英文合同模板

Serial No.:

Employment Contract

Party A:

Legal Representative:

Registered

Post Code: Telephone No.:

Party B:Gender:

ID No.:

Home Address:

Mailing Address and Post Code:

Domicile: Street(Town)District(County)Province(Municipality)Telephone:

In accordance with the Labor Law of the People’s Republic of China, the Law of the People’s Republic of China on Employment Contract, and othe r relevant laws and regulations, on the basis of equality and of their own accord, and through consultations, Party A and Party B have reached consensus and signed this Contract and shall collaboratively abide by the conditions prescribed in this Contract.

Chapter I Term of the Employment Contract

Article 1 This Contract is a fixed term employment contract. This Contract enters into effect on date month year among which the probation period ends on date month year . And this Contract shall expire on date month year .

Chapter II Job Description and the Place of Work

Article 2According to the stipulations of the Labor Service Contract on the Employment of Chinese Citizens /or Agreement /or MOU signed between Party A and (the employing work unit, hereinafter referred to as “the

Organization”), Party A dispatches Party B to work with the Organization as a___ (post). Party B has been selected after test and appraisal by the Organization, has read and learned the related content of the Labor Service Contract on the Employment of Chinese Citizens /or Agreement /or MOU and the Handbook for Employees. Party B’s work performance shall satisfy the requirements of the Organization and Party B shall timely accomplish the work in terms of requested quality and quantity.

According to the work requirement, Party A may send Party B to work at other Organizations.

Article 3 Based upon the work requirement and after consultation with Party B, the Organization may adjust the position, duty, and work place of Party B. If such adjustment happens, Party A shall be informed within 15 days; Party A and Party B shall sign an agreement on such alteration to the employment Contract.

Chapter III Working Hours, Holidays and Leave

Article 4The working hours, holidays and leave shall be arranged by the Organization in compliance with relevant laws of the State and the requirement of the work position.

Article 5 The Organization shall pay Party B overtime fee according to the related regulations of the State if Party B is required to work overtime.

Chapter IV Labor Protections and Working Conditions

Article 6 The Organization shall provide necessary working conditions, tools and labor protection articles according to relevant regulations and requirements of the state.

Party B shall strictly abide by the labor safety regulations of both Party A and the Organization, and it is strictly forbidden to work in violation of the relevant regulations so as to prevent accidents in the course of the work.

Chapter V Remuneration

Article 7 The remuneration for Party B during his/her employment period shall be calculated based on the total fees for employment as determined herein by the Labor Service Contract on Employment of Chinese Citizens /or Agreement /or MOU.

(I) Party B’s income distribution is indicated by the attached Table.

(II) The minimum salary standard of the Beijing Municipality shall be taken as the basic salary of Party B.

(III) The salary of Party B in the probation period: Party A shall pay no less than 80% of Party B’s remuneration.

(IV) Sick leave salary of Party B: Within the prescribed treatment period, Party A shall pay at a rate no less than 80% of the minimum salary standard of the Beijing Municipality.

(V) Remuneration and benefits of Party B during unemployment shall be paid by Party A according to the minimum salary standard of the Beijing Municipality.

(VI) Both Party A and Party B agree as follows on the remuneration and relevant matters in case of arrears on the part of the Organization:

1.In the event that the Organization has been over 30 days in arrears with

payment of the total employment fees or Party B’s remuneration, social

insurance premiums, housing provident fund or management fee defined

by this Contract while Party B provides normal service, Party B shall

report to Party A in time and has an obligation to assist Party A with

representations to Party A so as to urge the Organization to make timely

payment of all the relevant fees prescribed by the Contract.

2.During the period when the Organization has been over one month, but

less than two months in arrears with relevant payment, Party A shall

advance money for Party B’s remuneration, and also pay Party B’s social

insurance premiums and housing provident fund first and get paid back

later.

3.In case the Organization has been in arrears for two months, Party A may

remove Party B from the current post at its discretion. Whereas Party B

shall cooperate on their own initiative and obey the work arrangement by

Party A. Failure to do so on the part of Party B shall be regarded as an

agreement between Party A and Party B to terminate this Contract.

4.In case Party B is willing to continue their service to the Organization even

the Organization is in arrears with payment, Party A shall pay Party B’s

remuneration according to the minimum salary standard of the Beijing

Municipality.

5.In case the Organization entrusts Party B with payment of Party A’s total

employment fees or management fee and Party B fails to pay the relevant

fee to Party A in time without any legitimate reason, leading to the arrears

on the part of the Organization, Party A shall have the right to give the

warning and inform the Organization. In case Party B has refused to make

such payment for two months and therefore functionary embezzlement or

misappropriation has cropped up, Party A may cancel this Contract with

Party B.

6.Party A shall pay no economic compensation in case of termination or

cancellation of this Contract according to Section 3 or 5 of this agreement.

Chapter VI Social Insurance and Other Benefits

Article 8Entrusted by the Organization, Party A shall handle the procedures relating to the social insurance and housing provident fund for Party B according to the regulations of the state and the Beijing Municipality.

The amount of the social insurance premiums and housing provident fund for Party B during the employment period and the way of payment shall be decided upon and implemented in compliance with the stipulations of the Labor Service Contract on the Employment of Chinese Citizens /or Agreement /or MOU lawfully signed between Party A and the Organization.

(I) The medical treatment for Party B during illness or in case of non work-related injury shall follow the relevant regulations of the State and the Beijing Municipality.

(II) The benefits for Party B shall follow the relevant regulations of the state and the Beijing Municipality in case he or she contracts occupational disease or suffers work-related injury.

Article 9In case of arrears on the part of the organization or during Party B’s unemployment, Party A shall adjust the benchmarks for the social insurance premiums and the housing provident fund in accordance with the regulations of the State and then pay the premiums and housing provident fund for Party B.

Chapter VII Discipline

Article 10Party B shall abide by the working discipline, rules and regulations of both Party A and the diplomatic mission.

(I)Party A has the responsibility to train and educate Party B on vocational ethics, professional skills, labor safety, working discipline, rules and regulations.

(II) Party B has the obligation to receive the education and training by Party A. Party A has the right to settle any breach or violation committed by Party B and even to terminate the employment contract according to relevant regulations.

Chapter VIII Termination and Expiration of

the Employment Contract

Article 11 This Contract may be terminated if consensus is reached between the two parties.

Article 12 This Contract may be terminated if Party B notifies Party A in writing 30 days in advance; or Party B notifies Party A 3 days in advance during the probation period.

Article 13 If Party A or the Organization is in any of the following circumstances, Party B may terminate this Contract:

(I) fails to provide labor protection or working conditions stipulated by this Contract;

(II) fails to pay full amount of the remuneration in time;

(III) fails to pay the premiums of social insurance and the housing provident fund according to law;

(IV) compels Party B to work by way of violence, threats or unlawful restriction of personal freedom.

Article 14 Party A may terminate the Contract, if Party B is in any of the following circumstances:

(I) is proved during the probation period not up to the requirements for employment;

(II) materially breaches working rules and regulations of Party A and the Organization;

(III) commits serious dereliction of duty or engages in malpractices, causing substantial losses to Party A or the Organization;

(IV) “holds post concurrently” in other institution or establishes de facto labor relationship with other institution;

(V) is prosecuted for criminal responsibility according to law;

(VI) is in other circumst ances supporting Party A’s termination of this Contract as stipulated by laws or administrative regulations.

Article 15Party A may terminate the Contract after it gives a 30 days’ written notice to Party B , if Party B is in any of the following circumstances:

(I) After the prescribed period of medical care for an illness or non-work related injury, is still incapable of engaging in his/her original job, nor can he/she engage in the job otherwise arranged by Party A;

(II) is incompetent and remains incompetent after training or adjustment of his/her job position.

Article 16 Party A shall not apply Article 15 of this Contract to terminate the

Contract, if Party B is in any of the following circumstances:

(I) is engaged in operation exposing him/her to hazards of occupational disease and has not undergone a pre-departure occupational health check-up, or being suspected of having contracted an occupational disease and being diagnosed or under medical observation;

(II) has been confirmed as having lost or partially lost his/her capacity to work due to an occupational disease or work-related injuries;

(III) receives medical treatment for diseases or non-work related injuries within the prescribed period of medical care;

(IV) is a female employee during her pregnant, puerperal, or nursing period.

Article 17 Under any of the following circumstances, this Contract shall be terminated.

(I) Employment Contract is expired;

(II) Party B has lawfully started to enjoy the basic pension;

(III) Party B has been paid for the applicable discharge economic compensation in compliance with the regulations of the State;

(IV) Without the prior consent from Party A, Party B, during his/her employment with the Organization, asks for a resign from the Organization or quits the job without notifying the Organization;

(V) The Organization declares to close down or to dismantle;

(VI) Party B passes away, or has been declared dead or missing by the people’s court;

(VII) Other circumstances prescribed by laws and administrative rules.

Article 18 At the time of cancellation or termination of this Contract, Party A shall produce a certificate for such cancellation or termination, and complete the personnel file and social insurance relationship transfer formalities for Party B within 15 days.

Chapter IX Economic Compensation

Article 19 Under any of the following circumstances, Party A shall pay to Party B economic compensation:

(I) Party A proposes to Party B for termination of this Contract in accordance with the terms of Article 11 of this Contract, and consensus is reached after consultations with Party B to terminate the Contract;

(II) Party B terminates this Contract according to the terms of Article 13 of this Contract;

(III) Party A terminates the Contract in compliance with the terms of Article 15

of this Contract;

(IV) This Contract is terminated in compliance with terms of Item I Article 17 of this Contract except that Party A maintains or improves the contracting conditions for the renewal of this Contract, but Party B disagrees to such renewal;

(V) This Contract is terminated in compliance with the terms of Item V Article 17 of this Contract.

Article 20 The economic compensation shall be based on Party B’s years of service with the Organization at the rate of his/her monthly salary for every full year of service. Any service length of more than six months but less than one year shall be counted as one year; for any service length of less than six months, the economic compensation payable to Party B shall be half of his/her monthly salary..

If Party B’s salary is three times higher than the average monthly salary of employees in Beijing in the previous year, the economic compensation payable to Party B shall be at the rate of three times the average monthly salary of employ ees’ and the countable length of service for economic compensation shall not exceed twelve years.

The monthly salary refers to the average salary of Party B of the twelve months prior to the termination or expiration of this Contract.

If Item (I) Article 15 of the Contract is applied to terminate this Contract, Party A shall pay Party B in addition medical care subsidies equivalent to the amount of six months’ salaries. Moreover, Party A shall pay an additional amount of 50% of the medical care subsidies to Party B in case of a serious disease, and 100% of the medical care subsidies in case of a fatal disease.

Article 21 Party B shall complete the hand-over of work according to the regulations of Party A and the Organization. Economic compensation shall be paid during the process of the hand-over.

.

Article 22If the Organization pays directly to Party B the economic compensation, Party B shall refund all received compensation to Party A in a timely fashion; in this case, Party A will, in accordance with the provisions of this Contract, continue the labor relationship with Party B. If Party B fails to refund the economic compensation received from the Organization, then it shall be assumed that Party A has executed such obligation, and that both parties agree to terminate this Contract, and Party B shall not claim any other economic compensation.

Article 23 If Party B is in the circumstance as described in Item (II) and (III) Article 14 of this Contract, therefore discharged by Party A, which causes loss to Party A, then Party B shall be liable for compensation of such loss.

Article 24 In case Party B dissolves the employment contract in violation of the stipulations of this Contract and causes economic loss to Party A, Party B should bear the liability of compensation according to law.

Chapter X Other Contents as Agreed upon

between the Contracting Parties Article 25 Party A and Party B agree to add the following contents to this Contract:

Chapter XI Settlement of Disputes and Miscellaneous

Article 26 Party B shall timely inform Party A in writing if any dispute arises between Party B and the Organization, and Party A shall assist with the mediation.

Article 27 Any dispute arising due to the exercise of this Contract should be solved through friendly consultation. In case either party requests arbitration after failure in settlement through consultations, then it should be submitted to the Labor Dispute Arbitration Commission of Dongcheng District, Beijing within 60 days of the occurrence day of such dispute.

Article 28 Party B affirms the address written in this Contract is the service address for files and documents relating to labor relationship management. Should this address be changed Party B shall inform Party A of such change in writing. It should be deemed as served once Party A dispatches relevant documents at this address. If Party B does not timely inform Party A of the change of the address in written form, which makes it impossible for the relevant documents from Party A to be dispatched, Party B shall be accountable for the consequences alone.

Article 29 Annexes to this Contract:

As an annex to and inseparable part of this Contract, Rules and Regulations for

Contract Employees has the same effect as this Contract.

Article 30 Issues uncovered herein by this Contract or conflicting with future regulations of the State or Beijing Municipal Government, shall be settled in compliance with the relevant regulations.

Article 31 Any other agreements concluded prior to the effective date of this Contract between the two parties shall automatically become invalid as of the conclusion date of this Contract. In case any article prescribed in other related agreements signed previously does not conform to this Contract, this Contract shall take precedence.

Article 32 This Contract is prepared in duplicate, with each party holding a copy.

Party A (Official Seal): Party B (Signature):

Legal Representative or Authorized Deputy:

(Signature)

Signed on Date Month Year

Income Distribution Table of Party B

(I)The total fees for employment payable to Party A by the Organization include Party B’s remuneration, social insurance premiums, housing provident fund (The Organization and Party B respectively contribute their own shares according to the relevant regulations) and Party A’s management fee.

1.Entrusted by the Organization, Party A pays to Party B the remuneration

(basic salary, allowances, subsidies, bonus and other benefits), and in the meantime withholds social insurance premiums, housing provident fund and personal income tax.

2.Allowances, subsidies, bonus and other benefits are paid directly to Party B

by the Organization.

(II) The Organization pays management fee to party A, pays remuneration directly to Party B. In this circumstance, Party A, according to the law, collects and then pays Party B’s social insurance premiums and housing provident fund (both the shares of contributions by the Organization and Party B) as entrusted by the Organization; Party B shall declare and pay personal income tax according to law while Party A shall provide tax collecting and paying service for Party B.

Renewal of the Employment Contract

Modification of the Employment Contract

xxx工程合同中英文版(标准版)

xxx engineering contract xxx工程合同 Contract No.: 合同编号: Party A: xxxCompany Limited 甲方:xxx有限公司 Party B:xxx Company Limited 乙方:xxx有限公司

This contract is made and entered into on the day of , 2014 by the following Parties in . 本合同于2014年月日由以下当事方在签署。 Party A: xxx Company Limited, 甲方:xxx有限公司,xxx经营的公司,住所地为xxx,(下称“甲方”),法定代表人:xxx Party B:xxx Company Limited, 乙方:xxx有限公司,一家xxx经营的公司,注册地址是:xxx,(下称“乙方”),法定代表人:xxx Party A and Party B are called by a joint name of Both Parties under this contract, each of which is called as A Party. 甲方和乙方在本合同项下统称为“双方”,单独称为“一方”。 1. Work Content and Requirements 1. 工作内容、要求 1.1 In accordance with the items stipulated in this Contract, Party B shall conduct the project as per the Project standard and quality standard stipulated by Ministry of Engineering of the Union of xx. 1.1 依据本合同所限定的条款,乙方应以xx工程部规定的建筑标准和质量要求执行本工程。 2. Contract Period 2. 合同期限 2.1 Work period for the Road Construction Project: the work shall be completed within 2 month upon signing the Contract. The condition of handover is that the Project Inspection & Acceptance Team constituted by Party A, shall issue the Inspection & Acceptance Sheet after onsite inspection. 2.1 本次工程时间周期:合同签订后14个工作日内完成,并以甲方组成的竣工验收小组现场检验并出具 验收单为竣工交接条件。 2.2 This contract shall be implementedafter this is duly signed by the legal representatives or authorized representatives of the Parties and stamped with the seals of the Parties, and closed after the onsite acceptance of the Project and Contract payment. 2.2 本合同自双方法定代表人或授权代表人签字盖章后生效,现场验收合格、款项支付完毕后关闭。 3. Health, Safety and Environment Principles (HSE) 3. 健康、安全和环境原则(HSE) 3.1 The staff from Party B shall follow the arrangement of Local government and Party A (or its representatives), and comply with the laws and regulations of Myanmar as well as rules and regulations on Health, Safety and Environment (HSE) of Party A. 3.1 乙方工作人员必须听从地方政府、甲方人员(或代表)的安排,遵守缅甸法律、法规和甲方的安全 环境健康规章制度等。 3.2 Before or during the implementation of this Project, Party B shall acknowledge, avoid and prevent the possible damage of the Project to the surrounding environment and other affiliatedfacilities, and the resulting losses shall be borne by Party B.

英文版外贸合同(中英文对照版)

International Sales Contract 合同编号: C0110 (Contract No.): C0110 签订日期:2013年11月3日 (Date) : November 3th , 2013 签订地点: 中国上海水星家纺有限公司大楼 (Signed at) : Shuixing Home Textiles limited company Building,Shanghai,China 买方:美国纽约家得宝股份有限公司 The Buyer: Home Depot Incorporated, NewYork, America 电话(Tel): 01188745608002 卖方:中国上海水星家纺有限公司 The Seller:Shuixing Home Textiles limited company, Shanghai,China 电话(Tel): 86-021-******** 买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1.货物名称、规格和质量: (Name, Specifications and Quality of Commodity): (1)货物名称:水星鸭绒被 Name of Commodity:Shuixing eiderdown quilt (2)产品描述(Product description): Ⅰ.规格(Specifications):248×248 cm Ⅱ.填充:90%白鸭绒和其他毛类填充物 Fillers:90%white duck down and some other feather filling Ⅲ.重量(Weight):1500 g Ⅳ.面料:80支漂白全棉仿绒贡缎(抗菌仿绒处理) Plus material:80s bleach cotton anti-cashmere satin (Antibacterial

商务英语合同翻译范本

合同 编号:日期: 买受人: 出售人: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品: 1.货名,规格,数量 2.单价,总价 3.生产国和制造商 4.包装 用坚固的新木箱包装,适宜长途海运,并具备良好的防潮,防震,防锈,耐粗暴搬运能力,由于包装不当而引起的货物损坏或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。 5.唛头 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮” 等字样。 6.运日期 7.装运港 8.目的港

9.保险装运后由买方投保。 10.支付条件 ⑴信用证付款,买方在收到卖方根据合同第12条规定的提前装运的通知后,应于运输的15日到20日之前,按货物总金额的全部。通过_______(银行),设立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。卖方凭本合同第11条规定的装运单据及开出的即期汇票提交给开证银行贷款,信用证的有效期至货物运装后15天为止。 ⑵托收付款,卖方应把合第11条所规定的由_______(银行)开具的装运单据转交买方。 ⑶根据合同第11条货款应在收据收到的7天前生效。 11.单据 ⑴卖方应将下列单据提交付款银行托收付款,若以信汇付款,下列单据应寄买方: (a)填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背 书的全套已装船的清洁提单,注明“运费到付”,并通知货口岸___________公司。 (b)发票五份,注明合同号,唛头。(唛头在一份以上,发票 需独立出具)。 (c)五份发票需注明货物重量,编号和发票相应的日期。 (d)按照本合同第16条第一项规定,提交由制造厂签发的质 量和数量/重量证明书及检验报告各两份。

英文合同模板

SALES CONTRACT NO.: DATE:THE SELLER: THE BUYER: THE AGENT: THIS CONTRACT IS MADE BY AND BETWEEN THE SELLERS AND THE BUYERS. WHERE BY THE SELLERS AGREE TO SELL AND THE BUYERS AGREE TO BUY THE UNDER MENTIONED GOODS ACCORDING TO THE TERMS AND CONDITIONS STIPULATED BELOW AND OVERLEAF: (1)NAME OF COMMODITY AND SPECIFICA TION (2)QUANTITY (3)UNIT PRICE (4)TOTAL AMOUNT KGS USD /KG CIF USD TTL: TTL AMOUNT:SAY US DOLLARS NOTE: ALL THE PRODUCTS UNDER THE CONTRACT ARE ONLY USED FOR MANUFACTURING AND SELLING AS GENERAL CHEMICAL PRODUCTS. ANY PRODUCTS PROTECTED BY V ALID PA TENTS ARE NOT OFFERED FOR SALE IN COUNTRIES, WHERE THE SALE OF SUCH PRODUCTS CONSTITUTES A PA TENT INFRINGEMENT. AS IT IS IMPOSSIBLE FOR SELLER TO BE INFORMED ABOUT THE PA TENT SITUATION IN ALL COUNTRIES, THE LIABILITY FOR PA TENT INFRINGEMENT IS EXCLUSIVELY TO BE UNDERSTOOD AS BUYER'S RISK. THE AGENT MUST GUARANTEE THA T THE BUYER WILL MAKE THE PAYMENT ON TIME, AND THERE IS NO COMMISSION FOR THE AGENT IN THIS CONTRACT. (5)PACKING:******** THE SHELF LIFE: (6)PORT OF LOADING: CHINA MAIN SEAPORT (7)PORT OF DESTINATION: (8)TIME OF SHIPMENT: (9)TERMS OF PAYMENT: *************** THE LOSS BROUGHT ABOUT BY THE CHANGE OF THE FORWARD FOREIGN EXCHANGE RA TE. PARTICULARLY REFERRING TO THE US-DOLLAR TO-RMB EXCHANGE RA TE SHOULD BE BORNE ON THE BUYERS FOR THEIR OVERDUE PAYMENT. IF A PARTY DOES NOT PAY A SUM OF MONEY WHEN IT FALLS DUE, THE OTHER PARTY IS ENTITLED TO INTEREST UPON THA T SUM FROM THE TIME WHEN PAYMENT IS DUE TO THE TIME OF PAYMENT; UNLESS OTHERWISE AGREED, THE RATE OF INTEREST SHALL BE 2% ABOVE THE A VERAGE BANK SHORT-TERM

施工合同中英文模板.

Con structi on Con tract 工程合同 PO No. : XXXXXXX Buyer:. Date of sig nature: 甲方: 签约日期: Seller: 乙方: This Purchase Order is made by and betwee n the Buyer and the Seller: Whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 甲乙双方经友好协商.一致就供应下列产品,达成如下条款: 1.Scope of Supply and Price 工作范围及价格明细

2.Tech ni cal Requireme nt. Quality Requireme nt, Sta ndard &Warra nty Period: Seller shall carried out the construction in strict accordance with the National Standard and the requirements stipulated in the Tech ni cal Agreeme nt No. which both party sig ned (see attached docume nts). The warranty period shall be 1 year after placement of Goods in service. 技术要求、质员要求、技术标准和质保期限:按国家标准和双方签定的技术协议(编号: 见附件)施工. 质保期为投产后1年. 3.Job Sites: 施工地点: 4.Con structi on Equipme nt, Tools &Field Pers onnel Man ageme nt: 施工设备工具及现场人员管理: (1)Al 1 the con structi on equipme nt and tools shall be provided by Seller. 所有施工用设备及工具由乙方自带。 (2)Buyer will coord in ate and arra nge the electricity and water supply on the site. 现场施工用水电由甲方协调安排 (3)Buyer will be responsible for al 1 the lifting work during the construction on site.现场施工过程中的吊装工作由 甲方负责。 (4)Seller shall be responsible for the manageraent of its field personnel safety: Seller should provide reasonable protection and insurance for its personnel * s safety. All the personnel injury and property damage caused by Seller * s failure of management shall be borne by Seller. 现场施工人员管理由乙方负责.乙方应对人员的安全等方面提供合理的保障.由于乙方管理原因造成的人身伤亡及财产损失由乙方承担.

英文版外贸合同(中英文对照版)

外贸合同 Contract( sales confirmation) 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买方:__________________________The Buyer:________________________ 地址:__________________________Address: _________________________电话(Tel):___________传真(Fax):__________ 电子邮箱(E-mail):______________________ 卖方:___________________________The Seller:_________________________地址:___________________________Address: __________________________电话(Tel):_________传真(Fax):___________ 电子邮箱(E-mail):______________________

买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 数量(Quantity): 允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3. 单价(Unit Price): 4. 总值(Total Amount): 5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______ 6. 原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): 7. 包装及标准(Packing): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 8. 唛头(Shipping Marks): 9. 装运期限(Time of Shipment):

英文合同范本及翻译.doc

英文合同范本及翻译 Purchase Contract 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买:__________________________ The Buyer:________________________ 地址: __________________________ Address: _________________________ 电话(Tel):___________ 传真(Fax):__________ 电子邮箱(-mail):______________________ 卖:___________________________ The Seller:_________________________ 地址:___________________________ Address: __________________________ 电话(Tel):_________ 传真(Fax):___________ 电子邮箱(-mail):______________________ 买卖双同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: . 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of

英文版合同模板

The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to Contract Law of the People's Republic of China and the terms and conditions set as forth below: Article 1:Description of the Purchasing Commodities (Currency=RMB) Article 2:Delivery / Acceptance Dates Article 3:Terms of Delivery(subject to INCONTERMS 2000) and Location

Article 4:Mode of Payment XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Seller’s Bank: Bank Code: Bank-IBAN: Account Number: Swift: Article 5:Delivery Schedule Batch 1: Batch 2: Batch 3: Article 6:Packing Packing of the goods shall be preventative from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for sea transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to improper packing. The measurements, gross weight, net weight and certain cautions such as: “Do not stack up side down”, “Keep away from moisture”, “Handle with care!” shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. Article 7:Documents The Supplier shall present the following documents required by the Buyer: 1) Full set of Bill of Lading or Airway Bill 2) Signed commercial invoice in 3 copies. 3) Packing list in 3 copies issued by the Supplier. 4) Certificate of Quality in 1 copy issued by the manufacturer. 5) Certificate of Quantity in 1 copy issued by the manufacturer. The above mentioned documents shall be sent to the Buyer by courier after delivery of the goods. Article 8:Warranty The seller guarantees for a period of 24 months from date of installation, but not longer than 30 months from date of arriving in Buyer’s plant OR according to the attchement. Article 9:Purchase Order Entering into Force This Purchase Order shall be executed with 2 copies - the Buyer and Supplier shall keep one for each. After signed and sealed by the Buyer and Supplier, it becomes effective and enters into force. Article 10:Others Article 11:Attachment

中英文推广项目 合同

XXX Travel Deeper项目推广服务协议 XXX Travel Deeper Campaign Promotion Service Agreement 甲方:XXX信息科技(XXX)有限公司 地址:XXXX路XXX单位 Party A: XXX Information Technology (XXX)Co.,Ltd. Address: XXXX 乙方:XXX(XXX)科技有限公司上海分公司 地址:XXXXX Party B: XXX (XXX) Technology Co., Ltd.-XXXi Branch Address: XXXX 鉴于,XXX Information Technology (XXX)Co.,Ltd.(以下简称“甲方”)因其业务发展需要委托XXX(XXX)科技有限公司上海分公司(以下简称“乙方”)负责按照其要求为其提供专业的社会化媒体服务; WHEREAS, XXX Information Technology (XXX)Co.,Ltd. (hereinafter referred to as "Party A"), due to the need for its business development, engages XXX (XXX) Technology Co., Ltd. -XXXi Branch (hereinafter referred to as "Party B") to provide Party A with professional social media services according to its requirements; 鉴于,乙方有具备丰富从业经验的专业人员,并愿意为甲方提供其所要求的专业的社会化媒体服务。 WHEREAS, Party B has professionals with rich experiences and is willing to provide Party A with professional social media services as required by Party A. 为此,甲、乙双方经友好协商,就乙方按照本协议规定的条款与条件向甲方提供网络社会化媒体服务之事宜达成如下约定: NOW, THEREFORE, Party A and Party B, through consultation, reach the following agreements with respect to the matters concerning the provision of professional social media services by Party B to Party A according to the terms and conditions set forth herein: 1服务内容

合同范本之购房合同英文翻译

购房合同英文翻译 【篇一:商品房买卖合同中英文翻译模板】 serial no. :327338 commercial housing sales contract supervised and made by beijing municipal bureau of state land and resources and house management instructions of commercial housing sales contract 1. the contract is a sample contract; which is made together by beijing construction committee and beijing administration for industry and commerce. 2. the commercial house in the contract refers to the house built and sold by the enterprise of real estate development. 3. party involved should sign the contract based on willingness, justice, honesty and reputation. any party cannot give the law to the counterpart. both parties can carry out amendment, supplement and deletion to clauses in the contract. after the contract taking effect, as to the printed words without alteration, it can be considered that both parties agree with the contents. 4. as for the selected options, handwriting is preferential. 5. as to [ ] options, blank filling and other contents needed to be deleted or added in the contract, both parties should make a decision by negotiation. [ ] use √ to choose options; with regard to the practical conditions not happened 6. before signing, vendor should show license of presale of commercial housing and other related certificates and documentary evidence to buyer. 7. the contract articles are explained by ministry of construction of the p.r.c.

外贸合同模板(中英文)

外贸合同模板(中英文) -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

编号:_____________ 外贸合同 买方:________________________________________________ 卖方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日

THE BUYER: 买方: THE SELLER: 卖方: This contract is made by and only works between the buyer and seller, which means the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the product according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: Please refer to the detailed breakdown as attached.(as in the appendix) 详见清单.(附页) 2. PACKING: The commodity is supposed to be packed with infrangible Export standard packaging that suitable for long distance ocean and land transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage or rust damage to the goods that caused by improper packing, and pay for all cost and loss caused by the damage. 包装:必须采用坚固的出口标准包装, 适合于长途海运和陆运,防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失 , 由于未采用充分,或不妥善的防护措施而造成的任何锈损, 卖方应负担由此而产生的一切费用和/或损失。 3. SHIPPING MARK: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: "KEEP AWAY FROM MOISTURE" "HANDLE WITH CARE" "THIS SIDE UP" etc. and the shipping mark: 唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部 刷上箱号、毛重、净重、尺寸,并注明“防潮”、

中英文项目合作协议书范本

中英文项目合作协议书范本 " Project cooperation agreement": 甲方:_________乙方:_________经甲、乙双方共同协商,本着互惠互利、共同发展 Party A: _ _ _ _ _ _ _ _ _ B: _ _ _ _ _ _ _ _ _ by a, B both negotiation, mutual benefit, common development 《项目合作协议范本》正文开始>>甲方:_________ " Project cooperation agreement" start of text >> A: _ _ _ _ _ _ _ _ _ 乙方:_________ B: _ _ _ _ _ _ _ _ _ 经甲、乙双方共同协商,本着互惠互利、共同发展,使中国秘书尽早走向职业化,达成如下合作协议: The A, B both negotiation, mutual benefit, common development, make Chinese secretary as early as possible to occupation, reached the following agreement: 一、甲方授权乙方为_________省_________市_________合作基地。同时为了维护双方的合法权益,乙方一次性向甲方交纳履约保证金_________元。 One, Party A authorizes Party B to _ _ _ _ _ _ _ _ _ province _ _ _ _ _ _ _ _ _ city _ _ _ _ _ _ _ _ _ cooperation base. At the same time in order to maintain the lawful rights and interests of both parties, Party B shall pay to party a one-off performance bond _ _ _ _ _ _ _ _ _ element. 二、甲方职责: In two, a duty: 1.向乙方提供合作范围内的《授权书》; 1 Party A shall provide to Party B within the scope of cooperation" authorization"; 2.向乙方颁发_________合作基地的铜牌; 2 Party B _ _ issued _ _ _ _ _ _ _ cooperation base bronze; 3.负责协助乙方办理_________证书; 3 assisting Party B with the _ _ _ _ _ _ _ _ _ certificate; 4.向乙方提供甲方的办学许可证、收费许可证复印件等有关证明文件; 4 Party A shall provide to Party B Party school license, charging a copy of the license and other relevant documents; 5.负责学生入学资格的审核、面试及录取工作; 5 is responsible for student admission qualification examination, interview and enrollment; 6.负责乙方教学大纲的制定及教学质量的监督和检查; 6 be responsible for working out a syllabus and teaching quality supervision and inspection; 7.学生在甲方学习期满成绩合格者,由甲方负责毕业证书的发放; 7 students in a learning period achievement eligible, by Party A is responsible for the issuance of a certificate of graduation; 8.精品秘书班、现代高等秘书班的学生学习期满成绩合格者,甲方负责安排就业。 8 fine secretary class, modern advanced secretarial class student learning expires achievement eligible, Party A is responsible for arranging employment. 三、乙方职责: Three, B: 1.负责在当地办理合作办学的有关手续; 1 is responsible for the local management cooperation in running schools of the relevant procedures;

英文版租房合同样本

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 英文版租房合同样本 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________ 说明:本合同资料适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与 义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用 时请详细阅读内容。

this agreement of lease is made on this 16th day of december XX by and between:- mrs. ghazala waheed w/o abdul waheed, adult, r/o house no.***-*, dha, lahore cantt, (hereinafter to as the lessor of the one part). and mr.* ***,r/o china, refereed to as the lessee of the other part.(expression “ lessor ” and “lessee ” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees). whereas the lessor is the lawful owner and in lawful possession of house no,***-*,dha, lahore cantt, consisting of 4 bedrooms with bath, d/d,tv; lounge, kitchen, store, servant, quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the demised premises). and whereas the lessor has agreed the lease and the lessee has agreed to take on lease the demised premises on the terms and condition as given below:- 1. this agreement in only valid if lessee is renewed and extended for the lease period. 2. the lessor lets lessee takes the demissed premises for a

相关文档
最新文档