名词性从句的翻译技巧

名词性从句的翻译技巧
名词性从句的翻译技巧

名词在句子中的成分有可能是:主语、宾语、表语、以及同位语。相应地,名词性从句有四类:主语从句,宾语从句,同位语从句和表语从句。这四类名词性从句翻译过程中一般都遵循一个原则,如果翻译成汉语句子比较简单,不会造成主句的失衡现象,就可以翻译成从句本来应该承担的成分,进行顺译;但是,如果从句结构较为复杂,而主句较为简单,则适宜把从句单独成句翻译,主句中使用代词指代这个从句。下面我们来具体看一下翻译方法:

1、主语从句:

构成主语从句的方式有下列两种:

(1)关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分。

它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及从属连词that,whether,if.如:

例题1:What he told me was only half-truth.

分析:其中关联词可译“…的”,放在后面。

参考译文:他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

例题2:Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.

分析:whether可以译成“是否,是…还是”,然后适当安排位置。

参考译文:一种生物究竟是植物还是动物,有时使生物学家颇伤脑筋。

(2)it+谓语+that(whether)引导的从句。

如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译这。如:

例题3:It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.

分析:这样的句子可以译成无人称句,常用来表示事实,常理等。

参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。

例题4:It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.

分析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们…、大家…)。类似的结构还有:it is(universally)known that…大家都知道…it is believed that…人们都相信…。

参考译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。

2、表语从句:

(1)表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句,它也是由that,what,why,how,when,where,whether等连词和关联词引导的。一般来讲,可以先译主句,后译从句。如:

例题5:The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.

分析:先译后面的主句,后译前面的从句。

参考译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。

(2)几种常见句型,以下逐一介绍它们的译法。

★在that(this)is why…句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为什么…,这就是为什么…的原因,这就是…的缘故等。如果选择先译从句,再译主句,一般可

以译为…原因就在这里,…理由就在这里等。如:

例题6:That is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge。

分析:原句表语很长,所以此处采用了紧缩原则。

参考译文:所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的观点,理由就在这个地方。

★在this(it)is because…句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为…,这是因为…的缘故,这是由于…的缘故。如:

例题7:This is because the direct current flows in a wire always in one direction.

参考译文:这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故。

★在this is what…句型中,如果先译主句,后译从句,通常译为这就是…的内容,这就是…的含意等。如果先译从句,后译主句,通常译为…就是这个道理,…就是这个意思等。如:

例题8:this is what we have discussed in this article.

分析:如表语不长,则可译成这就是…的内容等。

参考译文:这就是我们在本文中所讨论的内容。

3、宾语从句

(1)用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。

I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.

我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。

Can you hear what I say?

你听得到我所讲的吗?

I don’t know that he swam across the river.

我不知道他游过了那条河。

I don’t know how he swam across the river.

我不知道他是怎么游过那条河的。

He has informed me when they are to discuss my proposal.

他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。

有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。

Smith replied that he was sorry.

斯密斯回答说,他感到遗憾。

He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.

他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。

(2)用it 作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。

I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning.

我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。(it没有翻译)

I heard it said that he had gone abroad.

听说他已经出国了。(it没有翻译)

但有时候,也可以在译文中将that引导的宾语从句提前到句子最前面翻译。

I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.

我被选参加会议,感到光荣。(it没有翻译)

We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world.

打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。(it翻译为“这”)

4、同位语从句

同位语从句主要是用来对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。能接同位语从句的名词主要有:belief(相信),fact(事实),hope(希望),idea(想法,观点),doubt(怀疑),news(新闻,消息),rumor(传闻),conclusion(结论),evidence(证据),suggestion (建议),problem(问题),order(命令),answer(回答),decision(决定),discovery(发现),explanation(解释),information(消息),knowledge(知识),law(法律),opinion (意见,观点),truth(真理,事实),promise(承诺),report(报告),thought(思想),statement(声明),rule(规定),possibility(可能)等。

(1)一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。

He expressed the hope that he would come over to visit China again.

他表示希望再到中国来访问。

There is a possibility that he is a spy.

有可能他是一个间谍。

(2)有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。这种情况下,同位语从句都是比较简单。

We know the fact that bodies possess weight.

我们都知道物体具有重量这一事实。

The rumor that he was arrested was unfounded.

关于他被捕的传闻是没有根据的。

(3)增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。

But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.

但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。

We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.

我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准。

Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.

不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现--可以把这种废物变成塑料。

翻译技巧 8 名词性从句的翻译

翻译技巧8 名词性从句的翻译 1. 主语从句 * 以what、whatever等代词引导的主语从句,一般可采用直译。 1)What really concerns us is when our order is ready for shipment. 真正让我们担心的是我们的订货什么时候可以准备装船。 2) Whatever you say cannot make us reduce our price any further. 不管你们怎么说,我们不能再减价了。 3) What you should pay attention to is that claim must be made within the term of validity stipulated in the contract. 必须注意的是,索赔必须在合同规定的有效期内提出。 * 以it为形式主语引导的主语从句,翻译较为灵活。 4) From what you say, it is possible that we have made some mistake in the delivery of the goods meant for you. 根据贵方的来函所述,我方有可能在为贵方备货发运时出了差错。 5) It has also been observed that in many countries it is difficult for a foreign company to obtain not only the import license, but also duty relief. 还应该注意到,外国公司在许多国家很难获得出口许可证及关税的减免。 6)It is a matter of regret that we do not have a stock of sufficient quantity to supply you at present. 本公司目前存货不足,无法满足向贵方的供货,这真是非常遗憾。

英语高考名词性从句翻译练习

(2012重庆卷,34)儿童早期的睡眠问题很有可能在他们长大的时候还会继续这一证据已经在数年研究后被发现了。 Evidence has been found through years of study that children’s early sleeping problems are likely to continue when they grow up. (2012天津卷,9)你在十字路口向左转还是向右转都没有关系,每条路都通向公园。 It doesn’t matter whether you turn right or left at the crossing ---both roads lead to the park. (2012四川卷,17)科学家研究人类大脑是如何运作来制作电脑的。 Scientists study how human brains work to make computers. (2012上海卷,34)善良通常是通过坦诚来实现的,这是个很有道理的想法。 There is much truth in the idea that kindness is usually served by frankness. (2012上海卷,38)--- 我们只有这个小书柜,那样可以么? --- 不行的,我要找的是个更大更结实的东

西。 - We've only got this small bookcase. Will that do? - No, what I am looking for is something much bigger and stronger. (2012陕西卷,20)提供了有多大五个的课程,而且你可以选择任何一个最适合你的课程。 As many as five courses are provided, and you are free to choose whichever suits you best. (2012山东卷,25)在这个店里面,不管你是用现金支付还是信用卡支付都没有关系。 It doesn’t matter whether you pay by cash or credit card in this store. (2012全国卷I,24)根本不清楚总统能做什么来结束罢工。 It is by no means clear what the president can do to end the strike. (2012辽宁卷,34)不久前一天,那个新来者去图书馆找关于马克吐温的书。 The newcomer went to the library the other day and

最新名词性从句翻译答案

名词性从句翻译 宾语从句翻译: 1.妈妈经常告诉我an idle youth; a needy age. My mother used to tell me an idle youth; a needy age. 2.不要问你的国家能为你做什么;问你能为你的国家做什么。 Ask not /Don’t ask what your country can do for you; ask what you can do for your country. 3.我很纳闷为什么那么多女孩喜欢王俊凯. I wonder why so many girls are crazy about Wang Junkai. 4.我不知道他是否愿意给我一个机会。 I don’t know if he is willing to give me a chance. 5.你知道张弥曼是谁吗? Do you know who Zhang Miman? 表语从句翻译: 1.我的愿望是我能成为一个土豪。(rich redneck/ tuhao) My wish is that I could be a tuhao. 2.问题是我怎样才能成为一个土豪。 The problem/thing/point is how I can become a tuhao. 3.事实是很多人想和土豪交朋友。 The fact is that plenty of people want to make friends with tuhaos. 4.那是因为土豪非常乐于帮助朋友。 That is because tuhaos are ready to help friends out. 5.他看起来像个屌丝。(loser/pleb) He looks as if he is/were a loser. 主语从句翻译: 1.习近平是president of China 是众所周知的。 That Xi Jinping is president of China is well-known. 2.那些恐怖分子所做的是没人性的。(terrorist,inhuman) What the terrorists did was inhuman. 3.中段考你能否考好取决于你现在是否努力学习。 Whether you can do well/ score high points in the mid-term exam depends on whether you are working hard now. 4.《最强大脑》为什么那么受欢迎正在被讨论。(“Super Brain”) Why “Super Brain” is so popular is under discussion. 5.如何才能快速减肥是我想知道的。 How can I lose weight quickly is what I want to know. 6.你来自哪里并不重要,重要的是你将去哪里。 What matters is not where you are from but where you are going. 同位语从句翻译: 1.宇宙起源于大爆炸的这个理论被广泛接受。 The theory that the universe began with a big bang is widely accepted.

名词性从句翻译练习及答案

名词性从句翻译练习及答案主语从句: 1. 他来帮助你是确实无疑的。 2. 月球上有没有生命是个有趣的问题。 3.他要跟我们说什么,还不清楚。 4. 谁能赢得这场比赛还不得而知。 5.英语晚会将在哪里举行,还没有宣布。 6.我们都知道他是如何成为一名作家的。 7. 他没来参加这个聚会真是一个遗憾。 8. 很显然,学生应该改为他们的未来做好充分的准备。 表语从句 1. 这就是我想做的 2. 这房子正是他最需要的东西。 3. 问题在于人们怎样才能找到一种有效的方式来储藏太阳热。 4. 问题是谁能完成这项困难的任务。 5. 今天讨论的话题是未来的学校会是怎样的。 6. 他迟到的原因是交通拥堵。 7. 事实是他对我撒谎了。 8. 这就是Henry 怎样解决问题的。 同位语从句: 1. 他们应该尝试第二次的想法值得考虑 2. 她工作很努力的事实我们都知道

3. 他们表达了他们将会再次来拜访中国的希望 4. 我们队取得决赛胜利的消息令人兴奋。 5. 学生应该学些实用的东西的建议值得考虑。 6. 爸爸许下了我通过英语考试就给我买CD player的承诺 7. 你是从那里得到我不会来的想法? 8. 我们还没有解决我们要去哪里度过暑假的问题. 宾语从句: 1. 我相信他是忠诚的。 2. 我想知道他来还是不来。 3. 一切要看我们是否有足够的钱。 4. 我不知道它是否有意思。 5. 他不在乎天气是否好。 6. 我们决不能认为自己什么都好,别人什么都不好。 7. 我们认为你不在这。 8. 我相信他不会这样做。 9. 我们必须认清无论谁违反了法律都要受到惩罚。 10. 请告诉我你需要什么? 11. 她总是在想怎样能把工作做好。

定语从句翻译技巧

定语从句翻译技巧 定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced together the worked of hundreds of researcher around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place. 皮而森汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够... 定语的翻译要特别注意位置上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如: 1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。 6.The nomads who made these markings lived by hunting and fishing during the last Ice Age which began about 35,000 B.C. and ended about 10,000 B.C.

名词性从句翻译练习之英语

名词性从句翻译练习之英语 1 What matters is whether you have tried to finish the task. 2 What makes me surprised is that so many people broke the world record with efforts 3.What makes me happy is that I was admitted to Fudan University, which I dreamed of. 4 That he once came to China made all the people present very excited. 5 Whether he robbed the bank remains to be investigated further. 6 Whether the sports meeting will be held tomorrow depends on what the weather is like. 7 The reason why he didn’t attend the meeting was that he had been caught in a traffic jam. 8 The reason why my mother was sad was that she lost a bag, containing many important files. 9 The reason he explained at the meeting was that someone neglected his duty. 10 That is how he deals with it, which made me worried. 11 Doctors gradually realized that the environment in the hospital is important to the recovery of diseases. 12 He felt that artists had lost his place in modern society and that art should be enjoyed by a larger audience. 13 As students, we should pay more attention to what teachers said and make full use of what we have. 14 Whether we begin the experiment depends on whether we have enough money. 15 The difficulty lies in the fact that attitudes towards the population growth vary from country to country. 16 Please give the prize to whoever comes first. 17 When children grow up, they should be encouraged to do whatever housework they can do. 18. More and more college students are faced with the fact that it is very hard to find a suitable job. 19. The reason why he became short-sighted was that he often kept reading books for 4 to 5 hours. 20. There is no doubt that the government will take measures to prevent the disease form spreading. 21. Whether the meeting will be held as planned hasn't been decided yet. 22. The reason why she was late was that she had to take care of her sick sister. 23. That China joined WTO is not only a great challenge but also a good opportunity. 24. It is reported that so far 91 children have died in the flood. 25. Human beings have to accept the fact that because of the green house effect, the climate over the earth is becoming warmer and warmer. 26. Why metals can conduct electricity is an interesting problem. 27. When this theory was originally formed is not known. 28. There is no possibility that human beings will ever be controlled by robots 29. The suggestion that we should develop the natural resources in this region has been discussed. 30.What is the most important thing for us to do is to protect the wild animals which are being threatened with extinction 31 Whether the teaching materials can be used in our school hasn’t been discussed. 32 It hasn’t been discussed …

英语定语从句的翻译技巧

定语从句的翻译 英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。 限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。 英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。 从结构上分析,常见的定语从句翻译方法: 一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。 既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。 Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。 His laughter, which was infectious, broke the silence. 他那富有感染力的笑声打破了沉寂。 Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here. 同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的主要原因。 二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。 英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,

名词性从句的翻译

名词性从句的翻译 Substantive Clause Translation 包括主语从句、表语从句、宾语从句及同位语从句四类。重点讲解同位语从句的翻译。尤其是避免“即”、“:”、“——”之类的译法。 主语从句及翻译 (一)以what, who, whether, that, where, why, how, when等代词引导的主语从句翻译时一般可按照原文顺序翻译。例如: Why metals can conduct electricity is an interesting problem. 金属为什么能导电是一个有趣的问题。 That energy can be neither created nor destroyed is a very important law in physical science. 能量既不能创造也不能消灭是物理学的一条很重要的定律。 Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brains of a biologist. 一种生物是植物还是动物,有时使生物学家很伤脑筋。 When it was first invented is not known. 它最初是什么时候发明的,现在还不知道。 Where the water has gone can easily be answered. 水到哪里去了,这很容易回答。 (二)形式主语it +谓语+ that (whether)引导的从句,汉译时一般先译从句再译主句。例如: It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air. 众所周知,物体在水中比在空气中轻。 It is no longer a question whether man can fly to the moon.

名词性从句翻译练习和高一基础练习-

名词性从句练习 Where, that, why, whether, what, as if, who, because, when, how, 1, I’m wondering you are always late for class. 2, I’m not sure he will lend me a hand. 3, The trouble is I am anxious to telephone Mr. Smith but I lost his number. 4, Can you tell me he lives. 5, It sounds someone is knocking at the door. 6, Do you know will hold the meeting. 7, I think it is you are doing too much. 8, Could you tell me he will come? 9, The Chinese people are proud of they have achieved in the past ten years. 10, Do you remember he came here? 名词性从句翻译练习一 1.他来帮助你是确实无疑的。 2.月球上有没有生命是个有趣的问题。 3.他要跟我们说什么,还不清楚。 4.谁能赢得这场比赛还不得而知。 5英语晚会将在哪里举行,还没有宣布。 6我们都知道他是如何成为一名作家的。 7我相信他是忠诚的。 8我想知道他来还是不来。 9一切要看我们是否有足够的钱。 10我不知道它是否有意思。

谈英语定语从句的翻译技巧

谈英语定语从句的翻译技巧 摘要:关于定语从句的翻译方法和技巧方面的文章,一般都只是总结排列一下 有多少种基本译法,并举出若干实例与之对应,并没有告诉读者到底什么情况下 使用哪种方法为最好。而在从事翻译的具体过程中,人们往往不知道选用哪种方 法好,尤其是初学翻译者,更是把翻译理论与实际问题联系不起来。针对这一问题,我又翻看了一下他人写的文章以及一些翻译理论方面的书籍,加上我自己的 一些观点、体会,在他们研究探讨得出的成果基础上,谈一点自己的见解,但愿 能在实际翻译工作中起到一点帮助作用。 关键词:定语从句翻译作用 一提到定语从句,我们总是会想到在句子中限定某个名词,能翻译成“……的”的 从句,其实在阅读及翻译过程中,我们对定语从句的理解及翻译不能一概而论, 要根据具体的语义环境作具体的分析。如果一味地按照语法、翻译技巧生搬硬套,一是对文章的理解会出现偏差,二是翻译出的句子可能不太符合汉语的表达习惯。关于定语从句的翻译方法和技巧方面的文章,我读过一些,发现作者在介绍翻 译方法时,一般都只是总结排列一下有多少种基本译法,并举出若干实例与之对应,并没有告诉读者到底什么情况下使用哪种方法为最好。而在从事翻译的具体 过程中,人们往往不知道选用哪种方法好,尤其是初学翻译者,更是把翻译理论 与实际问题联系不起来。针对这一问题,我又翻看了一下他人写的文章以及一些 翻译理论方面的书籍,加上我自己的一些观点、体会,在他们研究探讨得出的成 果基础上,在此我想对英语定语从句的理解与翻译谈一点自己的见解。 用汉语语言翻译英语定语从句,首先必须了解到: 一、英语定语从句与汉语定语的区别 英语定语从句(attribute clause)形式上以从句出现在主句先行词之后,分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,从语法意义上讲,限制性定语从句对主 句先行词起修饰、限制作用,而非限制性定语从句则对先行词起补充、说明、分 层描述等作用,由逗号与主句先行词隔开。汉语定语没有从句形式,常用“……的” 结构出现在中心语前面,对中心词起修饰、限制作用。由此可见,无论从形式上 还是从逻辑含义上,汉语定语比英语定语从句都显得简单明了,易于学习掌握, 而英语定语从句则复杂的多,正是由于英语定语从句的复杂性,决定了翻译时不 能简单地译成放在中心词前面的汉语定语结构,例如: In 1906, however, Pierre, who was crossing a road, was run over and killed. 这个句子如果硬把定语从句译成汉语定语结构“1906年,正在横穿马路的皮埃尔……” 就会觉得译的很勉强。那么怎样才能准确表达定语从句的意思,又符合汉语表 达习惯呢? 语言学家们根据定语从句的逻辑结构含义给定语从句起了一个新名字叫关系分 句(relative clause),我认为翻译时要打破“定语”两字的局限性,把定语从句看 成关系分句,只要正确掌握了定语从句的真正含义,与主句之间存在的真正关系,就能正确选择一种合适的翻译方法,准确地把定语从句的意思表达出来。 二、在就让我们从关系分句这个角度去理解定语从句,及翻译方法的选择 (一)有些定语从句,对主句先行词起修饰、限制作用,且和主句关系密不可分,既可译成汉语定语“……的”结构,放在中心词前面。例如: 1.The time will surely come when the Chinese people will realize the four

英语名词性从句的翻译

英语名词性从句的翻译 英语名词性从句包括主语从句, 宾语从句, 表语从句和同位语从句, 在翻译这类从句时, 大多数可以按照原文的句序翻译成相应的汉语, 但是也有一些具体的处理方法, 下面我们结 合一些实例加以说明: 例1.How and when human language developed and whether animals such as chimpanzees and gorillas can develop a more elaborate system of communication are issues at present being researched, but as yet little understood. 人类的语言是如何发展起来的, 是什么时候形成的, 诸如黑猩猩和大猩猩一类的动物是 否会形成一种更加复杂的交流系统, 都是现阶段人们研究的课题, 但对此人们都知之甚少。(主语从句) 例2.How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. (95年考题) 这些预测能在多大程度上被后来的成绩所证实取决于所使用的信息的量、可靠性和适合 程度, 并取决于对信息作出解释的技能和智慧。(主语从句) 例3.It is often said that wide reading is the best alternative course of action but even here it is necessary to make some kinds of selection. 人们常说, 大量阅读是可供选择的最佳方案, 但即使在这一方面, 也需要某些选择。(主语从句) 例4.And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. (93年考题) 许多人认为, 普通人的思维活动根本无法与科学的思维相比, 认为这些思维过程必须经 过某种专门的训练才能掌握。(主语从句) 例5.From the end of the Second World War until very recently, it was generally accepted in Britain that the State should provide a full range of free educational facilities from nursery schools to universities. 从第二次世界大战结束直到最近, 英国人普遍接受这样一个观点, 即: 国家应该提供从 幼儿园到大学的全方位的免费教育设施。(主语从句)(注意: 此句翻译中增加了“观点”一词, 并使用了“即”一词, 使得汉语译文非常通顺。) 例6.He believes that the highly mobile American society leaves individuals with feelings of rootlessness, isolation, indifference to community welfare, and shallow personal relationships. 他认为, 流动性很大的美国社会留给个人的感觉是没有根基、孤立、对社会福利漠不关 心和个人关系淡漠。(宾语从句) 例7.Some people think that it is a shame that a censor should interfere with works of art. (83年考题) 有些人认为审查员审查文艺作品是不光彩的事。(宾语从句) 例8.It is virtually impossible to imagine that universities, hospitals, large business or even science and technology could have come into being without cities to support them. (87年试题) 如果没有城市的支持, 简直难以想象会有大学、医院和大企业, 甚至连科学技术也不会有。(宾语从句) 例9.We fail to learn that pain is the body's way of informing the mind that we are doing something wrong, not necessarily that something is wrong. 我们不知道, 人体只是用疼痛这种方式通知大脑, 我们的行为出了差错, 而并非一定

名词性从句的翻译技巧

名词在句子中的成分有可能是:主语、宾语、表语、以及同位语。相应地,名词性从句有四类:主语从句,宾语从句,同位语从句和表语从句。这四类名词性从句翻译过程中一般都遵循一个原则,如果翻译成汉语句子比较简单,不会造成主句的失衡现象,就可以翻译成从句本来应该承担的成分,进行顺译;但是,如果从句结构较为复杂,而主句较为简单,则适宜把从句单独成句翻译,主句中使用代词指代这个从句。下面我们来具体看一下翻译方法: 1、主语从句: 构成主语从句的方式有下列两种: (1)关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分。 它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及从属连词that,whether,if.如: 例题1:What he told me was only half-truth. 分析:其中关联词可译“…的”,放在后面。 参考译文:他告诉我的只是些半真半假的东西而已。 例题2:Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist. 分析:whether可以译成“是否,是…还是”,然后适当安排位置。 参考译文:一种生物究竟是植物还是动物,有时使生物学家颇伤脑筋。 (2)it+谓语+that(whether)引导的从句。 如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译这。如: 例题3:It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards. 分析:这样的句子可以译成无人称句,常用来表示事实,常理等。 参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。 例题4:It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air. 分析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们…、大家…)。类似的结构还有:it is(universally)known that…大家都知道…it is believed that…人们都相信…。 参考译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。 2、表语从句: (1)表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句,它也是由that,what,why,how,when,where,whether等连词和关联词引导的。一般来讲,可以先译主句,后译从句。如: 例题5:The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power. 分析:先译后面的主句,后译前面的从句。 参考译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。 (2)几种常见句型,以下逐一介绍它们的译法。 ★在that(this)is why…句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为什么…,这就是为什么…的原因,这就是…的缘故等。如果选择先译从句,再译主句,一般可

名词性从句翻译短文

翻译 My name is …, I am happy to introduce myself to you. 我最欢的是远动和英语(主语从句),我也喜欢交朋友和乐于助人。在我看来,生活中的成功主要取决于是否能与他人融洽相处(宾语从句),我确信我能成为你们的好朋友(宾语从句)。众所周知,有明确目标 (a settled purpose)的人一定会成功(主语从句),我的愿望是被我梦想中的重点大学录取,(表语从句)可是事实是我的成绩不是很理想(同位从句)。总之,我必须加倍努力 来实现我的梦想。 翻译 My name is …, I am happy to introduce myself to you. 我最欢的是远动和英语(主语从句),我也喜欢交朋友和乐于助人。在我看来,生活中的成功主要取决于是否能与他人融洽相处(宾语从句),我确信我能成为你们的好朋友(宾语从句)。众所周知,有明确目标 (a settled purpose)的人一定会成功(主语从句),我的愿望是被我梦想中的重点大学录取,(表语从句)可是事实是我的成绩不是很理想(同位从句)。总之,我必须加倍努力 来实现我的梦想。 翻译 My name is …, I am happy to introduce myself to you. 我最欢的是远动和英语(主语从句),我也喜欢交朋友和乐于助人。在我看来,生活中的成功主要取决于是否能与他人融洽相处(宾语从句),我确信我能成为你们的好朋友(宾语从句)。众所周知,有明确目标 (a settled purpose)的人一定会成功(主语从句),我的愿望是被我梦想中的重点大学录取,(表语从句)可是事实是我的成绩不是很理想(同位从句)。总之,我必须加倍努力 来实现我的梦想。 翻译 My name is …, I am happy to introduce myself to you. 我最欢的是远动和英语(主语从句),我也喜欢交朋友和乐于助人。在我看来,生活中的成功主要取决于是否能与他人融洽相处(宾语从句),我确信我能成为你们的好朋友(宾语从句)。众所周知,有明确目标 (a settled purpose)的人一定会成功(主语从句),我的愿望是被我梦想中的重点大学录取,(表语从句)可是事实是我的成绩不是很理想(同位从句)。总之,我必须加倍努力 来实现我的梦想。 翻译 My name is …, I am happy to introduce myself to you. 我最欢的是远动和英语(主语从句),我也喜欢交朋友和乐于助人。在我看来,生活中的成功主要取决于是否能与他人融洽相处(宾语从句),我确信我能成为你们的好朋友(宾语从句)。众所周知,有明确目标 (a settled purpose)的人一定会成功(主语从句),我的愿望是被我梦想中的重点大学录取,(表语从句)可是事实是我的成绩不是很理想(同位从句)。总之,我必须加倍努力 来实现我的梦想。 翻译 My name is …, I am happy to introduce myself to you. 我最欢的是远动和英语(主语从句),我也喜欢交朋友和乐于助人。在我看来,生活中的成功主要取决于是否能与他人融洽相处(宾语从句),我确信我能成为你们的好朋友(宾语从句)。众所周知,有明确目标 (a settled purpose)的人一定会成功(主语从句),我的愿望是被我梦想中的重点大学录取,(表语从句)可是事实是我的成绩不是很理想(同位从句)。总之,我必须加倍努力 来实现我的梦想。

名词性从句翻译练习说课讲解

名词性从句翻译练习: 1.关键的是你有没有尽力去完成这个任务。 _______________________________________________________________________________ 2.令我惊异的是通过努力有这么多人打破了世界纪录。 _______________________________________________________________________________ 3.令我高兴的是我一直梦想的学校,复旦大学录取了我。 _______________________________________________________________________________ 4.他曾经来过中国使所有在场的人都激动不已。 _______________________________________________________________________________ 5.他是否抢劫了银行有待于进一步调查。 _______________________________________________________________________________ 6.明天会不会举行运动会取决于明天的天气如何。 _______________________________________________________________________________ 7.他没有准时出席会议的原因是他遇到交通堵塞了。 _______________________________________________________________________________ 8.我妈妈伤心的原因是丢了一个包,这个包里装了很多重要文件。 _______________________________________________________________________________ 9.他在会议上解释的这次事故的原因是有人玩忽职守。 _______________________________________________________________________________ 10.这就是他如何处理这件事的,这使我很担心。 _______________________________________________________________________________ 11.医生慢慢意识到了医院的环境对病情恢复是很重要的。 _______________________________________________________________________________ 12.他感到艺术家在现代社会中失去了地位和艺术应该为更多的观众所喜欢。 _______________________________________________________________________________ 13.作为学生,我们应该对老师所说的多加注意而且好好利用我们所有的一切。 _______________________________________________________________________________ 14.我们是否开始试验取决于我们是否获得足够的钱。 _______________________________________________________________________________ 15.困难在于这个事实,国与国对人口增长的态度不同。 _______________________________________________________________________________ 16.请把奖品给先来的人。 _______________________________________________________________________________ 17.孩子长大后,要鼓励他们做力所能及的家务。 _______________________________________________________________________________ 18.越来越多的大学生面临着这样一个事实,:找一份合适的工作实属不易。(face) _______________________________________________________________________________ 19.他近视眼的原因是连续四五个小时不停地看书。 _______________________________________________________________________________ 20.毫无疑问政府会采取措施来阻止疾病的蔓延。(doubt) _______________________________________________________________________________ 21.会议是否会如期举行还没有被最后决定。(decide) _______________________________________________________________________________ 22.她迟到的原因是要照顾她生病的妹妹。(take care of) _______________________________________________________________________________ 23.中国参加了世贸组织不仅是个巨大的挑战,而且是个很好的机遇。(not only …but also)_______________________________________________________________________________ 24.据报道,到目前为止,已经有91个孩子在洪水中失去了生命。(It) _______________________________________________________________________________ 25.人类不得不接受这样一个事实:由于温室效应,全球气候正在变暖。(because of) _______________________________________________________________________________ 26.金属为什么能导电是个有趣的问题。(conduct) _______________________________________________________________________________ 27.这一理论最初是什么时候形成的,现在还不知道。(form) _______________________________________________________________________________ 28.人类不可能受机器人的控制。(There is no possibility) _______________________________________________________________________________ 29.关于我们开发本地区自然资源的建议已经被讨论过了。(develop) _______________________________________________________________________________ 30.现在我们要做的最重要的事是保护那些正受到灭绝威胁的野生动物。(threaten) _______________________________________________________________________________

相关文档
最新文档