巴西法律系统【英文】

BRAZIL LEGAL

REQUIREMENTS

TAXES

12/15/2014

Topics ●Introduction

●Main Taxes

●Main Tax Books and Accessory Obligations ●SPED

●Substitui??o Tributária

●Off Set rules ●Statute of Limitations

●Tax Incentives

●Accounting Practices in Brazil

●Banking communication

?The Brazilian tax system is based on

?the Federal Tax Code of 1966

?the Federal Constitution of 1988.

?There are three jurisdictions and tax collection levels in Brazil

?Federal

?State

?Municipal

?The Federal Tax System is managed by the Receita Federal do Brasil –RFB, which is part of the Ministry of the Economy. States and municipalities have similar structures.

Basic tax requirements to operate in Brazil

?The company needs to define in the Article of Incorporation, the types of activities that it will perform (services, sales, manufacturing, distribution, etc);

?The Article of Incorporation needs to be registered in the Registry of Commerce (Junta Comercial);

?In addition, such entity must be registered in:

?the Federal Tax Authorities -CNPJ

?the State Tax Authorities –State Inscription (depending on the activities performed)?the Municipal Tax Authorities –Municipal Inscription

?the Social Security System

?the Central Bank and Siscomex System (for import process)

Nota Fiscal -Invoice

?According to the Brazilian Tax Legislation, it’s mandatory that any commercial transaction (involving goods or services) or any goods movement have a invoice (Nota Fiscal), even that it can be exempted of taxes. Examples:

-Raw or packaging material sale;

-Finished goods sale or resale;

-Return goods to the Supplier;

-Send fixed assets to be repaired in a third party;

-Send raw and packaging material to be manufactured in a third party;

-Transfer finished goods from a facility to a distribution centre;

-Render services (maintenance, cleaning, manufacture, etc)

?Nowadays the invoice needs to be printed in a special form;

?To print these forms, the company needs to have a previous authorization from the Tax Authority (AIDF). Generally the Tax Authority authorize the company to print a determined number of forms (example 1.000 forms).

?Tax rate can vary according to State, product, Municipality or service

?Taxes are applied at different points in the process (example sales or services taxes can be calculated and paid in the invoice and/or in the tax closure book).

Federal

State Municipal Social Security Tax on Income

IR (or IRPJ)CSLL Sales and Purchase

taxes on products IPI PIS / COFINS

Import

ICMS Tax on services

PIS / COFINS ICMS ISS INSS Funrural

Tax on property ITR IPVA

ITBI IPTU Others IOF

CIDE

Taxes Definition

IR (or IRPJ)Income tax

CSLL Income tax -Social Contribution Tax on Profits

IPI Tax on the manufacturing and import of goods

ICMS Tax on the movement of goods (including the import of

products, electricity, inter-municipal and interstate

transportation services and communication services)

PIS / COFINS Tax on revenues

Import tax Tax on import

ISS Tax on services

CIDE Tax on the import of services and the payment of royalties IOF Tax on credit, exchange, insurance transactions and

intercompany loans.

Legal Reporting –Tax books

Federal DIPJ DIRF DACON GFIP DCTF SPED DEREX BACEN State

Sintegra / Sintegra ST

GIA

GIA ST

CIAP

EFD

EFD PIS/COFINS

EFD CIAP

NFE

City

DES

GISS

DMS

NFE

Main Tax Accessory

Obligations

For 2010 Axis doesn′t have the obligations in red.

?SPED is an electronic instrument that unify the activities of receipt, validation, storage and authentication of the tax books.

?Due to the implementation of SPED, certain accounting and fiscal books in paper format are substituted by an electronic format.

?SPED regarding digital accounting bookkeeping will have to be delivered before June 30, 2009, with respect to transactions that occurred in 2008 for those entities that were notified. Other companies will deliver SPED in 2010 with regards to transactions having occurred in 2009.

?SPED regarding digital fiscal bookkeeping will be delivered from 2009 considering the transactions occurred in 2008. Each State will determine the date of delivery.

SPED –Sistema Público de Escritura??o Digital

Substitui??o Tributária was implemented by the Brazilian government with the objective to guarantee that the taxes generated in all phases of the supply chain are collected.

In other words, the big company became responsible for the payment of the small one that came after in the supply chain.

This is applicable to special situations. It depends on the type of the commercial transaction. There are 3 regimes, defined by the Tax Authority to calculate the ST:

-“Margem de valor agregado” (margin of aggregated value give by the government )-“Valor pauta” ( Std Value give by the government )

-“Pre?o sugerido ao consumidor” (price suggested to the consumer define by the industry sector)

(*) ICMS base considering that the commercial transaction occur in the same state

(**) rate defined by the Tax Authority based on the type of good

Substitui??o Tributária

Sales Invoice Customer

Sales

Invoice TOTAL Distributor Commercial

Transaction 1Commercial Transaction 2Invoice Value 2000.00ICMS base 2000.00ICMS value 360.00

ICMS ST 146.05

ICMS Total 506.05Invoice Value 2976.75ICMS base 2976.75ICMS value 506.05ICMS credit = 360.00

Invoice Value 2976.75ICMS base 0.00ICMS value 0.00This Commercial

Transaction is exempt of

Tax (ICMS)

Invoice Value 2000.00

ICMS base 2000.00

ICMS value 360.00Without ST -Distributor

With ST –Distributor State A

State B Without ST -Distributor With ST -Distributor Substitui??o Tributária (not Applicable for sales to distributor)

?In some situation we can pay one tax using a existing credit for another tax.

?The basic rule is that the tax credit and the tax payable must be of the same jurisdiction (Federal or State).

?The most common off set ,is between PIS/Cofins and IPI.

Off set rules / Compensation on special situation

Statute of Limitations

?All taxes are subject to the statute of limitations of 5 years (social security is 10 years).

?In practical terms if no tax assessment is issued then the liability will prescribe based on the statute of limitations

?Otherwise, if the Tax Authority find any issue during the assessment process, the tax year related to the this issue remains “opened”.

Tax Incentives

? A wide range of government incentives is available for startup projects in Brazil. ?Usually, incentives take the form of subsidized loan financing (BNDES) and tax exemptions or reductions.

?Brazilian tax incentives are subject to frequent revisions, then companies that are planning to analyze the incentive programs should, as a first step, obtain the latest available information.

?Accounting practices adopted in Brazil (“Brazilian GAAP”) are based on:?Law 6.404/76 -the basic conceptual framework is provided by the Conselho Federal de Contabilidade (CFC –Accounting Federal Council).

?Law 11.638/07 -the main objectives of this law is to approximate Brazilian GAAP to IFRS.

Financial statements required

? Balance sheets

?Statements of income

?Statements of cash-flows (introduced by Law 11.638/07)

?Statements of changes in retained earnings or accumulated losses

?Statements of added-value (introduced by Law 11.638/07)

?Footnotes

? Statements of changes in shareholders’ equity are required for publicly-held companies.

Record requirements

?Companies must record and maintain proper accounting books in Brazilian Portuguese and values must be recorded in Brazilian currency applying Brazilian GAAP.

?The basic accounting books for legal and tax purposes are the journal book (Diário) and general ledger book (Raz?o).

?The other auxiliary books are subsidiary to information contained in the journal and ledger.

Tax year

?The Tax year used in Brazil is from January to December.

Chart of Accounting

?The standard chart of accounting used by a company in France can be applied in Brazil.?Some adjustment needs to be implemented in order the company can follow the local requirements (example: creation of accounts to control each kind of tax)

Banking communication

Boleto

Company Customer

Duplicata File

Boleto

Bordero

Bank

Detail about the main Taxes in Brazil

常用的法律英语术语

常用的法律英语术语draft 法案,草案 Government bill 政府议案 to pass a bill, to carry a bill 通过议案 to enact a law, to promulgate a law 颁布法律 ratification, confirmation 批准 law enforcement 法律的实施 to come into force 生效 decree 法令 clause 条款 minutes 备忘录 report 判例汇编 codification 法律汇编 legislation 立法 legislator 立法者 jurist 法学家 jurisprudence 法学 legitimation 合法化 legality, lawfulness 法制,合法 legal, lawful 合法的,依法的 to contravene a law, to infringe a law, to break a law 违法 outlaw, outside the law 超出法律范围的 offender 罪犯 to abolish 废止,取消

rescission, annulment 废除,取消 repeal, revocation, annulment 废除(法律) cancellation, annulment, invalidation 废除(合同) cancellation (支票)作废 annulment 撤消(遗嘱) repeal rescission 撤消(判决) revocation 撤消 immunity 豁免,豁免权 disability, legal incapacity 无资格nonretroactive character 不溯既往性prescription 剥夺公权 attainder 公民权利的剥夺和财产的没收constitutional law 宪法 canon law 教会法规 common law 习惯法 criminal law 刑法 administrative law 行政法 civil law 民法 commercial law, mercantile law 商法 law of nations 万国公法,国际法 international law 国际法 natural law 自然法 labour laws 劳工法 fiscal law 财政法

几个法律术语的翻译

几个法律术语的翻译 挑选法院“Forum shopping”是英美法上的一个术语,系指利用国际民事管辖权的积极 冲突,从众多有管辖权的法院中选择一个最能满足自己诉讼请求的法院去起诉的行为。对于“Forum shopping”,我国学者中有“挑选法院”、“选购法院”、“择地行诉”和“竞择法院”等不同译法。对其具体含义,我国学者的普遍理解是“当事人选择于己有利的法院起诉,从而使对方蒙受不利”。当事人在不同国家(法域)提起诉讼,由于各国(法域)政治、文化、经济、法律传统方面的差异,冲突规范存在差别,其指引的实体法会有所不同,各国(法域)法院对于同一涉外民商事案件,就可能会作出不同的判决,因此,当事人为维护自己的利益,总是希望选择一个对自己最为有利的法院进行诉讼,当事人这种选择法院的行为与在集市上进行商品买卖时挑选物品极为相似,故称之为“挑选法院”更为恰当。 1.contract,现在多译为"合同",我以为不分场合、不分情况一律译为"合同"是不妥的。因为我们中国人看见"合同"一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract 才采取书面形式。所以一般的、泛指的contract应当译"契约",例如law of contract应当译"契约法",较重要的、书面的contract才译"合同",例如contract for the international sale of goods可以译"国际售货合同". 2.intellectual property,不知道当初为何译成"知识产权",以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译"知识产权".intellectual一词根本没有"知识"的意思,它与"知识"是两个不同的概念。作为名词intellectual指"知识分子",但是在intellectual property词组中intellectual显然是形容词而不是名词,何况"知识分子"与"知识"并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译"知识分子产权"而不能译"知识产权".当然,译"知识分子产权"也是错的。从含义上看,何谓intellectual property?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为"智力产权".我们的前辈严复曾说,"一名之立,旬月踟蹰",我们今天对待译名何等需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名! 3.joint venture.这个术语译时要当心。因为按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,可是现在又常用来表示"合资企业、合营企业".所以翻译时要依据上下文及其他情况来判定该译"短期合伙"还是译"合营企业". 4.jurisdiction.除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释义外,还有一个释义,即"法域"或"法律管辖区域",意思是自有一套法律制度的区域。一个国家可能是一个法域,如法国,也可能有许多法域,如美国的50个州每个州都是一个法域。"一国两制",可以说是"一个国家、两个法域".

【免费下载】常用法律条文英文版本

常用法律条文英文版本|法律英语 1.Divine’s punishments, though slow, are always sure. 天网恢恢,疏而不漏。 2.An act is not a crime unless the law says it is one. 法无明文规定者不为罪。 3.This contract is made of one original and two duplicate origi nals, all of which are of the same effect. 本合同一式三份,具有同等效力。 4. The law does not concern itself about family trifles. 法律难断家务事。 5.This document is legally binding. 该文件具有法律约束力。 6. This law is in abeyance. 此法暂缓执行。 7. This law has become a dead letter. 此法已成为一纸空文。 8. This law will go into effect on the day of its promulgation. 本法自公布之日起施行。

9 The court dismissed the action. 法院驳回诉讼。 10. The court ordered the case to be retried. 法院命令重审此案。. 11.Giving the killer what he deserves. 予杀人者以应得之罪。 12. Hate the sin but not the sinner. 可恨的是罪行而非罪人。 13.Everyone has the right to freedom of expression. 每个人都享有言论自由。 14. Everyone is equal before the law. 法律面前人人平等。 15. First in time, first in right. 先在权利优先。 16. No rights can rest on one person without a corresponding duty resting on some other person or persons. 没有无义务的权利。

巴西中英文对照介绍

巴西 它位于亚马逊热带雨林腹地,它拥有世界第二长河流,它有"世界奇迹"耶稣山,它有宏伟壮观瀑布群,它纵情热辣桑巴,它回味纯正烤肉……这就是足球之外的巴西,值得你一游。 嘉年华(Carnival)是重要的天主教节日,人们化装打扮一番后巡游庆祝,充满街头派对气氛。巴西的嘉年华狂欢素有"地球上最盛大的表演"之称,每年吸引数百万游客。 巴西的嘉年华传统源于1850年传入巴西的葡萄牙文化。黑奴也获准参与到庆祝活动中来,节日期间得到五天自由,嘉年华后来因此被赋予了一种独特的拉美风情。The origins of Brazilian carnivals come from the Portuguese in 1850. Black slaves became involved in celebrations, and were allowed to be free for five days during the festivities, which soon took on a uniquely Latin American feel. [里约嘉年华]巴西里约热内卢一直被视为世界"嘉年华之都"。每年仅到访的外国游客就有50万左右。里约嘉年华狂欢五天,每年二月份举行。二月是南半球最热的月份,也是巴西的盛夏。Rio de Janeiro has long been regarded as the Carnival Capital of the World. Foreign visitors alone number around 500,000 every year. Rio Carnival is a wild 5-day celebration. It usually happens in February, the hottest month in the Southern Hemisphere, when the Rio summer is at its peak.这是一场人们唱歌跳舞、聚会狂欢的盛会。嘉年华举办期间以及举办前后的每个日日夜夜,到处是各种聚会。人们内心的真我被彻底释放,得到尽情的享乐。It is an event where people dance, sing, party and have tons of fun. There are many parties that take place before, during and after Carnival, all night and all day. It allows someone's true heart to come out and have as much fun as possible.每年的里约嘉年华都以加冕狂欢节国王"莫莫王"开场:里约市长将巨大的金银钥匙交到"莫莫王"手上。然后嘉年华活动全面开闸—— 街道、广场、俱乐部内、所有场馆里……嘉年华狂欢在整个里约城上演,并最终被"里约嘉年华游行"(也叫"桑巴游行")推向高潮。Each year's Rio Carnival begins with the crowning of the Fat King (King Momo), who is presented with a giant silver and gold key by the city's mayor. Then it is Carnival all over the place, on the streets and squares, bars, clubs and all other venues, taking over the whole city of Rio and culminating on the Rio Carnival Parade also known as the Samba Parade. [其他城市]尽管当地人称里约嘉年华为"地球上最盛大的表演",但其实在巴西其他城市,庆祝活动都在以各自不同的形式上演着。就游客数量而言,整个东北地区的规模即将超过里约。While locals describe the Rio Carnival as "the greatest show on Earth", celebrations of one kind or another will take place in cities across the whole country. The north-east region of Brazil as a whole will beat Rio in terms of visitor numbers.巴伊亚州(巴西西北部)有70万名游客光顾,其中闻名遐迩的萨尔瓦多市有15英里长的街道供人们游行,所有人均可免费参加。圣保罗嘉年华因其桑巴比赛而闻名,该市的桑巴舞蹈队各显其能,以争取有最多的观众加入到自己的游行中。In the state of Bahia – which alone will welcome up to 700,000 tourists – the city of Salvador famously dedicates a 15-miles stretch of its streets to parades, which are free for all to attend. Sao Paulo's Carnival is known for its competition for the Samba award, as the city's dance schools compete to get the most audience members involved.另一个亮点位于弗洛里亚诺波利斯(巴西东南部),该市是同性恋、双性恋和变性者的嘉年华中心。该市会举办著名的同性恋选美大赛,决出扮装皇后和变性明星。Another

常见的合同通用条款中英文

常见的合同通用条款中英文 DATED日期 CONTRACT NAME合同名称 by and between合同双方 PARTY A NAME PARTY A甲方名称 and与 PARTY B NAME PARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT前言 1.DEFINITIONS定义

2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款 3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证] 5. TERM合同期限 6. TERMINATION合同终止 7. CONFIDENTIALITY保密义务 8. BREACH OF CONTRACT违约 9. FORCE MAJEURE不可抗力 10.SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 11.APPLICABLE LAW适用法律

12.MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in *city and province+, China on this day of,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and *Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at *address+ (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ”and collectively as the “Parties”. 本合同于年月日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据 * 法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”): [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。

法律英语典型句型的翻译

?法律英语典型句型的翻译 ?1. OTHERWISE ?2. SUBJECT TO ?3. WITHOUT PREJUDICE TO ?4. WHERE ?5. ANY PERSON WHO DOES... SHALL ... ?6. FOR THE PURPOSE(S) OF ... ?7. PROVIDED THAT ... ?8. NOTWITHSTANDING ... ?9. SA VE.../ EXCEPT (FOR)... ?10. IN RESPECT OF… 1.OTHERWISE ?Otherwise 在法律英语中的用法: ?跟unless引导的句子(让步状语从句)连用; ?置放在连词or之后使用; ?与than一起,通常用来否定句子的主语。 例1 OTHERWISE ?In this Ordinance, unless the context otherwise requires, "state" means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2) ?在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家”指拥有本身国籍法的领域或一组领域。 例2 OTHERWISE ? A notice under subjection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself. ?根据第(1)款发出的通知书﹐除其中另有订定外﹐亦适用于通知书内指明的财产的收入﹐一如适用于该项财产本身。 例3 OTHERWISE Any person who by threats, persuasion or otherwise induces a witness or a party not to give evidence in any hearing before the Board commits an offence. ?任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证﹐即属犯罪。 例4 OTHERWISE ?If 2 or more persons are defendants to a claim, as partners or otherwise, a process may be served on any of them and an award may be obtained and execution issued against any person so served

常用的法律英语术语

常用的法律英语术语 draft 法案,草案 Government bill 政府议案 to pass a bill, to carry a bill 通过议案 to enact a law, to promulgate a law 颁布法律ratification, confirmation 批准 law enforcement 法律的实施 to come into force 生效 decree 法令 clause 条款 minutes 备忘录 report 判例汇编 codification 法律汇编 legislation 立法 legislator 立法者 jurist 法学家 jurisprudence 法学 legitimation 合法化 legality, lawfulness 法制,合法 legal, lawful 合法的,依法的 to contravene a law, to infringe a law, to break a law 违法outlaw, outside the law 超出法律范围的 offender 罪犯 to abolish 废止,取消 rescission, annulment 废除,取消 repeal, revocation, annulment 废除(法律) cancellation, annulment, invalidation 废除(合同) cancellation (支票)作废 annulment 撤消(遗嘱) repeal rescission 撤消(判决) revocation 撤消 immunity 豁免,豁免权 disability, legal incapacity 无资格 nonretroactive character 不溯既往性 prescription 剥夺公权 attainder 公民权利的剥夺和财产的没收constitutional law 宪法 canon law 教会法规 common law 习惯法 criminal law 刑法 administrative law 行政法

英文法律文件的翻译

英文法律文件的翻译 陈公绰 作者简介:陈公绰,1923年出生。1945年毕业于武汉大学法律系,1947年至1950年先后在瑞士的洛桑大学法律系、日内瓦大学法律系和法国的巴黎大学法学院研究院学习。曾在外交部国际关系研究所从事研究和译校工作,曾任贸促会法律顾问部兼职律师。陈公绰同志是国内为数不多的精通英、法语的法律专家之一,曾多次赴联合国机构工作,成绩斐然,在联合国获得很高评价。他主编的《英汉法律政治经济词汇》成为联合国各机构中文部门的必备工具书。 本文所谈到的法律文件,除了法律、规章、条例以外,还包括条约、协定、合同、章程、保证书、判决书等等。在联合国范围内则有国际法院的判决和咨询意见,大会和安全理事会的决议,联合国国际法委员会草拟的条款草案和其他文件等。 一、翻译英文法律文件所遇到的问题 翻译英文法律文件所碰到的问题或困难,有两个方面,一是语文方面的问题,二是专业方面的问题。 从语文方面来说,法律文件的语法结构往往比较复杂,句子长,大句套小句,小句套分句,有时一句就占一页,甚至不止一页。起草法律文件的人似乎很怕有什么遗漏,被人钻空子,往往喜欢写得非常繁琐,面面俱到,包括一切的可能性。例如一个公司章程中关于公司目的的条款中的一项: "To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire and hold for any estate or interest, any lands, buildings, easements, rights, privileges, concessions, patent rights, licences, secret processes, machinery, plant, stock-in-trade, or any real or personal property of any kind necessary or convenient for the purpose of or in connection with the company's business."

常见的合同通用条款(中英文)

常见的合同通用条款 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT DATED日期 CONTRACT NAME合同名称 by and between合同双方 PARTY A NAME PARTY A甲方名称 and与 PARTY B NAME PARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT前言 1. DEFINITIONS定义 2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款 3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证] 5. TERM合同期限 6. TERMINATION合同终止 7. CONFIDENTIALITY保密义务 8. BREACH OF CONTRACT违约 9. FORCE MAJEURE不可抗力 10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 11. APPLICABLE LAW 适用法律 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in *city and province+, China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and *Party B name+, [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at *address+ (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referr ed to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”. 本合同于年月日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”): [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前言

常用法律词汇英文表达汇总

A b i n i t i o 从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。 Accused 被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。 Acquittal 罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal是名词。 Adjourn 休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjourned to a date to be fixed”。 Affidavit 誓章以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为Affidavit,而以真诚发誓所签署的证供称为Affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相同。Allegation 声称诉讼陈词中未经证实的声言,例如:The Plaintiff alleged that his loss was due to the Defendant’s breach of contract,原告声称他的损失是被告违约所引致。Allegation是名词。 Assault 殴打,侵犯以武力侵犯他人的行为,称为Assault,一般性质的殴打,称为“Common Assault”;严重者称为Aggravated Assault;未经许可触摸他人身体,可以被控非礼,称为Indecent Assault。 As is 现状“As is”常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。“The property is and will be sold on an “as is”basis …”即物业将会以其现状出售。 Bail 保释刑事案中的疑犯或被告,可以暂时被释放。保释可以是有条件的,也可以是无条件的。保释的条件包括缴交指定金额的保释金、提供人事担保及定时向警署报到等。 Balance of Probabilities 可能性较高者这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉。相对刑事案而言,民事案中败诉的后果一般都只是经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。Beyond reasonable doubt 无合理疑点这是刑事案件中举证的标准,控方向法庭提出的证据,必须是在合理的情况下并无疑点,法庭才会判处被告有罪。刑事罪的后果对被告而言,较为严重,举证标准的要求也因此而较民事案严格,如果法庭认为证据有任何疑点,都会将疑点的利益“benefit of doubt”归于被告。 Binding

英文合同翻译常见词注解(下)

英文合同翻译常见词注解(下) 十九in question 释义: under consideration; being talked about, 这, 该 用法: 表示强调,常常表示“在考虑中的或在议论中的”某一事或某个问题,比如表示“该事项”,可说“the matters in question”。 例1 Party A agrees to acquire from Party B and Party B agrees to transfer to Party A the Patented Technology for Contract Products. The Patented Technology in question shall be the same technology as the technology of Party B’s latest products. 注释: (1)the Patented Technology:专利技术 (2)Contract Products:合同产品 (3)the Patented Technology in question:这种技术 (4)the same…as:和……一样 (5)the technology of latest products:最新产品的技术 参考译文: 甲方同意从乙方获得,乙方同意向甲方转让合同产品的专利技术。这种技术应与乙方最新产品的技术完全一致。 例2 The arbitration shall be take place in Stockholm, Sweden, and shall be conducted by the arbitration tribunal of the Stockholm Chamber of Commerce in accordance with the statutes of the tribunal in question. 注释: (1)arbitration:仲裁 (2)the arbitration tribunal of the Stockholm Chamber of Commerce:斯德哥尔摩商会仲裁院 (3)the statutes of the tribunal in question:该院的章程 参考译文: 仲裁将在瑞典斯德哥尔摩进行,由斯德哥尔摩商会仲裁院根据该院的章程进行仲裁。 例3 Where the import and export of goods, articles such as cultural relics, wildlife animals and plants and the products thereof are prohibited or restricted by other laws or administrative regulations, the provisions of the laws and regulations in question shall be observed. 注释: (1)cultural relics:文物

英文合同常见条款表达方式

英文合同常见条款表达方式 NECESSARY TERMS OF ENGLISH CONTRACT 1.前言Preamble 一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。 前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。 “Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。 I. 以下为“Parties”的常用表达方式: 1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____. 本协议由以下双方____和___ 签署。 2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows: 本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议: 注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如: This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co. (hereinafter refer red to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below: 本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下: This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows: 本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下: II. 以下为标准的“Parties”条款: 3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its pri ncipal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:

餐饮英语大全

水果类:火龙果pitaya西红柿tomato菠萝pineapple西瓜watermelon香蕉banana柚子shaddock(pomelo)橙子orange苹果apple柠檬lemon樱桃cherry桃子peach梨pear 枣Chinesedate(去核枣pitteddate)椰子coconut草莓strawberry树莓raspberry蓝莓blueberry黑莓blackberry葡萄grape甘蔗sugarcane芒果mango木瓜pawpaw或者papaya 杏子apricot 油桃nectarine柿子persimmon石榴pomegranate榴莲jackfruit槟榔果arecanut(西班牙产苦橙)bitterorange猕猴桃kiwifruitorChinesegooseberry金橘cumquat 蟠桃flatpeach荔枝litchi青梅greengage山楂果haw水蜜桃honeypeach香瓜,甜瓜muskmelon李子plum杨梅waxberryredbayberry桂圆longan沙果crabapple杨桃starfruit 枇杷loquat柑橘tangerine莲雾wax-apple番石榴guava 肉、蔬菜类(livestock家畜):南瓜(倭瓜)pumpkincushaw甜玉米Sweetcorn牛肉beef 猪肉pork羊肉mutton羔羊肉lamb鸡肉chicken生菜莴苣lettuce白菜Chinesecabbage (celerycabbage)(甘蓝)卷心菜cabbage萝卜radish胡萝卜carrot韭菜leek木耳agarics 豌豆pea马铃薯(土豆)potato黄瓜cucumber苦瓜balsampear秋葵okra洋葱onion芹菜celery芹菜杆celerysticks地瓜sweetpotato蘑菇mushroom橄榄olive菠菜spinach冬瓜(Chinese)waxgourd莲藕lotusroot紫菜laver油菜colerape茄子eggplant香菜caraway 枇杷loquat青椒greenpepper四季豆青刀豆gardenbean银耳silveryfungi腱子肉tendon 肘子porkjoint茴香fennel(茴香油fenneloil药用)鲤鱼carp咸猪肉bacon金针蘑needlemushroom扁豆lentil槟榔areca牛蒡greatburdock水萝卜summerradish竹笋bambooshoot艾蒿Chinesemugwort绿豆mungbean毛豆greensoybean瘦肉leanmeat 肥肉speck黄花菜daylily(daylilybud)豆芽菜beansprout丝瓜towelgourd(注:在美国丝瓜或用来做丝瓜茎loofah洗澡的,不是食用的) 海鲜类(seafood):虾仁PeeledPrawns龙虾lobster小龙虾crayfish(退缩者)蟹crab蟹

法律英语词汇的特点及其翻译

法律英语词汇的特点及其翻译 Ξ 李 丽 (三峡大学外国语学院教师 香港中文大学翻译系博士生 香港沙田) 摘 要 法律文件的英汉翻译在中国发挥着越来越重要的作用。本文从四个方面归纳法律英语词汇的特点,即专业性、正式性、客观性及准确性,并进一步探讨具体的法律词汇翻译的方法和对策。关键词 法律翻译 法律词汇特点 翻译方法 翻译策略 Abstract Translation of legal documents is now playing an ever -increasing role in China.This paper first surveys four primary characteristics of legal vocabulary ,namely ,professionalism ,formalism ,objectivity and exactitude ,followed by a presentation and discussion of s pecific strategies and methods of translating legal vo 2cabulary between English and Chinese. K ey Words Legal translation characteristics of legal vocabulary translation methods translation strate 2gies 随着中国加入WTO ,世界经济一体化,中国与世界的交往和联系越来越多。法律文件的翻译将会在社会生活中扮演很重要的角色。要做好法律文件的英汉翻译,我们必须了解法律英语的一些特点。所谓法律英语,“是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判定和裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语 言。”[1] 法律英语在词汇、句式等方面都有它自己的特点。本文尝试归纳出法律英语在词汇方面的四大特点,并进而探讨一些具体的翻译方法和策略。1 专业性 “法律语言部分地是由具有特定法律意义的词组成,部分地是由日常用语组成。具有特定法律意义的词,在日常用语中即使有也很少 使用,如预谋、过失、非法侵害等。”[2] 除了具有特定法律意义的词之外,很多在日常生活中普遍应用的词汇,一旦到了法律文本中,便具有了区别于日常意义的法律意义。这也就是我们常 说的法律词汇的“专业性”。下表列举部分英语单词的普通意义和法律意义: 英语单词 日常意义法律意义adverse 相反的非法的battery 电池伤害、人身攻击condemn 谴责判刑、定罪declaration 声明、宣言申诉书exhibit 展出物证hear 听见听审immunity 免疫力豁免权leave 离开休庭proceed 进行起诉report 报告揭发sentence 句子判决undo 解开勾引、诱奸vacation 假期休庭期warrant 保证拘捕令 除了这些普通词汇所具有的专业意义之外,法律英语中还保留了一些外来词和旧体词,这也是法律词汇专业性的一个体现和标记。 外来词:现代法律词汇中保留一些来自拉文的词汇,如: ad hoc 专门地bona fide 真诚地 de facto 事实上的inter alia 除了别的因素以外in re 关于 mutatis mutandis 已作了必要的修订pari passu 按相同比例per se 自身pro bono 为了公益pro rata 按比例 第18卷3期2005年8月 中国科技翻译CHIN ESE SCIENCE &TECHNOLO GY TRANSLATORS JOURNAL Vol.18.No.3 Aug.2005 收稿日期:2005—03—09/14

相关文档
最新文档