加勒比海盗剧本

加勒比海盗剧本
加勒比海盗剧本

Here it is, folks, the script for Pirates of the Caribbean: at World's End!这里是,伙计,对加勒比海盗脚本:世界的尽头!We have typed it all up from memory and by ear, so there are sure to be some mistakes.我们的输入所有从内存和耳朵,所以肯定会被一些错误。Comments and corrections are welcome; email to jack_5845@https://www.360docs.net/doc/433886719.html, .批注和更正欢迎;电子邮件jack_5845@https://www.360docs.net/doc/433886719.html,。(Special thanks to Beriawen for help with Jack's Latin.) We will update it periodically to include corrections. (特别感谢与杰克的拉丁帮助Beriawen。)我们会定期更新,包括更正。Read on, and enjoy!阅读,欣赏!

Version 1.4, 6/30/07版本1.4,07/06/30

First posted 6/6/07第一张贴07-6-6

Transcribed by Fedah & Colozamia转录由Fedah&Colozamia

Download script as a pdf file 下载脚本为PDF文件

DISCLAIMER: We do not own any characters, rights, etc. or know anyone who worked on this movie. 免责声明:我们不拥有任何字符,权利等,或者知道谁对这部电影工作。This script is for your reading enjoyment only; anyone wishing to use it for anything other than personal reading should contact Disney. 此脚本只是,谁都希望使用个人的阅读以外的任何其他联系,迪斯尼应该为您的阅读享受。

Scene 1: Hangings in Port Royal 场景1:挂饰皇家港口

[camera opens on a noose, East India Company flag, then shows people walking up to a row of gallows, seven at a time] [相机上打开绞索,东印度公司的标志,然后显示人们走在这样一个时刻到了绞刑架行,7]

Officer: In order to effect a timely halt to deteriorating conditions, and to ensure the common good, a state of emergency is declared for these territories, by decree of Lord Cutler Beckett, duly appointed representative of His Majesty the King.主任:为了及时生效停止恶化的情况,并确保共同利益,实行紧急状态是为这些地区的申报,由卡特勒贝克特勋爵的法令,正式任命为国王陛下的代表。By decree, according to martial law, the following statutes are temporarily amended: right to assembly, suspended.根据法令,根据戒严法,下列法规暂时修正:集会的权利,暂停使用。[shot of feet coming through gallows floor] Right to habeus corpus, suspended. [射击通过绞刑架地板未来英尺]人身保护权,暂停。[shot of feet coming through gallows floor] Right to legal counsel, suspended. [射击通过绞刑架地板未来英尺]律师的权利,暂停。[shot of feet coming through gallows floor] Right to verdict by a jury of peers, suspended. [射击通过绞刑架地板未来英尺]裁决权由同行评审,暂停。[shot of feet coming through gallows floor] All persons convicted of piracy, or aiding a person convicted of piracy, or associating with a person convicted of piracy, shall be sentenced to hang by the neck until dead. [射击通过绞刑架地板未来英尺]盗版的罪名成立的人,或协助盗版定罪的人,或与盗版关联的人被定罪,应判处脖子挂起,直到死亡。

Child [singing]: The king and his men, stole the queen from her bed, and bound her in her bones.儿童[唱]:国王和他的部下,偷走了她的床上女王和约束她在她的骨头。The seas be ours, and by the powers, where we will, we'll roam.海洋是属于我们的,和权力,在那里我们会,我们将漫游。

[executioner places child on top of barrel so he reaches the noose] [刽子手对儿童的地方桶上方,所以他到达绞索]

Man [singing]: Yo, ho, all hands, hoist the colors high.文[唱]:哟,镐,所有的手,高吊的颜色。All [singing]: Heave ho, thieves and beggars, never shall we die.全部[唱]:升沉浩,小偷和乞丐,我们决不会死。

Officer: Lord Beckett.主任:贝克特勋爵。They've started to sing, sir.他们已经开始唱了,先生。

Beckett: Finally.贝克特:最后。

All [singing]: Yo ho, all together, hoist the colors high.全部[唱]:哟议员,一起,高吊的颜色。Heave ho, thieves and beggars, never shall we die.升沉浩,小偷和乞丐,我们决不会死。

Coin drops...PIRATES OF THE CARIBBEAN: At World's End.硬币滴...加勒比海盗:世界尽头。Scene 2: Welcome to Singapore 场景二:欢迎来到新加坡

[camera opens on Elizabeth in a small boat paddling through the water below the walkways of Singapore] [相机打开一个小通过以下新加坡的走道上小船划水伊丽莎白]

Elizabeth [singing]: ...the bell has been raised from its watery grave; hear its sepulchral tone?伊丽莎白[唱]:...钟已从其溺死提高;听到它的坟墓音? A call to all, pay heed the squall, and turn your sails toward home!...对所有电话,听取了飑,把对家庭的帆!... yo ho, all together, hoist the colors high.溜溜浩一起,高吊的颜色。Yo ho, thieves....哟浩,小偷....

Tai Huang: .....(thief) and beggar, never say we die.邰呼昂:.....(小偷)和乞丐,我们从来没有说死。A dangerous song to be singing, for anyone ignorant of its meaning.有一种危险的歌曲被唱,任何人不知道它的意义。Particularly a woman, particularly a woman alone.尤其是一个女人,尤其是女子。

Barbossa: What makes you think she's alone?巴博萨:是什么让你觉得她的一个人呢?

Tai Huang: You protect her?邰呼昂:你保护她?

Elizabeth [puts knife to Tai Huang's neck]: And what makes you think I need protecting?伊丽莎白[提出刀至大黄的脖子]:什么让你觉得我需要保护?

Barbossa: Your master's expectin' us.巴博萨:你的主人expectin'我们。An unexpected death would cast a slight pall on our meetin'.一个意外的死亡将会使人们对我们的meetin'轻微的阴影。

[Elizabeth releases Tai Huang from her grip. [伊丽莎白释放她的控制邰乎肮。British soldiers pass by on the path above and the group exits into a passageway below]英国士兵通过上述路径和组进入一个退出通道下面]

[Cuts to what looks like turtles going through the water below the pathway somewhere else in the town. [割伤喜欢什么,通过以下途径在该镇别处去水龟外观。Shells, now seen to be coconuts, lift out of water to reveal Pintel, Ragetti, Gibbs, Marty and Cotton underneath, breathing through bamboo straws]炮弹,现在已被视为椰子,摆脱了水透露潘泰尔,Ragetti,吉布斯,马蒂和

棉花下,通过竹吸管呼吸]

[Cuts to shot of cart wheels on the pathway above] [削减拍摄的车轮就上述途径]

[Cuts back down to them approaching a sewer grating] [割伤回落到他们接近下水道光栅] Cotton's parrot: Steady as she goes!棉花的鹦鹉:稳步向前!

[Cuts back to Tia wheeling a cart onto the bridge above them as Jack the monkey turns a crank to play music] [割伤回到蒂亚过网一到他们上面的桥梁,杰克猴子变成一曲柄播放音乐车] [Cuts back to them as they start to saw through the grating] Gibbs: All right. [割伤还给他们,他们开始通过光栅]吉布斯:好的锯。

[Cuts back to Elizabeth and Barbossa following Tai Huang and his men] [割伤回到伊丽莎白和巴博萨继大埔黄和他的部下]

Elizabeth: Have you heard anything from Will?伊丽莎白:你会听到什么?

Barbossa: I trust young Turner to acquire the charts, and you to remember your place in the presence of Capt. Sao Feng.巴博萨:我相信年轻的特纳收购图表,你要记住你的上尉邵峰在场。

Elizabeth: Is he that terrifying?伊丽莎白:他是否是恐怖?

Barbossa: He's much like myself, but absent my merciful nature and sense of fair play.巴博萨:他很像我,但没有我的仁慈的性质和公平竞争的意识。

[Cuts back to Gibbs & company at grating] Gibbs: We're through! [割伤回到吉布斯及公司在光栅]吉布斯:我们正在通过!Make ready.请准备好。

[They arrive at the entrance to Sao Feng's hideout and someone on the other side opens a slit in the door] [他们在另一边入口邵峰的藏身处,有人在抵达打开大门缝隙]

Tai Huang: Hoi.邰呼昂:海。[Door opens and they enter] [门打开,他们进入]

[Cuts to Sao Feng's hideout. [削减邵峰的藏身之处。Barbossa and Elizabeth give up their weapons to the guards.巴博萨和伊丽莎白放弃武器的警卫。Elizabeth makes to move past Tai Huang, he holds up his hand to stop her]伊丽莎白使移动过去邰乎昂,他拥有了他的手阻止她] Tai Huang: You think because she is a woman we would not suspect her of treachery?邰呼昂:你认为,因为她是女人,我们也不会怀疑她的背叛?

Barbossa: Well, when you put it that way.巴博萨:那么,当你这样说的。

Tai Huang: Remove, please.邰呼昂:删除,请。

[Elizabeth removes her hat and outer coat to reveal a leather harness with several more guns and bombs on it, then pulls another large cannon out of her boot] [伊丽莎白消除她的帽子和大衣,露出外有几个枪和炸弹,它利用皮革,接着拿出了她的另一家大型大炮启动]

Tai Huang: Remove, please.邰呼昂:删除,请。[smiles slyly] [微笑狡猾]

[Elizabeth also removes pants] [伊丽莎白还删除裤子]

[Several shots as they make their way through the area to where Sao Feng is. [因为他们能够通过自己的方式向区数枪在邵峰的。Sao Feng turns around and Barbossa and Elizabeth bow]邵峰转身巴博萨和伊丽莎白弓]

Sao Feng: Captain Barbossa.邵峰:船长巴博萨。Welcome to Singapore.欢迎来到新加坡。[to one of his servants] More steam. [以他的一个仆人]更多的蒸汽。

[She pulls a rope and it cuts to a shot of a man below pulling another rope to release more steam, then shows big fat guy and Gibbs & company. [她拿出一条绳子,并削减了以下拉绳子另一释放更多的蒸汽男子开枪,然后显示大胖子和吉布斯及公司。Ragetti sees fat man and attempts to leave, Gibbs grabs him] Ragetti看到胖子和企图离开,他吉布斯抓斗]

Gibbs: None of that.吉布斯:该无。If things don't go the way we want them we're the only

chance they've got.如果事情不走的方式,我们希望他们我们唯一的机会,他们有。

[then back to Sao Feng, Elizabeth and Barbossa] [再回到邵峰,伊丽莎白和巴博萨]

Sao Feng: I understand you have a request to make of me.邵峰:我知道你有一个请求,让我。Barbossa: More of a proposal to put to ye.巴博萨:一项建议,以便向你们更多。I have a venture underway and happen to find myself in need of ship and a crew.我有一个合资企业进行中,发现发生在船舶和船员需要自己。

Sao Feng: This is an odd coincidence.邵峰:这是一个奇怪的巧合。

Elizabeth: Because you happen to have a ship and a crew you don't need?伊丽莎白:因为你恰好有一船和船员你不需要?

Sao Feng: No. Because, earlier this day, not far from here, a thief broke into my most revered uncle's temple and tried to make off with these.邵峰:第因此,这一天早些时候,离这儿不远,一个小偷闯入我最尊敬的叔叔的寺庙,并设法使这些了。[holds up the charts] The navigational charts. [容纳图表]的航海图。The route to the farthest gate.到最远的大门路线。Wouldn't it be amazing if this venture of yours took you to the world beyond this one?岂不是惊人的,如果你的这种风险超出了你这一个世界?

Barbossa: It would strain credulity at that.巴博萨:它将在这个轻信应变。

[Sao Feng motions to his men and they pull Will up out of a tub of hot water] [邵峰议案,他的部下,他们拉了出来将一个热水浴盆]

Sao Feng: [points to Will] This is the thief.邵峰:[点,请问]这是窃贼。Is his face familiar to you?是他熟悉的脸?

[Elizabeth and Barbossa both shake their heads] [伊丽莎白和巴博萨都摇头]

Sao Feng: Then I guess he has no further need for it.邵峰:那我想他并没有为进一步的需要。[makes to kill Will] [Elizabeth gasps] [使得杀将] [伊丽莎白喘不过气来]

Sao Feng: So, you come into my city, and betray my hospitality.邵峰:那么,你来把我的城市,背叛我的热情款待。

Barbossa: Sao Feng, I assure you, I had no idea....巴博萨:邵峰,我向你保证,我不知道.... Sao Feng: That he would get caught?!?邵峰:他会被抓住?!?You intend to attempt a voyage to Davy Jones' locker.你打算尝试航程戴维驰向。When I cannot help but wonder, why?当我不禁想知道,为什么?

[Barbossa tosses a piece of eight to Sao Feng who catches it] [巴博萨扔掉一块八邵峰谁抓住这一点]

Barbossa: The song has been sung.巴博萨:这首歌已唱。The time is upon us.时间是我们。We must convene the Brethren Court.我们必须召开的兄弟法院。As one of the nine pirate lords you must honor the call.截至9海盗领主你必须履行的呼吁之一。

Sao Feng: More steam.邵峰:更多的蒸汽。

[lady pulls lever and steam doesn't come immediately. [夫人拉杠杆和蒸汽立即不来。cuts down to our guys below, then back up]再次削减到低于我们的球员,然后备份]

Sao Feng: More steam!邵峰:更多蒸汽!

[cuts down below to Marty hitting the huge guy in the face with a shovel. [减少了下面的马蒂击中在脸上用铲子大家伙。Pans over to Cotton pulling string to release more steam]在平底锅棉花拉字符串释放更多的蒸汽]

[cuts back to upper level] [削减返回上层]

Sao Feng: There's a price on all our heads, it is true.邵峰:有一个对所有我们头上的价格,这是真的。Since it seems that the only way a pirate can turn a profit anymore is by betraying other

pirates...因为它似乎只有这样海盗可以赚钱再由背叛其他海盗是...

[cuts to Ragetti looking up through the floorboards underneath Elizabeth] [削减Ragetti翻阅伊丽莎白地板下面设立]

Ragetti: It's Elizabeth. Ragetti:这是伊丽莎白。

[pans over to the others unrolling the bundle of weapons and taking the weapons] [锅交给别人开卷束的武器,并采取武器]

Gibbs: Wait for the signal.吉布斯:等待信号。

Barbossa [above]: ...the first Brethren Court gave us rule of the seas.巴博萨[上述]:第一个弟兄...法院给了我们对海洋的规则。That rule has been challenged by Lord Cutler Beckett.这项规则提出了挑战卡特勒贝克特勋爵。

[cuts back to upper level] [削减返回上层]

Sao Feng: Against the East India Trading Company, what value is the Brethren Court?邵峰:对东印度贸易公司,什么是价值的兄弟法院?What can any of us do?我们又可以有什么?Elizabeth: You can fight!伊丽莎白:你可以打![steps forward and one man grabs her shoulder and she shakes free of him] Get off me! [几步,一名男子争夺她的肩膀和她摇摇他免费]我下车!You are Sao Feng, the pirate lord of Singapore!你是邵峰,新加坡海盗王!

[cuts to down blow and Pintel looks up through the floorboards just as the man that grabbed Elizabeth takes her spot that he looks up to. [削减下来的打击,潘泰尔查找通过地板就像这个人抓住伊丽莎白带她去现场,他仰望。Pintel makes a disgusted face.潘泰尔作出厌恶的脸。cuts back to upper level]削减返回上层]

Elizabeth: ...would you have that era come to an end on your watch?伊丽莎白:...你已经到了一个手表上的那个时代的结束?The most notorious pirates from around the world are uniting against our enemy, and yet you sit here, cowering in your bath water!来自世界各地的人联合起来反对我们的敌人,然而,你坐在这里留下您的洗澡水退缩,最臭名昭著的海盗!

Sao Feng: Elizabeth Swann, there's more to you than meets the eye, isn't there?邵峰:伊丽莎白斯旺,还有比你更符合眼睛,是不是?And the eye does not go wanting.和眼睛不会去希望。But I cannot help but notice.但是,我不能不通知。You have failed to answer my question.你没有回答我的问题。What is it you seek in Davy Jones' locker?你有什么事在戴维驰向寻求什么呢?Will: Jack Sparrow.请问:杰克斯派洛。[girls giggle] He's one of the pirate lords. [女孩咯咯]他的海盗领主之一。

Sao Feng: The only reason I would want Jack Sparrow returned from the land of the dead .邵峰:唯一的原因,我想杰克斯派洛从死者的土地归还。. 。. 。is so I can send him back myself!就是这样我就可以送他回我自己!

Barbossa: Jack Sparrow holds one of the nine pieces of eight.巴博萨:杰克斯派洛持有8 9件之一。He failed to pass it along to a successor before he died.他未能通过它传递给继任者之前,他死了。So we must go and get him back.因此,我们必须去,并让他回来。

[Sao Feng notices the tattoo on one of the men in front of him begin to drip off] [邵峰通知关于在他前面一名男子纹身开始滴关闭]

Sao Feng: So, you admit, you have deceived me.邵峰:那么,你承认,你欺骗了我。Weapons!武器!

[all Sao Feng's men draw their weapons] [所有邵峰的男子吸引他们的武器]

[cuts to shot down below] [削减击落下文]

Gibbs: Weapons!吉布斯:武器!

[cuts back to shot of Elizabeth and Barbossa] [削减回到了伊丽莎白和巴博萨射击]

Barbossa: Sao Feng, I assure you, our intentions are strictly honorable.巴博萨:邵峰,我向你保证,我们的意图是严格的光荣。[just then swords pop up through the floorboards and Elizabeth and Barbossa catch them] [就在这时,剑弹出,通过地板和伊丽莎白和巴博萨了钓]

Sao Feng: [puts his sword to man's neck] Drop your weapons or I kill the man!邵峰:[放在他的剑,男子的脖子]放下武器,否则我杀了他!

Barbossa: Kill him, he's not our man.巴博萨:杀死他,他不是我们的人。

Will: If he's not with you, and he's not with us...who's he with?请问:如果他没有你,他没有与我们...他是谁呢?

[East India Trading Co. soldiers bust into the room and fighting erupts] [东印度贸易公司倒闭士兵进入房间,战斗爆发]

Elizabeth [as Will is fighting and gets himself detached from the pole that was behind his back]: Will!伊丽莎白[作为意志的战斗,获得自己的杆位是在背后]:请问松脱!

[Will catches sword] [将渔获剑]

[they continue fighting through the city] [他们继续战斗,通过城市]

Soldier: Ready, aim, fire!士兵:瞄准目标,发射!

[Tia uses her cart to blow them up] [蒂亚用她的车采取打击行动]

[eventually cuts to shot of Sao Feng pinning Will up against a wall, shows Mercer watching them] [最终切到邵峰钉扎杆反对的墙上,显示美看着他们]

Sao Feng: It is an odd coincidence that the East India Trading Co. finds me the day you show up in Singapore.邵峰:这是一个奇怪的巧合,东印度贸易公司发现我的一天,你出现在新加坡。Will: It is coincidence only.请问:这是巧合只。[puts a knife to Sao Feng's throat] If you want to make a deal with Beckett, you need what I offer. [提出小刀邵峰的喉咙]如果你想以贝克特交易,你需要我提供什么。

Sao Feng: You cross Barbossa, you're willing to cross Jack Sparrow.邵峰:你跨巴博萨,你愿意过杰克斯帕罗。Why should I expect any better?为什么我期待有更好?

Will: I need the Black Pearl to free my father.请问:我需要黑珍珠释放我的父亲。[takes knife away] You're helping me to get it. [需要刀距]你帮我得到它。

[cuts to Jack the monkey getting a firework and placing it on the railing of the walkway on top of a box] [削减猴子杰克得到一个烟花,并把对上一框的顶部走道栏杆上]

Cotton's parrot: Uh oh!棉花的鹦鹉:嗯哦!

[Jack places a candle on the fuse to light it] [杰克地方上的导火索点燃一支蜡烛它]

Cotton's parrot: Fire in the hole!棉花的鹦鹉:在孔着火了!

[firework launches into shack full of fireworks which explodes] [进入屋里全是烟花爆竹爆炸焰火发射]

Barbossa: Thank you, Jack!巴博萨:谢谢你,杰克!

Cotton's parrot: Thank you, Jack!棉花的鹦鹉:谢谢你,杰克!

[cuts to Barbossa, Elizabeth and Will walking up to one another on the docks] [削减巴博萨,伊丽莎白和威尔走上码头上相互]

Barbossa: You got the charts?巴博萨:你得的图表?

Will: And better yet, a ship and a crew.请问:和更好的,船舶和船员。

Elizabeth: Where's Sao Feng?伊丽莎白:在哪里邵峰?

Will: He'll cover our escape and meet us at Shipwreck Cove.请问:他将介绍我们的逃脱并满足我们的难船湾。

Tai Huang: This way, be quick.邰呼昂:这样一来,快点。

[cuts to shot of Elizabeth walking up behind Tia on the boat they just acquired] [切到伊丽莎白杆落后蒂亚走了船上,他们刚刚获得]

Elizabeth: There's no place left for Sao Feng to cower.伊丽莎白:对于邵峰留给无处退缩。Do you think he will honor the call?你认为他将信守这个电话吗?

Tia: I cannot say.蒂亚:我不能说。There is an evil on these seas that even the most staunch and bloodthirsty pirates have come to fear.有一个基于这些原因,即使是最顽强和嗜血海盗都开始担忧,海洋邪恶。

Scene 3: Mercer Reports In 场景3:美世报告

[shows the Flying Dutchman emerging from the water and completely destroying several pirate ships, then cuts to a piece of eight falling on the desk and Beckett picks it up] [显示了飞翔的荷兰人摆脱水和彻底销毁几个海盗船,然后削减到8落在办公桌和贝克特把它捡起一块] Beckett: A piece of eight, nine of them you say?贝克特:一个8件,其中9人怎么说的?Mercer: Our new friend in Singapore was very specific, nine pieces of eight.美世:我们在新加坡的新朋友,非常具体,9八件。

Beckett: Wha's the significance of that, I wonder?贝克特:铧的重要意义的是,我不知道?Mercer: Does it matter?美世:这有什么关系?There's nothing can hold against the armada, not with the Flying Dutchman at the lead.没有什么可容纳反对舰队,与飞翔的荷兰人没有在领先。Beckett: Nothing we know of.贝克特:没有我们所知道的。Did your friend happen to mention where the Brethren Court are meeting?您的朋友有没有提到发生在法院的弟兄会的会议?Mercer: He was mum on that, sir.美世:他是在说妈妈,先生。

Beckett: Well then, he knows the value of information.贝克特:那么,他有这方面信息的价值。Best keep this between ourselves.我们之间最好保持这一点。Don't want anyone running off to Singapore, now do we?不想让任何人运行到新加坡,现在我们?

[camera moves over to Gov. Swann signing papers] [相机改用斯旺州长签署的文件] [Norrington enters through the door] [诺林顿进入大门]

Beckett: Ahh, Admiral.贝克特:稀释,海军上将。

Norrington: You summoned me, Lord Beckett.诺林顿:你把我叫,贝克特勋爵。

Beckett: Yes.贝克特:是的。Something for you there.给您带来惊喜那里。Your new station deserves an old friend.您的新站值得老朋友。

[Norrington opens the case to find his sword he got when he was promoted to commodore] [诺林顿开,看看他得到他的剑时,他晋升为海军准将]

[cuts back over to Gov. Swann] [削减还给州长斯旺]

Gov. Swann: Not more requisition orders?州长斯旺:不多征用的订单?

Assistant: No sir, executions.助理:不,先生,处决。

Beckett: The Brethren know they face extinction.贝克特:弟兄们知道他们面临灭绝。All that remains is for them to decide where they make their final stand.所有这一切仍然是他们自己决定他们做最后的立场。

Scene 4: Ice! 场景4:冰!

[camera opens on Jack the monkey, Pintel, and Ragetti, all covered in ice, as is the boat] [相机杰克打开猴,潘泰尔和Ragetti,所有在冰雪覆盖,如同船]

Pintel: No one said anything about cold.潘泰尔:没有人说,大约冷什么。

Ragetti: There must be a good reason for our suffering. Ragetti:必须有一个很好的理由我们的痛苦。

Pintel: Why don't that ?obay?潘泰尔:为什么不呢?obay?woman bring back Jack, the same way she brought back Barbossa?女子带回杰克,她以同样的方式带回巴博萨?

Tia: Because Barbossa was only dead.蒂亚:由于巴博萨只死亡。Jack Sparrow is taken, body and soul, to a place not of death, but punishment.采取杰克斯派洛,身体和灵魂,一个地方,不怕死,而是惩罚。The worst fate a person can bring upon himself.最糟糕的命运,一个人可以把自己身上。Stretching on forever.拉伸永远。That's what awaits at Davy Jones' locker.这就是在戴维驰向等待。

Ragetti: I knew there was good reason. Ragetti:我知道有充分的理由。

[pans across the ship showing one of the crew accidentally breaking off his toe, then finally coming to Will and Tai Huang looking at the charts]跨越,展示了一名船员不小心打破了他的脚趾,然后终于要意志和邰呼盎在图表看船[盘]

Will: Nothing here is set.请问:这里没有设置。These can't be as accurate as modern charts.这些不能准确现代图表。

Tai Huang: No, but it leads to more places.邰呼昂:没有,但它会导致更多的地方。

Will: [reading from the charts] OVER THE EDGE OVER AGAIN.请问:[从图表阅读]在一次又一次的EDGE。SUNRISE SETS FLASH OF GREEN.日出将Flash的绿色。Do you care to interpret, Captain Barbossa?你关心解释,船长巴博萨?

Barbossa: Ever gazed upon the green flash, Master Gibbs?巴博萨:自从呼吁绿色闪光凝视,硕士吉布斯?

Gibbs: I reckon I seen my fair share.吉布斯:我想我看到我的公平份额。It happens on rare occasion.它发生的少有的。At the last glimpse of sunset, a green flash of light shoots up into the sky.在夕阳的最后一瞥,一个绿色的光闪光拍摄了天空。Some go their whole lives without seeing it, some claim to have seen it that ain't.有些则没有看到它了一辈子,一些人宣称他们已经看到了这不是。Some say...有人说...

Pintel: It signals when a soul comes back to this world, from the dead!潘泰尔:这标志着当灵魂又回到了这个世界,从死,!

[Gibbs gives him a death stare] [吉布斯给他一死盯着]

Pintel: Sorry.潘泰尔:对不起。

Barbossa: Trust me, young Master Turner, it's not gettin' to the land of the dead that's the problem.巴博萨:相信我,少爷特纳,这不是gettin'以土地死者这就是问题所在。It's gettin' back.这gettin'回来。

[cuts to overhead shot of them going between two huge walls of ice, then shows the ship disappearing into the darkness between them] [切到他们的开销两杆的冰水墙去,然后显示船到它们之间的黑暗消失]

Scene 5: The Captain of the Flying Dutchman 场景5:飞翔的荷兰人船长

Beckett: Bloody hell, there's nothing left.贝克特:血腥的地狱,什么都没有留下。

Mercer: Jones is a loose cannon, sir.美世:琼斯是一个松散的大炮,先生。

Beckett: Fetch the chest.贝克特:取出胸部。

Mercer: And the Governor...he's been asking questions about the heart.美世:总督...而他一直要

求有关心脏的问题。

Beckett: Does he know?贝克特:他是否知道?

[they look at each other] [他们看着对方]

Beckett: Then perhaps his usefulness has run its course.贝克特:那也许是他的用处自生自灭。[shows soldiers and the Governor in boats rowing over to the Flying Dutchman] [显示士兵和船只总督划艇交给飞翔的荷兰人]

[cuts to Davy mournfully playing his organ with only two of his tentacles. [悲伤地削减戴维打自己的器官,只有他的两个触角。He picks up his locket which is playing the music and a single tear runs down his cheek.他拿起他的小金盒是播放音乐和运行一个单一的撕裂了他的脸颊。He picks it up with a tentacle, looks at it, and then becomes angry]他把它捡起的触手,在看起来,然后变成愤怒]

[cuts to soldiers rushing up onto the Flying Dutchman. [削减士兵抢上飞翔的荷兰人了。Davy's crew comes out to meet them, then Norrington emerges as well]戴维船员出来,以满足他们的话,诺林顿出现,以及]

Norrington [to Murtogg and Mullroy]: Steady, men.诺林顿[以Murtogg和Mullroy]:稳定,男性。[Davy enters] [戴维进入]

Davy: Go!戴维:去!All of you!所有你!And take that infernal thing with you!并采取与你,地狱的东西!I will not have it on my ship!我不会有我的船吧!

[Beckett and Mercer emerge] [贝克特和Mercer出现]

Beckett: I'm sorry to hear that, because I will.贝克特:我很抱歉听到,因为我会的。Because it seems to be the only way to ensure that this ship do as directed by the company.因为它似乎是唯一途径,以确保本船不按公司指示。We need prisoners to interrogate, which tends to work best when they're alive.我们需要审问囚犯,这往往效果最好,他们还活着。

Davy: The Dutchman sails as its captain commands.戴维:作为队长命令的荷兰人帆。Beckett: And its captain is to sail it as commanded.贝克特:和他们的队长是帆它指挥。I thought you would have learned that when I ordered you to kill your pet.我以为你会了解到,当我命令你们杀死你的宠物。This is no longer your world, Jones.这不再是你的世界,琼斯。The immaterial has become...immaterial.非物质已成为...无关紧要。Admiral.海军上将。[Norrington and the men with the chest walk off towards Davy's cabin. [诺林顿与胸部走对戴维的客舱过的男人。Cuts to shot of five men pointing their guns at Davy's heart in the open chest]对五名男子开枪割伤指着戴维公司在开胸心脏枪支]

Officer: Charge bayonets!主任:充电刺刀!

Scene 6: At World's End 场景6:世界尽头

[Shows the Hai Peng sailing through perfectly calm water with stars all around in the sky and water (looks like they are sailing in the night sky)] [显示所有周围的天空和水星级(来看,他们已经在夜空中航行的帆船海彭)通过十分平静的水]

Will [comes up behind Elizabeth who is looking out over the water]: How long do we continue not talking?将[伊丽莎白后面来谁是回顾过去的水]:多久我们继续不说话?

Elizabeth: Once we rescue Jack everything will be fine.伊丽莎白:一旦我们拯救杰克一切都会好起来。

Will: When we rescue Jack?请问:当我们拯救杰克?

[Elizabeth walks off] [伊丽莎白走关闭]

[Tia walks up behind Will] [蒂亚将后面走]

Tia: For what we want most, there is a cost must be paid in the end.蒂亚:为了什么,我们最希望有一个必须在最终支付的费用。

Will: Barbossa!请问:巴博萨!Ahead!前进!

Barbossa: Aye, we're good and lost now.巴博萨:埃,我们现在很好,失去了。

Elizabeth: Lost?伊丽莎白:失落?

Barbossa: For certain you have to be lost to find the places can't be found.巴博萨:对于某些你必须要找到丢失的地方无法找到。Elseways, everyone would know where it was. Elseways,每个人都知道它在哪里了。

Gibbs: We're gaining speed!吉布斯:我们获得的速度!

Barbossa: Aye.巴博萨:埃。

Will: To stations!请问:要站!All hands, to stations!所有的手,到车站!Hard to port, gather way!硬港口,收集方式!

Barbossa: Nay!巴博萨:不!Belay that!系绳的!Let her runs straight and true!让她笔直和真实的!

Pintel: Blimey!潘泰尔:啊呀!

[cuts to shot of HUGE falls at the end of the world then back to on boat] [切到属于巨型杆在世界的尽头,然后就回船]

Elizabeth: You've doomed us all!伊丽莎白:你注定我们大家!

Barbossa: Don't be so unkind.巴博萨:别这么不客气。You may not survive to pass this way again, and these be the last friendly words you'll hear.您可能不会活到再通过这种方式,这些是最后的友好的话你会听到。

Will: Tie her off!请问:领带她送行!

Tia [mumbles]: Malfaiteur en Tombeau, Crocher l'Esplanade, Dans l'Fond d'l'eau!* [throws crab claws]蒂亚[曼布尔斯]:Malfaiteur中文通博,Crocher欧莱雅滨海艺术中心,在The丰德l'eau!* [罚球蟹钳]

* French meaning something like "Fish the criminal out of his tomb, the walkway melts in the water" *如“鱼法语含义的东西刑事出他的坟墓,在走道中融化水”

Elizabeth: Hard to port!伊丽莎白:硬港口!

Will: Hold on!请问:坚持!

Barbossa: Ha!巴博萨:哈!ha!哈!ha!哈!ha!哈!

[shows the ship turning and going off the waterfall backwards] [显示船舶转向和大落瀑布向后] Scene 8: Jack's Entrance/Davy Jones' Locker 场景8:杰克的入口/戴维驰向

[on black screen] [黑色屏幕上]

V oices [in background]: Strike your colors, you bloomin' cockroaches...dead men tell no tales.在背景声音[]:罢工的颜色,你bloomin'死蟑螂...没有人知道的故事。

[all of a sudden opens on completely white screen. [突然打开屏幕上完全是白色。Jack's nose appears onscreen and stiff's its way along the table and looks at a peanut, then shows Jack replica putting on a napkin and preparing to eat the peanut with a fork.杰克的鼻子出现在屏幕上和僵硬的其沿表的方式,并在花生外观,然后显示杰克餐巾纸上的副本,并准备将用叉子吃的花生。The real Jack shoots him and takes the peanut]真正的杰克芽,并注意到他的花生]

Jack: My peanut.杰克:我的花生。All hands slackened braces!所有的手放松括号!

Jack replica: Aye captain.杰克副本:埃队长。Slackened braces!松懈括号!

Jack replica: Step lively!杰克副本:步骤活泼!With a will!随着会!

Jack replica: Help.杰克副本:帮助。

Jack replica: Man the yards, you filthy toads!杰克副本:人的地方,您脏蟾蜍!

[Jack replica lays an egg, then clucks like chicken] [杰克副本奠定了一个鸡蛋,然后clucks像鸡] Jack replicas x6 [on top of the mast]: Ho!杰克副本x6 [关于桅杆]:何顶部!Ho!嗬!

Jack replica: Haul the sheets, sensibly boys!杰克副本:牵引床单,理智的男孩!

Jack replica: Aye captain.杰克副本:埃队长。

Jack: Mr. Sparrow.杰克:麻雀先生。

Jack replica: Aye captain.杰克副本:埃队长。

Jack: What say you about the condition of this tack line?杰克:什么说的这个情况钉行吗?Jack replica: It be proper to my eye, sir.杰克副本:这是正确的我的眼睛,先生。

Jack: Proper?杰克:适当?It is neither proper nor suitable, sir, it is neither acceptable nor adequate.它既不恰当,也适用,先生,这是不可接受的,也不足够。It is in obvious fact, an abomination.这是一种侮辱,在明显的事实。

Jack replica: Beggin' your pardon, sir, but perhaps if you gave the men another chance.杰克副本:开始'你原谅,先生,但也许你给了男人一个机会。

Jack: Shall I?杰克:要不要我?[stabs replica] That sort of thinking got us into this mess. [刺副本]这种想法了那种把我们这个烂摊子。Gentlemen, we have lost speed and therefore time, precious time, which cannot be regained once lost.先生们,我们因此失去了速度和时间,宝贵的时间,不能恢复一旦失去。Do you understand?你明白吗?

Jack replicas: Aye aye captain!杰克副本:赞成赞成队长!

Jack: It will all have to be redone, all of it!杰克:所有这一切返工,所有它!And let that serve as a lesson to the lot of you!并让这种作为对你们中的很多教训![camera moves to reveal Jack talking to only himself] Doldrums sir, has the whole crew on edge. [相机移动透露杰克说,只有他自己]低迷主席先生,目前全体船员边缘。I have absolutely no sympathy for any of you fecculant maggots.我绝对对你没有任何同情fecculant蛆。And no patience to pretend otherwise.缺乏耐心,否则假装。Gentlemen, I wash my hands of this weirdness!先生们,我洗这个怪胎我的手!

[Jack grabs rope and jumps off the ship] [杰克争夺绳,跳楼船舶]

Jack: No wind, of course there's no bloody wind.杰克:无风,没有风,当然血腥。On my soul I do swear, not a gust, a whisper, a tiny miniature lick.在我的灵魂,我发誓,不是阵风,耳语,舔一个小缩影。Yes, I know, but why would he do that?是的,我知道,但他为什么这样做呢?Well, because he's a lummox, isn't he?好吧,因为他是lummox,不是吗?And we'll have a magnificent garden party and you're not invited.我们将有一个宏伟的花园党和你没有邀请。[giggles] [picks up rock] A rock. [笑声] [拿起石头]岩石。[throws it] [he turns around to see the rock on the ground right behind him again] Shoo. [抛出它] [他转身看到在他身后的地面岩石再次权利]祥男。[picks up rock again, licks it, and throws it and it turns into crab after he turns away] Now we're being followed by rocks, never had that before. [又拿起石头,舔它,并抛出它,它变成成蟹后,他却步]现在,我们正由岩石后,以前从未有过的。Oh, a rope!哦,绳子![pulls it] [拉它]

[cuts to shot of Jack trying to pull the Pearl across the salt flats, then he falls over backwards. [切到杰克开枪试图拉整个单位的珍珠盐,然后他就给下降。Then cuts to a whole bunch of rocks turning into a lot of crabs, then back to Jack with a shadow of the Pearl going over him.然后,裁员

人数达到了成蟹大量转向一大堆岩石,然后用珠江阴影回杰克在他去。He stands up and looks a it dumbfounded, then begins to run after it]他站起来和看起来它目瞪口呆,然后开始运行后,它]

[cuts away to shot of crew washing up on the beach] [侵蚀了对船员开枪洗上沙滩]

GIbbs: This truly is a Godforsaken place.吉布斯:这确实是一个Godforsaken地方。Elizabeth: I don't see Jack, I don't see anyone.伊丽莎白:我没有看到杰克,我没有看到任何人。Barbossa: He's here.巴博萨:他在这里。Davy Jones never once gave up that what he took.戴维琼斯从未放弃他的东西。

Will: It doesn't matter, we're trapped here by your doing, no different than Jack.请问:不要紧,我们被困在这儿的,不超过杰克不同。

Tia [while petting crab]: Witty Jack is closer than you think.蒂亚[同时抚摸螃蟹]:威蒂杰克是指日可待的事。

[Shows Jack on top of the Black Pearl's mast coming over the top of a sand dune and down into the water] [显示对黑珍珠的桅杆在一个沙丘,下入水前未来顶端杰克]

Tai Huang: Impossible.邰呼昂:不可能。

Ragetti: Boat. Ragetti:船。

Gibbs: Slap me thrice and hand me to me momma, it's Jack!吉布斯:巴掌,我三次,并递给我,我妈妈,这是杰克!

[shows Jack walking up into beach towards them] [显示杰克走进海滩上对他们的]

Pintel: It's the captain!潘泰尔:这是队长!

Gibbs: A sight for sore eyes!吉布斯:一个双目失明的痛!Jack!杰克!

Jack: Mr Gibbs!杰克:Gibbs先生!

Gibbs: Aye captain.吉布斯:埃队长。

Jack: I thought so.杰克:我想这样。I expect you can account for your actions, then?我希望你能解释你的行动呢?

Gibbs: Sir?吉布斯:主席先生?

Jack: There has been a perpetual and virulent lack of discipline aboard my vessel!杰克:出现了一艘船,我永远的纪律和恶毒的缺乏!Why is that, sir?这是为什么,先生?

Gibbs: You're in Davy Jones' locker, Captain.吉布斯:您在戴维驰向,船长很。

Jack: I know that.杰克:我知道。I know where I am, and don't think I don't.我知道我在哪里,以及不认为我不会这样做。

Barbossa: Jack Sparrow.巴博萨:杰克斯派洛。

Jack: Ah, Hector.杰克:啊,海克特。It's been too long, hasn't it?它已经太长,不是吗?Barbossa: Aye, Isla de Muerta, remember?巴博萨:埃岛日Muerta,还记得吗?You shot me.你我开枪。

Jack: No I didn't.杰克:不,我没有。Ah, Tia Dalma, out and about, eh?啊,蒂亚达尔玛,外出走动,是吗?You lend an agreeable sense of the macabre to any delirium.你借给一个可怕同意任何意义谵妄。

Will: He thinks we're a hallucination.请问:他觉得我们是一个幻觉。

Jack: William, tell me something.杰克:威廉,告诉我什么事情。Have you come because you need my help to rescue a certain distressing damsel?你来,因为你需要我的帮助拯救某痛心闺女?Or rather a damsel in distress?或者是一个姑娘遇险?Either one.任何一个。

Will No.将编号

Jack: Then you wouldn't be here.杰克:那么你就不会在这里。So you can't be here.所以你不能

在这里。QED you're not really here.量子电动力学不是真的在这里。

Elizabeth: Jack, this is real, we're here.伊丽莎白:杰克,这是真实的,我们在这儿。

[Jack looks at her as he remembers what she did to him and scuttles back over to Gibbs] [杰克看来,他还记得她的所作所为对他及以上吉布斯回头看着舷窗]

Jack: The locker, you say?杰克:更衣室,你说呢?

Gibbs: Aye.吉布斯:埃。

Elizabeth: We've come to rescue you.伊丽莎白:我们是来拯救你。

Jack: Have you, now?杰克:你现在?That's very kind of you.那你真是太好了。But seeing as I possess a ship and you don't, it seems as though you're the ones in need of rescuing and I'm not sure as I'm in the mood.但看到我有一船,你不这样做,它好像你在挽救需要的,我不知道我在我的心情。

Barbossa: I see my ship [points to the Pearl] right there.巴博萨:我看到我的船[珠江点]在那儿。Jack: Can't spot it, must be a tiny little thing hiding somewhere behind the Pearl.杰克:不能当场它,必须有一个微小的事情背后隐藏的地方明珠。

Will: Jack.请问:杰克。Cutler Beckett has the heart of Davy Jones.卡特勒贝克特已使Davy Jones的核心。He controls the Flying Dutchman.他控制了飞翔的荷兰人。

Elizabeth: He's taking over the seas.伊丽莎白:他对海洋的同时。

Tia: The song has already been sung.蒂亚:这首歌已唱。The Brethren Court is called.法院的弟兄会被调用。

Jack: Leave you people alone for a minute and look what's happened, everything's gone to pot.杰克:给你一分钟人独自看发生了什么,一切都去了锅。

Gibbs: Aye, Jack.吉布斯:埃,杰克。The world needs you back something fierce.世界需要你回到激烈的东西。

Will: And you need a crew.请问:你需要一个船员。

Jack: Why should I sail with any of you?杰克:我为什么要出海与您的任何?Four of you have tried to kill me in the past, one of you succeeded.你有四个试图杀死我过去,你们中的一个成功。

[Will looks surprisedly at Elizabeth] [将惊奇地看在伊丽莎白]

Jack: Oh, she's not told you?杰克:哦,她没有告诉你?You'll have loads to talk about while you're here.你必须负载谈谈当你在这里。[turns to Tia] As for you... [轮流蒂亚]至于你... Tia: Now, don't tell me you didn't enjoy it, at the time.蒂亚:现在,不要告诉我你没有享受的时间。

Jack: All right, fair enough, you're in. [to Ragetti] Don't need you, you scare me.杰克:好的,公平,你英寸[以Ragetti]不需要你,你吓唬我。Gibbs, you can come.吉布斯,你能来。Marty.马蒂。Cotton.棉花。Cotton's parrot, I'ma little iffy, but at least I'll have someone to talk to.棉花的鹦鹉,我有一点还不确定,但至少我得人聊天。[to Tai Huang] Who are you? [以邰乎盎]你是谁?

Tai Huang: Tai Huang.邰乎盎:邰乎盎。These are my men.这些都是我的人。

Jack: Where do your allegiances lie?杰克:你在哪里效忠何在?

Tai Huang: With the highest bidder.邰呼昂:以出价最高者。

Jack: I have a ship.杰克:我有船。

Tai Huang: That makes you the highest bidder.邰呼昂:这让你出价最高的人。

Jack: Good man.杰克:好人。Weigh anchor, all hands, prepare to make sail.起锚,所有的手,准备让航行。

[Jack looks at compass which is spinning wildly] [杰克看指南针,是纺纱疯狂]

Barbossa [tapping charts]: Jack, which way ya goin', Jack?巴博萨[攻丝图表]:杰克,何种方式亚goin',杰克?

Scene 9: The Voyage Back 场景9:航程返回

Barbossa: Trim that sail!巴博萨:修剪的航行!

Jack: Trim that sail!杰克:修剪的航行!

Barbossa: Slack windward brace and sheets !巴博萨:迎风支撑和时差表!

Jack: Slack windward brace and sheets !杰克:迎风支撑和时差表!

Barbossa: Haul that pallet line!巴博萨:牵引的托盘线!

Jack: Haul that pallet line!杰克:牵引的托盘线!

Barbossa: What ARE you doing?巴博萨:你在做什么?

Jack: What are YOU doing?杰克:你在做什么?

Barbossa: No, what ARE you doing?巴博萨:不,你在干什么?

Jack: What are YOU doing?杰克:你在做什么?

Barbossa: No, what ARE you doing?巴博萨:不,你在干什么?

Jack: What are YOU doing?杰克:你在做什么?Captain gives orders on the ship!船长让船上的订单!

Barbossa: The captain of this ship is giving orders!巴博萨:这艘船的船长是发号施令!Jack: My ship, makes me captain.杰克:我的船,使我的队长。

Barbossa: They be my charts.巴博萨:他们是我的图表。

Jack: That makes you...chart man!杰克:这使你...图表男人!

Pintel: Stow it!潘泰尔:史托它!The both of you!在你们俩!That's an order!这是命令!Understand?!?明白吗?!?Sorry.对不起。I just thought with the captain issue being in doubt, I'd throw my name in for consideration, sorry.我只是想与队长怀疑,问题,我想扔在考虑我的名字,抱歉。

[Jack and Barbossa shuffle off up the stairs] [杰克和巴博萨洗牌了楼梯关闭]

Ragetti: I'd vote for ya. Ragetti:我想投亚。

Pintel: Yeah?潘泰尔:啊?

[Barbossa pulls out his large spyglass and is looking out towards the front of the boat and Jack pulls his out too but it is too small so he gives up. [巴博萨拿出他的大型望远镜,并期待对船的前面,杰克他拉出来了,不过,这太小,所以他放弃。cuts down below to Will and Elzabeth]减少了下面的意志和Elzabeth]

Will: You left Jack to the Kraken?请问:你离开杰克的挪威海怪?

Elizabeth: He's rescued now, it's done with.伊丽莎白:他救出现在,它这样做的。Will, I had no choice.请问,我别无选择。

Will: You chose not to tell me.请问:您选择了不告诉我。

Elizabeth: I couldn't.伊丽莎白:我不能。It wasn't your burden to bear.这是不是你的负担。Will: But I did bear it, didn't I?请问:但我确实舍不得,是不是?I just didn't know what it was.我只是不知道这是什么。I thought...我想...

Elizabeth: You thought I loved him.伊丽莎白:你以为我爱他。

[she tries to leave and Will grabs her] [她要离开,她将抓斗]

Will: If you make your choices alone, how can I trust you?请问:如果你让你的选择,仅我怎么

相信你?

Elizabeth: You can't.伊丽莎白:不能。

[exit Elizabeth] [退出伊丽莎白]

[cuts to Pintel and Ragetti sitting, fishing on the front of the boat. [削减潘泰尔和Ragetti会议,在前面的船捕鱼。Ragetti sees something in the water and yells and drops the fishing pole. Ragetti在水中看到的东西和尖叫2014-2020钓竿。They look over the side and see bodies floating within the water below]他们期待着在一边,看到尸体在水中漂浮以下]

Pintel: Eerie, that's downright macabre.潘泰尔:伊利,这是彻头彻尾的可怕。

Ragetti: Wonder what would happen if you dropped a cannonball on one of 'em? Ragetti:奇迹会发生什么,如果你投掷'时间1 1炮弹?

[cuts to them carrying cannon balls and laughing. [削减他们携带炮弹和笑声。Tia gives them a look and they drop the cannon balls]蒂亚给他们看,他们放弃炮弹]

Pintel: Be disrespectful, it would.潘泰尔:不尊重,它会的。

Tia: They should be in the care of Davy Jones.蒂亚:他们应该在戴维琼斯照顾。That was the duty him was charged with by the goddess Calypso.这是他被指控的女神卡里普索的职责。To ferry them who dies at sea to the other side.他们谁的渡轮在海上死对方。And every ten years he could come ashore to be with she who love him, truly.并以每10年他可以上岸谁与她爱他,真的。But the man has become a monster.但是,人类变成怪物。

Ragetti: So he wasn't always...tentacly? Ragetti:所以他并不总是... tentacly?

Tia: No, him was a man...once.蒂亚:不,他是一个男人...一次。

Ragetti: Now it's boats coming. Ragetti:现在的船到来。

[others come to look at the boats coming, Gibbs begins loading a gun and Will stops him] [有人来看看船的到来,吉布斯开始加载枪,他将停止]

Will: They're not a threat to us, am I right?请问:他们不会对我们构成威胁,是吗?

Tia: We are nothing but ghosts to them.蒂亚:我们只是对他们鬼。

Barbossa: Is best just let them be.巴博萨:最好是刚刚随它去吧。

Elizabeth: It's my father, we've made it back.伊丽莎白:这是我父亲,我们已经取得了回来。Father here, look here!父亲在这里,看这里!

Jack: Elizabeth, we're not back.杰克:伊丽莎白,我们还没有回来。

Elizabeth: Father!伊丽莎白:父亲!

Gov. Swann: Elizabeth, are you dead?州长斯旺:伊丽莎白,你死了吗?

Elizabeth: No, no.伊丽莎白:没有,没有。

Gov. Swann: I think I am.州长斯旺:我想我。

Elizabeth: No, you can't be!伊丽莎白:不,你不能!

Gov. Swann: There was this chest, you see.州长斯旺:有一名胸部,你看到的。And a heart.和心脏病。At the time it seemed so important.在当时,这似乎很重要。

Elizabeth: Come aboard!伊丽莎白:来船上!

Gov. Swann: I learned that if you stab the heart, yours must take its place.州长斯旺:我知道,如果你刺心,你必须考虑它的位置。Sail the seas for eternity.海上航行的永恒。The Dutchman must always have a captain.荷兰人必须始终有一个队长。Silly thing to die for.愚蠢的事而死。Elizabeth: Someone cast a line!伊丽莎白:有人投行!

[Marty gives Elizabeth a line] [马蒂给伊丽莎白行]

Tia [to Will]: A touch of destiny.蒂亚[工作会]:我们的命运联系。

Elizabeth: Take the line!伊丽莎白:走线!

Gov. Swann: Elizabeth, I'm so proud of you.州长斯旺:伊丽莎白,我很为你们骄傲。Elizabeth: Father, the line, take the line!伊丽莎白:父亲,路线,以行![runs screaming toward stern of ship] [运行朝着尖叫船尾]

Tia: She must not leave the ship!蒂亚:她不能离开船![Will grabs Elizabeth] [将争夺伊丽莎白]

Elizabeth: Father, come back with us!伊丽莎白:父亲,和我们一起回来了!I won't leave you!我不会离开你!

Will [as he grabs her]: Elizabeth.将[他争夺她]:伊丽莎白。

Gov. Swann: I'll give your love to your mother, shall I?州长斯旺:我给你爱你的母亲,我用?Will [holding Elizabeth]: Is there a way?将[控股伊丽莎白]:有什么办法?

Tia [shaking her head]: Him at peace.蒂亚[摇头]:他在和平。

[cuts to crew on deck under blazing sun] [削减甲板上的船员烈日下]

Pintel: Why is all but the rum gone?潘泰尔:为什么所有,但朗姆酒里去了?

Gibbs: Rum's gone too.吉布斯:朗姆酒的走得太远。

Tia: If we cannot escape these doldrums by nightfall, I fear we will sail trackless seas, doomed to roam the reach between worlds...forever.蒂亚:如果我们不能逃脱这些低迷的黄昏,我恐怕我们会公海航行轨,注定要漫游世界之间的接触...永远。

Gibbs: With no water, forever seems to be arriving a mite too soon.吉布斯:没有水,似乎是永远到达一螨太快。

Will [looks at Barbossa]: Why doesn't he do something?将[看巴博萨]:他为什么不做点事呢?Ragetti [to monkey]: Me eye! Ragetti [以猴]:我的眼睛!Give it back!给它回来了!Gibbs: There's no sense to it.吉布斯:有没有什么意义。

Will: And the green flash happens at sunset, not sunrise.请问:和绿色闪光发生在日落而不是日出。

Gibbs: OVER THE EDGE...it's drivin' me over the bloomin' edge.吉布斯:在边缘...这是drivin'对bloomin'我的优势。Sunrises don't set.日出不设。

[cuts to Jack] [削减杰克]

Jack: UP IS DOWN.杰克:UP是向下。Well that's just maddeningly unhelpful.那么这只是让人非常无益的。Why are these things never clear?为什么这些事情并不清楚?

[small Jacks emerge from Jack's beard] [小千斤顶摆脱杰克的胡子]

Small Jack #1: Clear as mud, Jackie.小杰克#1:清除泥土,成龙。Stab the heart.刺心。Small Jack #2: Don't stab the heart.小杰克#2:不要刺伤心脏。

Jack: Come again?杰克:再来?

Small Jack #2: The Dutchman must have a captain.小杰克#2:荷兰人必须有一个队长。Jack: Well that's more than less than unhelpful.杰克:一点多比无益的少。

Small Jack #1: Sail the seas forever.小杰克#1:赛欧海洋永远。

Jack: I love the sea.杰克:我喜欢大海。

Small Jack #1: What about port?小杰克#1:怎么样的港口?

Jack: I prefer rum.杰克:我喜欢朗姆酒。Rum's good.朗姆酒是好的。

Small Jack #1: Making port.小杰克#1:使港口。

Small Jack #2: Where we can get rum, and salty wenches, once every ten years.小杰克#2:我们在哪里可以得到朗姆酒,咸婢,每10年一次。

Small Jack #1: What did he say?小杰克#1:他说什么?

Jack: Once every ten years.杰克:每10年一次。

Small Jack #1: Ten years years is a long time, mate.小杰克#1:10岁,是很长的时间,队友。Small Jack #2: But eternity is longer still.小杰克#2:永恒的,但仍然较长。

Jack: Even longer given the deficit of rum.杰克:更长鉴于朗姆酒赤字。

Small Jack #2: And how will you be spending it?小杰克#2:你将如何花费呢?Dead?死了吗?Or not?不是?

Small Jack #1: The immortal Captain Sparrow. Jack: Oh, I like that.小杰克#1:不朽的船长麻雀。杰克:哦,我喜欢这一点。

Small Jack #2: Come sunset it won't matter.小杰克#2:来日落都不会有问题。

Jack: Not sunset, sundown...and rise.杰克:不日落,日落...上升。[turns picture of boat upside down on chart] UP! [图片变成船民倒在图表]了!Oh, what's that?噢,那是什么?[runs over to side of boat] What's that? [运行在向船舷]是什么?I don't know, what IS that?我不知道,那是什么?What do you think?你觉得呢?

Elizabeth: Where?伊丽莎白:在哪里?

Jack: There!杰克:有!

Elizabeth: What is it?伊丽莎白:这是什么?

[Jack runs back and forth from side to side of the Pearl with everyone following him. [杰克来回运行,从方方的珍珠与大家跟着他。Ragetti's eye rolls around on a table, Barbossa pops it in his mouth, then sticks it back in the socket.] Ragetti的眼睛周围卷放在桌上,巴博萨持久性有机污染物在他的嘴里,然后插在插座回来。]

Pintel: He's rockin' the ship!潘泰尔:他的摇滚'船!

Gibbs: We're rockin' the ship!吉布斯:我们摇滚'船!

Barbossa [ looks at upside down ship on chart]: Aye, he's onto it.巴博萨[期待在图表船]:埃,他把它在倒置。

Pintel: He's rockin' the ship!潘泰尔:他的摇滚'船!

Ragetti: We'll tie each other to the mast, upside down, so when the boat flips, we'll be the right way up. Ragetti:我们将相互配合在桅杆上,上下颠倒,因此,当船翻转,我们将正确的方式了。

Barbossa: Time it with the swell.巴博萨:时间与它的膨胀。[goes below] Loose the cannons, you stinking bilge rats! [去下面]松散的大炮,你臭舱底老鼠!Unstow the cargo, let it shift! Unstow 货物,让它转变!

[Slowly, the Pearl turns upside down in the water] Jack: Now up is down. [慢慢地,珠江轮流倒在水里]杰克:现在就下降了。[They all go under the water. [他们全都是在水中。As the sun sets, a green flash is seen and the boat pops back into our world.]当太阳落下,一个绿色的闪光被认为是持久性有机污染物的船回我们的世界。]

Pintel: This was your idea.潘泰尔:这是你的想法。

Gibbs: Blessed sweet westerlies, we're back!吉布斯:有福甜西风,我们回来了!

Elizabeth: It's the sunrise.伊丽莎白:这是日出。

[Jack, Will, Elizabeth, and Barbossa all pull guns on each other; Jack the monkey points a gun at Cotton's parrot] [杰克,威尔,伊丽莎白和巴博萨都互相拉枪,杰克的猴子分,在棉花的鹦鹉枪]

Cotton's parrot: Parlay?棉花的鹦鹉:的Parlay?

Pintel: We need our pistols, get untied, hurry.潘泰尔:我们需要我们的手枪,获得解开,快点。[They all laugh and lower their guns, then point them up again.] [他们都笑,降低他们的枪,然后指向了起来。]

Barbossa: All right, then.巴博萨:好的,那么。The Brethren Court's a-gatherin' at Shipwreck Cove.的兄弟法院的一,gatherin在难船湾'。And Jack, you and I are a-goin', and there'll be no arguin' that point.和杰克,你和我是一个- goin',而且会没有阿尔'这一点。

Jack: I is arguin' the point.杰克:我是阿尔'的点。If there's pirates a-gatherin', I'm pointing my ship the other way.如果有海盗1 - gatherin',我指着我的船舶的其他方式。

Elizabeth: The pirates are gathering to fight Beckett, and you're a pirate.伊丽莎白:海盗聚集在一起,战斗贝克特,你是一个海盗。

Will: Fight or not, you're not running, Jack.请问:扑灭或不,你没有运行,杰克。Barbossa: If we don't stand together, they'll hunt us down one by one, till there be none left, but you.巴博萨:如果我们不站在一起,他们将追捕我们失望一个接着一个,直到有没有离开,但你。

Jack: I quite like the sound of that.杰克:我很喜欢这种声音。Captain Jack Sparrow, the last pirate.杰克船长,最后海盗。

Barbossa: Aye, and you'll be fightin' Jones alone.巴博萨:埃,你会格斗'琼斯单。And how does that figure into your plan?以及如何把你的计划,这一数字?

Jack: I'm still working on that.杰克:我还在着手这项工作。But I'll not be going back to the locker, mate, count on that.但我会不会回到更衣室,队友,该罪名。[fires his gun at Barbossa but it doesn't go off. [火的巴博萨他的枪,但没有爆炸。They all fire, but guns don't work.]他们都火势,但枪不工作。]

Gibbs: Wet powder.吉布斯:湿粉。

Pintel: Wait!潘泰尔:等待!We can still use them as clubs.我们仍然可以使用他们的俱乐部。[Ragetti hits him on the head with his pistol] Ow! [Ragetti点击在与他的手枪他的头部]噢!Ragetti: Sorry. Ragetti:对不起。Effective, though.有效的,但。

[Cuts to pirates gathered around Will, looking at chart.] [将削减大约聚集海盗,在图表看。] Will: There's a freshwater spring on this island.请问:有一个淡水春季在这个岛上。We can resupply there, and get back to shooting each other later.我们可以再补给那里,回到互相射击后。

Jack: You can lead the shore party, and I'll stay with my ship.杰克:您可以在岸上党的领导,我会留在我的船上。

Barbossa: I'll not be leaving my ship in your command.巴博萨:我不会离开你的命令我的船。Will: Why don't you both go ashore and leave the ship in my command...temporarily.请问:你为什么不上岸,并同时在我的命令离开该船...暂时的。

[Barbossa is seen looking at the island through his spyglass. [巴博萨见于岛上看通过他的望远镜。Jack emerges with a spyglass so long he can't even hold it straight.]杰克用望远镜出现这么长时间,他甚至不能直接持有它。]

Cotton's parrot: Mind the boat.棉花的鹦鹉:心船。[Party goes ashore, where they see a huge grey dead Kraken washed up on the beach.] [党上岸去,在那里他们看到一个巨大的灰色的海怪尸体被冲上沙滩的。]

Pintel: Crimety!潘泰尔:Crimety!

Ragetti: Hods bodkins! Ragetti:部门首长bodkins!

Ragetti [as Pintel is poking the Kraken with a stick]: Careful, careful! Ragetti [作为潘泰尔踩着是用一根木棍海妖]:小心,小心!

Pintel: You stupid fish!潘泰尔:你笨鱼!

Ragetti: Actually, it's a cephalopod. Ragetti:其实,这是一个头足类。

Pintel: Serves you right!潘泰尔:服务您的权利![their conversation continues in background] A lot of people would pay a shilling to see this, and another shilling for a sketchbook..."Pintel and Ragetti, Kraken slayers"!...serve up a slice as a souvenir... [他们的谈话继续在背景]很多人都将付出先令看到这一点,是另一条写生先令...“潘泰尔和Ragetti,海妖秀逗魔导士"!...成为一个作为纪念片...

Barbossa: Still thinking of running, Jack?巴博萨:仍然在运行,杰克的思想呢?Think you can outrun the world?认为可以逃脱世界?You know, the problem with being the last of anything, is by and by, there be none left at all.你知道,问题是作为最后的东西,是和,有没有剩余的。Jack: Sometimes, things come back, mate.杰克:有时候,东西回来,队友。We're living proof, you and me.我们生活的证明,你和我。

Barbossa: Aye, but that's a gamble of long odds, ain't it?巴博萨:埃,但这是一个长期的赔率赌博,是不是?There's never a guarantee of coming back, but passing on, that's dead certain.有没有一个回来的保证,而是通过对,这是非常肯定。

Jack: Summoning the Brethren Court, then, is it?杰克:召唤的兄弟法院,那么,是吗?Barbossa: It's our only hope, lad.巴博萨:这是我们唯一的希望,小伙子。

Jack: That's a sad commentary in and of itself.杰克:这是一个本身并令人伤心的评论。Barbossa: The world used to be a bigger place.巴博萨:曾经是一个更大的地方世界。

Jack: The world's still the same.杰克:世界上仍然是相同的。There's just less in it.目前只是在那样。

[cuts to them finding the spring with a dead body in it. [削减他们找到了尸体,在它的春天。Barbossa tastes the water and spits it out.]巴博萨品味水和吐出,。]

Barbossa: Poisoned.巴博萨:中毒。Fouled by the body.犯规被身体。

Pintel [turns body over]: Hey, I know him!潘泰尔[轮番]机构:嘿,我知道他!He was in Singapore!他在新加坡!

Cotton's parrot: Singapore!棉花的鹦鹉:新加坡!

Marty: Captain!马蒂:船长!

Ragetti: Oy, we've got company! Ragetti:Oy公司,我们有公司![Sao Feng's boat is seen alongside the Pearl, and Tai Huang's men turn their guns on Jack] [邵峰的船旁边看到珠江,与大黄的男子打开杰克的枪]

Jack: [points to Barbossa] He's the captain.杰克:[点,巴博萨]他是队长。

[cut to deck of Pearl] [削减到甲板上的明珠]

Barbossa: Sao Feng, you showing up here, 'tis truly a remarkable coincidence.巴博萨:邵峰,你在这里显示出来,又叫真是无巧不成话。

Sao Feng: Jack Sparrow, you paid me great insult once.邵峰:杰克斯派洛,你付给我一次莫大的侮辱。

Jack: That doesn't sound like me.杰克:这似乎不是喜欢我。[Sao Feng punches Jack in the nose.] Shall we just call it square, then? [邵峰拳打在鼻子杰克。]咱们称之为广场呢?

Will [to Tai Huang's men]: Release her.将[至大黄的男子]:释放她。She's not part of the bargain.她不是讨价还价的一部分。

Barbossa: And what bargain be that?巴博萨:讨价还价是什么呢?

Sao Feng: You heard Capt. Turner.邵峰:你听到上尉特纳。Release her.释放她。

Jack: Capt. Turner?杰克:上尉特纳?

Gibbs: Aye, the profidious rotter led a mutiny against us.吉布斯:赞成,profidious无赖领导对我们的兵变。

Will: I need the Pearl to free my father.请问:我需要珠江自由我的父亲。That's the only reason I came on this voyage.这是唯一的原因,我在这次航行来。

Elizabeth: Why didn't you tell me you were planning this?伊丽莎白:你为什么不告诉我你计划呢?

Will: It was my burden to bear.请问:这是我的负担。

Jack: He needs the Pearl!杰克:他需要的珍珠!Capt. Turner needs the Pearl!上尉特纳需要珠儿!And you felt guilty.而你感到内疚。And you and your Brethren Court!你和你的兄弟们法院!Did no one come to save me just because they missed me?难道没有人来救我,就是因为他们想念我?[Gibbs rolls his eyes, then Marty, Pintel, Ragetti, Cotton, and Jack the monkey slowly raise their hands.] I'm standing over there with them. [吉布斯卷他的眼睛,那么,Marty,潘泰尔,Ragetti,棉花和杰克的猴子慢慢举手。]我站在他们那边。

Sao Feng: I'm sorry, Jack, but there's an old friend who wants to see you first.邵峰:对不起,杰克,但是有一个老朋友谁要见你第一。

Jack: I'm not certain I can survive any more visits from old friends.杰克:我不肯定我能够生存的老朋友再访问。

Sao Feng: Here's your chance to find out.邵峰:在这里您有机会找到了。

[cuts to Jack and Beckett in Beckett's office] [削减杰克和贝克特在贝克特的办公室] Beckett: It's curious.贝克特:这是好奇。Your friends appear to be quite desperate, Jack.您的朋友似乎很绝望,杰克。Perhaps they no longer believe that a gathering of squabbling pirates is enough to take down the Flying Dutchman.也许他们不再相信的是,争吵海盗聚会,足以取下的飞翔的荷兰人。And so despair leads to betrayal.因此,绝望导致的背叛。But you and I are no strangers to betrayal, are we, Jack?但是你和我都没有背叛陌生人,我们,杰克?[Jack is snooping around in Beckett's office.] It isn't here, Jack. [杰克窥探围绕贝克特的办公室。]它不在这里,杰克。

Jack: What?杰克:什么?What isn't?什么是不是?

Beckett: The heart of Davy Jones.贝克特:戴维琼斯的心脏。It's safely aboard the Dutchman, and so unavailable for use as leverage to satisfy your debt to the good Captain.它安全地登上荷兰人,因此作为杠杆无法满足你的债务,以良好的船长。

Jack: By my reckoning, that account has been settled.杰克:据我计算,该帐户已经得到解决。Beckett: By your death?贝克特:通过你的死亡?And yet, here you are.然而,在这里。Jack: Close your eyes and pretend it's all a bad dream.杰克:闭上你的眼睛,假装这一切都是一场噩梦。That's how I get by.这就是我得到的。

Beckett: And if Davy Jones were to learn of your survival?贝克特:如果戴维琼斯要学习你的生存?

[cuts outside to Mercer and Sao Feng and Will.] [削减外面默瑟和邵峰和意志。]

Sao Feng: My men are crew enough.邵峰:我的人是机组人员不够的。

Mercer: Company ship, company crew.美世:公司船舶公司船员。

Will: You agreed, the Black Pearl was to be mine.请问:你同意,黑珍珠是受地雷。

Sao Feng: And so it was.邵峰:就这样,。[crewman punches Will in the stomach and drags him off.] [船员拳打在肚子会,拉着他的了。]

[cuts back to Beckett's office] [返回削减贝克特的办公室]

Beckett: Perhaps you would consider an alternate arrangement, one that requires absolutely nothing from you but information. Jack: Regarding the Brethren Court, no doubt?贝克特:也许你会考虑替代的安排,而这需要绝对没有,但是从你的信息。杰克:关于弟兄法院,毫无疑问?

《加勒比海盗4》杰克船长经典台词中英对照word文本

《加勒比海盗4》杰克船长经典台词中英对照I'm Captain Jack Sparrow. The original. The only! 我是杰克·斯派洛船长。独此一家,如假包换。 【小编:The only!!观众们都表示同意……】 Captain, I wish to report a mutiny! I can name fingers and point names。 船长大人,我来跟你汇报谋反的人的名单吧。我能扳着指头数出来,一个个名字报给你听。 【小编:明明你就是谋反的头头,噗!】 Did everyone see that? Because I will not be doing it again。 大家伙儿都见着没?别让我再来一次了哈。 【小编:看到了耶~~太帅的大爆炸+灯塔跳水咯。上厕所错过精彩片段的童鞋请自重。】 Clergyman...on the off chance that this does not go well for me, I would like you to note it–hearing now–that I am fully prepared to believe in whatever I must, and be welcomed into that place where all the "goody-goodies" want to go once they pop their clogs. Savvy? 传教士先生……万一这一行我有什么三长两短的话,我希望你能记住……挺好了哈……我完全准备好了皈依随便神马信仰,这样就能让我跟着那些老好人们翘辫子之后该上哪儿上哪儿,你滴明白? 【小编:好不严肃啊船长大人……宗教信仰哪有这么随便唷!】 You know that feeling you get, sometimes, in a high place, with the sudden urge to jump?...I don't have it。 话说你们那种感觉没有?那种站在很高滴地方,突然就很想跳下去啥的?这个我真没有。 【小编:嗯,我也没这感觉……】 It is not the destination so much as the journey, they say。 人家说目的地不重要,重要的是旅行的过程嘛。

加勒比海盗经典台词

加勒比海盗经典台词 导读:1、目的不在永远活着,杰克,要诀是永远活出自己。 2、你什么都见过了,什么都做过了,你活下来了,一定有要诀吧?为了生存? 3、生命的意义远不止是生存,真正的技巧在于学会永远靠自己生活。 4、疯狂和伟大之间只有一线之隔,他们往往是相伴而行的。 5、这世界上只有,什么事不能做,什么事可以做。 6、信仰虽然光芒万丈,但是依然照不亮所有的黑暗。 7、你不用明白她说什么,你只要相信她。 8、他们知道自己即将被消灭,所以他们要放手一搏。 9、闭上眼,当做一切都是梦,我就是这么活过来的。 10、我的船,当然我是船长! 11、我们的命运纠缠在一起,但无缘结连理。 12、你们一旦参加战斗,就都得死。 13、过来,你这个肮脏的,黏糊糊的,生满疥癣的杂种狗。 14、我为什么应该告诉你们啊?要知道你们四个有一个算一个,过去都曾想过要杀我。 15、你参加你的海岸Party,我要和我的船待在一起。 16、杰克,你亲眼见过青春之泉吗? 17、船上的索具都有了生命,我们的船变成了我们的敌人。

18、别吵了,你们两个,这是命令!明白? 19、那就要看那一天,有多值得了。 20、一件善举并不能补偿一个人作恶一世犯下的罪行。 21、我倒是认识一个叫啥啥的西班牙人。 22、他夺走了我的一切,我只剩下复仇的暴怒。 23、世界仍是一样的,只是值得留恋的越来越少了。 24、因为地平线一直在那。你想到达那儿,但你永远到达不了,就是这样,遥不可及难以放弃。 25、现在可能是我惟一的机会!我爱你!我做出了我的选择,那么你的呢? 26、感谢老天爷,因为如果我没有疯,可能永远都不会让你体验到被炮轰的恐惧。 27、他是一个没有规则,又善于打破别人规则的船长。 28、杰克·斯派洛,你给了我极大的侮辱。 29、最好还是别知道自己的死期,这样你每时每刻都在探索生命的神秘。 30、赌注才是生活,意外才是人生,冒险才是真理。我就是大海! 31、你什么时候才能正经点,总是这么顶着我。 32、现在我们正被一群石头跟着,真是闻所未闻。 33、这些日子以来,海盗惟一能够采用的生存方式,就是背叛其他海盗。

加勒比海盗1经典台词中英对照

Jack Sparrow: Did no one come to save me just becausethey missed me? [Everyone looks around. Finally Jack the Monkey raises his hand] 杰克?斯派洛:难道在你们这些人当中,没有一个只是因为想念我才 救我的吗? (每一个人都互相看了看,最后只有那只同样叫杰克的猴子举起了它的手) Jack Sparrow: Why should I sail with any of you? Four of you have tried to kill me in the past. [looks at Elizabeth] Jack Sparrow: One of you succeeded. 杰克?斯派洛:我为什么应该告诉你们啊?要知道你们四个有一个算 一个,过去都曾想过要杀我。 (看着伊丽莎白) 杰克?斯派洛:其中有一个还成功了。 Lord Cutler Beckett: [Jack has a cannon aimed at Beckett] You're mad! Jack Sparrow: [grins] Thank goodness for that because if I wasn't, this'd probably never work. 卡特勒?贝凯特大人(看到杰克将大炮对准了他):你疯了!杰克?斯派洛 (裂着嘴一笑):感谢老天爷,因为如果我没有疯,可 能永远都不会让你体验到被炮轰的恐惧

Barbossa: There was a time when a pirate was free to make his own way in the world. But our time is comin' to an end. Our enemies are united; they vow to destroy us. The Pirate Lords from the four corners of the Earth, must stand together. 巴伯萨:海盗们曾经以他们自己的方式在这个世界上存 活着,但是我们的时代即将终结,我们的敌人团结在了一起,他们想要摧毁我们。来自于地球东南西北四个方向的海盗大佬们必须暂时将成见放在一 边,共同战斗。 Barbossa: [at a pirate gathering] There's not been a gathering like this in our lifetime. Jack Sparrow: And I owe them all money. 巴伯萨(看着一名海盗在收 钱):在我有生之年,从没看过这种收钱方式。 杰克?斯派洛:可能是因为我欠他们每一个人钱。 Lord Cutler Beckett: They know they face extinction. All that remains is where they make their final stand. 卡特勒?贝凯特大人:他们知道自己即将被消灭,所以他们要放手一搏。 Tia Dalma: What would you do? What would any of you be willing to do? Would you brave the weird and haunted shores at world's end to fetch back wit' ye Jack? 蒂娅?达尔玛:你们想做什么?你们愿意做什么?你们足够勇敢到会去充满着

加勒比海盗观影随笔

《加勒比海盗1—3观影随笔》 《加勒比海盗1—3》部是连贯的故事情节,所以这里也只写到第三部。 一、《加勒比海盗》十大经典人物(一) TOP10:瑞盖提和平特尔 瑞盖提就是那个木假眼的瘦子海盗,当然平特尔就是和他一起出场并一直是搭档的矮胖子海盗,他们两个是一个整体不能分开,所以在十大经典人物评选时要放在一起说。 他们的第一次出场是在第一部里黑珍珠号夜袭皇家港之时,瑞盖提用刀雕刻了几下他的木头眼珠直接摁进眼眶里,而平特尔一枪干掉了总督府的管家,至此他们已经给大家留下了面目狰狞,心狠手辣的海盗形象。他们的任务是去找带着“被诅咒金币”的人,结果把伊丽莎白抓上了黑珍珠号。 此后他们扮演的都是小喽啰的角色,不是拖地板就是看守犯人,只是在后面他二人穿着贵妇服划着小艇的样子让人捧腹大笑,随着诅咒解除他们两个不用多说也知道肯定是被皇家海军抓起来了。 本来这两个人已经可以交代掉了,谁知在第二部中他们又出现了,这次出场他们一改往日狠毒的形象,因为他们通过智慧利用叼钥匙的狗成功的从监狱逃了出来,而在第一部里他们是倒霉透了到了第二部上帝都开始眷顾他们,他们走了鸿运,一逃出来就遇到了因潮汐搁浅的“黑珍珠号”,瑞盖提那句话也成为经典:“哪怕是不识字,拿着《圣经》也会得到上帝怜悯的。” 正当他二人准备利用涨潮驾驶珍珠号出海时杰克等人从土著手中成功逃脱,他们很肃敬的给杰克披上衣服,立正敬礼顺其自然成为了杰克手下的一员。其实从这时开始一直到第三部结束他们都是英勇作战而忠诚可靠的,不论是对战“挪威海怪”还“飞翔的荷兰人号”,不论是枪对枪炮对炮还是短兵相接他们都很勇敢,可以说他们二人是杰克船上除了吉布斯之外的第三把交椅。 他二人在影片中另外一项重要任务就是调侃气氛。印象最深刻的应该是第三部杰克在摇晃船准备把船翻过来时他们把自己倒着绑在桅杆上,他们只知道船倒过来之后自己会顺着,但没想到倒过来是为了回到现实世界,结果船还是正的,他们还是头朝下的倒着,看到这一幕时很多观众都爆出了发自内心的笑声,这样

加勒比海盗4杰克船长经典台词(中英文)

加勒比海盗4杰克船长经典台词(中英文) 《加勒比海盗4:惊涛怪浪》杰克船长经典台词中英双语对照 I'm Captain Jack Sparrow. The original. The only! 我是杰克·斯派洛船长,加勒比海盗4杰克船长经典台词(中英文)。独此一家,如假包换。 Captain, I wish to report a mutiny! I can name fingers and point names. 船长大人,我来跟你汇报谋反的人的名单吧。我能扳着指头数出来,一个个名字报给你听。 Did everyone see that? Because I will not be doing it again. 大家伙儿都见着没?别让我再来一次了哈。 Clergyman...on the off chance that this does not go well for me, I would like you to note it–hearing now–that I am fully prepared to believe in whatever I must, and be welcomed into that place where all the

"goody-goodies" want to go once they pop their clogs. Savvy? 传教士先生……万一这一行我有什么三长两短的话,我希望你能记住……挺好了哈……我完全准备好了皈依随便神马信仰,这样就能让我跟着那些老好人们翘辫子之后该上哪儿上哪儿,你滴明白? You know that feeling you get, sometimes, in a high place, with the sudden urge to jump?...I don't have it. 话说你们那种感觉没有?那种站在很高滴地方,突然就很想跳下去啥的?这个我真没有,经典台词《加勒比海盗4杰克船长经典台词(中英文)》()。 \\ It is not the destination so much as the journey, they say. 人家说目的地不重要,重要的是旅行的过程嘛。

加勒比海盗 经典台词

2.1.5 经典台词 1. I’m terribly sorry. I didn’t know. If I see one I shall inform you immediately. 我实在很抱歉。我并不知道。如果我见到一个市民我会马上通告你们的。 2. Clearly you’ve never been to Singapore. 你肯定没去过新加坡。 3. But you have heard of me. 但你听说过我。 4. Expect, once again, you’re be tween me and my way out. 只是你再一次挡住我逃跑。 And now you have no weapon. 而且你现在没有武器了。 5. Come on doggy. It’s just you and me now. 过来乖狗狗。现在只有我们两个了。 Come on, you filthy, slimy mangy cur. 过来,你这个肮脏的,黏糊糊的,生满疥癣的杂种狗。 Don’t do that! No! No! I didn’t mean it! I didn’t. 不要这样!不!不要!我并不是那个意思!我不是! 6. Will: This is either madness or brilliance. 这(个做法)不是疯狂就是才智。 Jack: It’s remarkable how often those two traits coincide. 这两个的特点经常惊人的相符。 7. Human hair from my back. 我身后的体毛。 8. The girl’s blood didn’t work. 那女孩的血没用。 9. A distant cousin from my aunt’s nephew twice removed. Lovely singing voice, though, eunuch. 他是我姑妈的外甥的远房表弟。声音不错,不过是个太监。 10. Welcome to Caribbean! 欢迎来到加勒比! 11. A wedding! Oh, I love weddings!

难以被时间湮灭的经典电影台词

难以被时间湮灭的经典电影台词 一部优秀的电影不能没有经典的台词.也许多年以后,优秀电影的许多情节都被人们渐渐遗忘,但是,那一句句经典的台词犹如一颗颗璀璨的钻石闪耀在人们的脑海中,永不褪色… King Arthur(亚瑟王) Lancelot:I don't believe in Heaven,I've been living in this Hell. 我不相信有天堂,因为我被困在地狱太久了。 Gladiator(角斗士) Proximo:Ultimately,we're all dead men.Sadly,we cannot choose how but,what we can decide is how we meet that end,in order that we are remembered,as men. 最后,我们都会化为一堆枯骨,可悲的是我们无法选择命运。但是我们有权利选择面对死亡的态度——惟有如此,才会被人追忆。 Troy(特洛伊) Hector:I've killed men and I've heard them dying and I've watched them dying and there's nothing glorius about it,nothing poetic.You say you're willing to die for love but you know nothing about dying and you know nothing about love. 我杀过人,我听过他们死时的惨叫,看过他们死时的惨状。杀人既不光荣也没有诗意。你说你愿意为爱而死,可你对死亡一无所知,对爱情一无所知。 Lawrence of Arabia(阿拉伯的劳伦斯) Lawrence:Nothing is written. 没有什么是注定了的。 Braveheart(勇敢的心) William Wallace:Fight,ans you may die.Run,and you'll live at least a while,and dying in your beds many years from now.Would you be willing to trade?All the days from this day to that,for one chance,just one chance,to come back here and tell our enemies that they may take our lives,but they'll never take our freedom!Freedom… 战斗,你可能会死,逃跑,至少能苟且偷生,年复一年,直到寿终正寝。你们愿不愿意用这么多苟活的日子去换一个机会!回到战场,去告诉敌人,他们也许能夺走我们的生命。但是,他们永远夺不走我们的自由! 自由… 《加勒比海盗4》杰克船长经典台词

加勒比海盗经典台词中英文

加勒比海盗经台词中英文 1.Y ou'll always remember this as the day that you almost caught Captain Jack Sparrow. This is the day Y ou'll alwaysremember this as the day that you almost caught Captain Jack Sparrow 你们应该永远记住今天,你们差点捉到杰克·斯派洛船长 2.So you see, mercer,every man has a price he will willingly accept even for what he hoped never to sell 你看,只要价位合适,几乎所有的人都可以被收买。哪怕是他从不曾打算出买的东西 3. Jack Sparrow:you’ve seen it all,done it all.yousurvived.this the trick,isn’t it ?to survive ? Cap’nTeague(蒂格船长):it’s not just about living forever ,Jackie,the trick is living with yourself forever。 你什么都见过了,什么都做过了,你活下来了,一定有要诀吧?为了生存?目的不在永远活着,杰克,要诀是永远活出自己。 3.Jack Sparrow: Did no one come to save me just because they missed me? [Everyone looks around. Finally Jack the Monkey raises

经典电影里的经典爱情台词

经典电影里的经典爱情台词 1、洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。洛丽塔。舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。——《洛丽塔》 2、我跨越了时间的瀚海来寻找你。——《吸血僵尸惊情400年》 3、这最后一吻,让她对这个世界最后的印象,就是你嘴里的味道。——《破碎的拥抱》 4、现在,我必须离开了。我走到街角,然后转弯。答应我,别看着我,把车开走,离开我,就像我离开你。——《罗马假日》 5、你一生做了什么无关紧要,重要的是你去做了,因为没有其他的人去做。就像有人走进你的生活,有一半的人说:“你从来就没有准备好,”但是另一半人说:“永远守护著她”。——《记住我》 6、如果我知道怎么戒掉你,那该有多好。——《断背山》 7、有天你会遇到一个彩虹般绚丽的人,当你遇到这个人后,会觉得其他人只是浮云而已。——《怦然心动》 8、伊丽莎白镇,由死亡开始的盛典,我们失去,哭泣,惊慌失措,陷入低谷,然后,我们穿越漫长的旅途,“在甜蜜的痛苦中沉醉,去品尝,去拥抱,然后将之丢弃,继续赶路”。——《伊丽莎白镇》 9、我在想如果我失去了你,我的生命就将结束了。我就会一

无所有了。——《原罪》 10、可现在我发现只有自己一个人坐在屋顶上自言自语,像傻瓜一样,就这样一个人在外边。我也在。对,你也在。——《八月迷情》 11、如果你跟我走,我们将永无安宁之日。我们会被追杀,遭众神诅咒。但,我会爱你,直到我死的那一天。我会永远爱你。——《特洛伊》 12、我爱你。我要你有自己的思想,自己的意见和感受。即使是在我怀里的时候。——《看得见风景的房间》 13、“我是船长,我随时都可以在这里举行一个婚礼,就在这,就在这甲板上。” “总有一天你会接受海盗的生活。总有一天你会接受我。” ——《加勒比海盗》 14、人要擅长讲故事,因为这样才可以记住你爱的人。——《乱世澳洲情》 15、现在,哪怕已经过了很多年,只要一看见穿红外的女人,他的心还会颤抖。——《巴黎,我爱你》 16、她曾经说过,如果有一天我走丢了,就在原地等着,她会来找我。——《蓝莓之夜》 17、美丽的女人骤然出现在面前,总是引人注目,泫然而逝,但是我们从未真正看透她。我们只见到躯壳,我们被美丽的外表蒙蔽了。爱上一个漂亮女人比什么都危险。——《挽歌》 18、爱是激情,是迷恋,是不可或缺的。疯狂去爱一个迷恋你的人,他在哪里?要用心去寻找,不要用理智,否则人生将失去意义。这辈子若没深爱过,就枉此一生。要勇于尝试,否则等

加勒比海盗经典台词

加勒比海盗经典台词 1、目的不在永远活着,杰克,要诀是永远活出自己。 2、你什么都见过了,什么都做过了,你活下来了,一定有要诀吧?为了生存? 3、生命的意义远不止是生存,真正的技巧在于学会永远靠自己生活。 4、疯狂和伟大之间只有一线之隔,他们往往是相伴而行的。 5、这世界上只有,什么事不能做,什么事可以做。 6、信仰虽然光芒万丈,但是依然照不亮所有的黑暗。 7、你不用明白她说什么,你只要相信她。 8、他们知道自己即将被消灭,所以他们要放手一搏。 9、闭上眼,当做一切都是梦,我就是这么活过来的。 10、我的船,当然我是船长! 11、我们的命运纠缠在一起,但无缘结连理。 12、你们一旦参加战斗,就都得死。 13、过来,你这个肮脏的,黏糊糊的,生满疥癣的杂种狗。 14、我为什么应该告诉你们啊?要知道你们四个有一个算一个,过去都曾想过要杀我。 15、你参加你的海岸Party,我要和我的船待在一起。 16、杰克,你亲眼见过青春之泉吗? 17、船上的索具都有了生命,我们的船变成了我们的敌人。 18、别吵了,你们两个,这是命令!明白?

19、那就要看那一天,有多值得了。 20、一件善举并不能补偿一个人作恶一世犯下的罪行。 21、我倒是认识一个叫啥啥的西班牙人。 22、他夺走了我的一切,我只剩下复仇的暴怒。 23、世界仍是一样的,只是值得留恋的越来越少了。 24、因为地平线一直在那。你想到达那儿,但你永远到达不了,就是这样,遥不可及难以放弃。 25、现在可能是我惟一的机会!我爱你!我做出了我的选择,那么你的呢? 26、感谢老天爷,因为如果我没有疯,可能永远都不会让你体验到被炮轰的恐惧。 27、他是一个没有规则,又善于打破别人规则的船长。 28、杰克·斯派洛,你给了我极大的侮辱。 29、最好还是别知道自己的死期,这样你每时每刻都在探索生命的神秘。 30、赌注才是生活,意外才是人生,冒险才是真理。我就是大海! 31、你什么时候才能正经点,总是这么顶着我。 32、现在我们正被一群石头跟着,真是闻所未闻。 33、这些日子以来,海盗惟一能够采用的生存方式,就是背叛其他海盗。 34、为了救我,你必须相隔十年才能和她见一次面,值得吗? 35、亡灵已经控制了整个海洋,他们正在寻找黑珍珠号,一个女

《加勒比海盗4》杰克船长经典台词中英对照

《加勒比海盗4》杰克船长经典台词中英对照 I'm Captain Jack Sparrow. The original. The only! 我是杰克·斯派洛船长。独此一家,如假包换。 小编:The only!!观众们都表示同意…… Captain, I wish to report a mutiny! I can name fingers and point names. 船长大人,我来跟你汇报谋反的人的名单吧。我能扳着指头数出来,一个个名字报给你听。 小编:明明你就是谋反的头头,噗! Did everyone see that? Because I will not be doing it again. 大家伙儿都见着没?别让我再来一次了哈。 小编:看到了耶~~太帅的大爆炸+灯塔跳水咯。上厕所错过精彩片段的童鞋请自重。 Clergyman...on the off chance that this does not go well for me, I would like you to note it–hearing now–that I am fully prepared to believe in whatever I must, and be welcomed into that place where all the "goody-goodies" want to go once they pop their clogs. Savvy? 传教士先生……万一这一行我有什么三长两短的话,我希望你能记住……挺好了哈……我完全准备好了皈依随便神马信仰,这样就能让我跟着那些老好人们翘辫子之后该上哪儿上哪儿,你滴明白? 小编:好不严肃啊船长大人……宗教信仰哪有这么随便唷! You know that feeling you get, sometimes, in a high place, with the sudden urge to jump?...I don't have it. 话说你们那种感觉没有?那种站在很高滴地方,突然就很想跳下去啥的?这个我真没有。 小编:嗯,我也没这感觉…… It is not the destination so much as the journey, they say.

加勒比海盗经典语录

加勒比海盗经典语录 1.Captain Sao Feng: Jack Sparrow, you have paid me a great insult. Jack Sparrow: That doesn't sound like me. [Sao Feng punches Jack in the nose] 萧峰船长:杰克〃斯派洛,你给了我极大的侮辱。 杰克〃斯派洛:你口中那个人好像不是我。 萧峰打中了杰克的鼻子) 2. Barbossa: Everything we've ever done has lead to this. 巴伯萨:我们做过的每一件事导致了这样的结果。 Jack Sparrow: My hands are clean of this.

杰克〃斯派洛:这可不是我偷的。 Jack Sparrow: We'll have to fight... to run away! 杰克〃斯派洛:我们不得不反抗……然后逃跑! 3.Elizabeth Swann: Will you ever forgive me? Jack Sparrow: No. 伊丽莎白〃斯万:你会原谅我吗? 杰克〃斯派洛:不会。 4. Davy Jones: Do you feel dead? Jack Sparrow: You have no idea. 戴维〃琼斯:你感觉到死亡了吗? 杰克〃斯派洛:你肯定感觉不到。

5. Barbossa: The only way for a pirate to make a living these days is by betraying other pirates. 巴伯萨:这些日子以来,海盗惟一能够采用的生存方式,就是背叛其他海盗。 6. Davy Jones: Are you prepared for what's next? 戴维〃琼斯:你准备好做下一个了吗? 7. Jack Sparrow: Should he be doing that? [about Monkey Jack running around below decks] 杰克〃斯派洛:它应该那么做吗? (指猴子杰克在甲板上乱窜) 8. Jack Sparrow: I promise you will not be dissapointed. Count on that!

经典电影台词----精心整理版

《21克》:主不会为我们解脱痛苦,他给我们忍痛的力量。 《2046》:我曾尝试做另外一个梦,然而我却失败了。我终于明白,我的梦只属于那个离去的人。我也发现,有梦原来是一件痛苦的事。 《V字仇杀队》:艺术家用谎言揭穿真相,政治家用谎言隐瞒真相。 《阿飞正传》:听别人说这世界上有一种鸟是没有脚的,他只能一直飞呀飞,飞累了就在风里面睡觉,这种鸟一辈子只能下地一次,那便是他死亡的时候。 《阿甘正传》:人生就像巧克力,你永远不知道下一颗是什么味道。 《阿司匹林》:人们总是喜欢用“如果”去勾勒一些莫须有的奇迹,可大部分“如果”都不可兑现,不过是从希望到绝望的一个缓冲地带。 《阿司匹林》:当你对一个人从想念变成了想起,这说明你已经心甘情愿的在他的生活中蒸发掉了,至于到底是你蒸发了他,还是他蒸发了你,这两个几率几乎相等的可能性就像是投掷一枚硬币,结果是哪一面都不意外。 《爱玛》:世界上总有一半人不理解另一半人的快乐。 《俺爹俺娘》:有天,我摸着父亲的沧桑的老手,突然明白,我从来没有认真抚摸过,而且以后也没有机会去抚摸了。 《暗战》:“我想我们不会再见面了。”“这辈子而已。” 《八月照相馆》:小时候,同学都走了,我仍然坐在操场,想已经逝去的母亲。我忽然明白,我们最终都会消失:父亲、姐姐、所有的朋友。 《巴顿将军》:我要各位记住,我们不是为了马革裹尸,不是为了为国捐躯而战,我们赢得战争,要的是让对方的可怜虫为国捐躯,马革裹尸。 《巴顿将军》:一个职业军人的适当归宿是在最后一战被最后一颗子弹击中而干净利索德尔死去。 《霸王别姬》:说的一辈子,差一年,一个月,一天,一个时辰……都不算一辈子。 《百万美元宝贝》:拳击中的每样东西都是逆向的,有时候给出一记重拳的最好方式就是退

加勒比海盗4台词

加勒比海盗4台词 1、你什么时候才能正经点,总是这么顶着我。 2、信仰之光不足以照亮我眼前的黑暗! 3、据我所知,你可是个很懂技巧的小姑娘。 4、你的女儿真可爱,那她就是你眼中最后一道美景了。 5、如果你有个妹妹和狗,我肯定会选择狗。 6、我跟你说的假话不全是假的!那你跟我说过的真话全是真的? 7、不老泉是一个考验。不过我宁愿不知道自己的生命终点是什么时候,让自己活在无止境的未知谜团之中。而且谁说我就不能长生不老咧,是吧?好歹也是“发现不老泉的人”耶。自己可没法定生死,海盗生活,我过着挺乐的。 8、你的脚印不能成双吧。 9、船长大人,我来跟你汇报谋反的人的名单吧。我能扳着指头数出来,一个个名字报给你听。 10、我是杰克·斯派洛船长。独此一家,如假包换。 11、最好还是别知道何时是生命的尽头,因为在生命的每个瞬间,都能感受到生命本身无限的奥秘。 12、他们知道自己即将被消灭,所以他们要放手一搏。 13、想当船长还不容易,有船就行。 14、人家说目的地不重要,重要的是旅行的过程嘛。 15、是绅士就不会计较女人发挥无穷的想象力。

16、话说你们那种感觉没有?那种站在很高滴地方,突然就很想跳下去啥的?这个我真没有。 17、你犯有海盗罪,以及残忍剥夺他人右腿罪! 18、永远不要妄图知道自己的末日,生命的奥妙就在于活在当下。我是一个不折不扣的海盗。 19、最好还是别知道自己的死期,这样你每时每刻都在探索生命的神秘。 20、和命运抗衡是十分愚蠢的事情,可我还是想试试。 《加勒比海盗4》剧情介绍/简介 《加勒比海盗:惊涛怪浪》是《加勒比海盗》系列电影的第四部。影片由罗伯·马歇尔执导,约翰尼·德普将继续续扮演杰克船长,故事以他寻找青春泉水为主线。佩内洛普·克鲁兹饰演他的老情人,但让杰克船长不确定的是,她究竟是因爱情而来、还只是想利用他来找到传说中的不老泉。2011年5月18日,该影片在北京新东安影院举行媒体看片会。2011年5月20日零点起,《加勒比海盗:惊涛怪浪》在中国公映,“美人鱼”成为影片最大亮点。 杰克船长被英国国王乔治二世抓住,受命去寻找传说中的“不老泉”,与他一同前往的还有他的老朋友,已经被招安了的巴博萨船长。然而这趟航程出师不顺,杰克船长遇到了他的老情人安洁丽卡,他不清楚她究竟是真的爱自己,还是在利用他寻找"不老泉"。不过杰克还是被迫上了她的贼船,和她的父亲——臭名昭著、令人不寒而栗的海盗“黑胡子”一起展开了前途叵测的冒险。几位各自心怀鬼胎的主角在这趟

加勒比海盗4

Stephens]: Commodore. [ Gillette]: Sir,they've taken the Dauntless! Commodore. They've taken the ship! Sparrow and Turner have taken the Dauntless! [ Norringtion]: Rash,Turner. Too rash. That is without doubt the worst pirate I have ever seen. [ Will]: Here they come. [ Gillette]: Bring her around! Bring her around! [ Norringtion]: Search every cabin,every hull,down to the bilges. Sailors,back to the Interceptor. Now! [ Jack]: Thank you,Commodore,for getting us ready to make way. We'd have had a hard time of it by ourselves. [ Norringtion]: Set topsails and clear up this mess. [ Stephens]: With the wind,we won't catch them. [ Norringtion]: I don't need to. Get them in range of the long nines. [ Stephens]: Hands,come about!Run out the guns!We are to fire on our own ship,sir? [ Norringtion]: I'd rather see her at the bottom of the ocean than in the hands of a pirate. [ MAN]: Commodore,he's disabled the rudder chain,sir. [ Gillette]: Abandon ship! [ Stephens]: That's got to be the best pirate I've ever seen. [ Norringtion]: So it would seem. [ Will]: When I was a lad living in England,my mother raised me by herself. After she died,I came out here,looking for my father. [ Jack]: Is that so? [ Will]: My father,Will Turner. It was only after you learnt my name you agreed to help. Since that's what I wanted, I didn't press the matter. I'm not a simpleton,Jack. You knew my father. [ Jack]: I knew him. Probably one of the few who knew him as William Turner. Everyone else called him Bootstrap or Bootstrap Bill. [ Will]: Bootstrap? [ Jack]: Good man. Good pirate. I swear,you look just like him. [ Will]: It's not true. He was a merchant sailor. A respectable man who obeyed the law. [ Jack]: He was a bloody pirate. A scallywag. [ Will]: My father was not a pirate. [ Jack]: Put it away,son. It's not worth you getting beat again. [ Will]: You ignored the rules of engagement. You ignored the rules of engagement. In a fair fight,I'd kill you. [ Jack]: Then that's not much incentive for me to fight fair. Now,as long as you're just hanging there,pay attention. The only rules that really matter are these. What a man can do and what a man can't do. For instance,you can accept that your father was a pirate and a good man or you can't. Pirate is in your blood,so you'll have to square with that someday. Now,me,for example. I can let you drown. But I can't bring this ship into Tortuga all by me onesy,savvy? So. Can you sail under the command of a pirate?Or can you not? [ Will]: Tortuga? [ Jack]: Tortuga. More importantly,it is indeed a sad life that has never breathed deep this sweet bouquet that is Tortuga,savvy? What do you think? [ Will]: It'll linger. [ Jack]: I'll tell you,mate,if every town in the world were like this one,no man would ever feel unwanted. Scarlett! Not sure I deserved that. Giselle!

向杰克船长学习十件事

一说起杰克·斯派洛船长,我第一时间想到的便是乐观 可怜的杰克从一开始就不断陷入麻烦,并先后进了数次牢笼,但即便是在牢里,我们的杰克船长依然保持豁达的心境,哪怕攻城的海盗船席卷而来,呼啸的炮弹却只帮他打破了一个只能供黄鼠狼进出的墙洞,他也不急不躁,静候逃脱的最佳时机。如果不乐观,谁能忍受一个人在一座孤岛上呆一个月?如果不乐观,谁能做到明知要被土著烤了吃还半真半假地演戏?海盗生活,多半是惊险与恐怖同在,恶心和饥寒交加,像威廉·特纳这种拿得起放不下的人,肯定是没办法持之以恒的。杰克船长名满天下(虽然不是什么好名声),追债者(情债、命债、经济债都有)数不胜数,其中不乏邵峰这样翻脸比洗脸还快的怪蜀黍,和戴维·琼斯这样令人闻风丧胆的兽性爷,要是不乐观,这日子怎么过? 第二,见风使舵,机灵善变 杰克·斯派洛总是让人爱恨交加,很大一部分原因就是紧要关头,他善于与各方斡旋,从风云变幻的局势中揪出于自己有利的因素,并以此为依据和各方谈判,最令人佩服的还是他能在和A谈好条件1的情况下完全不让B知道,却和B谈下了条件2,而条件1和条件2压根儿就是水火不相容的!这要归功于海上江湖反目比眨眼还快的生存环境,但紧要关头如果不是天性机灵,死几百次恐怕杰克自己都数不过来。每次宝藏当前,其他小喽啰都乐疯了的时候,我们的杰克船长往往视金钱如无物,为什么?因为他知道还有比这些更有价值的东西,这也是他的生活总比别的海盗更加精彩的原因。每次海盗头子们为了眼前利益争得你死我活不可开交,杰克总是偷偷溜走,因为他知道只有附膻之蚁才盯着那些蝇头小利不放,寻找形而上的东西才是冒险寻觅的真谛。打打杀杀,奇珍异宝?只是生活中的小情趣。那么杰克的终极意义是什么?别忘了他一直追着黑珍珠号不放,yes,没错,他的终极意义就是好好当那艘自己最爱的海盗船的船长!全片始终,杰克船长所做的一切都是为了干回自己的本职,和所有人的谈判都本着这个目的,一旦不需要就立马舍他而去,忘恩负义、出尔反尔、过河拆桥的事情他做的不要太多哦! 第三,可以娘娘腔,但是身体一定要强壮 杰克·斯派洛的兰花指、S型步伐都授人以话柄,但却没人说他娘娘腔,反而是正义无限、爱情至上的威廉·特纳,经常被他说成太监,为什么?因为杰克·斯派洛给人永远打不垮、压不倒的感觉,很man——江湖生活常年紧张,还天天餐风露宿衣不蔽体,吃不好睡不好,若非拥有一具强壮的身体,肯定早早身心都出问题了。要知道海盗这样的职业,身体的残缺是非常影响前途的,像片中一个没舌头和另一个只有一只眼睛的两个海盗,就只能当当小喽啰,成不了大气候,杰克船长身经百战而四肢健全,这就保存好了革命的本钱,再大的挑战都不怕!而威廉·特纳就不行,最后被人刺了一刀,要几年之后才能还回人形和爱人见面。之所以身体强壮,是因为杰克船长平时注意保养,喝酒专注于一个品牌(朗姆酒),不抽烟,自从电影正式开始之后就没嫖过妓,经常和人打架锻炼身体,不在男女之事上浪费体力 第四,不怕脏不怕累 首先,杰克自己从来没洗过澡——被巴布沙扔到海里不算,下雨天没带伞也不算——更别提刷牙了。其次,他在龟岛生活过一段时间,那基本上是世界上最肮脏的地方,被世人所遗忘的角落,猥琐的海盗们不分日夜地嫖妓、喝酒、打架,累了就和猪睡在一起,而杰克船长一点都没觉得脏。再有,戴维·琼斯那么一个扫把头、常年浸泡在海里、满嘴吐不明液体的怪物,一般人看了不说吓死,恶心都恶心得差不多了,杰克船长却很正常地和他打交道且无丝毫沟通障碍,这种本事不是一天两天能学会的,如果当年杰克去了上海,那估计王虎就要下岗了!为了寻找自己想要的东西,他发动全体船员,靠一个指不了北的指南针瞎指挥,迎风顶浪没日没夜在汹涌澎湃的大海上航行,一般人哪受得了?那些船员可以三班倒,杰克船长

相关文档
最新文档