译者应具备的能力

译者应具备的能力
译者应具备的能力

译者应具备的能力

发布时间:2005-05-08 10:42 浏览次数:12573

一般认为,译者至少要通晓两种语言,但这还远远不够。要成为一名称职的译者,还必须熟谙两种文化,这样才能意会"弦外之音"。译者应该能够领会原语文本中有意含蓄的内容,并把它们恰如其分地在译文中表达出来。实际上,许多译文过于冗长,因为译者认为他们必须把原语文本中的每个词或每一个暗含都毫无遗漏地表达出来。

尽管在掌握一门语言的过程中,常常不得不犯一些错误,但第二语言或第三语言还是可以学会的。然而,吸收两种文化就必须身临其境,耳濡目染。不过也有一些称职的译者,从来就没有机会在所学外语的国家中生活过,因而他们不得不进行大量阅读。当然,这些人只是例外。专门翻译古语言文献的译者,常常面临双重的不利因素,一是这类文献的数量和类型有限,二是无法向提供文献的人请教。

除了精通原语和译语外,译者常常还要具备一个或多个领域的知识,如航空学、化学、人工智能、力学、会计学、国际法、医学或农学。这些领域需要称职的翻译,报酬也比较丰厚。不过有些平常实用的领域也需要相当的专业知识,如电视机维修手册、风味菜谱和建筑规程。

一般说来,根据所受教育的层次可以对不同程度的专业知识进行分类:(1)大多数中学毕业生应掌握的知识,如商业信函和提单;(2)大多数大学毕业生应掌握的知识;(3)某一特定领域的专业人员应具备的知识。

然而,正规教育并不总是衡量知识的可靠标准,特别是在全球教育水准滑坡的时候。

译音如果不具备良好的写作能力、只知道两种语言、两种文化和了解原语文本的内容还是不够的。在一定程度上讲,写作技巧是可以教会的,但要写得清晰流畅,还需要特殊的天资。如果译者有意专门从事抒情诗歌、小说、戏剧、通俗散文这类文学体裁的翻译。他们自身就应具备驾驭这类语篇的能力。

写作能力可以分为三个层次:(1)能够写作通顺得体的信函,有效的新闻报道和个人记述;(2)能够写作某一专业领域的技术论文或技术文章;(3)能够创作优美的散文和诗歌。不过,这里也潜藏着某种危险:某些富有创造力的译者,常常不满足于认同原作者的思想,而硬要把自己的观点强加给原作者。

对于译者来说、或许最大的坏处是在他们还没有掌握必要的语言技巧、专业知识和写作能力之前,就开始承担翻译工作,结果他们长期实践养成的坏习惯看起来非常"自然",无法轻易改掉。

只要对世界各地的种种译品进行认真广泛的研究就会发现,足有一半译文远未达到应有的水平。甚至在文学著作领域,许许多多出版商都满足于出版劣质译作:一是因为他们不知道何谓优秀的译作,二是因为约请优秀的译者进行翻译,既费钱又费时

从事翻译工作如何提升自己的翻译能力【入门篇】

译者入门篇-如何有效提升翻译水平? 翻译行业目前已成为一个热门行业,它存在的种类多,应用的范围广,致使很多人都想在翻译行业闯出一片天。当我们真正进入这个行业中,才发觉理想很丰满,现实却略有点骨感,普通译者工作并不好做。薪资固然是一方面,但是如何能有效提升自己的翻译水平,也是译者更为关注的,毕竟薪资是别人给的,能力才是自己的。 首先翻译不是查字典进行逐字逐句的词组翻译。 翻译不是查字典进行逐字逐句的词组翻译,真正的翻译必须是懂得语法结构的,因为翻译过程中必然会遇到很多觉得不好翻译的词。比如有些是英文中的这个概念可能在中文里并没有专门的词汇来表达,例如counterpart,往往需要根据语境来翻译;有些是这两年用得越来越来多的流行词,字典上的释义不能准确表达其意义,专业圈儿里好像又没有统一的翻译,比如benchmark,这时候就只能翻翻以前的译法,尽量保持一致。所以翻译经常会需要通过一定的语法结构与语境进行翻译,而这也更有利于翻译准确性提升。 其次切忌眼高手低。 因为所处环境与人际圈等因素,我们往往会产生一种错觉,我的翻译水平很高了,译作已经相当完美了。但是当你过1个小时或者过一天再回头看译文时,往往你又会发现一些新的可供完善的地方。在日常翻译工作中,其实每个看似简单的句子都蕴含很多翻译的细节和思维,不要看似简单,就忽略它,翻译高效输入相当重要,需要彻底弄透彻每一个词的用法,每一个句型和语法点,坚持精品翻译,发现阅读文章的问题点,真正能达到庖丁解牛、抽丝拨茧。坚持几年,翻译水平会有极大的提升。 再次不要相信任何速成法。 如果你碰上好的翻译老师作为点拨,半年的时间就可以掌握很多,但是这只是说明你可能掌握了一定翻译思维了,但是碰到新的领域,还需要积累新的词汇和句型,所以,翻译是个无止境的学习过程,千万不要说20天就让你从零基础过度成为三级或者二级译员的说法,而且如果你是有抱着这种想法去学习翻译,那你也得好好反思下自己的态度。 最后,坚持大量的翻译训练也是有效提升翻译水平的重要途经。 翻译是一种双向活动,尤其在笔译时不仅考验自己对外语、母语的领悟能力,更考验的是对文字的把握能力。中翻外时,外语词汇、文法、固定用法掌握不扎实,外翻中时,对中文的文字驾驭能力不足,词穷,文不达意,你的翻译作品自然也无法成为佳作。翻译是杂家,需要平时的大量积累,任何材料,不仅要“吃”进去,还要能“吐”出来。即能将原文理解吃透后,通过其他语种二次输出成文。我想厚积薄发,用在翻译这个行当实在再恰当不过了。 如果你想通过翻译训练提升自己的翻译水平,同时在翻译的过程中也想获得一些额外收益,不妨去找一些笔译或口译兼职做做。 Hitranslator译者服务平台,打造互联网译者能力展示平台,只要你有意向从事翻译工作或者想通过兼职翻译来锻炼提升自己的翻译能力,那么你都可以来免费体验。【微信公众号/Hitranslator智能翻译】 我们期望前来体验的你是这样的: 1、从事翻译工作0~3年的,对于翻译工作仍抱有极大的热情与能力提升的渴望; 2、希望通过锻炼提升自己能力的同时,可以获取一定的回报,让自己的付出更具有 价值; 3、拥有良好的服务意识与较强的责任感,你能够对于你接取的每一份翻译订单认真、 负责的按照客户要求去完成。 你在Hitranslator翻译平台能获得什么呢? 1、翻译经验积累:通过大量的作品翻译,提升自己的翻译水平与积累较好翻译作品; 2、客户资源积累:通过平台可以接触到更多客户,逐步拓展客户资源;

浅析接受美学理论视角下林语堂的文学创作与翻译(一)

浅析接受美学理论视角下林语堂的文学创作与翻译(一) 接受美学理论是专向读者为中心的文学理论,翻译是译者对原作的阅读和对译作的创作过程,从接受美学的视角探讨林语堂文学创作与翻译,对当今的中国文化海外传播具有借鉴意义。从1935年的《吾国与吾民》,到1964年的《逃往自由城》和1967年的《中国绘画理论》,各种著作及译作一共三十二部,全是英文书:其中包括论述、散文、诗词、小说和传记,其中有翻译也有创作。从宏观的角度看,林语堂在海外的这个时期,他本人就象征了“翻译”。他的一言一语,一举一动都是翻译的化身。因此林语堂的翻译不仅是文字上的功夫,而是通过人际关系作多样性的活动,把中国人的情感、思想以及生活辗转传给西方读者,使他们能够了解和欣赏。 接受美学理论认为文本的意义是不确定的。文本的意义依赖于读者的阅读,读者在对文本的阐释中起主体作用。在翻译过程中,文本意义的实现依赖于译者的前理解;译者对翻译过程中的创作自由度是有限的,须以原文文本为依据;译者还要相信译文读者的接受能力。林语堂的文学创作与翻译,体现了可以读者为中心的特色,但忠实依然是他翻译的核心,在忠实与可读性之间做到了平衡与和谐。 任何文本的翻译都涉及文本的接受,译者是特殊的读者。因此,以文本接受为研究对象的接受理论对于翻译研究无疑具有解释力。然而,由于翻译与文本接受,译者与普通读者之间的差异,接受理论不能机械地套用于翻译研究。我们认为应在深刻理解和消化的基础上,在翻译研究领域合理运用接受理论,避免陷入一些认识上的误区。接受理论告诉我们: (1)翻译文本可视为源语文本的意义潜势与译者前理解或期待视野相互作用的产物,不存在所谓终极性译本。 (2)作为文本的召唤结构,源语文本的意义空白与未定性不应随意填补。当不得不对这些空白和未定性进行具体化时,应注意具体化的恰当性。 (3)译者是翻译活动的主体,并非其中心或主宰。 (4)译本读者在翻译文本的接受与效应史中发挥着决定性作用,但对具体翻译活动的影响却不是决定性的。 目前越来越多的翻译学者将接受美学的基本理论应用于翻译研究。翻译研究应当渐渐从传统的原著中心论向读者中心论转移。读者是译文的审美主体,他们在阅读时并不是被动地接受译文的信息,而是以其固有的审美意识积极地参与。读者是译者在翻译时应考虑的一个关键因素。翻译时若不顾读者的欣赏习惯与心理,就会失去读者。而失去读者的译作,也就没有了存在的意义。 接受美学视角下,林语堂的文学创作与翻译特色可以归纳为:译者的创作与翻译的动机、文本的选择与理解和翻译策略。 一个人的生命意义也离不开其特定的环境,个人与环境互动产生其生命意义。林语堂塑造个人生命意义的过程离不开他的环境和时代。青少年个性和社会属性的形成首先离不开家庭的熏陶。研究林氏的翻译活动,首先要清楚他从事翻译活动的原因。林语堂年轻的时候已经具有要对自己的命运作主的意识。因为要让自己的人生产生意义,翻译正好是他最便捷的选择。因为要掌握命运,结果他掌握了语言和翻译这个语言技能。因为要以语言为切入点,他在语言学习方面便格外勤奋,如饥似渴地阅读英文和中文书籍,于是他成为中英两种语言的行家。一个出色的译者,掌控文本的能力可以简单描述为:(1)译出语的接受能力;(2)译入语的产出能力;(3)译出语和译入语之间的转换能力。这种常识性的论断是不需要怎么怀疑的。实际上,早在1933年,林语堂本人在“论翻译”一文中也做了大致相同的论述。谈自己的写作经验,他认为作文的原则是晓畅,即通俗、流畅。林语堂的散文并不讲究整体构思,也不理睬章法或写作规则的权威。林语堂的散文一篇有一篇的格式,一篇有一篇的写法,千姿百态。结构大多很随便,也找不出起伏、勾色、呼应等的痕迹,只流动着自然的韵律,散发出粗朴

成功者必须具备的十种基本能力

成功者必须具备的十种基本能力 每个人都渴望自己能够有成功的人生,不但事业成功,而且婚姻和家庭也能够成功,然而,有时候这种成功是可望而不可及的,也不是你光有良好愿望就可以达成的,因为,在你具有良好愿望的同时,你还必须同时具备十个方面的基本能力。 一、要有坚忍不拔的努力精神。这里所说的努力是指广义上的那种精神,不仅包括了一个人体能上的全力以赴,而且还包括了精神上的全神贯注和心理上的全心全意,要求行为过程中的欲望、意志、心态、信心和勇气等等在努力的过程中能够全身心的投入和充分的体现出来。 二、要有足够智慧的处理能力。在我们日常生活和工作中总会遇到许多不如意的问题,一个人是否有乐观的生活态度和智慧处理问题的方法,绝对可以成为衡量一个人最终能否取得成功的基本标准,而处理问题的方法有许多种,智慧的处理方式不但有助于生活,有助于工作,最终必将有助于事业成就。 三、要有善于妥协的协调能力。所谓的协力,指的就是利用和发挥你身体以外的条件和力量,协助你成就事业的一种能力。许多社会精英和成功人士都比较有主见,一般很难协调或改变他们的想法,假如你有很柔软的身段,有善于有原则妥协的协调能力,你就比别人多了容易达成共识的机会,有时存大同求小异也可以成就自己的事业。 四、要有把握机遇的应变能力。在现实的生活中,我们的身边并不缺乏机会,而我们缺乏的却是把握机遇的能力,勤劳的人通常比懒惰的人更容易成就事业,因为他们更勤于思考,更勤于动手,更容易从平凡的日常工作生活中发现并把握瞬息万变的机遇。 五、要有勤奋负责的统筹能力。绝大多数有管理经验的人会有类似的体会,出色的工作成绩和质量,往往来自于勤奋和负责任的员工,他们自身所具有的勤奋工作态度,要比任何的管理手段来得更加有效。所以,有斗志的团队应该选择愿意努力工作的部下,这比你运用所有先进的管人技巧会有成效得多。 六、要有擅长学习的钻研能力。成就自己成功的事业,不但需要天时地利人和,也需要水平技能素质,而水平技能素质的提高是需要人们不断的学习才能积累起来的。世界

第七课成功微商必备的素质心态与格局

成功微商必备的素质心态和格局! 开场——主持人——讲师介绍 开场 第一,主持人上场: 1. 互动,调节气氛,群规 2. 介绍讲师 3. 引出讲师 第二,讲师自我介绍 1.个人经历(打动人并吸引人的经历) 2.个人对产品信心 3.鼓励 4.正文 正文 开课之前我要问大家一个问题,你来做可轻松,你加入微商,你是想赚点小钱还是想通过这个机会通过你的努力,赚很多钱,完成你的梦想?!

大家千万不要觉得说赚钱是多丢人的事情,很多人问我我的梦想是什么,我的梦想只有一个:在我赚到1000万之前,我所有的梦想都是赚钱!我很清晰,所以我很干脆!我并不觉得这有什么丢人的,因为我清楚经济基础决定上层建筑,如果我连赚钱的能力都没有,那我其他的梦想真的就只能做梦想想了! 所以,再来回答我一次,你来做可轻松,你加入微商,你是想赚点小钱还是想通过这个机会通过你的努力,赚很多钱,完成你的梦想?! 我看到大家的回答了!你们很真实,为你们点赞!那今天这堂课,我就是来和大家说说一个成功的微商,一个能赚大钱的微商,应该具备什么样的心态和格局! 从13年到现在,微商逐渐成熟,大家也开始接受并且认可微商,有很多人也已经迈入的微商人的大潮中。微商逐渐地成为了一个新的时代标识,不管养生、护肤、服装还是其他品类,越来越多的人从实体店转移到微信,从淘宝上转到微信,从各种平台转移到微信,这已经成为了一股不可阻挡的经济潮流。从前出门不带着钱觉得心里不踏实,现在出去吃饭出门逛街,只要带着手机,觉得天下就是我的!大家有没有这种感觉!

移动端的普及,已经成为了大多数人的生活方式,无论是吃饭、喝水、上厕所、坐公交地铁手里无时无刻都拿着手机看,甚至晚上睡觉之前最后一件事都是抱着手机玩会!我说说我个人一个细节的改变哈,以前睡觉之前,我妈总过来嘱咐:别忙了早点睡!别玩了早点睡!现在已经成了别看手机了早点睡!以前和男友聊天,结束语都是不说了我敷面膜去,不说了我看书去,现在都变成了不说了我刷会朋友圈去!有多少人是和我差不多的状况,不知不觉间我们发生了太多的改变,而且这种感觉依然在呈上升趋势不断高攀,也就是说会有越来越多的人受到移动端普及的影响,那么又会有多少人成为我们的潜在顾客!微商的市场之大,不可估量!这样的商机,在这一刻被大家抓住,我要说一声恭喜! 现在大家都开始步入了微商的道路,每天都是什么状态啊!(此处可以简单互动) 我来说说我了解的情况,据我了解,我的代理们每天的日子,完全可以用潇洒来形容,因为我的代理以宝妈居多,我就拿宝妈代理来举个例子。没做微商之前,早起做饭、做家务、看老公脸色不被尊重的感觉在每一个家庭里都会或多或少的出现,没经济能力在家里还能被老公当公主养着的,那一定是真爱!做了微商之后,或者说赚了钱之后,变成啥样了:在家里睡到十一点,起床,起床之后拿手机开始干活,这个干活的地点还不好说,或者被窝里或者沙发上,或者你家书房。我经常早上给代理打电话说工作的时候,结尾问一句起来了没,基本

高二学业水平考试语文重点句子翻译

高二学业水平测试句子翻译复习学案 高二语文组使用时间2015/12 1.吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。 翻译:我不能够早早地重用您,现在形势危急了才来求您,这是我的过错。 2.臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。 翻译:我小的时候经常生病,九岁时不能行走,孤独无依,一直到成人自立。 3.客有吹洞箫者,倚歌而和之。 翻译:有一位善吹洞箫的客人,按照节拍为歌声伴奏。 4.奚以知其然也? 翻译:凭什么知道它是这样的呢? 5.小学而大遗,吾未见其明也。 翻译:小的方面学习,大的方面反而抛弃,我没有看出他的高明之处。 6.师者,所以传道受业解惑也。 翻译:老师,是用来传授道理教授学业解答疑难问题的。 7.君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。 翻译:君子广泛地学习并且每天检查反省自己,那么就智慧明达行为没有过失了。 8.后之览者,亦将有感于斯文。 翻译:后来的读者,也就要对这篇文章发出感慨。 9.吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎? 翻译:我学习的是道理,哪管他的生年比我早还是比我晚呢? 10.若使烛之武见秦君,师必退。 翻译:如果派烛之武去见秦伯,(秦国的)军队一定会撤退。 11.至于幽暗昏惑而无物以相之,亦不能至也。 翻译:到了幽深昏暗的地方却没有外物来帮助的话,也是不能到达的。 12.及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。 翻译:等到他对所喜爱或得到的事物已经厌倦,感情随着事情的变化而变化,感慨就随着产生了。 13.灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。 翻译:灭亡六国的是六国自己,不是秦国;使秦国灭族的是秦国,不是其他天下的人民。 14.月出于东山之上,徘回于斗牛之间。 翻译:月亮从东山上升起,在斗宿和牛宿之间徘徊。

翻译能力及其研究_杨志红

2010年11月第31卷第6期 外语教学 F o r e i g nL a n g u a g e E d u c a t i o n N o v.2010 V o l.31N o.6 翻译能力及其研究 杨志红1,王克非2 (1.北京外国语大学中国外语教育研究中心北京100089/苏州大学外国语学院江苏苏州215006; 2.北京外国语大学中国外语教育研究中心北京100089) 摘 要:翻译能力研究对于翻译教学、翻译测试具有重大的理论和应用价值。本文探讨了翻译能力的概念,并对翻译能力实证研究模式、实证研究的具体方法以及研究成果进行了梳理,对于开展基于英汉语的翻译能力研究具有启发意义。 关键词:翻译能力;实证研究;过程;成品 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-5544(2010)06-0091-05 A b s t r a c t:T h e s t u d y o f t r a n s l a t i o n c o m p e t e n c e p r o v i d e s g r e a t b e n e f i t s f o r t r a n s l a t i o nt e a c h i n g a n dt r a n s l a t i o n t e s t i n g.T h i s p a-p e r b e g i n s w i t h a r e v i e wo f d i f f e r e n t n o t i o n s o f t r a n s l a t i o n c o m p e t e n c e,f o l l o w e db y a d e t a i l e dd i s c u s s i o no f e m p i r i c a l r e s e a r c h m o d e l s,t o o l s a n df i n d i n g s,w h i c hs e r v e s a s v a l u a b l e r e f e r e n c e s f o r r e l e v a n t r e s e a r c h e s i n C h i n a. K e y w o r d s:t r a n s l a t i o n c o m p e t e n c e;e m p i r i c a l r e s e a r c h;p r o c e s s;p r o d u c t 1.引言 在全球化信息化时代,翻译的重要性日益凸显。社会对翻译人才、外语人才的需求,在质和量两个方面也都提出了更高的要求。外语院系或翻译院系的教师都会认识到,翻译人才的培养,归根结底是翻译能力的培养。因此,分析和认识翻译的能力,对于提升翻译教学水平和翻译测试效能,都是非常关键的一环。可是我们的翻译研究虽然每年有近千篇论文产生,涉及翻译能力研究的论述却很罕见,也不够深入。对于1)翻译能力的性质、构成;2)翻译能力的发展;3)翻译能力的研究途径等问题,我们还不能给出满意的回答。 当然,这也是一个非常复杂的学术问题,不可指望一举解决。本文综合国际文献讨论翻译能力及其研究途径,希望能理清思路,激发更多更好的研究。 2.什么是翻译能力? C h o m s k y提出了抽象的“翻译能力”概念,而H y m e s 提出了“交际能力”一说,认为必须在语言的实际使用中定义语言能力。在翻译领域,从最初以C a t f o r d为代表的纯语言学研究路向发展到后期逐渐重视对社会、文化因素的研究,人们也越来越认识到翻译行为离不开特定的情境,翻译是一种交际活动,译者本质上是“交流者”(H a t i m &M a s o n1997),因此研究者普遍认同翻译能力本质上是一种交际能力(P A C T E2000:101;C o l i n a2003:25)。现实生活中的翻译活动来源于信息传递的需求,要求译员不能拘泥于语言结构本身,而要充分考虑交际活动的各项要素:如交际意图、对象、情境等,使译文不仅符合语言规则,而且符合交际要求,从而达到交流目的(B e l l1991:42)。 作为交际能力的一种特殊形式,翻译能力不仅指掌握翻译的知识,也指如何进行翻译的技能。P A C T E指出翻译能力是翻译所需的内在知识系统和技能,包括陈述性知识和程序性知识两部分,尤以后者为主,并强调在实践中发展翻译技能(2000:102-103)。然而,认识翻译能力的关键是搞清楚其与双语能力的关系。在这一问题上,以往研究主要有以下三种立场: 1)翻译能力是双语能力发展的衍生物 H a r r i s(1977)、H a r r i s&S h e r w o o d(1978)基于对双语儿童的研究,提出“自然翻译”的观点,认为随着双语能力的发展,翻译能力自然就会发展,其实质是将翻译能力视为双语能力的衍生物。 随着对翻译活动本质了解的进一步加深,H a r r i s等人的观点已经遭到了学界摈弃,同时也不被翻译行业所认可。美国翻译者协会明确指出双语能力并不是翻译能力的充分条件,双语者尽管语言能力出色,但是并不一定具备在两种语言之间传递信息的能力①。另外,从翻译教学的角度来看,翻译能力研究的出发点在于为译员培训、翻译教学服务,如果翻译能力只是双语能力的衍生物,那还有必要进行专门的翻译教学吗?这种观点似乎无益于翻译学科的独立与发展。 2)翻译能力完全不同于双语能力 Wi l s s(1982:58,转引自P y m2003)提出翻译需要的是和传统单语能力不同的一种语际“超能力”。这样一来,就将翻译能力与语言能力并列起来,两者成为完全不 · 91 ·

广告创作与翻译

广告创作与翻译 张基  (四川大学外语学院英文系 成都市 610064) 摘 要 研究英汉广告翻译,必须从广告创作这一根本入手,否则很难得其真谛。在广告创作的语言方面,英汉广告存在着“简洁与典雅”的差异;在内容方面,两者又有“个体与群体”、 “事实与权威”的差异。英文广告的翻译无时不为这些矛盾所困惑,只有加强对英汉广告创作的研究,在涉外广告撰写中适应潜在消费者的购买心理,才能营造出英汉广告各自满意的归宿。 关键词 广告 创作 翻译 Abstract To study the advertisement translation,one has to be adequately equipped with knowledge about how English and Chinese ads are written and what are the features concerning their language and contents.Advertising in English differs in significant ways from that of Chinese—the former emphasizes simplicity,individuality and substantiality,while the latter stresses elegance,uniformity and authority.Advertisement translation can not be confined in the sphere of conventional translation studies only,for the content and style of ads writing weigh a lot for success of any translated advertisement. K ey w ords advertisement writing translation 研究英汉广告翻译,须从广告创作这一根本入手,否则很难得其真谛。NO KIA的产品广告“Connecting people”译作“(科技)以人为本”,与其说译者在“翻译”,不如说是在“创作”,至少是在努力适应译语文化以满足潜在消费者的需求。然而,国内广告中常见的“延年益寿”、“宫廷秘方”却无法直译成good for longevity和im2 perial secret prescription,否则难免使人对产品的可信度产生怀疑。广告词言简意赅,内涵丰富,不仅由特殊的语言写就,更是在传达一种文化经验或消费经验。请看以下实例: 1 遣词造句的简洁与典雅 一般来说,英文广告词的句子比较简短,讲求利落有力,忌讳用结构盘错的长句,大量使用省略句、祈使句及破折句,行文口语化强。英语广告用词多具有通俗语体色彩,行文构句多使用单音节词(monosyllables)和合成词(com2 pound words),如come,get,make,give,keep, see,great,fresh,easy,new,crisp,rich,first-class, brand-new,economy-size,home-made,warm-hearted,record-breaking等。除此之外,一些创新词、杜撰词(coinages)和外来词(foreign loans)也颇为常见。这些词语简单易识,新奇醒目,构成广告语言的主体。汉语广告习惯上则偏重使用“四字格”词组,包括成语与非成语,来达到精练语言(refined language)的目的。汉语广告相对于英文广告来说,更显典雅简洁、文质气重。例如“麦氏”咖啡G ood to the last drop的中译广告“滴滴香浓,意犹味尽”就家喻户晓。“四字格(four-character phraseology)”词组是汉语特有的表达法,具有构型短小,涵义深刻和高度概括性等特点,例如: 11Fresh up with Seven-up. 君饮“七喜”,醒脑提神。(七喜饮料) 2.Connecting People. (科技)以人为本。(NO KIA通讯产品) 这些广告构型短小,语言简练,口语化强,具有一定鼓动性。汉译时,若不运用“四字格”处理,似乎很难体现出汉语广告语体的风格,因而也难以达到与原文相同的效果。汉语四字格结构连续运用可以形成对仗,利用这个特点还可以解决广告翻译中词语的对称问题。如: 第16卷2期2003年5月 中国科技翻译 CHIN ESE SCIENCE&TECHNOLO GY TRANSLATORS JOURNAL Vol.16.No.2 May.2003 收稿日期:2002—11—05/41

成功者必备的四大品质

成功者必备的四大品质 (赵崇甫,笔名赵飞) 这是一个梦想成功的时代。没有哪一个时代或时期,梦想成功会如此强烈而迫切地撞击着中国人。如何成功特别是如何快速地成功成为很多人热衷的话题,书店里标有“超级成功学”、“如何成功”,甚至“白手起家,一夜暴富”之类书名的书籍大行其道,成功学的演说家们慷慨激昂的演讲一次次地唤起我们躁动的心,弄得我们热血沸腾。但是,这些过多的炒做总有“市场化运作”的嫌疑,总有把如何成功当成一种技巧来对待的嫌疑,会让人产生快速成功,一夜功成名就走捷径的心态。考察古往今来成功人士的成功,我觉得成功根本没有什么技巧可言,也没有什么捷径可言,但是对我有所启发的是:我总结出了成功者的几大共同特征,这里整理出来供大家分享。 成功者必具的第一大特征是:拥有强烈的成功意愿。无论是学生还是已经踏入职场的成年人,也无论是管理干部还是科研人员,要成功首先必须拥有强烈的成功意愿。可能这个意愿在最初并不是很清晰,只不过是脑子里的一种对自己的模糊要求。比如:少年时代可能一个人还不清楚自己究竟能干什么,但他总有一个强烈的愿望,或者从商做一个成功的商人,或者成为一个成功的科研工作者,或者成为一个伟大的政治家等等。这些看上去明确但拥有很多不确定的目标其实很多人都有,但是,最终是否能出类拨萃就要看这种意愿是否强烈,是否在任何情况下都始终成为自己的主导思想。回想一下我们的人生经历,是否当初都有激情燃烧的岁月,是否很多梦想都随着环境的改变而逐渐淡去或者完全放弃,甚至遗忘? 近读《毛泽东自传》(原文斯诺发表在《ASIA》)有一个体会:伟人能成为伟人,他的心智的确与众不同。毛泽东从小时候起就表现得离经叛道,从韶山冲到湘乡、再到长沙去求学,每一步的出发都是缘于他强烈梦想成功。后来在长征途中受到排挤,生病在担架上的毛泽东与张闻天、周恩来、刘伯承、洛甫、王稼祥等展开“担架外交”,与他们谈论自己的军事思想,最终获得大多数同志的认同,在遵义会议上确立了自己的地位,并把红军顺利地带到陕北。莱特兄弟发明飞机,也是经过一次次挫折,但是因为他们有一个强烈的“飞天”梦想,最终飞起上了天,开创了人类一个崭新的纪元。 成功者必具的第二个大特征是:坚持!坚持就是胜利,这是革命战争年代的一句口号,用以激烈千千万万在极其恶劣的环境中的革命同志,无论在任何情况下都要拥有必胜的希望。为什么中国革命会成功,我想除了正确的理念外,坚持是胜利的根本。夏蒙服饰的老总在接受大学生的提问时,给了大学生创业的最大建议就是“坚持”。和她一起下海经商的朋友很多,十年后其他人都成绩平平,唯她一枝独秀。她坦言是坚持让她成功。她说别人是十年挖了十个“坑”,而自己是十年挖了一口“井”,坑里是没有多少水的,而井才有源源不断的水。 四川的大学生擦鞋匠,他的成功也是源于他的坚持。他认准了擦鞋也能擦出新天地,也能擦出大事业。他一个个宾馆去推销他的高级场所擦鞋理念,一份份地递交计划书。尽管刚开始迎接他的除了冷眼就是失败,但是,他坚持下来,在坚持过程中修正和完善他的擦鞋想法,研究擦鞋的相关知识,比如鞋子的款式设计、比如各种顶级皮鞋的品牌、各种皮质的养护等等。最终他成功了,别人擦鞋收一块,他擦

翻译工作者应该具备哪些基本专业素质

1、翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于500字) 翻译工作者应具备以下基本的专业素质: 首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学习有十分密切的关系。翻译实践的过程,可以说是对原语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。没有良好的原语和译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。 第二,译者要在广阔的知识面。翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识,知识结构越广越好。文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养……鉴于各门知识都有彼此交叉、触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。 第三,译者要掌握合理的翻译策略。一个翻译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没能自己的翻译策略。无论是哪个译者,他若是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮他形成自己的翻译策略。译者应通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。 第四,译者要树立良好的职业道德和学风。翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化、促进社会进步和世界文明发展的历史使命。凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项目工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。 2、请结合自己的实践,论述不同文体的笔译技巧(如应用性、政论性、文学性文体等,不少于1000字) 翻译技巧与一定的文体相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧的基本倾向。如翻译产品说明书就不能和电影脚本使用同类技巧,翻译联合国宪章也不能和翻译海明威小说采用同类技巧。 1、应用性文体翻译技巧 应用性文体泛指直接用于交际,体现实用价值的各种文体。应用文体翻译没有文学翻译的要求严格,它要翻译中主要任务是传达内容,达到最“实际”的交际目的,而对语言本身美感的传达居于次要地位。在长期的使用中,各种应用文体都形成了一套独特的语言表达方式,其中包括专业词汇、特色语法、甚至有规律的格式,因此在翻译中也有一定的规律可循,而且更多地需要借助专业词典。如科技文体的翻译在注意以下几个方面:(1)务必弄通文体所涉及专业内容和有关的科学原理。不具备起码的基础知识和专门知识是不可能进行科学翻译的。对新兴学科和学术动向也应心中有数才能译好。(2)准确把握词的指称意义并注意固定词组的翻译。首先在区分一般用语和专业术语,然后再确定其专业范围。要注意旧词新义和新词的创造以及外来语的使用,在正确选用和查阅专业用语词典和综合性科技词典的基础上,尽量沿用现成的译法,除非有充分的理由进行更改。(3)深入理解句子含义并灵活运用

为什么说毅力是成功者必备素质

为什么说毅力是成功者必备素质 毅力是成功者必备素质毅,从字形上来看,根据学者万献初的说法,毅字左半边是豕(即猪)的毛立起来的形象,右边是殳,是手执长鞭的形象。大概是古人发现猪这种动物很有意思,平日里不声不响,至多饿了吃,吃了睡,没得吃无法睡时哼唧几声而已。可是一旦对其进行鞭打,猪脾气就上来了,它会毛尽上指,死扛到底。可见清人段玉裁在《说文解字》中讲毅的两层含义妄怒和有决是深有根据的。 当我们说毅力的时候,毅字的含义是有决。有决断力的人,往往行动力也很强。傅聪便是如此。 1955年1月13日,傅聪的钢琴老师博隆斯丹夫人给傅雷去信,谈及傅聪的钢琴练习情况。她惊讶于傅聪每天练琴长达八个小时,连自己都无法做到。事实上,傅聪练琴上的强大毅力早在幼年就表现出来了。 他8岁半开始学琴,9岁师从李斯特的再传弟子意大利钢琴家梅帕器,3年后,梅帕器逝世,傅聪坚持自学。14岁到17岁,因为抗日战争迁居昆明,中止学琴。抗战结束,返回上海,紧跟苏联钢琴家博隆斯丹夫人继续学习,1年后,因老师移居加拿大,又继续自学。20岁,傅聪赴波兰求学,坚持每天八小时的练琴时间。如此毅力,换来的是国际乐坛竞赛第三名的骄人成绩。而在此五年前,傅聪还是个连《悲怆奏鸣曲》都无法弹好的人。 对于傅聪的此番努力和成绩,傅雷欣喜又不忘鼓励,他

说:可见为了获得更大的成功,只有加倍努力,同时也得期待别的迂回,别的挫折。我时时刻刻要提醒你,想着过去的艰难,让你以后遇到困难的时候更有勇气去克服,不至于失掉信心!人生本是没穷尽没终点的马拉松赛跑,你的路程还长得很呢:这不过是一个光辉的开场。 跑过马拉松的人都知道,在半程的时候是最容易放弃的,唯有毅力强大的人才能坚持到最后。人生就是一场全马拉松,不容放弃,只有奔跑。 不要太易满足,也不要太不知足 面对儿子的巨大进步,没有谁比傅雷更为清醒。他看到了傅聪的努力,也看到了他还有可以提升的空间。轻易满足,会固步自封,甚至倒流;太不知足,会耽溺于幻想,疲于奔命。这二者,都是不足取的弊病。 他将此番提醒写在了1955年4月20日晚上给儿子的信中。他认为自己是一支忠实的手杖,用来扶持傅聪,若这手杖有朝一日成了挡人去路的累赘时,便会自动消失,绝不绊儿子脚。这是多么伟大的父爱啊! 傅雷对儿子的教育仿佛在园林照料小树的老先生。时而浇水,时而剪剪枝,一会儿,又填填土。如果见着傅聪没了势头,他会温和地扶一扶。若哪个枝杈旁逸斜出,他会严厉地加以斧正。浇水、剪枝、填土、扶持、斧正,这份辛勤和耐心,不是哪个父母都能有的。 做演奏家,也要做教育家 长时间的国外演奏生涯为傅聪博得了极高赞誉,换做他

翻译工作者的必备素养

1.翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于500字)。 首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学习有十分密切的关系。翻译实践的过程,可以说是对源语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。没有良好的源语与译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。 第二,译者要有广阔的知识面。翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识。知识结构越广越好。文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、;历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养。鉴于各门知识都有彼此交叉,触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。因此,从某种程度上讲,好的翻译应该是一个杂家。 第三,译者要掌握合理的翻译策略。有人说,翻译者只管翻译就行了,用不着去研究翻译理论和翻译策略,那是理论工作者的事情。这种认识有点偏颇。其实,一个翻译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没有自己的翻译策略。无论是哪个译者,他若是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮他形成自己的翻译策略。比如说,在进行英译汉翻译时,一个英语基础好,汉语表达较弱或性格比较拘谨的人,就可能比较喜欢字对字的直译,而汉语基础较好,生性比较自由的人,则可能比较喜欢“天马行空”式的自由译法。我们认为,译者应通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。 第四,译者要树立良好的职业道德和学风。翻译是一项非常复杂、非常仔细的工作,需要译者付出艰巨的劳动。翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化,促进社会进步和世界文明发展的历史使命。凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。 2.请结合自己的工作实践,论述不同文体的笔译技巧(如应用性、政论性、文学性文体等,不少于1000字)。 翻译技巧与一定的问题相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧的基本倾向。如翻译产品说明书就不能和电影脚本使用同类技巧,翻译联合国宪章也不能和翻译海明威小说采用同类技巧。 (1)文学翻译技巧 文学的文本特征十分明显,覆盖的范围虽然丰富却容易辨认。它包含了任务传记和古今小说,游记札记和艺术散文,电影电视及各种戏剧脚本,以及古典与现代诗歌,此外,还有各种类型的歌词作品。 文学翻译要真实地再现原作中的生活映像或心理映像,在翻译是就必须揭示出原作

商务英语信函的写作与翻译浅析

商务英语信函的写作与翻译浅析 江西理工大学 王珍平 俞婕 摘 要:英语写作是学生英语综合素质的重要体现方式之一。随着中国经济的持续快速发展,国内企业与世界的联系日渐增多,国际间商务联系呈现出日益增加之势。商务英语信函是英语写作应用于商务往来的一种特殊写作。商务信函作为商务联系的重要和基本方式,其重要性不言自明。本文旨在对英语写作中的英语商务信函的总体语言特征进行归纳和概括,并对如何提高商务英语信函的写作及翻译提出一些建议。 关键词:语言学 商务英语信函 写作 翻译 中图分类号:F711 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2010)09(b)-234-02 外语教学的最终目的是培养学生的交际能力,不仅是口语交际能力也包含书面语交际能力。英语写作是英语交际能力的一个重要组成部分。英语写作作为一项语言“输出”能力,能够反映英语学习者应用语言的综合能力高低。商务英语信函是英语写作应用于商务往来的一种特殊写作,广泛地应用于国际贸易往来中。商务信函可以详尽记载具体贸易活动,也是明确交易双方权利义务的依据。本文拟从语言学的角度,对英语商务信函的语言特征试做概括,并对如何提高商务英语信函的写作及翻译水平试做探讨。 1 商务信函的语言特征 1.1 商务信函的词汇特征 第一,选词力求礼貌客气,多用书面语、谦辞、敬语,充分体现商务信函规范正式、公事公办的特点。 第二,多用here、there、where及after、by、under、to、with等复合副词与古体词。 第三,用词准确、专业。英语词汇中同义词很多,在书写商务信函时要注意根据语境要求体现语义差别,力求选词精确、用词得当。 例1:For goods ordered we require payment to be made by a confirmed and irrevocable letter of credit payable at sight upon presentation of shipping documents. 译:所订货物的付款方式,我们要求凭装船单据,以保兑的,不可撤销的即期信用证支付。 例2:Tea: firmer. Strong demand prevailed at the weekly auction where prices gained up to ten pence per kilo in places. 译:茶叶:较坚挺。普遍强劲的需求使每周茶叶拍卖行的价格每公斤涨了10便士。 其中所提及的ordered,confirmed and irrevocable letter of credit,firm, auction都是商贸术语,在汉语中要根据语境译为“预订”、 “保兑的,不可撤销的信用证” “坚挺”、和“拍卖行”。 1.2 商务信函的句式特征 第一,句式完整,多用复杂句。由于英语是一种型合的语言,主要依靠语法手段来表明其句法之间的关系,因此,不管是何种形式的省略都不常见,而汉语是一种意合的语言,主要利用语义来表明短语和句子之间的逻辑关系,因此,如果在语言环境中意义清楚的话,几乎任何成分都可以省略。在翻译过程中,应注意两种语言的区别。 例3:Because of the softness and durability, our cotton bed sheets and pillowcases are rapidly becoming popular, and after studying our prices you will not be surprised to learn that we are finding it difficult to meet the demand. 译:由于质地柔软、耐用,我们的棉质床单和枕套倍受欢迎。谅你在研究我方价格之后,自然会感到我们难以满足市场需求的原因。 第二,肯定句多,否定句少。肯定句使人感到委婉,而否定句则使人感到生硬。在商务贸易中,应多用肯定句,使收函方见信后心情愉悦,从而促进交易的进行。 第三,多用固定表达的套语。写作商务信函,可将某些套语应用到不同信函之中,既可显示出信函的正式性,同时又不失礼貌。 例4:We look forward to…… Thank you for your letter of +date…… 1.3 商务信函的语气特征 商务信函的语气,应力求礼貌、客气、委婉,从而树立来函方的良好形象,提高贸易的效果。在书写商务信函时,要多用情态动词、被动语态和虚拟语气。 2 商务信函的翻译原则和实践 英语商务信函翻译是涉及贸易活动中不可缺少的部分, 翻译的质量更是直接影响到贸易双方的利益。一旦出现谬误,必然会影响贸易双方的交往合作,进而引起相关的经济纠纷乃至法律诉讼等一系列严重的问题。 2.1 商务信函的翻译原则 第一,使用书面语言,力求简洁规范,采用公文文体;力求正式,不可过于日常;要注意翻译时格式的变化。 第二,运用地道的商业用语,表现信函的商业风格。 例5:Some of the clauses in your L/C No.57 are not in agreement with the stipulations of the S/C. 译:你方第57号信用证中的一些条款与销售合同的规定不符。 第三,注意细节,力求完全,避免错译漏译。翻译时对日期、数量、金额等细节要给予足够的重视,万不可错译或漏译。 第四,语气礼貌诚恳。要充分考虑收函人的阅信心情,留心原文的语气,对其进行再现。 例6:We shall always be very happy to hear from you and will carefully consider any proposals likely to lead to business between us. 译:我们会很高兴地听到你方消息,并慎重考虑能达成交易的任何建议。 2.2 商务信函的翻译实践 为使学生掌握商务信函的翻译技巧,曾要求学生将一份关于纺织品的英文商务信函译成中文,通过归纳和概括,本文可以得出以下结论: 第一,大部分学生对于汉语和英语信函的写作格式的差异有清楚的认识。上交的30份作业中,有26份作业注意到了汉语和英语 234《中国商贸》 CHINA BUSINESS&TRADE Business Mandatory商务必读

成功人士一般具备哪些成功素质

成功人士一般具备哪些成功素质 武昌理工学院 许嵩N代弟子 要成功得有优良的心态,这是最主要的一条。不要和他人斤斤计较,应该认为吃亏是福、忍一时风平浪静,退一步海阔天空的道理,当然也有个别的你对他的忍让是‘忍一时变本加厉,退一步得寸进尺’,你遇到这样的人就另当别论了,但这样的人是比较少的。在和他人交往上常常要为他人着想。你是想成功还是一定要成功,如果你只是想成功那么你是不会成功的,这个世上多数人都想成功,但他们看到同往成功路上的坎坷、艰难就望生畏退回来了,结果他们只是想想没有去做,自然是平平淡淡的过了一生。如果一定要成功那么你会千方百计的去实现它,要成功必须要有坚定不移的目标和志向,然后是勤奋、坚韧的精神还有对自己要有自信,想要成功最容易让人走入的误区就是往‘前’看和往‘钱’看。往‘钱’看非常的诱人,很多人都在这里摔了跤,你如果短视近利,只看到眼前的利益,那么你可能永远都不会成功。还有一条最重要的是多看对人有帮助的书籍学以致用,源源不断的为自己充电,前面所提到的目标和自信还有勤奋等在书上都会找到而形成。 成功创业者的素质和能力1、诚信

调查显示,几乎所有的榜上企业家都认为诚信非常非常重要。做事情首先是做人,做人必须讲诚信,做大事者忌与无诚信之人来往,没有诚信不可能创造财富。 成功创业者的素质和能力2、把握机遇 我国还处于高速发展阶段,机会很多,许多人遇事瞻前顾后,犹豫不决,导致许多机会白白错过,创业成功者赢得财富的关键在于比一般人更能把握机遇。 成功创业者的素质和能力3、创新精神 具有创新精神,可以使创业者充分发挥潜能,打破条条框框,开创新局面。创新与速度是新经济的真正内涵,是市场竞争的不败法则。 成功创业者的素质和能力4、务实 创业是一项需要全身心投入的事业,不是打打闹闹,只有具备积极的态度和务实的精神方能创业成功。通过务实,建立自己过硬的产品和服务,取得市场和消费者的认可和信赖,这才是企业长盛不衰的保证。 成功创业者的素质和能力5、终身学习 我们已经进入知识经济时代,终生学习越来越成为人们生存和发展的第一要务。终身学习的价值在于培养一种学习习惯,不断提升我们的自身能力和素养,以适应事业发展和社会发展的需要。

相关文档
最新文档