第一章法律翻译概述

第一章法律翻译概述
第一章法律翻译概述

第一章法律翻译概述(课堂讲练材料)

本章教学目的:1、了解法律翻译的概念、基本特点、法律翻译常用文本类型;

2、了解法律翻译者应具备的基本素质

课堂教学:

一、法律翻译的概念

法律翻译,是指对法律法规、法律专著文献、涉及法律的商务、经贸、金融等相关专业的翻译活动。此处提及法律翻译概念,有两个意义。请看以下译文对比:

示例1、(1)、A burned child dreads the fire.

译文1、烧伤的孩子害怕火。

译文2、一朝被蛇咬,十年怕井绳。

(2)、He had one foot in the grave.

译文1、他的一只脚已经踏进了坟墓。

译文2、他已经是半截入土的人了。

译文3、他已经风烛残年。

(3)、冬天,有一个双目失明的乞丐在纽约大街上乞讨,他的脖子上挂着一块牌子,写着“Blind since childhood”.有一个落魄诗人正巧路过,乞丐听到脚步声,向他乞讨。诗人说:”我也很穷,不过我可以给你点东西。“说完,就在乞丐牌子上写了一句话。那天,乞丐得到了远远多于往日的施舍。后来,乞丐又遇到那位诗人,问诗人到底在牌子上写了什么,诗人回答:“Spring is coming, but I can’t see it.”

示例2、(1)、Where a defendant is fined and the same is not forthwith(means: at once, without delay) paid ,the magistrate (the official who acts as the judge in the lowest courts of law)may order the defendant to be searched.

译文:如被告人被判处罚款,但没有随即缴付该罚款,裁判官可命令搜查被告人。

(2)、“Delivery Note”shall mean the note as the proof of delivery, issued by Party C and countersigned by Party B when taking the delivery of the Vehicles, which shall contain the information including but without limitation to the identification number, the quantity, the loading date, the shipment date, the delivery record of the delivered Vehicles and the information that the delivered Vehicles have been pledged to Party A.

译文:“交接单”:由丙方签发、乙方在接收车辆时签署的车辆交接凭证,其内容包括但不限于交付车辆的识别码、数量、装车日期、发运日期、交车记录、车辆已质押给甲方等信息。

可见,法律翻译与文学翻译存在着比较明显的差异,法律翻译与文学翻译尽管都是用目的语(译语)的语言形式忠实的再现或表达源语中的深层信息,但文学翻译允许翻译人对语言规范进行创造性使用,甚至可以在一定程度上改变原文表达方式,以目的语方式来表达源语文化信息(如示例1)。法律翻译则更加严格的遵循“信、达”原则,而且相比文学翻译,达到“信、达”的难度更高,因为其谴词、用句、文本结构均不同于普通文章翻译(如示例2)。

二、法律翻译的文本类型

法律翻译实践当中,通常把法律文本分为以下几类:

1、法律法规类,如宪法、法律、法令、国际公约等;

对于这一类法律文本,一般由国际组织、政府组织专业人员翻译。作为立法语言,在法律语言中,最具严谨、庄严、甚至刻板的特点,其中的诸多用词、句型是学习法律英语的最好范本,是律师起草、翻译合同、契约的参考文本(阅读我国合同法教学法规之条款第142条:The risks of damage and loss of the targeted matter shall be borne by the seller prior to the delivery

and by the buyer after the delivery, unless the laws provided or the parties stipulate otherwise. )。

2、商业协议类,如国际贸易合同,贷款合同,租约等;

此类协议在法律翻译实践中将大量存在,如货物买卖/租赁/销售代理合同、技术转让合同、贷款合同等。该类法律文本尽管没有权威的法定的范本,但长期经贸往来,在上述领域逐步形成了从业者自觉采纳的示范文本,比如国际商业银团贷款合同、在我国对外货物贸易实践中流行的销售确认书(Sales Confirmation),国际商会依照《CISG》起草的《标准国际销售合同》(《MODEL INTERNATIONAL SALE CONTRACT》),另外,在商品销售代理领域,还有国际商会制定的《国际商业代理示范合同》(《ICC MODEL FORM OF INTERNATIONAL AGENCY CONTRACT》),这些示范合同,不是以国内法为依据,而是以国际贸易惯例及全球通行的法律原则为依据起草、制定,兼顾、综合了各国、地区的贸易习惯,更易被各国商人在达成相关合约时接受。

3、仲裁诉讼文书类,如起诉状(Civil Complaint)判决书(Civil Judgment)、仲裁协定(Arbitral

Agreement)等;

各国或地区的此类文书在用词、修辞、格式上因法律制度、表达习惯的不同有很多差异,但大体相同。如公诉书(BILL OF INDICMENT)、传票(SUMMONS)。当然,也有一些司法文书为英美法系国家所独有,比如即决判决申请(MOTION FOR SUMMARY JUDGEMENT)申请法官不经陪审团听审而做出于己有利判决的申请)。对于该类文书的翻译,关键是根据不同程序使用不同的术语,比如公诉书(BILL OF INDICMENT)与民事起诉书(Civil Complaint),民事判决书(Civil Judgment)与刑事判决书(Paper of Sentence)。

4、经济组织内部法律文件类,如公司章程(Articles of Association)、董事会会议记录(Minutes of

the Meeting of Directors)、股东声明(Shareholder Representation Letter)等;

翻译实践里,对该类文件的翻译可以参考现有的公司法律法规,比如公司性质、组织结构、管理层权限等,在制定公司成立文件(比如中外合资企业合同(SINO-FOREIGN JOINT-VENTURE CONTRACT))、章程时都可借鉴。

5、财经法律文书类,如招标书(Invitation for Bids)、汇票通知书(Advice of Draft Issued)、信用

证(L/C)、海运保险单(Marine Cargo Transportation Insurance Policy)等;

此类法律文书已经有大量范本出现,或者本身就是贸易以及贸易支付、保险等领域日常使用的文书、表格。

6、证明类,如赠与公证书(Notarial Certificate of Donation)、合同公证书(Notarial Certificate of

Contracts)、证书(Certificate of Qualification)等;

7、律师常用法律文书,如风险代理协议(Contingent Fee Retainer)、授权委托书(Power of Attorney)

等。

8、法学文献类,如法学论文等。

确定上述文本的意义:

1、法律翻译是跨语言、跨文化的交际活动、跨法系的转换活动。不仅要在语言层面上进行,更重

要的是要将隐藏在语言文字后其他法系的法律文化和法律信息准确传达出来。要做出一定法律行为并达到行为人所追求的法律效果,需要法律文本(或篇章)来完成。这要求不论哪一种法律文本,措辞、格式都应严谨、准确、规范。

示例3、“O wind, if winter comes, can spring be far behind.”

郭沫若译文:“严冬如来时,哦,西风哟,阳春宁尚遥远?”

卞之琳译文:“风啊,你看:冬天要来了,春天难道会太远?”

张泽乾译文:“风啊,严冬已至,阳春岂远?”

以上的译文只能说是风格各异,没有高下正误之别。

示例4:(1)、If Party A commits any material breach of this Contract and fails to redress the breach within

thirty (30) days after the receipt of a written notice from Party B requesting it to redress such breach, Party B may terminate this Contract immediately by notice to Party A and reserve the right to file a claim against Party A for the losses arising from such breach suffered by Party B.

译文:如果甲方实质性违反本合同,且在乙方向其发出要求其纠正违约行为的通知后30天内仍未予以纠正的,乙方可向甲方发出书面通知,立即解除合同,并保留就违约造成的损失向甲方索赔的权利。

(2)、董事会会议应当有三分之二以上董事出席才能举行

译文:The board meeting shall be held only when two-thirds or more of the directors are present.

2、不同法律文本之间存在功能、结构、措辞的不同,有其自身特定结构、术语,必须遵从,不能

随心所欲。

示例5:

Whereas the Licensor possesses know-how for the design, manufacturing, installing and marketing of _____;

Whereas the Licensor has the right and desire to transfer the above-signed know-how to the Licensee;

NOWTHEREFORE, in consideration of the premises and the mutual covenant, through consultation , agree to enter into this contract under the terms and conditions set forth as follows;

译文:鉴于许可方拥有---专有技术的所有权、有权设计、生产、安装以及销售;

鉴于许可方有权而且愿意将以上专有技术转让给受让方;

因此,根据以上情况(PREMISES,means the statement or an idea that forms the basis for a reasonable argument)以及双方意愿,经受让方与许可方协商,达成如下合同条款;

因此,合同当事人双方应遵守如下约定:

这部分条款在国际商事合同中很常见,因为该条款通常以“WHEREAS”开头,所以得名为“鉴于条款(WHEREAS CLAUSE)”,“WHEREAS”意思是“CONSIDERING THAT”,用来说明订立合同的背景、目的,旨在证明合同双方交易的自愿互惠性与合法性,凡是写入该条款的事实,当事人就不能主张相反事实。

上述示例主要说明不同法律文本结构、格式都相对固定,有其自身特点。

综上,按照通行的文本分类方法,可以有文学(比如戏剧、电影、小说、诗歌等)、一般作品(报纸、杂志等)和特殊用途语言文本(医学语言、法律语言等)三类文本,在翻译的过程中,对语言规范的创造性使用的自由度是逐渐缩小的,为能表达特定法律信息,对文本格式内容、句型结构、词汇选择方面都要求准确、严谨。

三、法律文本翻译对用词、用句、文本(篇章)的结构方面的要求

1、法律术语具有词义单一性,每个术语都表示特定的法律概念.有的术语来自日常生活但被赋予

特定法律意义,有的由于法律文化差异,在目的语中找不到对应词(组),只能“生造”。不论怎样,一旦作为法律词汇,在特定的法律文本中,通常只保留一个义项。

示例6、(1)、The aggrieved party to this contract is entitled to file a claim against the party in breach.

译文:受屈的合同方有权向违约方索赔。

(2)、He was awarded 10000 $damages for the injury he suffered in the accident.

译文:他因在事故中受伤而得到500美圆赔偿金。

众所周知,“award“的通常用法是”奖励、奖赏“,”damage”意思是”损坏、破坏“,进入法律语言领域,两个词意义分别变为”法庭裁定“和”赔偿金“(复数形式)。

(3)、Mr. White is entitled to avail himself of the easement.

译文:怀特先生有权行使其地役权.(为能图到自己土地的利益而使用他人土地的权利)。

(4)、You are estopped from claiming any fees from me.

译文:你不能违背不向我收取任何费用的承诺。

2、用句方面,法律文本是规范社会成员行为的,具备权威性、强制性的特点,由于其作用在于

定份止争,确定权利与义务,其基本句式绝大部分为陈述句,而且对于句中的中心词限定很多,造成其结构冗长、工整的特点。

示例7、Where a person extorts money and goods from others or illegally accepts money and goods from others to commit the aforementioned crime, he is to be sentenced to more than five years of fixed-term imprisonment and a fine.

译文:索取或者非法收受他人财物,犯前款罪的,处五年以上有期徒刑,并处罚金。

示例8、Both husband and wife have the duty to practice family planning.

译文:夫妻双方有实行计划生育的义务。

示例9、Unauthorized transfer or sale of the aforementioned imported goods is not permitted.

译文:未经许可,上述进口物品不得转让、出售。

四、法律翻译者应有的素质

1、掌握本国和域外法律制度以及其间差异。

2、掌握源语与目的语。

法律翻译是一个理解、传译和(按目的语)重构的过程。这要求法律翻译人首先是优秀读者,从原语的表层结构(即目之可见的语言文字)获取基本信息,运用自身掌握的语言知识和源语国家的法律知识,把握作者要表达的语言背后的深层次的信息或意图,这个过程是理解的过程,由浅入深。理解准确与否,取决于法律翻译人对源语、源语国家的法律知识、作者的表达习惯、知识结构的了解程度,了解程度越大,理解准确程度越高。

示例10、(1)、All the activities of a joint ventures shall abide by\comply with/observe/obey the contractual stipulations.

译文:合资企业一切活动应遵守合同约定。

试问:该用哪种方式表达“遵守”的意思?

这里,几个动词都有“遵守“的意思,但是当主语为”人“时,应用”abide by“,当主语为非人称时,用”comply with“方才合适。

(2)、The aggrieved party to this contract shall enjoy the right to terminate this contract for the party in breach of condition.

译文:受屈合同方有权因另一方违反要件行为而解除合同。

正确理解之后是传译和(按目的语)重构的过程,法律翻译人此时又需要将自己理解到的深层的信息或意图通过用浅层次的目的语言表达出来,完成翻译,这是一个由深到浅的过程。此时的法律翻译人又是作者,通过重新组织语言,以恰当得体的目的语,将原作者的意图传达给读者,重构不当,会造成劣译。

示例11、(1)、All people are equal before the law.

(2)、The borrower shall not do or cause or suffering anything to be done whereby the lender’s interest may be prejudiced.

原译:借款人不得做出或促使或容许任何事情发生,借以使贷款的利益可能受损。

改译:凡可导致贷款人利益受损的事情,借款人均不得做出、或者促使或容许其发生。(3)、Party A shall pay the balance of the purchase price B.

原译1:甲方应支付买价余额给乙方。

原译2:甲方应将买价余额支付给

原译3:买方应向乙方支付买价余额。

试问:哪种译文更好?

第三种应为最好。首先,能第一时间交代清楚交易双方名称,其次,如果给予的东西不止一样,采用

这样的语序有利于罗列物件。请翻译:

Party A shall pay the balance of the purchase price, management fee, miscellaneous charges(including but not limited to water charges and electricity charges)and agent’s fee to Party B.

译文:甲方应向乙方支付买价余额、管理费、杂费(包括但不限于水费和电费)以及经纪费。

2、掌握源语与目的语的法律词汇。

法律英文中存在大量的专业术语、古旧用词、外来词语,力图表达特定法律概念,而法律汉语同样存在大量专业词汇,在内地与港、澳等地法律词汇中,还存在大量差异。掌握这些词汇以及其中的差异,是法律翻译人应具备的素质。

示例12、(1)、The seller shall notify the buyer all details of the quality of the product by this present.

译文:卖方应以该法律文件通知买方该产品质量的一切细节。

(2)、Parties hereto agree as follows.

译文:合同双方同意以下规定。

这里的“HERETO”属于古旧用语,普通英语中很少见到,在法律文件中却到处可见。与之相似的还有:HEREAFTER,HEREBY,HEREIN,HEREOF,HEREUNDER,HEREWITH,HEREINAFTER 等,如:“AS HEREINBEFORE DEFINED”,(如上所规定),其结构大致等同于:“介词加上代词,代指前文出现过的人或物。

示例13、(1)、 (关于外商投资传销企业转变销售方式有关问题的通知)

最恰当的直销其实应该是“DIRECT SALE“,但由于国内特殊情况,译为”Pyramid Sales“更贴切。(2)、processing and assembly of supplied parts and materials, manufacturing according to supplied drawings, and compensation trade.(来料加工,来件组装,来样制作,补偿贸易,即“三来一补”)

3、知识广博。

法律翻译人从事法律翻译,其知识面不能只是局限于法律领域,需要有广博的知识面,对于与法有关的贸易、专利、政经新闻、网络等知识应该有所涉猎。

示例14、(1)、guarantee of repair, replacement, refund of substandard product(三包)

(2)、joint Venture, equity joint venture, contractual joint venture(lu,322)

在本示例当中,“FOREIGN INVESTED ENTERPRISES”译为外商投资企业,自无问题。

试问:“JOINT VENTURE”怎样翻译?

首先看一下外商投资企业在我国的类型:

FOREIGN INVESTED ENTERPRISES(外商投资企业)

FOREIGN CAPITAL ENTERPRISES(外资企业)JOINT VENTURE(合营企业)

EQUITY JOINTVENTURE(合资企业)CONTRACTUAL

JOINTVENTURE(合作企业)

(见我国三资企业法)

问题在于,在《中外合资经营企业法》及其实施条例中,却没有采用“合资

企业“的说法,而是简称为“合营企业”,导致“JOINT VENTURE”和“EQUITY

JOINT VENTURE“在使用上的混乱,所以,在翻译实践中,有建议将“E.

J.V”译为”股权式合资企业”,将”C.J.V.”译为契约式合资企业”.

4、细心、耐心,具有高度责任感。

文学翻译的失误至多使读者领略不到原著优美的意境,但翻译法律文件的失误,即使是拼写错误、小数点位置的错误或者单复数的错误,都可能造成重大损失。为保证翻译的准确无误,无论法律翻译人怎样认真,都不为过。

示例15、(1)”prior to Dec.31”, “on or before Dec.31”, “on or before Dec.30”

试问:‘PRIOR TO“包括31日这一天吗?“BEFORE“呢?

在法律文本中,当介词与时间点(某一天、某一钟点等)连用时,所提的时

是否包括在内,是涉及各方权益,马虎不得却又经常产生争议的事情。很显

然,此处的”prior to Dec.31”与“on or before Dec.30“意义应该是一样的,代表

权利在31日之前(即至迟在30日)终止,或者某项义务应在31日之前(即

即至迟在30日)履行,无论怎样,31日不包括在内。

(2)、If the foreign joint venturer causes losses-----, he shall pay compensation for the losses.

译文:外国合营者如----造成损失的,应赔偿损失。(李205)

试问:译文有瑕疵吗?

中文中,损失既可以指一项损失,也能指多项损失,无论外国合营者因可

事由造成的是一项,还是多项损失,都应该做出赔偿。但是,译文中的“损

失“一词采用复数,这意味着如果损失只有一项,外国合营者似乎大可不

必做出损害赔偿,这样的规定对中方极为不利。所以,应将“LOSSES“译

为“ANY LOSS OR LOSSES“。即:

If the foreign joint venturer causes any loss or losses----, he shall pay compensation therefore.

五、提高法律翻译技巧的基本途径

提高自身对语言知识、法律专业知识的理解与表达能力。

翻译法律文本,一方面应提高自己语言理解与表达能力,一方面应应提高对法律概念、常用句式、篇章的认知、表达能力。可以从以下方面着手:

(1)、研读中英文对照的法律文本。对于已经具有较为深厚法律功底的法学专业学生,这是理解英语法律文件的最好方式。除我国内地已经出版的中英文对照法律法规之外,也可上网浏览,比如香港律政司网站(https://www.360docs.net/doc/4617817837.html,.hk),通过阅读各地不同的中英对照法律文件,可了解异域法,也可知道对相同概念在措辞上可能存在的差异。如“克隆羊“在香港叫”复制羊“,证据被法庭采信,在香港叫”信纳“等等。

(2)自觉扩充词汇量。

自觉扩充词汇量,将在从事翻译实践,履行翻译任务时搜集、查找到的特定词汇和平时博览文献时吸取的词汇变成词库,弥补字典的遗漏,于需要时信手拈来。

(3)、浏览一些翻译批评文章,比如以实例阐述法律翻译实践中存在的问题的文章,有助提高自身谴词造句能力。

2、扩大知识面。

法律文件涉及政治、金融、贸易、科技方方面面,从事法律翻译不可能面面俱精,但广博的知识面有助于提高译者对法律文本和作者本人文化背景、基本资料的共同感知与理解,从而提高翻译精度。

第一章 翻译概论

Course Description ?Purpose:basic ideas,basic skills,translation ability ?Textbook and references (books to read): –《英汉翻译技巧》,蔡基刚,上海外语教育出版社,2003 –《英汉翻译概要》,张培基,梅琳,南开大学出版社1980 –《英汉互译实用教程》,郭著章,武汉大学出版社,1996 –《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,1987 –《英汉翻译教程》(自考),庄绎传,外语教育与研究出版社,1999 –《翻译新概念》宋天锡,国防工业出版社,2004 Course Description ?Teaching Plan: One lecture one week ?Demand: –Finish every task on time –Be active in discussion –Hand in your translation homework on time (I will choose some to check, at least 2times for each person) ?Evaluation: –Class participation, 20%; Class discussion, 10%; Homework & research, 10% –Final examination, 60% 第一章概论 ?1 翻译的性质 ?2 翻译的意义 ?3翻译的标准 ?3 翻译的要求 第一章概论 ?1 翻译的性质 ?《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。 第一章概论 ?翻译=技能craft(译者vs. 卖油翁?) 譬如游泳,开车,都需要大量的实践-“无它,唯手熟尔!” 第一章概论

法律文书写作要求

法律文书写作要求 学习要求: 通过本章的学习,要求掌握法律文书的概念、特点、作用;掌握起诉状、上诉状、申诉状、答辩状、反诉状的概念、文种之间的区别、写作格式和写作要求。重点掌握:起诉状、上诉状、申诉状、答辩状、反诉状的写作。 一、重、难点内容提示 (一)法律文书概述 1.法律文书的概念、特点 法律文书是指公民、法人、国家机关及其它组织在处理各种法律事务中,为实现法律赋予的权利和履行法律规定的义务而依法制作的、具有法律效力和法律意义的一系列文书的总称。 法律文书有广义和狭义之分。广义上的法律文书,泛指一切法律上有效的文件、文书。狭义的法律文书,指公安部门、人民检察院、人民法院所使用的司法文书和当事人在诉讼活动中所使用的诉讼状。 法律文书的特点: (1)适用法律的严肃性

适用法律的严肃性主要表现在两个方面,一方面法律文书的制作,必须严格依法办事,事实必须真实、清楚,证据必须确凿、充分,论证必须严密、理由充足,结论必须正确、符合法律要求,语言必须严谨、明确,切忌模棱两可、含糊其辞。另一方面法律文书的制作,必须严格依照法定程序进行。程序法是确保各种实体法得以贯彻实施的保障,也是确保法律文书具有法律效力和法律意义的必要条件。 (2)事实认定的客观性 认定事实的客观性包括下面三个方面:第一、准确地揭示案件的本来面貌;第二、全面阐述案件的各个侧面;第三、准确表达案件关键部分的事实。 (3)生效执行的权威性 法律文书由法律保证其生效执行的权威性,这种权威性具体表现在法律文书制作的合法性、执行的强制性和解释的单一性三个方面:第一、制作法律文书的主体必须具有相应的合法资格;第二、法律是依靠国家的强制力保证实施的,法律文书的许多文种都具有法律强制执行的效力,以此来保证法律实施的权威性;第三、法律文书的解释必须是单一性的,不能有任何词语的歧义和模棱两可的提法。 (4)体裁格式的规范性

翻译理论简答题

《实用翻译教程》习题库 简答题 第一章导论 1.翻译课的目的是什么? 2.决定翻译质量的因素有那些? 3.翻译课的性质是什么? 4.为什么学习翻译理论? 5.实用翻译理论主要解决那些问题? Keys: 1.翻译课的目的就是培养和提高学生的实际翻译能力,也就是把原语所表达的信息材料,用译语重新表达出来,并达到较高的翻译质量。 2.外语水平.汉语水平.知识水平.工作态度 3.翻译是技巧有时科学,进行翻译教学应该是有理论,又有实践,二者紧密结合。 也就是又讲理论,掌握翻译规律;又作大量练习,获得技能技巧。 4.翻译理论就是研究和探讨翻译固有的内在规律,发现翻译过程中经常出现的问题, 并寻求解决途径。翻译理论就是帮助翻译工作者了解翻译规律,解决翻译过程中 遇到的各种困哪问题。翻译理论的可贵在于它的实践性,在于用来指导翻译实践, 提高翻译质量。为提高翻译水平而学习,这就是学习翻译理论的目的。 5.性质问题.标准问题.翻译过程中遇到大的各种实际问题,分析这些问题产生的原因 并提出解决办法,以提高翻译质量。 第二章什么是翻译 6.人们交流思想有哪几种情况? 7.解释语内交流.语际交流? 8.翻译的目的和功能是什么? 9.翻译的定义? Keys: 6.语内交流.语际交流.信息传播 7.语内交流是指在同一语言内部进行的交流。语际交流是指操不同语言的人.通 过翻译进行的思想交流。 8.翻译是思想交流的桥梁(使不懂原语的人,能通过译文而懂得体现在原文信息中 作者的思想.意图.观点和所不懂的思想感情)和接力(使原文信息能传播的更远, 能传播到更多的人那里)这就是翻译是翻译的目的和功能。

9.翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原 文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语 言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原文作者所表达的思想,得到语原文 读者大致相同的感受。 第三章翻译的性质 10.写作的特点是什么? 11.翻译的特点是什么? 12.翻译过程中的困难有那些? 13.翻译的两大通病是什么? Keys: 10.写作的特点可以概括为“心中有数,自己决定”。包括:写什么.给谁看.用词结构和表现手法. 11.1人云亦云.2不容更改.3先理解,后动笔.4克服原语的干扰 12.1理解的困难.2读者不同.3.两种语言表达方式不同.4材料步熟悉 13.翻译症和马虎翻译 第四章翻译与对等 14.对等有那些形式? 15.为什么说翻译实际上就是对等问题? 16.什么是灵活对等? 17.什么是意义对等? 18.什么是风格对等? 19.为什么有相当一部分的人翻译时坚持形式忠实的? Keys: 14. 1.词的对等 2.短语句子的对等 3.形式对等 4.灵活对等 5.意义对等 6.风格对等 15.对等就是指不同语言对同一事物的描述。翻译是将SL表达的事物用TL重新表 达一遍,这实际上是用两种语言SL与TL表达同一事物,这两种语言对同一事 物的表达就是对等。因此,翻译实际上就是对等问题。 16.灵活对等就是翻译时考虑的不是词的对等,而着眼于句子甚至段落的对等。在形 式和意义不能兼顾的情况下,主要考虑意义,不受原文形式的束缚和影响,把原 作的意思灵活的表达出来。 17.只要求思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改的现象,叫做意义对等。 18.风格对等指翻译时光是意思相同还不够,还有尽量保持原作风格。 19.1.形式忠实有时也能起到表达原意的作用,而不去考虑在更多情况下不能表达原

第一章__翻译概述_练习答案

第一章翻译概述练习答案 1. Translate the following sentences into Chinese (1)The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle. 刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。 (纽卡斯尔:英国煤都。) (2)Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say. 拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普民意测验,而是南希·里根。 (3)The United States is often depicted as a nation that has been devouring the world's mineral resources.人们常把美国说成是一个挥霍世界矿物资源的国家。(devour原义为"吞食") (4)For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men form place to place. 几十年来,煤和石油一直被认为是交通运输的重要能源。(transport…place概略化译出) (5)In the modern world salt has many uses beyond the dining table. 在现代世界上,盐除了供食用外,还有许多其他用途。(dining table原文为"饭桌") (6)Cyrus Vance has always been a clean-desk man, so it did not take him long to prepare to leave Washington. 万斯办事向来有条不紊,因此,他并没花大量的时间就作好了离开华盛顿的准备。 (7)What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。(字面意义为"体重的两个极端") (8)One reliable source said that major tax changes were being considered by the Treasury. 据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。 (9)Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。 (10)A second term would give the President more power than was safe for republican institution. 如果总统竟然连任,就会使总统权利太大而足以威胁共和制度的安全。 (11) A s to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the company's size, its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of the overseas buyers.

文体学第一章概论翻译及总结

第一章:文体和文体学 1.绪论 首先由一个故事引入:一个年轻的姑娘在外学习归乡,姑娘和姥姥交谈的言语中充满了所谓的“大词”“正式词”以至于老人难以理解她的讲述。人们常认为正式的语体会显得更优雅,彰显自己的知识储备,但是在任何场合都使用这么正式的语体好吗?答案显然是否定的,在家里显而易见是一个轻松的环境氛围,姥姥又是一个并没有接受过多教育的老人,姑娘理应使用非正式的语体,会更容易让老人理解。如何在合适的场合使用合适的言语是我们在学习语言过程中需要特别注意的,这就和我们要讨论的“文体”有关了。 另一个例子: 1.彼得他爸死了之后,他得换个活儿了。 2.他父亲去世后,彼得必须更换工作。 3.他父亲辞世之后,布朗先生必须另谋职业。 以上几个句子含义大致相同,但是出现在不同的场合。正式程度依次递增。我们需要把正确的语言使用在相应的场合中。文体学是对文体进行系统且科学地研究的学科,它可以帮助我们正确使用语言。 文体学的作用:1.文体学可以让我们习得的第二语言更加符合语言习惯。2.帮助理解语言的多种变化,以便更好使用。3.让习得的语言更加贴近母语人士,流畅且优雅。4.帮助我们对文学进行鉴赏和批判。5.帮助提升词汇、笔迹学形式、修辞、语法句法的理解。 2.文体的定义 由于“文体”有多重含义,所以想要给它一个确切的定义是很难的。但是透过各种定义,我们也能发现一些共性的存在:1.传统修辞角度2.结构语言学角度3.转换生成语言学4.功能系统语言学。 本书中的定义采用了语言学派的定义:(不知该怎么翻译才好,那就试试吧) 文本中显著的语言特征,写作手法和写作模式,以及出现的语言变体。 3.文体学的定义 透纳和《劳特利奇语言和语言学字典》都对文体学下了定义。教材中对文体学的定义是:文体

翻译理论概述

第一章翻译理论概述一、Definition of Translation二、中国翻译简史三、中国翻译理论四、翻译的基本原则五、翻译工作者的基本素质一、Definition of TranslationDefinitions given by Chinese scholars:● 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。(现代汉语词典)●翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和神韵。(吴献书,1949)●翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980)●翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990)●翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。” (蔡毅,1995)●翻译是将一种语言所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997)翻译是跨语言、跨文化的交流。(沈苏儒,1998)● 翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法┅┅读者从原文得来的概念。(瞿秋白)Definitions given by Western scholars:● 翻译是翻成本族语言或另一种语言(to turn into one’s own language or another language)美国韦氏新大学词典●好的翻译应该是把原作的长处完全地遗注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受一样。(泰特勒,1790)●翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不

可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。(费道罗夫,1953)● According to Catford transl ation is “ the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL”. (翻译的定义也许可以这样说:把一种语言(SL)中的篇章材料用另一种语言(TL)中的篇章材料来加以代替。)(卡特福德,1965)● ●翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。(巴尔胡达罗夫,1985中文版)● According to Newmark translation is “ a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”2001a:7.美国现代翻译家、语言学会主席尤金奈达(EugeneA Nida)1969年所下的定义:Nida in sists “… translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style” Nida1969: 53。(翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言)Translation Translation in fact has three distinguishable meanings for this word. It can refer to: 1 translating: the process to translate the activity rather than the tangible object 2 a translation: the

第一章 翻译概论和翻译标准

第一章翻译概论与翻译标准译例与练习 班级:对外汉语13班姓名:陈惠娜学号:07101306 导入: 1.别忽悠我!我不会上当! 2.“有人说北京是首堵。其实要我说,北京还是首都。 3.朱生豪译作分析: Othello:…Oh, now forever Farewell the tranquil mind! Farewell the plumed troop and the big wars That makes ambition virtue! Oh, farewell. Farewell the neighing steed and the shrill trump. The spirit-stirring drum, the ear-piercing fife. The royal banner and all quality. Pride, pomp, and circumstance of glorious war! …(OthelloⅢⅲ 347-354) 奥塞罗:啊!从今以后,永别了,宁静的心绪!永别了,平和的幸福!永别了,威武的大军,激发壮志的战争!啊!永别了!永别了,长嘶的 骏马,锐厉的号角,惊魂的鼙鼓、刺耳的横笛、庄严的大旗和一切 战阵上的威仪! 4. 钱钟书:“吃一堑,长一智。” 5.翻译的标准:A new dignity crept into his walk. 6.和尚打伞——无法无天! 7.等值论:His daughter is rather weak in the head. 8. 等效论:幽默一则 顾客:“这盘菜里有只苍蝇!” 服务员:“咦?怎么搞的?我端上来之前,已经把苍蝇都拣出来了。”

法律法规概述

概述 一、法规内容 (一)行政法规 期货交易治理条例(2007年4月15日生效、2012年10月24日修改) (二)部门规章与规范性文件 1.期货投资者保障基金治理暂行方法 (证监会 07年8月1日施行) 2.期货交易所治理方法(证监会,2007年4月19日) 3.期货公司治理方法(证监会2007年4月9日) 4.期货公司董事、监事和高级治理人员任职资格治理方法 (证监会、07年7月4日) 5.期货从业人员治理方法(证监会、2007年7月4日) 6.期货公司首席风险官治理规定(试行)

(证监会、2008年5月1日施行) 7.《期货公司金融期货结算业务试行方法》 (证监会、2007年4月19日) 8.期货公司风险监管指标治理方法 (证监会、2013年7月1日施行) 9.《证券公司为期货公司提供中间介绍业务试行方法》(证监会、2007年4月20日) 10.期货市场客户开户治理规定 (证监会2009年9月1日施行、2012年2月2日修改)11.关于建立金融期货投资者适当性制度的规定 (证监会2010年2月5日、施行、2013年8月2日修改)12.期货公司期货投资咨询业务试行方法 (证监会2011年5月1日) 13.期货公司资产治理业务试点方法

(证监会2012年9月1日) (三)协会自律规则 1.期货从业人员执业行为准则(修订) (中期协、2008年4月30日) 2.期货公司执行金融期货投资者适当性制度治理规则(修订)(中期协、2013年9月3日施行) (四)其他 1.中华人民共和国刑法修正案 2.中华人民共和国刑法修正案(六) 3.最高人民法院关于审理期货纠纷案件若干问题的规定 4.最高人民法院关于审理期货纠纷案件若干问题的规定(二) 5.金融期货投资者适当性制度实施方法 (中金所 2013年8月30日起实施) 6.金融期货投资者适当性制度操作指引

第一章 翻译概述

Chapter I Introduction to Translation Studies Contents 1. Definitions of Translation 2. The Chinese Translation History 3. Western Translation History 1. Definitions of Translation Q: What is Translate? Its Etymology The word translation derives from the Latin translatio (which itself comes from trans- and fero, the supine form of which is latum, together meaning "to carry across" or "to bring across"). The Ancient Greek term for translation, μετ?υρασι?(metaphrasis, "a speaking across"), has supplied English with metaphrase (a "literal," or "word-for-word," translation) —as contrasted with paraphrase ("a saying in other words", from παρ?υρασι?, paraphrasis).[8] Metaphrase corresponds, in one of the more recent terminologies, to "formal equivalence"; and paraphrase, to "dynamic equivalence."[9] Strictly speaking, the concept of metaphrase —of "word-for-word translation" —is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning; and because a

第一章应用翻译概论1

第一章应用翻译概论1.1应用翻译的性质和特点应用翻译(pragmatictranslation),又称实用翻译(practicaltranslation或appliedtranslation),是指一种实用性文本的翻译。方梦之先生曾明确指出:“法国翻译理论家JeanDelisle在她所著《翻译的阐释》一书中有pragmatictranslation 一说,作为翻译方法可译为‘语用翻译’;就翻译客体而言,则是‘实用翻译’。她对‘实用翻译’的定义是:以传达信息为根本目的,运用语用学的原则来翻译实用性文本。它特别区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译。”(方梦之[M],2003:前言)所以我们可以说,应用翻译是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译,它的最大特点是实用性强,应用面广,其范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活的各个领域,大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译。就内容来看,它几乎囊括了除文学翻译以外的所有作品,“包括人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域、经营活动等方方面面”。而就文本体裁而言,它“包括政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、使用手册、广告、技术文本、科普读物、旅游指南等各类文本”(方梦之[J),2003),甚至还包括各种通俗读物。从文体特征来看,“信息性、诱导性和匿名性是这类文本的主要特点”(ibid)。信息性是指突出传递真实世界的客观信息和现象,在形式与内容的关系上,它往往重内容而轻形式,为突出信息传递的效果不惜改变原文形式;诱导性是指此类文本大多带有公共宣传晶(publicity)的性质,功能上突出译文效果和读者反应,注重译文的可读性与读者的接受和理解,意在唤起读者去体验去行动,因而往往出于现实的甚至功利的目的,在原文与译文的功能上,它更倾向于译文而不是原文;匿名性则是指这类文本大多缺少个性,大有“官样文章”、“安民告示”一类文本的特征,作者的身份往往处于一种“匿名”(anonymous)的地位。在原文与译文的关系上,一般不太顾及原文形式,大多按译文固有的格式和规范行文布局、选词用字,原文的作用仅仅只是“提供信息”(offerofinforma—tion),译者在提取原文信息时,一般不会考虑原作者是谁。从审美价值来看,应用翻译讲究“客观真实”而不是“艺术创造”,注重表达“言之有物”而不是“华而不实”,行文用字提倡“准确地道”和“通俗流畅”,遵循的是一种读者“喜闻乐见”而又能“雅俗共赏”的审美标准。它不像文学作品那样给人以艺术上的鉴赏品味甚至情感的陶冶和升华,不追求那种对文学形象的审美体验和共鸣,它偏重实用性和交际目的,功能上就像商品广告,带有十足的功利性色彩,目的就是要吸引读者,最大限度地获取推销商品的预期效果。,从翻译策略来看,应用翻译大多数文本的策略导向基本以“归化”为主流,以的语读者为中心(TLreader-centered),这是它大大不同于文学翻译的地方。应该说,文学创作“求异”的本质决定了文学翻译的目的就是彰显不同的艺术原创风格和异语文化色彩,提倡文化的多元发展,但应用翻译绝非亦然。它的文体特征决定了它的文本形式相对固定,大多有约定俗成的“通用文体规范”(generalstyleconventions--Nord,2001:55,62)。从某种意义上说,它的翻译目的不是“求异”,而是恰恰相反,尽最大可能地去“求同”,以尽量减少信息交流的障碍,有效实现译文预期达到,的功能和目的,因而翻译策略的主流“归化”多于“异化”。从总的趋势上看,汉、英语都有应用文体,各自的文本体裁似乎也无太大差异,都有科技说明文、政治议论文、经贸应用文、旅游描写文、广告宣传文等各种类似的体裁。但是,由于汉、英语言文化上的差异,各自文本的“语域”(regmter)、“风格”(genre)、“体式”(cenor)等规范(Nord,2001:52)却往往不尽一致。哪怕同是“呼唤型,,文本,各自的语篇组合和行文风格也会大相径庭(详见下文)o因此,从这个意义上讲,要保证应用翻译的效果,翻译时应注重文本功能的传递和读者的理解,而不是斤斤于原文的字比句次之间,不然难以达到应用文体的翻译要求及其译文在的语环境中所要求汰到的功能和目的。1.2应用翻译的主流策略导向应用翻译体裁大多注重信息传递的效果和读者的反映,文本的“信息,,和“呼唤,,功能突出,实用性、规范性强,大多可归属于纽马克界定的“信息型”和“呼唤型”这两大类文本,如政治经济文件、科技商贸资料以及广告旅游、公共宣传一类的

烟火爆竹安全法律法规标准概述

烟火爆竹安全法律法规标准概述 烟花爆竹作为一种传统的手工产业,历史悠久,相传发源于唐,盛于宋,用于营造欢乐喜庆的气氛。发展至今,焰火表演已成为国家重大活动中必不可少的节目之一。 相比其发展历史,烟花爆竹行业的法规、标准制定工作起步较晚,但由于国家政府及相关部门的重视,近年来出台发布了一系列烟花爆竹的法规、标准,使烟花爆竹的安全生产与质量均得到了有效控制和快速提升。 法律法规体系简介 烟花爆竹由于在生产过程中使用烟火药、引火线等危险物品,被列入高危行业。因此,烟花爆竹的生产经营首先要遵循《安全生产法》《行政许可法》《行政处罚法》等综合性法律的要求,涉及职业病防治、消防安全、产品质量、行政处罚等方面的,还需遵循相应具体法律,如:《职业病防治法》《消防法》《产品质量法》《行政复议法》《行政诉讼法》《行政监察法》《国家赔偿法》等,非法生产经营烟花爆竹行为及有关安全事故责任追究,需进行刑事处罚的,则需按照《刑法》及其修正案、《刑事诉讼法》《治安管理处罚法》等法律要求。 近年来,国家还出台了系列针对烟花爆竹行业的法规,如《烟花爆竹安全管理条例》《烟花爆竹生产企业安全生产许可证实施办法》《烟花爆竹经营许可实施办法》。 2006年1月21日,国务院出台了我国第一部有关烟花爆竹安全管理的

法规——《烟花爆竹安全管理条例》,对烟花爆竹生产、经营、运输、焰火晚会,以及其他大型焰火燃放活动实行许可制度,并规定了明确的许可条件和许可程序。该法规自公布之日起施行。 根据《烟花爆竹安全管理条例》中对烟花爆竹安全生产许可工作程序的调整,以及烟花爆竹生产企业状况的改变和其他法规、标准、文件的要求,国家安全生产监管总局修订了原国家安全监管局于2004年5月颁布的《烟花爆竹生产企业安全生产许可证实施办法》,在2012年7月1日公布,自2012年8月1日起施行。 2006年8月,国家安全生产监管总局发布了《烟花爆竹经营许可实施办法》。2012年,为完善烟花爆竹经营许可证的颁发管理对象和实施原则,国家安全监管总局对其进行修订,并于2012年6月4日全文公布修订草案,征求社会各界意见。 标准体系框架 烟花爆竹的标准管理工作由标准化管理部门和行业主管部门共同承担,其中标准化管理部门为国家标准化管理委员会,行业主管部门中,国家质量监督检验检疫总局主管质量标准,国家安全生产监管总局主管安全标准,公安部主管运输、燃放标准,同时,中国轻工业联合会、农业部、国家认证认可监督管理委员会等部门也具有标准的批准颁布及监督管理职能。 烟花爆竹的标准制修订由技术委员会组织专家完成。目前,烟花爆竹有多个技术委员,包括全国烟花爆竹标准化技术委员会(以下简称"烟

教育法律法规概述

【高频考点提要】 1.我国主要教育法律法规相关概念; 2.教育活动中教育权利和义务。 【高频考点速记】 教育法律法规概念 (一)教育法律 从广义的法律概念出发,教育法律概念可泛指一切国家权力机关制定、发布的对教育活动进行规范的文件。从狭义法律概念出发,教育法律就是国家立法机构根据宪法制定的对教育活动进行规范的文件。本书的教育法律概念就是指狭义上的教育法律,即:国家立法机构根据宪法制定的对教育活动进行规范的文件。 (二)教育法规 从广义的法规概念出发,教育法规是指关于教育的法律、法令、条例、规章等由国家政权机关制定并由其保证实施的规范性文件的总称。从狭义的法规概念出发,教育法规概念是指国家立法机构之外,由国家行政机关和地方权力机关制定、发布的对教育活动进行规范的文件。本书所采用的教育法规概念,是根据我国宪法所区分的,由国务院和地方权力机关制定的教育行政法规和地方教育法规,同时把国家教育行政部门制定的规范性文件也纳入教育法规范围内。 (三)教育政策 教育政策是政策的一个分支,是党和国家为完成一定历史时期的任务所确定的关于教育工作的策略、方针和行动准则。在中国共产党和国家制定的政策中,教育政策是重要组成部分。改革开放以后,党制定的重要教育政策有《关于教育体制改革的决定》(1985),党和国家制定的重要政策有《中国教育改革和发展纲要》(1993)、《深化教育改革全面推进素质教育的决定》(1999)、《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010--2020年)》等。 法制条件下教育活动中的法律关系 (一)教育关系 教育关系,是指在人们为实现一定教育目的、完成一定的教育任务通过交往而形成的关系。教育是一种社会现象。教育活动中人们的交往便构成了教育关系。教育活动中形成的教育关系,是社会关系的一种。如:教与学的关系,学校教师与家庭、社会的关系等。教育活动目的的达成、教育任务的完成,关系到人们在教育活动中的利益。教育活动目的的达成、教育任务的完成要在教育关系中实现,那么在教育活动中人们结成怎样的关系,就对教育活

第一章法律翻译概述

第一章法律翻译概述(课堂讲练材料) 本章教学目的:1、了解法律翻译的概念、基本特点、法律翻译常用文本类型; 2、了解法律翻译者应具备的基本素质 课堂教学: 一、法律翻译的概念 法律翻译,是指对法律法规、法律专著文献、涉及法律的商务、经贸、金融等相关专业的翻译活动。此处提及法律翻译概念,有两个意义。请看以下译文对比: 示例1、(1)、A burned child dreads the fire. 译文1、烧伤的孩子害怕火。 译文2、一朝被蛇咬,十年怕井绳。 (2)、He had one foot in the grave. 译文1、他的一只脚已经踏进了坟墓。 译文2、他已经是半截入土的人了。 译文3、他已经风烛残年。 (3)、冬天,有一个双目失明的乞丐在纽约大街上乞讨,他的脖子上挂着一块牌子,写着“Blind since childhood”.有一个落魄诗人正巧路过,乞丐听到脚步声,向他乞讨。诗人说:”我也很穷,不过我可以给你点东西。“说完,就在乞丐牌子上写了一句话。那天,乞丐得到了远远多于往日的施舍。后来,乞丐又遇到那位诗人,问诗人到底在牌子上写了什么,诗人回答:“Spring is coming, but I can’t see it.” 示例2、(1)、Where a defendant is fined and the same is not forthwith(means: at once, without delay) paid ,the magistrate (the official who acts as the judge in the lowest courts of law)may order the defendant to be searched. 译文:如被告人被判处罚款,但没有随即缴付该罚款,裁判官可命令搜查被告人。 (2)、“Delivery Note”shall mean the note as the proof of delivery, issued by Party C and countersigned by Party B when taking the delivery of the Vehicles, which shall contain the information including but without limitation to the identification number, the quantity, the loading date, the shipment date, the delivery record of the delivered Vehicles and the information that the delivered Vehicles have been pledged to Party A. 译文:“交接单”:由丙方签发、乙方在接收车辆时签署的车辆交接凭证,其内容包括但不限于交付车辆的识别码、数量、装车日期、发运日期、交车记录、车辆已质押给甲方等信息。 可见,法律翻译与文学翻译存在着比较明显的差异,法律翻译与文学翻译尽管都是用目的语(译语)的语言形式忠实的再现或表达源语中的深层信息,但文学翻译允许翻译人对语言规范进行创造性使用,甚至可以在一定程度上改变原文表达方式,以目的语方式来表达源语文化信息(如示例1)。法律翻译则更加严格的遵循“信、达”原则,而且相比文学翻译,达到“信、达”的难度更高,因为其谴词、用句、文本结构均不同于普通文章翻译(如示例2)。 二、法律翻译的文本类型 法律翻译实践当中,通常把法律文本分为以下几类: 1、法律法规类,如宪法、法律、法令、国际公约等; 对于这一类法律文本,一般由国际组织、政府组织专业人员翻译。作为立法语言,在法律语言中,最具严谨、庄严、甚至刻板的特点,其中的诸多用词、句型是学习法律英语的最好范本,是律师起草、翻译合同、契约的参考文本(阅读我国合同法教学法规之条款第142条:The risks of damage and loss of the targeted matter shall be borne by the seller prior to the delivery

法律法规概述全面讲解(word版)

法律法规概述 第一章期货交易主体 期货行业协会 一、性质 1、自律性组织,社会团体法人。 2、期货公司以及其他专门从事期货经营的机构应当加入期货业协会,并缴纳会员费。 二、机构 1、权力机构:全体会员组成的会员大会。 2、章程由会员大会制定,并报证监会备案。 3、执行机构:理事会。理事会成员按照章程的规定选举产生。 三、职责 纪律处分、期货从业资格。 期货交易所 一、是什么 (一)性质、设立、解散 1.性质 不以营利为目的,实行自律管理的法人。 经中国证监会批准,可以采取会员制或者公司制(股份有限公司)的组织形式。 负责人:证监会任免。 2、会员: 在中华人民共和国境内登记注册的企业法人或者其他经济组织。 期货交易所可以实行会员分级结算制度。会员由结算会员和非结算会员组成。 3、设立 由中国证监会审批。应当标明“商品交易所”或者“期货交易所”字样。其他任何单位或者个人不得使用期货交易所或者近似的名

称。 未经中国证监会批准,期货交易所不得设立分所或者其他任何期货交易场所。 4、期货交易所章程 (一)设立目的和职责; (二)名称、住所和营业场所; (三)注册资本及其构成; (四)营业期限; (五)组织机构的组成、职责、任期和议事规则; (六)管理人员的产生、任免及其职责; (七)基本业务制度; (八)风险准备金管理制度; (九)财务会计、内部控制制度; (十)变更、终止的条件、程序及清算办法; (十一)章程修改程序; (十二)需要在章程中规定的其他事项。 会员制期货交易所章程还应当载明下列事项: (一)会员资格及其管理办法; (二)会员的权利和义务; (三)对会员的纪律处分。 5、交易规则: (一)期货交易、结算和交割制度; (二)风险管理制度和交易异常情况的处理程序; (三)保证金的管理和使用制度; (四)期货交易信息的发布办法; (五)违规、违约行为及其处理办法; (六)交易纠纷的处理方式; (七)需要在交易规则中载明的其他事项。 6、变更 证监会批准:变更名称、注册资本、合并、分立。 报告:联网交易的,应当于决定之日起10日内报告中国证监会。 7、解散: (1)章程规定的营业期限届满;

第1章 科技翻译概述

Chapter 1 Introduction of Scientific and Technical Translation 第1章科技翻译概述 教学内容:关于科技翻译、英语和汉语科技文体比较、对译者的要求、翻译处理方法 教学目的:让学生了解科技英语的定义及其与普通英语的区别 教学重点:英语和汉语科技文体比较 教学难点:科技英语的定义、科技英语与普通英语的区别 教学方法:讲解法、小组讨论法、案例分析法等 一、What is EST 科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。(EST is a kind of special English variant, which is used in scientific and technological activities.) 科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性,因此世界上许多国家都设立了科技英语研究机构,并在大学中开设了相关专业(如上海理工大学英语专业(科技翻译方向))。(Since the 1970s EST gets into people’s wide attention and researches. Currently, it develops into a kind of important English style. With the development of science and technology and the deepening of global economic integration, EST has demonstrated its importance, so some research institutes of EST have been established and some majors related to EST have been offered in universities, like technological translation for English majors in University of Shanghai for Science and Technology (USST). )本课程讨论的科技英语素材主要来自描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告,以及对科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。(The EST materials of our course are mainly taken from works, articles and experimental reports describing and discussing natural science, and also involve structural descriptions and operation instructions about instruments, meters, machines, tools and the like.)

特殊教育法律法规概述

特殊教育的对象 《中华人民共和国残疾人保障法》第二条规定:残疾人包括视力残疾,听力残疾,言语残疾,肢体残疾,智力残疾,精神残疾,多重残疾和其他残疾的人。 特殊教育初建与缓慢发展阶段 《关于改革学制的决定》(1951)中规定:各级人民政府应设立聋哑、盲等特种学校,对在生理上有缺陷的儿童、青年和成人施以教育。 《教育部关于办好盲童学校、聋哑学校的几点指示》(1957)中规定:这一时期我过特殊教育的方针是“整顿巩固,逐步发展,改革教学,提高质量”。 为了加强对特殊教育的管理,教育部于1953年设立了盲聋哑教育处,直属教育部领导,主要职责是:拟定特殊教育的方针、政策并组织贯彻实施,检查盲聋哑学校的教学与行政工作,制定教学计划,教学大纲,组织教材的编写与出版,培训师资等等。 特殊教育快速发展阶段 《中华人民共和国宪法》第45条规定:国家和社会帮助安抚盲聋哑和其他有残疾的公民的劳动、生活和教育。 《中华人民共和国义务教育法》第9条规定:地方各级人民政府为盲聋哑和弱智儿童、少年举办特殊教育学校(班)。 《中华人民共和国义务教育法实施细则》第2条规定:盲聋哑弱智儿童和少年接受义务教育的入学年龄和在校年龄可适当放宽。 《中华人民共和国残疾人保障法》单列“特殊教育”一章,阐述国家发挥咱特殊教育的职责,、特殊教育的发展方针、形式、师资、经费等问题。 《中华人民共和国教育法》第10条规定:国家扶持和发展残疾人教育事业。 第38条规定:国家、社会、学校及其他教育机构应当根据残疾人身心特性和需要实施教育,并为其提供帮助和便利。 《中华人民共和国职业教育法》第7条规定:国家采取措施……扶持残疾人职业教育的发展。 第15条规定:残疾人职业教育除由残疾人教育机构实施外,各级各类职业学校和职业培训机构及其他教育机构应当按照国家有关政策接纳残疾学生。《中华人民共和国高等教育法》第9条规定:高等学校必须招收符合国家规定的录取标准的残疾学生入学,不得因其残疾拒绝招收。 特殊教育法律法规概述 法律法规基本理念:1、残疾人作为公民,享有与其他公民同等的教育权。 2、残疾人作为困难群体,只有得到特别扶助,才能全面享有教育权。 3、特殊教育事业是国家教育事业的重要组成部分,发展特殊教育,切实保障残疾人受教育的权利,是国家、社会和残疾人家长义不容辞的职责。 原则与方针: 《残疾人保障法》、《残疾人教育条例》等规定:实施残疾人教育,应当贯彻国家的教育方针,并根据残疾人的身心特性和需要,全面提高其素质,为残疾人平等地参与社会生活创造条件。发展残疾人教育事业,实行普及与提高想结合,以普及为重点的方针,着重发展义务教育和职业教育,积极开展学前教育,逐步发展高级中等以上教育。 为了推进残疾儿童少年义务教育的持续发展,《关于“十五”期间进一步推进特殊教育改革个发展的意见》中强调,将发展残疾儿童少年义务教育作为普及义务教育和巩固提高普及九年义务教育成果与水平的一项重要任务,要求各地按照分区规划、分类指导、分步实施的原

相关文档
最新文档