2011年9月高级口译听力原文和句子段落翻译

2011年9月高级口译听力原文和句子段落翻译
2011年9月高级口译听力原文和句子段落翻译

Huston USA

Federal Authorities have shut down dozens of web domains as part of a crackdown on trafficking in counterfeit goods or copyright works. Internet users are attempting to access the websites now are greeted by a notice that the sites have been seized by the department of homeland securities, immigration and customers enforcement. The coordinated federal-run enforcement operation targeted online retailers of a diverse aray of counterfeit goods, including sports equipment, shoes, handbags and sunglasses, as well as illegal copies of copy-righted DVD box sets, music and software. The justice department said the crackdown involved the seizure of 82 sites. Twelve of the cases were investigated by the Huston-based agency with homeland security investigations. But most of the sites are based overseas, particularly in East Asia according to the Huston office of homeland security investigations.

King Balia, Australia.

South Africa and Australia have said the next managing director of the International Monetary Fund should be appointed on merit and not nationality. The penal say the current appointment system undermines the IMF’s legitimacy. The body has always been headed by a European and UK chancellor George Asborn has backed Christian Legard, French Economy Minister for the post. The position is vacant after Dominic’s Drownscon resigned last week. So he could fight sexual assault charges. For too long, the IMF’s legitimacy has been undermined by a convention

to a pointed senior management on the basis of their nationality. Australian Treasure Wan Sworn and South African Finance Minister Proven Gordon sealed a joint statement. In order to maintain trust, credibility and legitimacy in the eyes of its state coders, there must be an open and transparent selection process, which results in the most competent person being appointed as managing director regardless of their nationality.

Carbo Afghanistan

Suicide bombers wielding machine guns have stormed a government building in eastern Afghanistan, officials say. Initial reports say at least three gunmen wearing suicide vests shot their way into the traffic police headquarters in a coast city. Security forces have surrounded the compound and the gun battle has taken place, police say. At least one person is reported to have been killed. The attack comes a day after a suicide bombing in Cabul killed at least six. In the latest attack, a guard was killed in the initial assault which happened above five o’clock on Sunday, so the army commander for a coast province. The provincial police chief told local news agency that there were three other police officers who had been wounded. The Taliban said it carried out the attack.

Wonden, UK

The first service that allows users to pay for purchases, the other mobile phone has been launched in the UK. Users wishing to use the system don’t quick tap while need all range and Barkly card accounts as well as a handset set up for contact less payments. The idea of the mobile wallet is gaining popularity around Europe. Having a wallet on my phone has made it much more convenient to make purchases on the move and I like that it allows me to keep track of what I’m spending as I go, said David Chen, Chief Executive of Barkly card consumer. Later this summer, users will also be able to use the service to pay the toll on the else six motorway.

Ricy Weke, Iceland

The Icelandic authorities have imposed a local flight ban after the country’s most active volcano Greensvoton began erupting. A plume of smoke was in twelve miles into the sky from the volcano. But Iceland Metrological office says the eruption should not cause wide spread disruption to air traffic. Last year, ash clouds from another Icelandic volcano led to the closure of a large section of European airspace. Governments fear that ash particles could cause aircraft engines to fail and the closure cost chaos to air travellers. The Icelandic civil aviation authority has imposed a flight ban of 120 nautical miles around Greensvoton. The authority spokeswoman said we have closed the area until we know better what affect the ash will have. The ash in Greensvoton is more course and is not likely to cause danger as it falls to the ground faster. And doesn’t stay as long in the air, as the eruption last year. Domestic Airline Icelandic Airline said no traffic had been affected.

Question 6. The US Federal Authorities shut down 82 websites trafficking in counterfeit goods, in which part of the world are most of these sites based?

Question 7. On which of the following factors should IMF boss be appointed according to Australian and South African officials?

Question 8. At least how many people are reported to have been killed when suicide bombers stormed at Afghanistan police base on Sunday?

Question 9. What new service has recently been offered to UK shoppers?

Question 10. Which of the following is TRUE about the latest eruption of Iceland’s most active volcano?

Sentence 1

In the education circles, homework opponents argue that homework damage the physical, emotional, and mental health of children by reducing the amount of time they have to play and get fresh air.

译文:在教育圈,反对家庭作业的人认为家庭作业减少了孩子们玩耍和去室外呼吸新鲜空气的时间,从而损害了孩子们的生理,情感以及心理健康。

Sentence 2

Most of us tend to believe that competition is good and that competition fairly handled can generally stimulate more efficiency in production, grater efforts to improve products and lower prices for consumers.

译文:我们大多数人认为竞争是好的,而且处理得当的竞争关系一般能够刺激生产更高的效率,更好的产品以及对消费者来说,更低的产品价格。

Sentence 3

Intellectual property crimes are not victimless. The theft of ideas and the sale of counterfeit goods threaten economic opportunities and financial stability, suppress innovation, and destroy jobs.

译文:知识产权犯罪并不是没有受害人的。盗取他人的观点,销售假冒产品威胁了经济机会和金融稳定,抑制了创新,毁掉了就业。

Sentence 4

People now sleep about 20% less than they did a century ago. One 2010 poll of 1000 Americans found 36% are drowsy or fall asleep when they are driving, and 29% become very sleepy at work. 译文:现在人们的睡眠时间相比一个世纪以前减少了20%。2010的一份有1000位美国人参与的民意调查显示,36%的美国人在开车时都昏昏欲睡或者睡着,29%的人在工作时非常困乏。

Sentence 5

Destabilizing factors and uncertainties are clearly on the rise in our region. The impact of international financial crisis can still be felt and problems such as terrorist forces and drug trafficking are becoming more pronounced.

译文:不稳定因素以及不确定性在我们这一地区正明显上升。国际金融危机的影响依然能够感受到,诸如恐怖主义力量以及非法毒品交易等问题也变得更加明显。

1. Globally, alcohol consumption has increased in recent decades, with all or most of that increase in developing countries. This increase is often occurring in countries with few methods of prevention, control or treatment. The rise in alcohol consumption in developing countries provides ample cause for concern over the possible rise in alcohol related problems in those regions of the world. There is increasing evidence that besides volume of alcohol, the pattern of the drinking is relevant for the health outcomes. Overall, there is a causal relationship between alcohol consumption and more than 60 types of disease and injury. Worldwide alcohol costs

2.5 million death,

3.8% of total. The burden is not equally distributed among all the countries.

在全球范围内,酒精消费在近几十年内都在增长,几乎大部分消费都发生在发展中国家。这些增长通常发生在缺乏预防、控制和治疗措施的国家中。因为发展中国家酒精消费的增长,人们开始关心酒精可能带来的相关问题的增多。有越来越多的证据表明,除了酒精含量,饮酒方式也与健康息息相关。总的来说,超过60种的疾病和伤亡都与酒精消费有关。在世界各地,酒精造成了250万人死亡,占全球死亡人数的3.8%。对此,世界各国要负的责任不是均等的。

2. Traditional medicine is the sum total of knowledge, skills and practices based on the theories, beliefs and experiences indigenous to different cultures that are used to maintain health, as well as to prevent, diagnose or treat physical and mental illnesses. Traditional medicine that has been adopted by other populations (outside its indigenous culture) is often termed alternative or complementary medicine. Herbal medicines include herbs, herbal preparations, and finished herbal products that contain parts of plants as active ingredients. In some Asian and African countries, 80% of the population depend on traditional medicine for primary health care. In many developed countries, 70% to 80% of the population has used some form of alternative or complementary medicine, such as acupuncture.

传统医学是保持健康以及预防、诊断或治疗身心疾病方面所使用的以不同文化固有的理论、信仰和经验为基础的知识、技能和实践总和。其他人群所采用的传统医学(不属于其本土文化范畴)通常被称作替代或补充医学。草药医学包括药草、草药制剂和草药成品,其中包含作为有效成分的植物部分。在亚洲和非洲一些国家,80%的人口依赖传统医学提供初级卫生

保健。在许多发达国家,70%-80%的人口使用某种形式的替代或补充医学,例如针灸。

原文:

西塘是一个具有一千多年历史的水乡古镇,保存完好的明清时期建筑群是其他旅游景点所无法相比的。徜徉古镇街头,使人们仿佛置身于一副美丽的水墨画之中。河两岸高耸的粉墙和水中清晰的瓦房倒影,还有那在微风里婆娑摇曳的杨柳,似乎都在为这个古镇增添着异彩和生机。

在这个宁静的水镇里,生活的脚步似乎完全听命于那淌着潺潺流水的河流。西塘可以说是水的同义词。这里的河流是那样的蜿蜒曲折、波光粼粼,映射出一派宁静祥和的街景。夜幕降临,河岸边数千盏灯笼与晚霞一并点燃,把整个小镇映衬得灯火通明,为镇民们照亮了回家的路。

答案:

Xitang, a river-side town with a history of more than 1,000 years, boasts a group of well-preserved buildings from Ming Dynasty and Qing Dynasty that are unmatched

by any other resorts. Take a free walk in its streets, and you will feel as if you were in a picturesque Chinese ink painting. The high-standing white wall on both sides of the river and the clear reflection of tile-roofed houses in the water as well as the willows waving and dancing in the breeze all vividly bring life and vigor to the town.

In this tranquility, the pace of life seems to be harmoniously subject to the gurgling streams. The name of the town Xitang is a synonym of water. The winding rivers with sparkling ripples give away the tranquility it has acquired. As the fall of night ignites thousands of lanterns along the riverbanks and set off the sunset glow, the whole town become ablaze with light and illuminates the way home for its residents.

解析:

本文是一篇旅游景点介绍文,原文中运用了大量的修辞和拟人手法,翻译起来有一定的难度。为了让读者能够有身临其境的感觉,原文词藻优美,诗意盎然;但是,英文的行文强调结构严谨,提倡清晰明了的结构脉络,这对于译者的挑战就比较大了。

本文译者在进行翻译的时候,用了很多十分地道的英文表达方式,比如说boasts …以及ignites…,这些用词不仅能够恰当地将原文的意思表达清楚,而且能够让这些画面跃然纸上,弥补了在汉译英过程中所丢失的中文意境;此外,译者在翻译某些中文句子时进行了句式转换,比如说“在这个宁静的水镇里”,译者将其处理成了in this tranquility,这样就比较符合英文的表达方式了。

总而言之,在处理这类文意比较优美的中文时,首先应当注意先将原文意思正确地用英文表达出来;在此基础上,再去推敲是否可以用一些更为地道的英文来表达。当然,这也需要大家平常在学习的过程中有意识地去积累一些句式的常用表达法,这样,才能够在时间有限的考场上正常的发挥出来。

原文

In the coming decades, Europe’s influence on affairs beyond its borders will be sharply limited, and it is in other regions, not Europe, that the 21st century will be most clearly forged and defined. Certainly, one reason fo r NATO’s increasing marginalization stems from the behavior. of its European members. With NATO, critical decisions are still made nationally; much of the talk about a common defense policy remains just that —talk. There is little specialization or coordination. Missing as well are many of the logistical and intelligence assets needed to project

military force on distant battlefields. With the Cold War and the Soviet threat a distant memory, there is little political willingness, on a country-by-country basis, to provide adequate public funds to the military.

Political and demographic changes within Europe, as well as the United States, also ensure that the transatlantic alliance will lose prominence. In Europe, the E.U. project still consumes the attention of many, but for others, especially those in southern Europe facing unsustainable fiscal shortfalls, domestic economic turmoil takes precedence. No doubt, Europe’s security challenges are geographically, politically and psychologically less immediate to the population than its economic ones. Mounting financial problems and the imperative to cut deficits are sure to limit what Europeans can do militarily beyond their continent. It is true that the era in which Europe and transatlantic relations dominated U.S. foreign policy is over.

此次高口汉译英题型设计有些“唬人”,表面上一看,讨论国际间关系,话题比较陌生正式。实际上文章内容整体难度居中,符合历年高口标准。此次英译汉的难点主要在于部分偏政治词汇的处理,学生们需具备一定的政治话题词汇积累。

在处理这些词汇时,首先应注意政治词汇翻译强调用词正式,必须保证译文的权威感。并且一旦译文定稿,下文再出现同一单词不允许改变译文,确保全文统一。

词汇梳理

Forge:创造

Marginalization:边缘化

Stem from: 归因于

logistical and intelligence assets:后勤保障和情报资源

turmoil: 动乱

take precedence: 获得优先权

demographic: 人口的

transatlantic alliance:跨大西洋联盟

lose prominence:失去影响力

Mounting:不断增长的

参考译文:

在接下来的几十年里,欧洲对世界其他国家事务的影响力将会骤减,推动和定义21世纪将由世界上的其他地区来推动和定义。的确,北约不断被边缘化原因之一是归咎于它的欧洲成员国。在北约,各国独自做出重大决断;关于共同防御政策的谈判,到目前仍然还是停留在谈判阶段;对于细节的探讨,各方的协调都微乎其微;将军事力量投放到遥远战场上所需的许多后勤保障和情报资源也处于缺失状态。当冷战和苏联威胁都已被人淡忘,各国没有政治意愿向军队提供充足的公共资金。

欧洲内部及美国在政治和人口结构方面的变化清楚表明这将削减跨大西洋联盟的影响力。在欧洲,欧盟方案仍然受到了许多国家的关注,但是对于其他国家来说,特别是对于欧洲南部出现难以为继的财政赤字的国家来说,国内的经济动荡却是摆在国家面前首当其冲的问题。无疑,在地理、政治和心理层面,欧洲的安全挑战对于欧洲人的影响都不如经济问题那么紧迫。日益突出的金融问题和削减赤字的必要性必定会限制欧洲各国在欧洲大陆以外军事影响力。一个欧洲和跨大西洋关系主导美国外交政策的时代已经结束,这点毋庸置疑。

高级口译翻译(第四版)

Unit1 1.欢迎希尔博士和夫人来访上海。 Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill. 2.请允许我做自我介绍。 Please allow me to introduce myself. 3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。 My name is Jianxin Hong. I am deputy managing director of t he Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd. 4. 我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。 It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make your acquaintance . 5. 我们去取行李吧。 We wil go there and pick up the luggage . 4.久闻先生大名, 我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。 I have long heard of you,and as a matter of fact, I referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies. 6.我为能在上海接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。 It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months.

2020年翻译资格考试英语高级口译指导

2020年翻译资格考试英语高级口译指导 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》 1. 原文:All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles) 译文:周围一切,仅仅一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股 劲风,在上面吹动。(张谷若译) 赏析:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增强了 疑问的表现力。 2. 原文:She denied it,denied everything,bone and stone. 译文:她矢口否认,死不认账。 赏析:原文中的"bone and stone"形象生动,但将其直译成“语 气硬得像骨头和石头”,去不一定能为我国读者所接受,改译成“死 不认账”,就自然、生动的多。翻译本来就是一个有得有失的过程, 完全传达原文的意义、精神、意韵、形象实不可能,好的译者总是善 于抓住原文的精髓,在译文中尽力将其传达出来,而将原文那些相对 来说不甚重要的且又无法传达的割舍开去,借用依据哲学的术语,就 是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾 的主要方面”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,取决于翻译 的目的、翻译语境以及译者的理解水平。

3. 原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume. 译文:印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一阵紧似一阵传到我们这里来。(黄邦杰:《译艺谭》) 赏析:黄邦杰先生说:“对一个译者来说,译一个词,不但要准确的把词义译出,而且要把这词所具有的特色、词义的细微差别以及作者褒贬的态度和正反的说法,不温不火、不多很多地加以体现。”"The reverberation of fighting"译为“杀伐声”,"in increasing volume"译为“一阵紧似一阵”,绘声绘色,活灵活现,让人不能不佩服。 4. 原文:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China's progress.(Lin Yutang:Moment in Peking) 译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪后五十年,使中国不能进步,她可算功劳第一。(张振玉译) 赏析:“她可算是功劳第一”,反语的使用,辛辣无比。 本期练习:翻译下列句子 His discourse,says Speidel,"become lost in fantastic digressions." 答案: 译文:斯派达尔后来说,他的的谈话“越说越远,越说越离奇,最后不知说到哪里去了。”

课后句子及段落翻译

Unit 1 1) 背离传统需要极大的勇气。( departure, enormous) It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition. 2) 汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了。( performanee, bold) Tom used to be very shy, but this time he was bold eno ugh to give a performance in front of a large audie nee. 3) 很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的。( creative, desirable) Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age. 4) 假设(assume)那幅画确实是名作( masterpiece),你觉得值得购买吗? ( worthwhile) Assuming (that) this painti ng really is a masterpiece, do you think it worthwhile to'buy/purchase it? 5) 如果这些数据统计是站得住脚的,那它将会帮助我们认识正在调查的问题。( throw light on, investigate, valid) If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating. 要提高我们的英语水平,关键是多读,多写,多听,多说。此外,尽可能多背熟一些好文章也十分重要。如果你脑子里没有储存大量好的英语文章,你就不能用英语自由地表达自己的思想。一边学一边总结经验也很有帮助,因为这样做,我们就能搞明白哪种学习方法是更有效的,能够产生最理想的效果。只要我们坚持努力学习,到时候我们就会完成掌握英语的任务。 To improve our English, it is critical to do more reading, writing, listening and speaking. Besides, learning by heart as many well-written essays as possible is also very important. Without an enormous store of good English writing in your head you cannot express yourself freely in En glish. It is also helpful to summarize our experie nee as we go along, for in so doing, we can figure out which way of lear ning is more effective and will produce the most desirable result. As long as we keep work ing hard on it, we will in due course accomplish the task of masteri ng En glish. Unit2 1) 该公司否认其捐款有商业目的。( deny, commercial) The company denied that its donation had a commercial purpose. 2) 每当他生气的时候,他说话就有一点结巴。( stammer) Whenever he was angry, he would begin to stammer slightly. 3) 教育是我们家庭最看重的传统,这就是为什么我父母从不带我到昂贵的饭店吃饭,却送我到最好的私立学 校上课。(cherish) Education is the most cherished tradit ion in our family. That ' s way my parents never took me to dinner at expensive restaura nts, but sent me to the best private school. 4) 手术康复后不久,他失业了,因此经历了人生的又一个困难阶段。( shortly after, go through) Shortly after he recovered from the surgery, he lost his job and thus had to go through ano ther difficult phase of his life. 5) 与我们的富裕邻居相比,我们的父母就相当穷了,但是他们总是努力满足我们最起码的需求。(afflue nt, mi ni mal) In contrast to our affluent neighbors, my parents are rather poor, but they have always tried hard to meet our minimal n eeds. 随着捐款源源不断地进来,我校明年的财务状况会好多了。这样我们就能集中应对我们作为教育工作者必须 承担的最重要的任务:鼓励学生实现他们的学业目标,培养他们成为有责任感、靠得住的人,使他们对将来 的生活有所准备,并在他们追求物质及精神满足的过程中给予引导。 With more and more donations coming in, our university will be much better off financially next year. We will thus be

高级口译翻译难点词汇

0903高口英译汉 1.In-state tuition. 州民学费 背景补充:美国的州立大学的学费往往有两种:In-state tuition,州民学费,针对本州居民的学费,条件是学生自己必须是本州的居民,至少是美国公民,其学费相对是较低的。这种低廉的学费非常有助于州立大学吸引成绩优异但家境不够富裕的学生。Out-of-state tuition,非州民学费,针对本州居民以外,往往是in-state tuition的三至四倍。 2.Ivy League:长春藤盟校 背景补充:Ivy League:通常译为“长春藤盟校”,除了著名的Harvard哈佛和Yale耶鲁外,还包括Princeton University普林斯顿大学、University of Pennsylvania 宾西法尼亚大学、Dartmouth College 达特茅斯学院、Columbia University 哥伦比亚大学、Cornell University 康乃尔大学和Brown University布朗大学。这些大学都是私立的名校,以高质量的教学和高昂的学费而著称。 0903高口汉译英 好听的话=奉承的话:flattery 赞美/恭维话:compliment 拂耳之言:offensive words/criticism 不悦:unhappy; displeased 愠怒:be angry; be irritated 身居要职: occupy an important position; hold an important post 心悦诚服: be gladly/completely convinced 雅量:(宽宏的气度)magnanimity; generosity;(大的酒量)great capacity to drink 心性:disposition; temperament 修养:self-cultivation 缺陷:flaw; defect 花言巧语:blandishments; fine rhetoric; deceiving words 投其所好:hit on what one likes; cater to another’s pleasure 可乘之机:Loophole: (法律上的)漏洞、空子 忠诚:loyal; faith 直言不讳:speak out frankly without reserve 在理智上:in reason 伟大哲学家老子:Laozi, the great philosopher 兼听则明,偏信则暗:listen to both sides and you will be enlightened; heed only one side and you will be benighted; benighted (being misled) by one-sided opinion, enlightened by difference voices. 忠言逆耳利于行: Honest advice, though unpleasant to the ear, benefits your conduct./ Truth hurts, but helps. 美言不信,信言不美: Beautiful words are truthful; truthful words are not nice to hear./ Embellished words are not true while true words are not embellished. 背离:go against; betray 古训:old teaching

高级口译翻译整理

On China’s Entry into the WTO 论中国入世 艰苦努力painstaking efforts 世贸组织新成员new member of the WTO 具有历史意义的一件大事a major event of historic significance 现代化建设modernization drive 产生重要而深远的影响exert important and far-reaching influence on 经济发展economic development 社会进步social progress. 加入世贸组织joining the WTO // accession to the WTO // entry into the WTO // WTO entry 重大战略决策a major strategic decision 改革开放reform, opening up 中国深入参与China's in-depth participation in 经济全球化economic globalization. 最大的发展中国家the largest developing country 不完整的incomplete 普遍性和公正性universality and fairness 多边贸易体制multilateral trading system. 利弊advantages and disadvantages 许多方面many aspects 发展机遇opportunities for development 扩大就业总量expand total employment volume 提高人民生活水平raise people's living standards 更好地利用外资make better use of foreign capital 有利于conducive to 实施“走出去”战略implementing the strategy of "going globe-wide" 参加国际竞争与合作participating in international competition and cooperation 在更广阔的天地in a broader world 利于我国分享……好处advantageous to China's share of the benefits 严峻的挑战grim challenges 从观念上、体制上做必要的调整make necessary conceptual and structural adjustments 经济的管理economic management, 相应的转变corresponding changes 企业的管理方法enterprises' management method 经营机制operational mechanisms 随着……的进入along with the inflow 服务业service trades 中国产业Chinese industries 成本高、技术水平低和管理落后的企业enterprises with high cost, low technical level and backward management 遭受一定的冲击和压力be subjected to certain impact and pressure 迎接这些挑战meet these grim challenges 不失时机lose no time

《中高级口译教程》里的四字成语翻译汇总

繁衍生息live and multiply/reproduce 改朝换代changes of dynasties 穷兵黩武wantonly engage in military aggression; use all one’s armed might to indulge in wars of aggression 雅俗共赏appeal to both refined and popular tastes 与日俱增increase with each passing day, be steadily on the increase 极目远眺look as far as the eye can see 按资排辈to assign priority according to seniority 求同存异seeking common ground while putting aside differences 流连忘返linger on; be too delighted to leave 乐不思蜀too delighted to be homesick 不屈节操unyielding moral principle 赴汤蹈火go through fire and water 殊死奋战fight desperately; fight to death 可歌可泣moved one to songs and tears 英勇卓绝heroic and splendid 插科打诨comic parts 精微深奥profound and abstruse 博大精深extensive and profound 源远流长run a long history 天下为公The world belongs to all the people. 天下兴亡匹夫有责Every man has a duty to his country. 预防为主prevention first 综合治理comprehensive control/management 全面推进entire/all-round push-on 重点突破breakthrough at key points 亲仁善邻cordiality, benevolence and good neighborliness 和睦相处living in harmony with others 强不凌弱The strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor. 协和万邦All nations live side by side in perfect harmony. 海纳百川有容乃大One should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers. 兼收并蓄embrace everything that is useful 光阴似箭Time flies like an arrow. /How time files! 吃苦耐劳hard work and enduring hardship 勤俭持家run the household industriously and frugally 尊师重教respect teachers and attach importance to education 当务之急urgent; imminent 不谋而合coincide with 莘莘学子students 青春洋溢young 书香浓郁academic/cultural atmosphere 朝气蓬勃 充满活力dynamic; vigorous

课后句子及段落翻译

U n i t 1 1) 背离传统需要极大的勇气。(departure, enormous) It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition. 2) 汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了。(performance, bold) Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience. 3)很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的。(creative, desirable) Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age. 4)假设(assume)那幅画确实是名作(masterpiece),你觉得值得购买吗?(worthwhile) Assuming (that) this painti ng really is a masterpiece, do you think it’s worthwhile to buy/purchase it 5)如果这些数据统计是站得住脚的,那它将会帮助我们认识正在调查的问题。(throw light on, investigate, valid) If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating. 要提高我们的英语水平,关键是多读,多写,多听,多说。此外,尽可能多背

高级口译翻译十大经典句

1. leave sb the choice of … or …要么…,要么… ★(选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。2 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。 2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事 ★(使动类经典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。2 他所建立的组织最终使他垮了台。The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall. 2 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 3. it was the memories of 追溯到… ★(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations? development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 4. on the premise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presupposition that 基于一个前提… ★(假设类经典句)中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。The Chinese proclaimed/declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China. 2 Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。 5.be bound to 必定…;一定… ★(意愿类经典句)西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest

高中英语句子翻译200句

句子翻译 1.我是学生.(简单句)______________________________________________________________________________ 2.他在做的与我无关._____________________________________________________________________________ 3.我来了,但他已经走了. (复合句)___________________________________________________________________ 4.我不知道他已经走了,但是她知道. (并列复合句)_____________________________________________________ 5.你能回答我的问题吗?___________________________________________________________________________ 6.我在写信.______________________________________________________________________________________ 7.请开门.________________________________________________________________________________________ 8.他是一个多聪明的男孩啊!________________________________________________________________________ 9.我非常喜欢这本书.______________________________________________________________________________ 10.他昨天去哪儿了?_______________________________________________________________________________ 第二组:词类 11.你应该用正确的方法做这件事.____________________________________________________________________ 12.最终, 他受到了惩罚.____________________________________________________________________________ 13.他在湖里游泳. He is swimming in the lake. 14.至今,我已经读了100部小说. So far, I have read 100 novels. 15.我不喜欢这乐曲. I don’t like the music. 16.你喜欢音乐吗? Do you like music? 17.如果我是你, 我会跟他在一起. If I were you, I would stay with him. 18.面对困难,一定要保持冷静. When facing difficulty, you should keep calm. 19.最终,他梦想成真. At last, his dream came true. 20.你所说的听起来很有道理.

必背:中高级口译翻译经典词群

1、“…化” 现代化→modernize 市场化→marketize 地区化→regionalize 多极化→polypolarize 干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。 The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better -educated and more professionally competent. Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional. 国际关系民主化 Democracy should be practiced in international relations. We should practice democracy in international relations. 企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprise 集团化→incorporate…into an enterprise 公开化→to be brought into the open 股份化→transfer…into share holding 如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。 节日化→on all festivals and holidays 常态化→ develop toward normalization develop into a regular practice develop and normalize/regularize this practice 2、“在…的…下” 在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform 在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party 在盟友的帮助下→With its allies’ help 在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy 3、“是” constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式

高级口译翻译

1.欢迎希尔博士和夫人来访上海。 Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill. 2.请允许我做自我介绍。 Please allow me to introduce myself. 3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。 My name is Jianxin Hong. I am deputy managing director of t he Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd. 4. 我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。 It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make your acquaintance . 5. 我们去取行李吧。 We wil go there and pick up the luggage . 4.久闻先生大名, 我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。 I have long heard of you,and as a matter of fact, I referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies. 6.我为能在上海接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。 It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months. 7.我们将给您配备两名实验助手。必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。

2011年3月高级口译翻译真题及答案

2011年3月高级口译翻译真题及答案(汉译英) 合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派。董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。董事长是合营企业法定代表人。董事长不能履行职责时,应授权其他董事代表合营企业。 An equity joint venture shall have a board of directors; the number of the directors thereof from each party and the composition of the board shall be stipulated in the contract and articles of association after consultation among the parties to the venture; such directors shall be appointed by the relevant parties. The highest authority of the joint venture shall be its board of directors, which shall decide all major issues concerning the joint venture. The chairman shall be determined through consultation by the parties to the venture or elected by the board of directors. The chairman of the board is the legal representative of the joint venture. Should the chairman be unable to perform his duties, he shall authorize another director to represent the joint venture. 董事会会议由董事长负责召集并主持。董事会会议应当有2/3以上董事出席方能举行。董事不能出席的,可以出具委托书委托他人代表其出席和表决。董事会会议应用中文和英文作详细记录,并在会议结束后14日内送交每位董事,由出席董事会会议的各位董事签字确认。 The board meeting shall be called and presided over by the chairman of the board. A board meeting requires a quorum of over two-thirds of the directors. Should a director be unable to attend, he may make a proxy authorizing someone else to represent him and vote in his stead. Detailed minutes of the board meeting shall be prepared in Chinese and English and shall be delivered to each director within fourteen days of the conclusion of the meeting to be signed and confirmed by each of the directors who attended the board meeting. 2011年3月高级口译翻译真题及答案(英译汉) When President Obama took the stage here Wednesday to address a community —and a nation —traumatized by Saturday’s shootings rampage in Tucson, Arizona, it invited comparisons to President George W. Bush’s speech to the nation af ter the attacks of Sept. 11, 2001, and the memorial service President Bill Clinton led after the bombing of a federal office building killed 168 people in Oklahoma City in 1995. 本周三,奥巴马总统登台演讲,就上周六亚利桑那州图森市所发生的枪击惨案向饱受心灵创伤的公众及全国发表演讲,人们不禁联想到,布什总统在2001年911袭击之后的演讲、以及1995年克林顿总统为俄克拉荷马州联邦政府大楼爆炸中的168名遇害者举行的追悼会。 But Osama’s appearance presented a deeper challenge, reflecting the tenor of his

【优质】两篇阅读句子翻译和段落翻译以及答案

Part Reading Comprehension (15 minutes) Directions: There are 2 passages in this section. Each passages followed by some questions or unfinished statements. For each of them there are four choices marked A), B), C) and D). You should decide on the best choice and mark the corresponding letter on Answer Sheet 2with a single line through the centre. Passage One Questions 1 to 5 are based on the following passage. Global warming is causing more than 300,000 deaths and about $125 billion in economic losses each year, according to a report by the Global Humanitarian Forum, an organization led by Kofi Annan, the former United Nations secretary general. The report, to be released Friday, analyzed data and existing studies of health, disaster, population and economic trends. It found that human-influenced climate change was raising the global death rates from illnesses including malnutrition(营养不良) and heat-related health problems. But even before its release, the report drew criticism from some experts on climate and risk, who questioned its methods and conclusions. Along with the deaths, the report said that the lives of 325 million people, primarily in poor countries, were being seriously affected by climate change. It projected that the number would double by 2030. Roger Pielke Jr., a political scientist at the University of Colorado, Boulder, who studies disaster trends, said the Forum’s report was “a methodological embarrassment” because there was no way to distinguish deaths or economic losses related to human-driven global warming amid the much larger losses resulting from the growth in populations and economic development in vulnerable(易受伤害的) regions. Dr. Pielke said that “climate change is an i mportant problem requiring our utmost attention.” But the report, he said, “will harm the cause for action on both climate change and disasters because it is so deeply flawed(有瑕疵的).”However, Soren Andreasen, a social scientist at Dalberg Global Development Partners who supervised the writing of the report, defended it, saying that it was clear that the numbers were rough estimates. He said the report was aimed at world leaders, who will meet in Copenhagen in December to negotiate a new international climate treaty. In a press release describing the report, Mr. Annan stressed the need for the negotiations to focus on increasing the flow of money from rich to poor regions to help reduce their vulnerability to climate hazards while still curbing the emissions of the heat-trapping gases. More than 90% of the human and economic losses from climate change are occurring in poor countries, according to the report. 注意:此部分试题请在答题卡上作答。 1. What is the finding of the Global Humanitarian Forum? A) Rates of death from illnesses have risen due to global warming. B) Global temperatures affect the rate of economic development. C) Malnutrition has caused serious health problems in poor countries. D) Economic trends have to do with population and natural disasters. 2. What do we learn about the Forum’s report from the passage? A) It caused a big stir in developing countries.

相关文档
最新文档