francisco is located near the Golden Gate Park. 旧金山大学座落在金门公园附近。(语态的转换) (王恩冕、李正中:《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社) Her parents are both in their seventies. 她父母都已年过古稀。(表达方式的转换) (陈刚) If children are so well able to learn their mother tongue, it is precisely because they plunge themselves into the sea of language instead of reading a few textbooks only. 孩子们之所以能把自己的母语学好,恰恰是因为他们投身于语言的海洋之中,而不单单是读几本教科书而已。(条件状语转换成结果状语) (丁树德:《英汉汉英翻译教学综合指导》,天津大学出版社) You can mass-produce … incredible quantities of facts and figure s. You cannot mass-produce knowledge, which is created by individual minds, drawing on individual experience, separating the significant from the irrelevant. 你可以大批制造……数量惊人的事实与数字,但不可能大批生产知识,因为知识是个人头脑用个人经验,经过去伪存真后创造出来的。(定语从句转换成原因状语从句)(王恩冕、李正中:《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社) “C oming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verandah, and into the porch. “来啦!”她转身蹦跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。(介词转换成动词) (许建平:《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社) Highway and air traffic came to a standstill in most of Eastern Washington. 华盛顿州大部分地区的公路交通和空中航线都已陷入停顿。(名词转换成动词) (《新实用英译汉教程》) I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice. 我同样认为,欧洲应该日益团结起来,并且用一个共同的声音说话,这是符合全世界的利益的。(词序调整) (许建平:《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社) Little did I then know the meaning of war and what it was in reality. 当时我确实不大懂得战争的意义以及战争实际上是怎么回事。(词序调整) (许建平:《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社)

常用单位转换一览表(二年级)

數學科常用單位轉換一覽表(二年級) 一.長度單位: 單位名稱代号進率 公里km 米m 1米=100厘米 厘米cm 毫米mm 二.重量單位: 單位名稱代号進率 公斤kg 1公斤=1000克 克g 磅lb 三.時間單位: 平年二月有28日、閏年二月有29日 註:(公元年份可被4整除的是閏年,否則是平年。) 月大有:一月、三月、五月、七月、八月、十月、十二月各有31日 月小有、四月、六月、九日、十一月各有30日 1 (平) 年=365日 1 (閏) 年=366日1年=12月1星期=7日1日=24小時1小時=60分1分=60秒

1日=24小時=24小時 60(分鐘)=1440分=1440分 60(秒)= 86 400秒1小時= 60分=3600秒 四.乘數表: 1 2 3 4 5 1x1=1 1x2=2 1x3=3 1x4=4 1x5=5 1x6=6 1x7=7 1x8=8 1x9=9 1x10=10 2x1=2 2x2=4 2x3=6 2x4=8 2x5=10 2x6=12 2x7=14 2x8=16 2x9=18 2x10=20 3x1=3 3x2=6 3x3=9 3x4=12 3x5=15 3x6=18 3x7=21 3x8=24 3x9=27 3x10=30 4x1=4 4x2=8 4x3=12 4x4=16 4x5=20 4x6=24 4x7=28 4x8=32 4x9=36 4x10=40 5x1=5 5x2=10 5x3=15 5x4=20 5x5=25 5x6=30 5x7=35 5x8=40 5x9=45 5x10=50 6 7 8 9 10 6x1=6 6x2=12 6x3=18 6x4=24 6x5=30 6x6=36 6x7=42 7x1=7 7x2=14 7x3=21 7x4=28 7x5=35 7x6=42 7x7=49 8x1=8 8x2=16 8x3=24 8x4=32 8x5=40 8x6=48 8x7=56 9x1=9 9x2=18 9x3=27 9x4=36 9x5=45 9x6=54 9x7=63 10x1=10 10x2=20 10x3=30 10x4=40 10x5=50 10x6=60 10x7=70

常用单位的中英文对照翻译

精心整理常用单位的中英文对照翻译 单位Unit. 单位制systemofunits 米meter(m) 毫米millimeter(mm) 英尺foot(ft) 英寸inch(in) 弧度radian(rad) 度 摄氏 华氏 巴bar 克 牛顿 吨 千磅 平方米 方毫米 立方米 升 转/分 焦(耳) 千瓦 伏(特)volt(V) 安(培)ampere(A) 欧(姆)ohm(Ω) (小)时hour(h) 分minute(min) 秒second(s) 管道组成件专业英语(中英文对照)

1管道组成件Pipingcomponent 1.1管子Pipe 管子(按照配管标准规格制造的)pipe 管子(不按配管标准规格制造的其他用管)tube 钢管steelpipe 铸铁管castironpipe 衬里管linedpipe 复合管cladpipe 碳钢管carbonsteelpipe 合金钢管 不锈钢 轧制钢管 锻铁管 无缝钢管 焊接钢管 镀锌钢管 塑料管 玻璃管 橡胶管 直管 1.2管件Fitting 弯头elbow 异径弯头reducingelbow 带支座弯头baseelbow k半径弯头longradiuselbow 短半径弯头shortradiuselbow 长半径180°弯头longradiusreturn 短半径180°弯头shortradiusreturn 带侧向口的弯头(右向或左向)sideoutletelbow(righthandorlefthand)

三通tee 异径三通reducingtee 等径三通straighttee 带侧向口的三通(右向或左向)sideoutlettee(righthandor1efthand) 异径三通(分支口为异径)reducingtee(reducingonoutlet) 异径三通(一个直通口为异径)reducingtee(reducingononerun) 带支座三通basetee 异径三通(一个直通口及分支口为异径)reducingtee(reducingononerunandoutlet) 异径三通(两个直通口为异径,双头式)reducingtee(reducingonbothruns,bullhead) 45 Y 四通 等径四通 异径四通 异径管 弯头支管台elbolet 斜接支管台latrolet 镶入式支管嘴sweepolet 短管支管台nipolet 支管台.插入式支管台boss 管接头coupling,fullcoupling 半管接头halfcoupling 异径管接头reducingcoupling 活接头union

汉英翻译视角转换

补充材料:英汉、汉英翻译技巧:视角转换(Shift of Perspective) E-C. 1. The University of San Francisco is located near the Golden Gate Park. (语态的转换) 2. Her parents are both in their seventies. (表达方式的转换) 3. If children are so well able to learn their mother tongue, it is precisely because they plunge themselves into the sea of language instead of reading a few textbooks only. (条件状语转换成结果状语) 4. You can mass-produce … incredible quantities of facts and figures. You cannot mass-produce knowledge, which is created by individual minds, drawing on individual experience, separating the significant from the irrelevant. (定语从句转换成原因状语从句) 5. "Coming!" Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verandah, and into the porch. (介词转换成动词) 6. Highway and air traffic came to a standstill in most of Eastern Washington. (名词转换成动词) 7. I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice. (词序调整) 8. Little did I then know the meaning of war and what it was in reality. (词序调整) 9. It is a good workman that never blunders. (反说正译) 10. Keep off the lawn! 11.That fellow is far from being honest. 12.Obviously enough, she thinks otherwise. (正说反译) 13 I was like that ship before education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbor was.

英汉翻译中的转换法综述

英汉翻译中的转换法综述 【摘要】翻译就是从语义到语体在译语中用最贴切,最自然的对等语再现源语的信息。由于英汉两种语言在语法或表达习惯上存在巨大差异, 在英汉翻译的过程中, 往往需要改变原文的词类或句子成分。作为英汉翻译中常用的翻译技巧,转换法可以使译文自然、流畅、准确,既传达原意又符合汉语的表达习惯。 【abstract】Translating consists in reproducing in the receptor l anguage the closest natural equivalent of the source language message, firstly in terms of meaning ,and secondly in terms of style. Due t o the great differences between English and Chinese in gramm ar and expression style, translation need to adopt the approa ches of changing the word classes and sentence components i n English-Chinese (E-C) translation.conversion ,As a frequentl y-used translation technique,makes translators to achieve a nat ural, fluent and accurate translation that not only convey s the original text’s information but also fits the idiomat ic usage of Chinese. 【关键词】英汉翻译词类句子成分转换 [key words]Englishing-chinese translation,word classes, sentenc e components ,conversion

中英制基本单位换算

流程 Board cut 开料Carbon printing 碳油印刷Inner dry film 内层干膜Peelable blue mask 蓝胶 Inner etching 内层蚀刻 ENIG(Electroless nickel immersion gold) 沉镍金Inner dry film stripping 内层干膜退膜HAL(hot air leveling) 喷锡 AOI(Automatic Optical Inspection)自动光学检测 OSP(Organic solderability preservative)有机保焊Pressing 压板Punching 啤板Drilling 钻孔Profiling 外形加工Desmear 除胶渣,去钻污 E-Test 电性测试PTH 镀通孔,沉铜FQC(final quality control) 最终品质控制 Panel plating 整板电镀FQA(Final quality audit) 最终品质保证 Outer dry film 外层干膜Packing 包装Etching 蚀刻IPQA(In-process quality audit) 流程QA Tin stripping 退锡IPQC(In-process quality control) 流程QC EQC(QC after etching)蚀检QC IQC(Incoming quality control) 来料检查 Solder mask 感阻MRB(material review board) 材料评审委员会Component mark 字符QA(Quality assurance) 品质保证Physical Laboratory 物理实验室QC(Quality control) 品质控制

常用单位转换计算公式

1焦耳=1020千克·米=*10-7千瓦·小时=*10-7公制马力小时=*10-7英制马力小时=*10-4千卡=*10-4英热单位 1卡(cal)=焦耳(J) 1英热单位(Btu)=焦耳(J) 1千克力米(kgf·m)=焦耳(J) 1英尺磅力(ft·1bt)=焦耳(J) 1米制马力小时(hp·h)=*106焦耳(J) 1英制马力小时(UKHp·h) =*106焦耳(J) 1千瓦小时(kw·h)=*106焦耳(J) 1大卡=焦耳(J) 长度 1千米(km)=英里(mile) 1米(m)=英尺(ft)=1.094码(yd) 1厘米(cm)=英寸(in) 1英里(mile)=千米(km) 1英尺(ft)=0.3048米(m) 1英寸(in)=厘米(cm) 1海里(n mile)=千米(km) 1码(yd)= 144米(m) 1英尺(ft)=12英寸(in) 1码(yd)=3英尺(ft) 1英里(mile)=5280英尺(ft) 1海里(n mile)=英里(mile) 质量 1吨(t)=1000千克(kg)=2205磅(lb)= 短吨=长吨 1千克(kg)=2.205磅(lb) 1短吨=吨(t)=2000磅(1b) 1长吨=吨(t) 1磅(lb)=千克(kg) 1盎司(oz)=28.350克(g) 密度 1千克/米3(kg/m3)=0.001克/厘米3(g/cm3)=0.0624磅/英尺3(lb/ft3) 1磅/英尺3(lb/ft3)=千克/米3(kg/m3) 1磅/英寸3(lb/in3)=千克/米3(kg/m3) 1磅/美加仑(lb/gal)=千克/米3(kg/m3) 1磅/英加仑(lb/gal)=千克/米3(kg/m3) 1磅/(石油)桶(lb/bbl)=千克/米3(kg/m3) 1波美密度=140/15.5℃时的比重-130 API=15.5℃时的比重

考研英语翻译中词类转换方法实例分析

考研英语翻译中词类转换方法实例分析 (1)转译成动词 1)名词转换成动词 经典例题: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. 分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。 参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。(1999年真题) 经典例题: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second. 参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。 2)形容词转换成动词 经典例题: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. 参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。(2000年真题) 经典例题: Doctors have said that they are not sure they can save his life. 参考译文: 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。Success is dependent on his effort. 参考译文成功与否取决于他的努力。 3)副词转换成动词 经典例题: She opened the window to let fresh air in. 参考译文: 她把窗子打开,让新鲜空气进来。 4)介词转换成动词 经典例题: Many laboratories are developing medicines against AIDS. 参考译文: 许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。 经典例题: “Coming!”Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch. 参考译文: “来了!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。 (2)转换成名词 1)动词转换成名词 经典例题: The university aims at the first rate of the world. 参考译文学校的目标是世界一流。 经典例题: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and

常用英制单位与国际单位换算

常用英制单位和国际单位换算 in 英寸, ft 英尺,yd 码, mi 英里,kips 千磅,lb 磅,ounce 盎司,hundredweight(cwt)英担,ton 英吨, carat 克拉,nautical mile 海里,square 平方,pint 品脱,quart 夸脱,gallon 加仑,peck 配克,bushel 蒲式耳,psi (pounds per square inch)磅/平方英寸,bar 巴,mbar 毫巴,atm 标准大气压 1. 英制单位换成国际单位 (1)长度单位:Linear Measure 1 in = 25.4 mm 1 ft = 0.3048 m 1 mile = 1609.3 m 1 micron =10-6 m 1 英寸=2.5400 厘米;1 英尺=1 2 英寸=0.3048 米 1 英里=1760 码=1609.3 米;1 码=3 英尺=0.9144 米 1 海里 =1852米 (2)质量单位: 1 lb = 453.6 1 cwt = 50.8 Kg 1 ton(imp) = 1016 Kg 1 top(up) = 907. 2 Kg 1 tonne = 1000 Kg 1 磅=16 盎司=0.4536 千克;1 英担=11 2 磅=50.802 千克; 1 英吨=2240 磅=1016.1千克;1 美吨=2000 磅=907. 2 千克; 1 盎司=437.5 谷=28.350 克; 1 美担=100 磅=45.359 千克; 1克拉 =0.2 克 (3)力矩单位 1 inlb = 0.113 Nm 1 ftlb = 1.356 Nm 1 kgm = 9.807 Nm 1 ft poundal = 0.0421 Nm (4)温度单位 (? F- 32) x 5/9 = ? C K-273.15 = ? C (5)功及能量单位 1 lbft = 1.356 J 1 Nm = 1 J 1 kgm = 9.807 J 1 kW/hr = 3.6 MJ (6)面积单位:Square Measure

常用公式大全及单位换算表

常用公式及单位换算表 一、长度单位转换公式: 公里(km) 千米(km) 米(m) 分米(dm) 厘米(cm) 毫米(mm) 微米(um) 纳米(nm) 1 公里(km) =1千米 (km) 1 公里(km) = 1000 米(m) 1千米 (km) =1000米(m) 1米(m)=10分米(dm) 1分米(dm)=10厘米(cm) 1厘米(cm)=10毫米(mm) 1米(m)= 10 分米(dm) =100厘米(cm) = 1000 毫米(mm) 1 毫米(mm) = 1000 微米(um) = 1000000 纳米(nm) 1公里(km)=1千米(km)=1000米(m)=10000分米(dm) =100000厘米(cm) =1000000毫米(mm) 二、重量单位换算: 吨( t ) 千克 (kg) 克( g ) 1千克 (kg)=1公斤 (kg) 1千克 (kg)=1000克( g ) 1吨( t )=1000千克 (kg) 1吨( t )=1000千克 (kg) =1000000克( g ) 1公斤=500克 1市斤=10两 1两=50克 三、时间单位换算: 1日=24小时 1时=60分 1分=60秒 1时=3600秒 1世纪=100年 1年=12月 大月(31天)有:1、3、5、7、8、10、12月 小月(30天)的有:4、6、9、11月 平年2月28天,平年全年365天,闰年2月29天,闰年全年366天

四、面积换算: 平方公里(km2)公顷(ha)平方米(m2) 1平方千米(平方公里)=100公顷=1000000平方米 1 公顷 = 0.01 平方公里(平方千米) 1公顷=10000平方米1平方米=100平方分米 1平方分米=100平方厘米 1平方厘米=100平方毫米 1公顷=15亩=100公亩=10000平方米 1公亩=100平方米 1亩=60平方丈=6000平方尺 1(市)亩=666.66平方米 五、几何形体周长面积体积计算公式: 三角形的面积=底×高÷2。公式S=a×h÷2 正方形的周长=边长×4 公式C=4a 正方形的面积=边长×边长公式S=a×a 长方形的周长=(长+宽)×2 公式 C=(a+b)×2 长方形的面积=长×宽公式S=a×b 平行四边形的面积=底×高公式S=a×h 梯形的面积=(上底+下底)×高÷2 公式S=(a+b)h÷2 内角和:三角形的内角和=180度。 长方体的体积=长×宽×高公式:V=abh 长方体(或正方体)的体积=底面积×高公式:V=abh 正方体的体积=棱长×棱长×棱长公式:V=aaa

常用单位的中英文对照翻译

常用单位的中英文对照翻译 单位Unit. 单位制system of units 米meter (m) 毫米millimeter (mm) 3 Q5 F' p. a% K6 M: m( c 英尺foot (ft) 英寸inch (in) 弧度radian (rad) 度degree ( ° ) 6 x D8 i) T" p + Q1 m , V 摄氏Celsius. (C) ! U3 X# ?8 n$ c0 d 华氏Fahrenheit (F) 磅/平方英寸pounds per square inch (psi) 百万帕斯卡million pascal (MPa) # }9 k& H- N% q3 L 巴bar + o% t F; w6 H $ n 千克(公斤) kilogram (kg) * l- x. F) d; z4 N0 U 克gram (g) 5 V& b. q, @6 I/ g+ l) N+ H; [ 牛顿newton (N) 吨ton (t) 3 t x' J8 a- s 0 T 千磅kilopound (kip) , v7 P0 M3 d/ U: j% O! I; r2 A 平方米square meter (m 2) ... 方毫米square millimeter (mm2 ) 4 |, T. c/ F/ K* z2 u9 r. k2 [ 立方米cubic meter (m3 ) 升liter; litre (L) 转/分revolutions per minute (rpm) 百万分之一parts per million (ppm) ! B. O+ S9 U& 焦(耳) Joule (J) 千瓦kilowatt (kW) . V6 g- T. R9 x+ w0 S 伏(特) volt (V) & U; ?. w3 A- \4 K 安(培) ampere (A) 欧(姆)ohm ( Q ) (小)时hour (h) 分minute (min) ( {' B" k9 O/ e- B9 a 秒second (s)

相关文档
最新文档