常用工具软件 翻译软件概述

常用工具软件  翻译软件概述
常用工具软件  翻译软件概述

常用工具软件翻译软件概述

翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动。

我们每天在不停地说话,每一种语言都是一个符号系统。每个语言符号是概念和音响形象的结合。那么在人与人交往过程中,我们都喜欢使用双方都能够听懂并且理解的语言,他就像人与人之间沟通的桥梁,如图16-1所示。

图16-1 语言交流

当两个使用不同国语的语言的人进行交往时,就必须通过翻译人员让将双方的语言翻译成互相都能够听懂的语言,所以翻译起着越来越重要的作用。

在当今信息社会里,人们渐渐地将翻译工作交于计算机来完成,由此便产生了翻译软件。并且计算机翻译软件完全替代手工翻译,但由于翻译软件是通过语句的单词进行译意,所以无法让人们满意。软件翻译质量与人工翻译相比,还存在着差距,市场上也还没有一个完全达到人们理想水平的、非常完善翻译软件存在。

因为人工翻译时,会掌握两种不同的翻译方法:把原文的意思完整且正确地表达出来,基本上保留原文的语言形式,同时译出的文字又明白易懂,符合语言规范,这种翻译方法称作“直译”。然而,英语和汉语毕竟是两种不同的语言,有时直译往往行不通。在这种情况下,译者就要考虑怎样摆脱原文的句子结构,用不同的汉语形式来表达原文的意思。因此,译者必须先吃透原文,在正确理解原意的基础上,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的汉语表达出来,这种翻译方法称作“意译”。意译时,译者须把握分寸,务必把原文的意思完整而又正确地译出来,不得随意增删内容或篡改原意,否则就会犯胡译乱译的毛病。

但是翻译软件在一定意义上能够通过查阅词库、自动记忆翻译结果等功能,帮助我们提高工作效率。由于翻译软件具备了大容量的专业词库、交互翻译功能、记忆功能等,所以在具体应用中人们感到较为省时、省力。

常用计算机术语翻译

专心翻译 做到极致 常用计算机术语翻译--本地化 软件本地化行业有很多经常使用的行业术语,非行业人士或刚刚进入该行业的新人,常常对这些术语感到困惑。另外,软件本地化行业属于信息行业,随着信息技术的迅速发展,不断产生新的术语,所以,即使有多年本地化行业经验的专业人士,也需要跟踪和学习这些新的术语。 本文列举最常用的本地化术语,其中一些也大量用在普通信息技术行业。对这些常用的术语,进行简明的解释,给出对应的英文。 加速键或快捷键(accelerate key)。常应用在Windows 应用程序中,同时按下一系列组合键,完成一个特定的功能。例如,Ctrl + P ,是打印的快捷键。 带重音的字符(accented character)。例如在拉丁字符的上面或下面,添加重音标示符号。对于汉字没有此问题。 校准(alignment)。通过比较源语言文档和翻译过的文档,创建翻译数据库的过程。使用翻译记忆工具可以半自动化地完成此过程。 双向语言(bi-directional language)。对于希伯莱语言或者阿拉伯语言,文字是从右向左显示,而其中的英文单词或商标符号从左向右显示。对于中文,都是从左向右显示。 编译版本(build)。软件开发过程中编译的用于测试的内部版本。一个大型的软件项目通常需要执行多个内部版本的测试,因此需要按计划编译出多个版本用于测试。 版本环境(build environment)。用于编译软件应用程序的一些列文件的集合。

版本健康检查(build sanity check)。由软件编译者对刚刚编译的版本快速执行基本功能检查的活动,通过检查后,再由测试者进行正规详细测试。 级连样式表(cascading style sheet -CSS)。定义html等标示文件显示样式的外部文档。 字符集(character set)。从书写系统到二进制代码集的字符映射。例如,ANSI字符集使用8位长度对单个字符编码。而Unicode,使用16位长度标示一个字符。 简体中文,日文,韩文,繁体中文(CJKT)。也可以表示为SC/JP/KO/TC或 CHS/JPN/KOR/CHT,是英文Simplified Chinese, Janpanese, Korean, Traditional Chinese的简写。 代码页(code page)。字符集和字符编码方案。对每一种语言字符,都用唯一的数字索引表示。 附属条目(collateral)。软件本地化项目中相对较小的条目。例如,快速参考卡,磁盘标签,产品包装盒,市场宣传资料等。 计算机辅助翻译(Computer Aided Translation-CAT)。计算机辅助翻译。采用计算机技术从一种自然语言到另一种语言自动或支持翻译的技术术语。 串联(Concatenation)。添加文字或字符串组成较长字符传的方式。 控制语言(Controlled language)。自然语言的子集,常用于技术文档的写作,采用更加 专心翻译做到极致

全文搜索引擎的设计与实现-外文翻译

江汉大学毕业论文(设计) 外文翻译 原文来源The Hadoop Distributed File System: Architecture and Design 中文译文Hadoop分布式文件系统:架构和设计 姓名 XXXX 学号 XXXX 2013年4月8 日

英文原文 The Hadoop Distributed File System: Architecture and Design Source:https://www.360docs.net/doc/4410434349.html,/docs/r0.18.3/hdfs_design.html Introduction The Hadoop Distributed File System (HDFS) is a distributed file system designed to run on commodity hardware. It has many similarities with existing distributed file systems. However, the differences from other distributed file systems are significant. HDFS is highly fault-tolerant and is designed to be deployed on low-cost hardware. HDFS provides high throughput access to application data and is suitable for applications that have large data sets. HDFS relaxes a few POSIX requirements to enable streaming access to file system data. HDFS was originally built as infrastructure for the Apache Nutch web search engine project. HDFS is part of the Apache Hadoop Core project. The project URL is https://www.360docs.net/doc/4410434349.html,/core/. Assumptions and Goals Hardware Failure Hardware failure is the norm rather than the exception. An HDFS instance may consist of hundreds or thousands of server machines, each storing part of the file system’s data. The fact that there are a huge number of components and that each component has a non-trivial probability of failure means that some component of HDFS is always non-functional. Therefore, detection of faults and quick, automatic recovery from them is a core architectural goal of HDFS. Streaming Data Access Applications that run on HDFS need streaming access to their data sets. They are not general purpose applications that typically run on general purpose file systems. HDFS is designed more for batch processing rather than interactive use by users. The emphasis is on high throughput of data access rather than low latency of data access. POSIX imposes many hard requirements that are not

工具软件 翻译软件概述

工具软件翻译软件概述 翻译软件的产生是随计算机技术的进步而产生的一种应用软件。早期的翻译软件功能较弱,只能根据固定的词汇或词组进行翻译,仅相当于电子版本的词典。人工智能技术的发展为翻译软件提供了极大的技术支持。现代的翻译软件已经能够识别各种自然语言的简单语法,并根据一定的语义环境进行智能翻译。 1.翻译软件分类 根据翻译软件的功能,可以将翻译软件分为词典软件、屏幕翻译软件以及辅助翻译软件等三大类。 ●词典软件 词典软件是类似实体书词典的软件。其功能是将各种语言的词汇翻译存储到数据库中,供用户调用。当用户输入某个词汇后,即可将该词汇翻译为另一种语言,如图4-1所示。 图4-1 词典软件的原理 由于计算机存储数据和查找数据非常便捷,因此,词典软件的出现,免去了用户在实体书词典中翻找的不便,提高了用户查找词汇的效率。国内常用的词典软件包括金山词霸、东方大典等。 ●屏幕翻译软件 词典软件要翻译的主要是各种词汇和短语等,而屏幕翻译软件则需要对各种语句、段落甚至文章进行翻译。相对词典软件而言,屏幕翻译软件更加智能化,功能也更加强大。屏幕翻译软件的工作原理如图4-2所示。 图4-2 屏幕翻译软件的工作原理 屏幕翻译软件往往可以根据要翻译的内容词汇,自主选择相应的词典,然后根据词典的语义进行智能翻译。虽然屏幕翻译软件可以翻译一些简单的句子和段落,但仍然无法取代人工翻译。仅能在少数领域作为人工翻译的补充而存在。目前国内常用的屏幕翻译软件主要包括金山快译、灵格斯词霸等。 ●辅助翻译软件 辅助翻译软件是辅助人工翻译的软件。其作用是以数据库的方式储存原文和译文,在翻译时以电脑分析与搜寻翻译记忆库,找出相同或类似的句子,共译者参考。使用辅助翻译软

外文翻译---硬件软件的设计和开发过程知识讲解

附录 一、英文原文 Hardware/Software Design and Development Process Everett Lumpkin and Michael Gabrick Delphi Corporation, Electronics and Safety Division INTRODUCTION Process and technology advancements in the semiconductor industry have helped to revolutionize automotive and consumer electronics. As Moore’s Law predicted, the increase in complexity and operating frequencies of today’s integrated circuits have enabled the creation of system applications once thought to be impossible. And systems such as camera cell phones, automotive infotainment systems, advanced powertrain controllers and handheld personal computers have been realized as a result. In addition to the increases in process technology, the Electronic Design Automation (EDA) industry has helped to transform the way semiconductor integrated circuits (IC) and subsequent software applications are designed and verified. This transformation has occurred in the form of design abstraction, where the implementation continues to be performed at higher levels through the innovation of design automation tools. An example of this trend is the evolution of software development from the early days of machine-level programming to the C++ and Java software written today. The creation of the assembler allowed the programmer to move a level above machine language, which increased the efficiency of code generation and documentation, but still tied the programmer to the underlying hardware architecture. Likewise, the dawn of C / C++ compilers, debuggers and linkers helped to move the abstraction layer further away from the underlying hardware, making the software completely platform independent, easier to read, easier to debug and more efficient to manage. However, a shift to higher levels of software abstraction has not translated to a reduction in complexity or human resources. On the contrary, as integrated systems have become more feature rich, the complexity of the operating system and corresponding applications have increased rapidly, as have the costs associated with the software implementation and verification activities. Certainly the advancements in embedded software tools such as static code checkers, debuggers and hardware emulators have helped to solve some of the software verification problems, but software verification activities have become more time and resource consuming than the actual software creation. Time-to-market constraints have pushed software verification activities to the system-level, and led to a greater demand for production hardware to be made available earlier in

常用工具软件试题库

《常用工具软件》考试题库 一.判断题(每小题1分,共10分) 1. Realone Player不支持多节目连续播放。(X) 2.网际快车可以上传和下载文件。(√) 3. Internet上所有电子邮件用户的E-mail地址都采用同样的格式:用户名@主机名。(√) 4.Adobe Acrobat Reader可以解压缩文件。(X) 5.ACDSee是目前最流行的数字图像处理软件,它能广泛应用于图片的获取、管理、浏览、优化,甚至和他人的分享。(√) 6.天网防火墙的拦截功能是指数据包无法进入或出去。(X) 7.Symantec Ghost可以实现数据修复。(X) 8. 用户可以向金山词霸词库中添加没有收录的中、英文单词。(√) 9.系统长时间使用之后,会留下一堆堆垃圾文件,使系统变得相当臃肿,运行速度大为下降,但是系统不会频繁出错甚至死机。(√) 10.在使用FlashFXP软件下载网络中的FTP资源时,只需掌握FTP服务器的URL地址即可。(√) 11.在安装瑞星防火墙时,旧版本的瑞星防火墙无需卸载。(X) 12.压缩文件管理工具WinRAR只能压缩文件,不能对文件进行解压。(X) 13.在使用Virtual CD时,映像文件是不能被Windows资源管理器直接读取的,必须从Virtual CD中提取。(√) 14.在用Nero - Burning Rom软件制作CD时,可将数据文件从本地资源管理器中拖入了刻录机虚拟资源管理器中。(X) 15. 超级解霸3000能截取当前视频窗口中的图像存为图形文件。(√) 16.用MSN聊天时,可以隐身登录。(√) 17.ACDSee是目前最流行的数字图像处理软件,它能广泛应用于图片的获取、管理、浏览、优化,甚至和他人的分享。(√) 18、病毒不属于计算机软件(×) 19、优化大师就是让系统运行后没有垃圾文件(×) 20、注册表直接影响系统运行的稳定性(√) 21、清理注册表就是删除注册表中无用软件的注册信息(×) 22、360杀毒不能对单个文件进行病毒查杀(×) 23、根据工具软件使用的领域不同,但是一般都包含有标题栏、菜单栏、工具栏、状态栏、工作区。(√) 24、在进行实验操作时,为了不破坏现有的操作系统以及相关设置,我们可以使用虚拟机软件。(√) 25、在使用虚拟机的时候,按键盘右边的ALT可以在虚拟机和宿主机之间切换。(√) 26、CuteFTP是一个基于文件传输协议客户端软件。(√) 27、虚拟光驱是一种模拟CD-ROM工作的工具软件,它能在操作系统中模拟出新的光盘驱动器,是对物理光驱的一种仿真。(√) 28、利用ghost可以备份windows操作系统。(√) 29、常见的压缩格式ZIP格式、RAR格式、CBA格式、ACE格式。(√) 30、利用CuteFTP软件可以上传网站文件。(√) 31、Deamon Tools是一个优秀的虚拟光驱工具。(√)

停车场管理系统设计与实现-外文翻译

附件1:外文资料翻译译文 基于FPGA的停车场管理系统的设计与实现 摘要 由于汽车数量在快速的增加。它造成污染(噪声和空气)交通挤塞的问题。为了克服这个问题。提出了基于FPGA 的停车系统。在本文,停车场系统实现了利用有限状态机模型。该系统具有两个主要模块即识别模块和检查模块的插槽,识别模块标识位访客,插槽检查模块检查有关插槽的状态,这些模块是在高密度脂蛋白中建模,在FPGA上实现。结合传感器接口、步进电机、液晶屏的各种接口设计了一个原型的停车系统。 关键词︰有限状态机;停车场系统;容量-5 1.介绍 车辆交通拥堵是一个世界性的问题。近年来,已经全力在实现一种方法来减少拥堵、事故和灾害等停车问题。 图1:城市交通拥堵趋势 如中所示图 1 拥塞显然逐年增加,它显示了一些问题。图中表明拥塞需要花更长的时间才能到从工作中"尖峰时刻"。停车场系统还可以利用创新技术提高

付费停车方便和快捷。现今,刷一下智能卡就可以实现付费功能,减少交易时间。移动设备也可以用于支付交易。公共地区需要停车系统,能够有效的运作,与其他城市公用地区相结合。因为没有适当方式,所以分配车位的停车场管理系统在协调和集中管理中呈现了失败的效果。为了避免这些问题,提出智能停车系统的设计,用基于FPGA 来检查某些功能块。 近年来,FPGA 的可重构是有效的方法来实现的设计,因为FPGA 提供通用处理器和ASIC 之间的协调。基于FPGA 的设计也更灵活,可编程,可重新加载。基于FPGA 的设计可以方便地修改软件部分。 2.相关工作 宫俊燕等相关人士,提出一种新颖,安全,智能的停车系统(智能停车)主要是基于保护无线网络与传感器通信。停车空间利用率高和免费、快速的现时间是提出研究的目的。苏春、安康山等,提出了用停车系统中的驱动程序来了解在停车场的帮助下SMS 服务空间的可用性。驱动程序可以发送短信实现请求新的空间,如果前一个被填满,驱动程序可以找到最近的空间停车使用基于无线移动的汽车停车系统。结果,表明该系统有效地分配的插槽和充分利用停车空间。安古普塔等,描述了阿克曼转向配置高效汽车停车算法。该算法利用几何计算路径规划。结果显示了一个快速、高效、安全的停车系统。花春潭等,提出了用于大型停车场的高效停车搜索技术。在这篇文章中,提出在道路附近的停车场安装摄像机和捕获关于汽车颜色和车牌识别的信息,并保存到数据库中。谢刚等,提出了一个停车系统,消除了关于空档停车的问题。作者使用无线技术来提高停车效率。宫俊燕等,提出通知基于停车系统。在这停车系统中,驱动程序可以查询及预订停车位,以及为安全目的加密/解密技术使用,仿真结果都是高效的。InsopSo ng等提出基于FPGA 停车系统,采用模糊逻辑控制器(FLC),主要优点是计算时间大量减少了。在这项研究工作中,模拟真实环境中使用VHDL代码测试机器人小车,并在基于FPGA 的基础上进行测试。 3.停车场管理系统

常用CAT计算机辅助翻译软件

常用CAT计算机辅助翻译软件 1、SDL TRADOS SDL Trados为他们克服了在不同国家地区的文化、语言障碍,从而为他们的全球化铺平了发展道路。因为SDL Trados用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。这正因为其功能强大,在操作性方面就有所不足,在国内来说普及度不高。 2、iCAT iCAT辅助翻译工具免费软件,内嵌到Word工具中,支持最新的Word2013,支持64、32的系统,支持中文、繁体中文、英、日、韩、德、法、俄、西班牙等。它提供独立的术语和翻译记忆库(TM),可以同时挂多个术语库,同时通过火云术语配合使用,实现术语分享和收藏功能,达到云端保存的效果。自带机器翻译,术语批准等功能,同时译员通过使用该工具能及时了解自己最新的翻译字数。对于译后稿,提供3种保存格式,解决了译员对译后稿件的排版麻烦。该公司有兼全职译员3W多名,同时在各高校MTI教学和外语类实验室广泛使用,故在国内知名度很高。 3、passolo Passolo 是一款功能强大的软件本地化工具,它支持以Visual C++ 、Borland C++ 及Delphi 语言编写的软件(.exe、.dll、.ocx)的本地化。以往针对这两种不同语言编写的软件,我们大多是需要分别使用Visual Localize 和Language Localizator 来进行软件的中文化。而现在,Passolo 把二者的功能结合在了一起,并且性能稳定、易于使用,用户即不需要进行专门的训练,也不需要丰富的编程经验,在本地化的过程中可能发生的许多错误也都能由Passolo 识别或自动纠正。所以,passolo是软件本地化不二的选择。 4、Transmate Transmate 提供了独立的翻译操作界面,不依赖、也无需与其他应用程序交互(如MS WORD),在单一的程序界面中集成了翻译记忆库(TM)、术语库和翻译单元列表,界面简洁,操作方便。不像使用老版Trados 那样,需要启动多个不同的应用程序来分别操作记忆库、术语库和相关的文件。因其Transmate其实验室产品在高校广泛应用,故儿成为国内大多数译员比较熟悉的工具,在翻译公司的应用率也相对较高。 5、WordFast Wordfast 是结合Microsoft Word 使用的翻译记忆引擎。它可以在PC 或Mac 操作系统下运行。(请参阅技术规格或支持的操作系统)Wordfast 数据具有易用性和开放性,同时又与Trados 和大多数计算机辅助翻译(CAT) 工具兼容。它不仅可被用来翻译Word, Excel, Powerpoint, Access 文件,还可被用来翻译各种标记文件。此外,Wordfast 还可以与诸如PowerTranslator?,Systran?,Reverso? 等机器翻译(MT) 软件连接使用。另外,它还具有强大的词汇识别功能。所以,个人译员使用的比例相对较高. 6、Logoport Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的"新词",不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。所以,CAT爱好者可以玩一玩.

一个汉英机器翻译系统的设计与实现

一个汉英机器翻译系统的 计算模型与语言模型* 刘群+詹卫东++常宝宝++刘颖+ (+中国科学院计算技术研究所二室北京100080) (++北京大学计算语言学研究所北京100871) 摘要:本文介绍我们所设计并实现的一个汉英机器翻译系统。在概要介绍本系统的主要目标和设计原则的基础上,着重说明系统的计算模型和语言模型,最后给出实验结果和进一步的打算。 关键词:自然语言处理机器翻译中文信息处理 一、引言 我国的机器翻译研究近年来取得了很大的发展。特别是英汉机器翻译系统的研制已经取得了较大的成功,达到了初步实用的阶段。相对而言,汉英机器翻译的研究却进展比较缓慢,离实用化还有相当的距离[1]。我们的目的是利用目前最新的计算机软件技术、相对成熟的机器翻译方法和先进的汉语语法理论,构造一个初步实用的汉英机器翻译系统。本文将对我们所开发的系统所采用的计算模型和语言模型作一个总体性的介绍,而不涉及过多的细节。 下面我们简要介绍一下本系统的几个主要设计原则: ⑴采用成熟的技术 我们的目的是构造一个真正实用的汉英机器翻译系统,因而在可供选择的若干技术路线面前,我们将尽量选用比较成熟的技术,而在现有技术难以解决问题时再尝试一些新技术。 ⑵开放的体系结构 开放的体系结构主要体现在系统的实现上所采用的软件构件技术[8]。整个系统采用一些相对独立的软件构件组成,因而可以方便地对系统进行修改、维护和扩充。翻译的过程严格按照独立分析、独立生成的原则进行组织,每一阶段的算法相互独立,对其中一个阶段算法的修改不会对其他算法造成影响。 ⑶方便的调试环境 本系统强调为语言工作者提供一个方便的调试环境。系统提供多窗口图形界面的知识库调试工具,支持课题组中多人同时通过网络对一个知识库进行操作。提供对翻译过程直观显示,用户可以清晰地看到翻译过程的每一步操作。提供翻译出错原因查找机制,用户 *本项目的研究受到863-306资助,合同号为863-306-03-06-2

基于英语在线翻译平台的设计与实现探索

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/4410434349.html, 基于英语在线翻译平台的设计与实现探索 作者:刘迪 来源:《科技风》2018年第30期 摘要:知识经济时代的到来,网络信息技术得到了更大范围的应用。在新的发展时期,英语教育作为学生的学习和未来就业发展的重要工具,在英语教学和学习中,应用英语在线平台的,给学生的学习提供了更大的便利,对提升学生的英语理论和英语应用能力都有重要的影响。本文指在探讨新的发展时期,英语在线翻译平台的设计和实现。 关键词:英语;在线翻译平台;设计;实现 互联网时代的发展,信息科学技术得到了更大程度的发展和应用,尤其是移动终端设备的普及,更多的软件和应用等也层出不穷。新时代,掌握好英语,能用英语进行交流和学习,这也是新时期学生必须具备的能力,并且能熟练应用英语解决实际生活和工作中遇到的问题。信息技术的更新发展,也为学生的英语学习提供了更多的便利,英语在线翻译平台的设计,其能充分利用当前网络资源,能充分利用好这一资源,在培养学生的翻译实际操作能力。但是从当前实际发展来看,很多学生对英语在线翻译平台了解较少,应用也不多,尤其是面临市场上繁多的在线翻译平台,难以进行选择。 1 英语在线翻译平台研究的依据和目的 1.1 研究的依据分析 在线翻译主要指的是在线翻译工具,翻译工具主要是利用计算机程序设计,借助互联网强大的数据资源和语言的处理技术,对不同的自然语言进行转换,最终达到最好的翻译效果。 英语在线平台包括了很多内容,如在线翻译服务、在线翻译词典,还有一些App软件 等,当前市场上有很多免费的在线翻译学习平台可以供学生选择和使用,在应用的过程中,能更好地帮助学生熟悉英语翻译,帮助学生更快地完成翻译的任务,也能在一定程度上提升学生的实际翻译技能。对学生来讲,能充分利用强大的数据信息资源,在提升翻译准确性的同时,培养双语互译的水平,从而最终提升自己的综合素质。 1.2 研究的目标 互联网时代,对学生综合能力的要求越来越高,尤其是时间方面的能力,对英语在线翻译平台的研究,在了解英语翻译平台的应用对学生英语教学尤其是实践能力的影响,从而让学生能更好地利用互联网资源,提升在线翻译的操作,在掌握英语理论知识学习的基础上,更好地培养和提升学生的创新能力等。

高校教师工作量管理系统的设计与实现英文文献翻译教学文稿

英文翻译 数据库管理系统的介绍 Raghu Ramakrishnan 数据库(database,有时被拼作data base)又称为电子数据库,是专门组织起来的一组数据或信息,其目的是为了便于计算机快速查询及检索。数据库的结构是专门设计的,在各种数据处理操作命令的支持下,可以简化数据的存储、检索、修改和删除。数据库可以存储在磁盘、磁带、光盘或其他辅助存储设备上。 数据库由一个或一套文件组成,其中的信息可以分解为记录,每一条记录又包含一个或多个字段(或称为域)。字段是数据存取的基本单位。数据库用于描述实体,其中的一个字段通常表示与实体的某一属性相关的信息。通过关键字以及各种分类(排序)命令,用户可以对多条记录的字段进行查询,重新整理,分组或选择,以实体对某一类数据的检索,也可以生成报表。 所有数据库(除最简单的)中都有复杂的数据关系及其链接。处理与创建,访问以及维护数据库记录有关的复杂任务的系统软件包叫做数据库管理系统(DBMS)。DBMS软件包中的程序在数据库与其用户间建立接口。(这些用户可以是应用程序员,管理员及其他需要信息的人员和各种操作系统程序)DBMS可组织、处理和表示从数据库中选出的数据元。该功能使决策者能搜索、探查和查询数据库的内容,从而对正规报告中没有的,不再出现的且无法预料的问题做出回答。这些问题最初可能是模糊的并且(或者)是定义不恰当的,但是人们可以浏览数据库直到获得所需的信息。简言之,DBMS将“管理”存储的数据项和从公共数据库中汇集所需的数据项用以回答非程序员的询问。 DBMS由3个主要部分组成:(1)存储子系统,用来存储和检索文件中的数(2)建模和操作子系统,提供组织数据以及添加、删除、维护、更新数据(3)用户和DBMS之间的接口。在提高数据库管理系统的价值和有效性方面正在展现以下一些重要发展趋势: 1.管理人员需要最新的信息以做出有效的决策。 2.客户需要越来越复杂的信息服务以及更多的有关其订单,发票和账号的当前信息。 3.用户发现他们可以使用传统的程序设计语言,在很短的一段时间内用数据库系统开发客户应用程序。 4.商业公司发现了信息的战略价值,他们利用数据库系统领先于竞争对手。数据库模型 数据库模型描述了在数据库中结构化和操纵数据的方法,模型的结构部分规定了数据如何被描述(例如树,表等):模型的操纵部分规定了数据添加、删除、显示、维护、打印、查找、选择、排序和更新等操作。 分层模型 第一个数据库管理系统使用的是分层模型,也就是说,将数据记录排列成树形结构。一些记录根目录,在其他所有记录中都有独立的父记录。树形结构的设计反映了数据被使用的顺序,也就是首先访问处于树根位置的记录,接下来是根下面的记录等。 分层模型的开发是因为分层关系在商业应用中普遍存在。众所周知,一个组

BMP图像处理软件的设计和实现(中英文翻译)

译文 BMP图像处理软件的设计与实现 摘要 随着时代的发展,科技的进步,一些简单的图片已经不能满足人们的需求。图像运用的扩大与对图像本身的精益求精,使人们越来越依赖于各种图像处理软件,各种图像处理软件也越来越完善,普及程度不断的提高。 C++是可视化的快速应用程序开发语言,它提供了可视化的集成开发环境,这一环境为应用程序设计人员提供了一系列灵活而先进的工具,可以广泛地用于种类应用程序设计。在Visual C++的集成开发环境中,用户可以设计程序代码、运行程序、进行程序错误的调试等,可视化的开发方法降低了应用程序开发的难度。Visual C++的基础编程语言是具有面向对象特性的C++语言,C++具有代码稳定、可读性好、编译速度快,效率高等优点,并将面向对象的概念得到充分的发挥,使这种语言有了全新的发展空间。 文章用Visual C++作为开发工具,设计了一个BMP图像处理软件。本图像处理软件实现对BMP图像的基本操作,如图像的打开,关闭,保存,图像的基本处理,如图像放大、缩小、旋转、转置、二值化处理、中值滤波、边缘检测、直方图、图像的腐蚀与膨胀以及马赛克效果等等。 BMP是bitmap的缩写,即为位图图片。位图图片是用一种称作“像素”的单位存贮图像信息的。这些“像素”其实就是一些整齐排列的彩色(或黑白)点,如果这些点被慢慢放大,就会看到一个个的“像素”中添充着自己的颜色,这些“像素”整齐地排列起来,就成为了一幅BMP图片,并以.bmp(.rle,.dib等)为扩展名。BMP(Bitmap-File)图形文件是Windows采用的图形文件格式,在Windows 环境下运行的所有图象处理软件都支持BMP图象文件格式。BMP:Windows位图可以用任何颜色深度(从黑白到24位颜色)存储单个光栅图像。Windows 位图文件格式与其他Microsoft Windows 程序兼容。它不支持文件压缩,也不适用于Web 页。从总体上看,Windows 位图文件格式的缺点超过了它的优点。 图像处理方法的研究源于两个主要应用领域:其一是为了便于人们分析而对图像信息进行改进;其二是为使机器自动理解而对图像数据进行存储、传输及显示。 一幅图像可定义为一个二维函数f(x,y),这里x和y是空间坐标,而在任何一对空间坐标(x,y)上的幅值f称为该点图像的强度或灰度。当x,y和幅值f为有限的、离散的数值时,称该图像为数字图像。数字图像处理是指借用数字计算机处理数字图像,值得提及的是数字图像是由有限的元素组成的,每一个元素都有一个特定的位置和幅值,这些元素称为图像元素、画面元素或像素。像素是广泛用于表示数字图像元素的词汇。 图像处理涉及的范畴或其他相关领域(例如,图像分析和计算机视觉)的界定在初创人之间并没有一致的看法。有时用处理的输入和输出内容都是图像这一

简述纽马克的语义翻译和交 际翻译及其对汉英语篇翻译的 影响

简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影 响 一、引言 彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,长期从事翻译教学和翻译研究。他的代表作包括《翻译问题探索》(1981)、《翻译教程》(1988)、《翻译论》(1991)和《翻译短评》(1993)。其翻译理论中最主要、最有特色的部分就是语义翻译和交际翻译,这也是纽马克翻译理论的核心。在纽马克之前,翻译方法一直处于传统的二分命题法之争,即直译与意译之争,和纽马克同时代的著名翻译理论家奈达也无法摆脱这种二分法模式。一元论认为,翻译是一种交际手段,即人与人当面说话的方式;翻译和语言一样,纯粹是一种社会现象。纽马克认为交际翻译和语意翻译就是针对这两个概念而制定的。纽马克在其1988 年出版的《翻译教程》中提了八种翻译方法:逐字翻译、直译、忠实翻译、语义翻译、改写、自由翻译、习语翻译、交际翻译。在这八种翻译方法中,纽马克认为,只有语义翻译和交际翻译符合翻译的两个目标,即准确与简洁。根据纽马克自己的叙述,对奈达的“动态对等”和“读者反映”的反思促成了他的语义与交际翻译理论的建立。因为他认为仅有“动态对等”和“读者反映”是不完整的,原作的语义结构和思维过程不能弃之不顾。但是,纽马克不是抽象地决定采用语意或交际翻译,而是以特定的语篇参照框架决定的。根据不同的内容和文体,同时根据布勒的语言功能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达功能、信息功能和呼唤功能,进而将文本归为三类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。纽马克认为,根据不同的语篇的显著特征和主要困难,在翻译理论的指导下,选择不同的翻译方法,使翻译方法和语篇类型密切结合,翻译将更贴切原文,传达源语的思想和神韵。 二、语义翻译和交际翻译的概述和定义 根据德国心理学家、功能语言学家布勒和雅各布森论述的三大语言功能,纽马克提出了语义翻译和交际翻译理论。他还采纳了弗格茨基关于思维本质的观点区分这两种翻译。 1.语义翻译。1981年,纽马克在《翻译问题探讨》中给语义翻译和交际翻译下的定义分别是“在目标语言的语义和句法结构容许的范围内,尽量译出原文确切的语境意义”和“为译文读者制造的效果尽量近似于对原文读者所产生的效果”。到1988年,纽马克在其《翻译教程》一书中,将原来给语义翻译下的定义送给了比较侧重源语的忠实翻 译:“忠实翻译试图在目标语言的语法结构的限制下,译出原文确切的

网页设计毕设外文翻译--基于JSP网页自动生成工具设计实现分析

附件1:外文资料翻译译文 基于JSP网页自动生成工具的设计与实现 Web开发技术是Internet应用的一个重要方面,而JSP又是Web开发的最先进的技术,是当前Web开发人员的首选技术。但是由于JSP对Web开发人员要求较高,所以许多一般的Web开发人员还不能够使用这一项先进的技术。讨论基于模板和标签库的JSP网页自动生成工具的设计和实现,提出具体的设计思想和实现方法。 随着WWW(World Wide Web)的普及,动态网页技术也急速发展。从原来的CGI(Common Gateway In-terface)到ASP(Active Server Page),都从某种程度上满足了网页开发人员对动态网页开发技术的需求。但是不管是CGI还是ASP都存在一定的局限性,如CGI对服务器资源的耗费,ASP 只能同Microsoft IIS一起使用等,这些都限制了这些技术的使用围,极阻碍了它们的推广。广大的页面开发人员都热切地盼望一种统一的页面开发技术,该技术应该具有的特点:①与操作平台无关,能够在任何Web或应用程序服务器上运行;②将应用程序逻辑和页面显示分离;③提供代码重用,简化开发基于Web 的交互式应用程序的过程。 JSP(Java Server Page)技术就是被设计用来满足这样的要求的。JSP是由Sun MicroSystem公司于1999年6月推出的新的网页开发技术,它是基于Java Serv-let以及整个Java体系的Web开发技术,是Servlet2.1API的扩展。利用这一技术,可以建立先进、安全和跨平台的动态。 Java是未来的主流开发技术,具有很多优势。JSP则是Java在Internet /Intranet Web上的重要应用技术,得到了广泛的支持和承认,它可以和各种Java技术完好地结合在一起,从而实现非常复杂的应用。 作为一种基于文本的、以显示为中心的开发技术,JSP提供了Java Servlet 的所有好处。为了做到逻辑功能和显示功能分开,JSP已经可以和JavaBeans、Enterprise JavaBeans(EJB)和Servlet一起工作。JSP的开发人员可以通过使用JavaBeans、EJB和Servlet来完成大部分与逻辑相关的工作,而仅仅把显示的工作交给JSP页面来完成。容和显示逻辑分开的好处在于,更新页面外观的人员不必懂得Java代码,而更新Java类的人员也不必是设计网页的行家。这就可以用带Java类的JSP页面来定义Web模板,以建立一个具有相似外观的页面组成的。Java类完成数据提供,在模板中就没有Java代码,这意味着这些模板可以由一个HTML编写人员来维护。 JSP作为当前主流的网页开发技术,具有如下特点:

常用工具软件 翻译软件概述

常用工具软件翻译软件概述 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动。 我们每天在不停地说话,每一种语言都是一个符号系统。每个语言符号是概念和音响形象的结合。那么在人与人交往过程中,我们都喜欢使用双方都能够听懂并且理解的语言,他就像人与人之间沟通的桥梁,如图16-1所示。 图16-1 语言交流 当两个使用不同国语的语言的人进行交往时,就必须通过翻译人员让将双方的语言翻译成互相都能够听懂的语言,所以翻译起着越来越重要的作用。 在当今信息社会里,人们渐渐地将翻译工作交于计算机来完成,由此便产生了翻译软件。并且计算机翻译软件完全替代手工翻译,但由于翻译软件是通过语句的单词进行译意,所以无法让人们满意。软件翻译质量与人工翻译相比,还存在着差距,市场上也还没有一个完全达到人们理想水平的、非常完善翻译软件存在。 因为人工翻译时,会掌握两种不同的翻译方法:把原文的意思完整且正确地表达出来,基本上保留原文的语言形式,同时译出的文字又明白易懂,符合语言规范,这种翻译方法称作“直译”。然而,英语和汉语毕竟是两种不同的语言,有时直译往往行不通。在这种情况下,译者就要考虑怎样摆脱原文的句子结构,用不同的汉语形式来表达原文的意思。因此,译者必须先吃透原文,在正确理解原意的基础上,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的汉语表达出来,这种翻译方法称作“意译”。意译时,译者须把握分寸,务必把原文的意思完整而又正确地译出来,不得随意增删内容或篡改原意,否则就会犯胡译乱译的毛病。 但是翻译软件在一定意义上能够通过查阅词库、自动记忆翻译结果等功能,帮助我们提高工作效率。由于翻译软件具备了大容量的专业词库、交互翻译功能、记忆功能等,所以在具体应用中人们感到较为省时、省力。

很实用的PDF文档在线翻译工具,整篇PDF翻译一键搞定

前言: 作为大学生,或者是上班族经常会需要下载一些文献来看,每次开开心心的下载之后,一打开发现是英文的文章,而且还是PDF格式的,这就很头疼了,就算是英文比较好的,看英文版的文献也是够呛啊,那么怎么翻译PDF英文文献?今天呢就来给大家推荐一个很实用的PDF文档在线翻译工具,整篇PDF 翻译一键搞定,还在等什么,一起来看看吧。 有很多种方法都能实现PDF翻译哦,下面就来一一为大家介绍哦。 一、将PDF转Word 可以通过迅捷PDF转换器将PDF文件转换成Word,进入可编辑的状态,打开软件然后将PDF文件添加进去,添加完成之后点击“开始转换”即可。

转换完成之后呢,Word中进行全文翻译,在审阅中,可以看到翻译选项(offi ce版本要高一点,我使用的是office 2016版)。

翻译文档:点击后,会自动跳转自微软翻译的网页,对全文进行翻译; 翻译所选文字:选中后会在右边的框中显示翻译好的内容; 翻译屏幕提示:点击后,只要你选中文字,不管是单词还是段落,都会跳出翻译好的窗口,相当于翻译软件中的选词翻译。 二、在线网站 操作工具:迅捷PDF在线转换器 网址:https://https://www.360docs.net/doc/4410434349.html,/ 通过上面的网址进入到迅捷PDF在线转换器网站的首页可点击“文档处理”在其下面的子栏目选择“PDF在线翻译”。

选择“点击选择文件”将要翻译的PDF文件添加进去,添加好之后选择翻译的语音,这里选择英文-简体中文,在对选择转换格式,是否公开文件进行设置,设置好之后点击“开始翻译”即可。

三、百度翻译 其实通过百度也是可以翻译的,直接在百度里搜索就行了,然后可以将要翻译的PDF文档添加进去 虽然也能很快的进行翻译,但是翻译的语句,但是不能批量进行翻译。

相关文档
最新文档