专利翻译表述方法注意事项 20071226

专利翻译表述方法注意事项 20071226
专利翻译表述方法注意事项 20071226

一、常用句型

本实用新型涉及A,尤其是一种……,它由B,C,D 组成,其中B……,C……,D……。其特征在于1;2;3。本实用新型具有……的优点。

The utility model relates to a A, in particular to a ……,which comprises a B, a C and a D;wherein, the B……,and……;the C……,and……; the D……。The utility model is characterized i n that……。The utility model has the advantages of (that)……

注意:其中描述省略号部分内容时,何种情况用分句,何种情况用名词性短语,按照最基本的英语语法来判断并正确使用。专利中文文摘中,往往出现很多短小分句,要按照英语语法的要求和句意进行整合,不能既有分句又有名词性成分简单罗列。

A与B连接, A is connected with B 不可用link

A与B连通, A is communicated with B

A 具有(装有)……, A is provided with (has)……

A安装(位于)在B上, A is arranged(positioned)on/at…… 一般不用locate 多用一般现在式,被动语态

二、部分专利翻译要求

1.文中不要使用过多的连词符。

2.翻译中有词语漏翻,个别词语和句子翻译的不够准确,注意专利术语要使用

正确。

3.同一词语前后使用表达要保持一致。

4.对于“摄氏度”的正确表达方法是“DEG C”

5.本实用新型的技术方案是:

The technic proposal of the utility model is that

6.“具有,带有” 最好has/include, 不用be with

7. 注意名词单复数形式和介词的使用.

8. 新型的,可用novel

9. 成一定角度in a certain angle

如:在0-30°之间ranging from 0 DEG to 30 DEG

10. 由...组成/包括不要大量的使用is composed of的结构,尽量使用

comprise/consist of的相应形式

11. “本实用新型请求保护一种汽车零部件盛具防跳结构” 实际是说,“本实用新

型涉及一种汽车零部件盛具防跳结构”。

The utility model relates to an auto part protecting holder adopted anti-jump structure.

12. “The utility model is a……” 改为“The utility model relates to/provides/discloses

a ……”;

13. 不要用it, them指代,以被动语态,从句结构,或者原来的名称,来替代it

的使用;

14. “所述,上述”均用“the”,不要用“said或above mentioned”;

15. 句子结构,要根据前后逻辑,该断句处断句,不该断处不要随意断句,正确

使用标点符号,不同的标点代表不同的逻辑关系。

16. 中文中阿拉伯数字,要在英文中准确体现。

17. 如果一些专业术语不是很确定,可以根据申请号,到专利信息中心的网站,

或google网站查询

18. 专利习惯用法,多个,若干:a plurality of; 不可以用certain 或a number of/

some/ multiple/many/few

19. 避免出现should,shall,will

20. 专利用语不准确,“特别是……,尤其涉及一种……” “更具体地说是一

种……”正确的表述是“more particularly, in particular to”不可用“specifically speaking”表述

21.与……相匹配用matches with

22.thus + doing

23. ①②③④是非法字符,应该分别用(1),(2), (3), (4)来表示。

24.…↓?如果出现在化学符号中,就不用翻译,

例如,CH↓[2],翻译成CH2

如果出现在数学符号中,例如1↓[2] 就翻译成1<2>,A↓[h]翻译成A;如果是上箭头,则都需要翻译成<>,例如:2.5×10↑[6] /cm ↑[3] 翻译成 2.5 multiplied by 10<6>/cm<3>

25. 一些表示形状的汉字,能查到的就在网上查怎么样翻译,如果实在差不到,也不要把汉字直接粘贴在英文中,这样会报错,可以翻译成... shaped like a Chinese character ''汉字拼音''

26.翻译中的标号要中英文完全保持一致,避免漏标和错标

27.注意标点符号后首字母的大小写,分号,逗号之后的首字母不要大写;

28.表示标号的数字后面不能用逗号,如The utility model has the advantages of that:

1,………. 2,………… 3,……… 应改为1.……2.……3.……

29. 长句中的多个短句的定语从句要准确对应原文,可以适当分成单独的句子翻

译,不要都直接用逗号隔开使译文与原意不符;

三、错误举例

1. 例如:本实用新型提供一种漏斗

错误:The utility model is provided with a funnel

正确:The utility model provides a funnel

2. 某些句子采用被动形式较好

例如:采用上述结构的包装盒构造,简化了包装步骤及强化了该锁具相对该包装盒构造的卡掣可靠度,进而提升该包装盒构造的包装效率及质量。

错误:The packing case structure simplifies the packing steps, enhances the blocking reliability of the packing case, and further promotes the packing efficiency and quality of the packing case.

正确:By adopting the structure of the packing case, the packing steps are simplified, the blocking reliability of the packing case is enhanced, and the packing efficiency and quality of the packing case are further promoted.

3. which 引导的定语从句,句子成分要完整

例如:包括箱体和箱盖,箱体和箱盖设有保温层

错误:comprises a box body and a box cover which provided with an insulation layer 正确:comprises a box body and a box cover which are respectively provided with an insulation layer

4. 本实用新型需要解决的技术问题是……

错误:The technological issue of utility model that needs to solve is……

正确:The technological issue of utility model to be solved is……

5. 该装置结构简单,效果显著。

错误:The structure of the device is simple and the effect is distinct.

正确:The device has simple structure and remarkable effect.

6. 能够回收再利用,使用成本低廉。适用于各种矿山行业安装使用

错误:The utility model can be reused and the cost is low, which can be used in all mines.

正确:The device can be reused and is suitable for use in all mining industries, with low cost.

备注:从句中的which 与主语不一致

7. 储料盒后接供料软管及手持伸缩杆

错误:the storing box is back connected with a feeding hose and the hand-hold extension arm

正确:the back of the storing box is connected with a feeding hose and the hand-hold extension arm

8. 主谓一致问题

例如:所述游人出入大厅通过游人通道与地宫的第一出入口连通

错误:The visitor exit and entrance hall is communicated with a first entrance of the underground palace through a visitor passage,

正确:The visitor exit and entrance hall are communicated with a first entrance of the underground palace through a visitor passage,

9.句子成分不完整,缺少谓语

例如:一种双排弹子空转锁头,由壳体、锁芯、离合芯等构成

错误:A double-row billiards hollow turning locking head which is composed of a shell, a lock cylinder and a clutch core;

正确:A double-row billiards hollow turning locking head is composed of a shell, a lock cylinder and a clutch core;

10.另一端与内壁之间有一定间距

错误:the other end is kept with a certain space between the other end of the baffle plate and the inner wall

正确:a certain space is kept between the other end of the baffle plate and the inner wall

11.语法问题主要是介词词组不能做主语+is provided with,应该是The A is

provided with B and C +介词词组

⑴例如:在用户端设有控气装置

错误:at the user end is provided with a gas control device

正确:the user end is provided with a gas control device

⑵例如:前壁与后壁之间设置电加热元件

错误:Between the front wall and the back wall is provided with the electric heat component

正确:the electric heat component is arranged between the front wall and the back wall

12.处理回收过程造成的二次污染。

the secondary pollutant resulting in handling the recycling process.

resulting in 改为caused by

13.造成二次污染等严重问题。

produce serious problems such as secondary pollutant.

Produce 应改为cause

14.来达到人体最舒适的坐姿和躺姿。

so the patients can have the most comfortable sitting and lying gestures of the body. the most comfortable sitting and lying gestures of the body can be achieved.

文中没提到主语,应用被动语态。

15.由于改进型的鼻全息穴导药电极解决了现有产品罩状电极使用寿命过短。

错误:Because the improved nasal holographic point drug-leading electrode has solved the problems of the short life-span of the cover-shaped electrode of the current products.

正确:As the improved nasal holographic point drug-leading electrode solves the problems of the short service life of the cover-shaped electrode of the current products.

16.符合提升产品经济效益的有益功效。

错误:thereby going with the demand for enhancing economic benefits of products. 正确:thereby conforming with the demand for enhancing economic benefits of products.

17.圆盘圆心位于金属筒轴线中。

the center of the disk is located in the axial line of the metal barrel.

located 不准确,应改为positioned

18.还具有结构简单、可靠性能好的优点。

The utility model also has the advantages of a simple structure and a high reliability. 应把a改为the,或者把a去掉

19.斗式提升机或刮板机机尾位于熄焦水槽底部、机头位于焦仓上方设置。

The end of bucket-type lifting machine or the scraping machine is arranged under the quenching flume while their heads are arranged above the coke bin.

their 属于代词,指代不清应改为the head of bucket-type lifting machine or the scraping machine

20. 翻译时,不要用its,应当指出所代表的具体东西。如:

其结构是撬体由两个方钢骨架和四个方钢加强筋

Its structure is the skid consisting of two square steel frameworks and four square stiffeners.

改成:The skid waterproof device has the structure of that the skid consists of two square steel frameworks and four square stiffeners.

21. 逻辑不清。在处理此类问题时,我们要抓住句子的主干部分。例如:

自我穴位点压按摩器,包括立柱、支撑臂、按摩球,其特征在于分别有垂直杆按摩球的两个连件一端共同套在立柱上,垂直于立柱的两连件另一端分别与两个相向弯曲的支撑臂内端作轴连接。

Self point percussion massager comprising a standing pole, supporting arms and massage balls is characterized in that(two connecting pieces, vertical to the standing pole, each one of which has a combo of vertical pole and massage ball and is fixed around the standing pole at one end, are pivotally connected to the inside ends of two aspectant curving supporting arms at the other ends.)

(one end of the two connecting pieces of the massage balls of the vertical pole is respectively sleeved on the standing pole together; the other end of the two connecting pieces which is vertical to the standing pole is respectively and pivotally

connected with the inner ends of two aspectant curving supporting arms.)

22. The utility model, makes use of 'V' clamps, can not only ensure an easy feeding of materials and realize an accurate positioning but promise the availability of the clamps with the same specification to the materials with different sizes and shapes, thereby endows the clamps a university.(thereby +doing)

改成thereby making the clamps have universality

23.回转销将回转摆臂总成可转动地安装在转轴座总成上

错误:The swivel-pin fixed rotatablely the assembly of gyroscopic pendulum arm on the assembly shaft seats.

正确:The assembly of gyroscopic pendulum arm is rotatablely arranged on the assembly shaft seats by the swivel-pin.

注:专利翻译中要严格区分安装、设置、连接、固定,不能一律使用fix

24.水平回转驱动作业可靠。

错误:The utility model is credible in horizontal gyroscopic driving operation.

正确:The utility model is reliable in horizontal gyroscopic driving operation.

25.设置在轴上的刀具由两种刀具来构成

错误:The cutters set on shaft are two types

正确:The cutters arranged on shaft are two types

注:A设置或安装,位于在B上,只能用arrange 不能用set

26.包括机架组件(2)、尾轮组件(8)、乘座组件(9)

错误:…includes chassis component(2) tail-wheel component(8)seat component(9) 正确:…includes a chassis component(2), a tail-wheel component(8), a seat component(9)

注:首次提到的名次前应该叫不定冠词a/an,再次提到时用the

27. …并利用冲入的热气体使缸体内水流动和产生漩涡,实现按摩功能

错误:…and the invention utilizes surfed hot gas for water flowing and burble in the tub in order for massage function.

正确:…and the invention utilizes surfed hot gas for water flowing and burble in the tub so as to realize the function of massage.

28.用以容置传动齿轮组的齿轮传动箱的近圆盘锯端

错误:End of a gear transmission box which is used to contain the transmission gear set closing to the disc saw

正确:End of a gear transmission box which is used to contain the transmission gear set close to the disc saw

29.瓶体的顶端安有灯。

错误:A lamp is equipped in the top end of the vase body.

正确:A lamp is arranged in the top end of the vase body.

30.笼体下端设有若干支撑架。

错误:Some support brackets are at the bottom of the cage body.

正确:A plurality of support brackets are arranged at the bottom of the cage body.

31.在回流管上装有回流马达

错误:The circumfluence motor is installed on the circumfluence pipes

正确:A circumfluence motor is arranged on the circumfluence pipes

32.特点是:

错误:The utility model is provided with the following features:

正确:The utility model is characterized in that…

33.二调整片体另端各设有勾体与结合体。

错误:The other ends of the two trim plates are equipped with clasp and coalition respectively.

正确:The other ends of the two trim plates are provided with clasp and coalition respectively.

34.本实用新型的目的在于提供…

错误:The utility model is aimed at providing…

正确:The utility model aims at providing…

35.采用移动式结构,便于在普通家庭中使用;采用鹅卵石为按摩头,按摩效果

好,美观大方,具有一定的装饰效果。

错误:The movable structure is easy to use in the ordinary households; using the cobblestones as the massage heads, which has the good massage effect, beautiful appearance and certain decorative effects.

正确:By adopting the movable structure, the utility model is easy to use in the ordinary households; by using the cobblestones as the massage heads, the utility model has good massage effect, beautiful appearance and certain decorative effects.

注:翻译时,要弄清楚逻辑关系,找到主语,注意语法。

36.循环传导管回流液体,先经过在回流储藏室混合

错误:the backflow liquid of the cycle conducting tube shall flow through the backflow storage room and blend

正确:the backflow liquid of the cycle conducting tube flows through the backflow storage room and blend

注:时态一般采用一般现在时,最好不用shall/will。

37.主管上靠近主管头的一端有气囊。

错误:The main tube has a balloon near one end of the main tube head.

正确:One end of the main tube close to the main tube head is provided with an air cell.

38.本实用新型设计有(具有,设有)气囊

错误:The utility model designs the balloon

正确:The utility model is provided with the balloon

注:不能以汉语的思维简单罗列单词,要根据文章的意思及专利要求组织语句。

39. 例如:患者无痛苦,操作准确可靠,膨胀均匀,使用一次性胶套,可杜绝任

何疾病传染等。

错误:no pain for the patients, accurate and reliable operation, even dilation, while the disposable rubber cover can prevent any disease infection.

正确:The utility model has the advantages of no pain for the patients, accurate and reliable operation, even dilation and preventing any disease infection by using the disposable rubber cover.

注:此错译句子中,缺少主语,句子结构不完整,不统一。

40. 例如:本实用新型的防滑胎回弹力高,强度大。

错误:The anti-skid tyre talked about in the utility model enjoys a high resilience and large strength.

正确:The anti-skid tyre of the utility model has the advantages of high resilience and large strength.

41.本实用新型具有节能环保的效果,可对发动机尾气进行降噪,并熄灭夹带在

尾气中的火花。

错误:Enjoying energy-saving and environment-protecting functions, the utility model may be used to lower the noise produced by the discharge of tail gas of motor and to quench the sparks existing in the tail gas.

正确:The utility model has the functions of energy-saving and environment-protecting, so as to lower the noise produced by the discharge

of tail gas of motor and to quench the sparks existing in the tail gas.

42.本实用新型由二层结构构成。

错误:The utility model is in possession of a dual-course structure.

正确:The utility model is composed of a dual-course structure.

43.钢丝固定圈的外侧有制有大斜度的斜形面。

错误:The outer side of stationary wire cycle of main body of rotating rim is formulated with a inclined place with a large pitch.

正确:The outer side of stationary wire cycle of main body of rotating rim is provided with a inclined place with a large pitch.

44...要解决普通的0#柴油在天气寒冷时无法使用的问题。

错误:…mainly aiming at handling the problem that common diesel oil 0 model cannot be used in chilly weather.

正确:…mainly aiming at handling the problem of that common diesel oil 0 model cannot be used in chilly weather.

45.具有警觉性的手感,外表形状也比较活泼。

错误:The utility model gives an alert handle. Besides, its shape gives people a vivacious feeling.

正确:The utility model not only has an alert handle but also a vivacious appearance. 注:原译文意思和语法都基本符合原文,但是要考虑英文的表达方式改进。

46.本实用新型的优点在于…

错误:The merits of the utility model lie in that

正确:The utility model has the advantages of that

注:要严格使用专利要求中的专业术语

47.金属层1和轴2结合为一体

错误:The metal layer (1) and the axis (2) are integrate as a whole

正确:The metal layer (1) and the axis (2) are integrated into a whole

48.炉膛与水套间有保温层,

错误:Between the hearth and the water jacket is the heat preservation layer

正确:a heat preservation layer is arranged between the hearth and the water jacket, 或者Between the hearth and the water jacket, a heat preservation layer is arranged。注:不可按照汉语顺序简单排列句子,要符合英语语法。

49.“本实用新型提供一种……The utility model provides”, 而不要用“The utility

model is provided with”

例如:本实用新型提供一种立式矿石对辊研磨机。

错误:The utility model is provided with a vertical ore twin-roller grinder.

正确:The utility model provides a vertical ore twin-roller grinder.

50. 尽量不要whose指代,用原名称即可; ……与……相对应:be corresponding

to

例如:双螺杆挤出装置的出料口对应布料装置的上料端,布料装置的卸料端对应干燥装置的上料端

错误:the material outlet of the twin screw extrusion device is relevant with the loading end of the material distribution device, whose material discharging end is relevant with the loading end of the drying device

正确:the material outlet of the twin screw extrusion device is corresponding to the loading end of the material distribution device, material discharging end of the material distribution device is corresponding to the loading end of the drying device

51. “-shaped”适合做前置定语,如果是做宾语最好用“-type”或“-shape”

例如:所述的支撑架(1)和回形压块体(2)连接成T型

错误:The support frame (1) is connected with the square- hole pressing block (2) to form a T-shaped

正确:The support frame (1) is connected with the square- hole pressing block (2) to form a T-shape

52. 一种移动脚踏式拖把绞干器,主要由框架、把手、水箱、排污阀、锁定式滚

轮、接水槽、挡板、绞干机构和脚踏板组成。

错误:A mobile pedal type mop water extruder which consists essentially of a frame, handles, a water tank, a wash water valve, locking type idler wheels, a water receiving tank, a baffle, a water extruding mechanism, and a pedal.

正确:A mobile pedal type mop water extruder consists essentially of a frame, handles,

a water tank, a wash water valve, locking type idler wheels, a water receiving

tank, a baffle, a water extruding mechanism, and a pedal.

注:原错译句中关系代词which时使句子缺少谓语和主语,翻译时要注意句子成分的完整。

53. 句子用词,并列成分前后词性要一致。

例如:本实用新型公开了一种适用于自行车使用的,不仅可以提高存车数量,而且有利于杜绝乱停乱放现象,方便存取的一种自行车车把侧向停放的自行车停车装置

错误:The utility model discloses a bicycle parking device with the handle sideward placement which is applicable for bicycle and can not only increase the parking numbers but also prevent bicycle disorder parking as well as convenient storing and taking.

正确:The utility model discloses a bicycle parking device with the handle sideward placement which is applicable for bicycle and can not only increase the parking numbers but also prevent bicycle disorder parking as well as facilitate storing and taking.

54.锁插销(2)伸出时插入小插销帽(4)中

错误:…and the lock bolt (2) will insert into the bolt caps (4) when extending out. 正确:…and the lock bolt (2) is inserted into the bolt caps (4) when extending out.

55. 例如:其结构要点是:

错误:…and the structure key points are:

正确:…with structure key points of:

56. 首次提到要用冠词a/an,除非中文原文中明确地说了几个。

例如:自行车中轴盖,它由中轴套盖(1)和大拐头盖(2)组成

错误:The bicycle intermediate shaft cover is composed of an intermediate shaft sleeve cover (1) and a large crutched cover (2).

正确:A bicycle intermediate shaft cover is composed of an intermediate shaft sleeve cover (1) and a large crutched cover (2).

57. 注意句子结构

例如:人们在吃带皮食品的时候就会将瓜子皮等放入包装袋中,既卫生又文明。错误:When people are eating the food with shell or nut, the skin or nut like the melon seed shell can be put into the packaging bag, not only meeting the sanitary requirements but also the civilized behavior.

正确:When people are eating the food with shell or nut, the skin or nut like the melon seed shell can be put into the packaging bag, which not only meets the sanitary requirements but also is a the civilized behavior.

58. 使用时,只需对各部位进行简单的组合,并由固定螺栓(14)穿过“U”形

卡及各方管钢预留的穿孔后紧固

错误:When using the utility model, assemble every parts and use the fixing bolt

(14)to travel through the U-shaped block and the holes obligated in each

square tubes, thus the frame can be fixed easily.

正确:When using the utility model, every parts are assembled and the fixing bolt

(14) is used to travel through the U-shaped block and the holes obligated in

each square tubes, thus the frame can be fixed easily.

注:不可用动词作主语,这样不符合英文习惯,最好用被动语态代替

59. 介词使用不准确

例如:“上结晶器10浇铸不锈钢水5”

错误:The upper mould 10 is cast in molten stainless steel 5

正确: The upper mould 10 is cast with molten stainless steel 5

60.注意语法

⑴“在砂轮(1)的背面,接近外圆周处设置若干个盲孔(2)”

错误:a plurality of blind holes(2) are provided on the back of an grinding wheel (1不能漏) near the edged of the grinding wheel.

正确:a plurality of blind holes(2) are arranged on the back of an grinding wheel (1不能漏) near the outer circle.

⑵用密度较大的物质填充盲孔

错误:The utility model can have a heavy matter fill in the blind holes

正确:The utility model uses a denser material to fill the blind holes

⑶使磨浆机能够平稳地工作,延长了磨浆机及砂轮的使用寿命

错误:so as to make the pulp grinder work smoothly and prolongs the service life of the pulp grinder and the grinding wheel.

正确:so as to make the pulp grinder work smoothly and prolong the service life of the pulp grinder and the grinding wheel.

61. 被安装于……,被设置于……,不可用be equipped on/ be provided on 只能

用be arranged / be positioned on

例如:将在面板上设置的控制信号反馈给数据控制电路

错误:the control signal which is equipped on the panel is fed back to the data control circuit.

正确:the control signal which is arranged on the panel is fed back to the data control circuit.

62. 注意翻译时理解原文的逻辑关系,意思要与原文符合

例如:包括空心外套、外套一端插入并固定在其内的护手

错误:comprises a hollow outer bush, a hand protection which is inserted by one end of the outer bushand fixes the outer bush

正确:comprises a hollow outer bush, a hand protection, one end of the outer bush is inserted and fixed in the hand protection

63. 注意词性

例如:较大推广应用价值

错误:greater valve of popularize application

正确:greater valve of popularization and application

64. 按照原文的意思,所属关系要表述清楚,不能简单按汉语顺序罗列词语造句例如:支杆的下端铰接在一短杆的中部,下端设一有中孔的套,

错误:the lower end of the supporting pole is hinged with the middle part of a short pole. On the lower end(谁的?)is arranged with a sleeve with central

hole(缺冠词).

正确:the lower end of the supporting pole is hinged with the middle part of a short pole. The lower end of the short pole is provided with a sleeve with a

central hole(缺冠词).

64. 注意不能漏译词语或者单字

例如:金属废边这一使用价值较低的材料

错误:the metal waste side with low value

正确:the metal waste side with low using value

65. 搞清主动与被动关系

例如:⑴其右磁系的位置可在磁系箱内左右调整

错误:the position of the right magnetic sticker can move horizontally from the left to the right

正确:the position of the right magnetic sticker can be adjusted horizontally from left to right

例如:⑵喷孔的上部嵌入U型槽内

错误:the U-shaped groove is embedded in the upper part of the jet orifice

正确:the upper part of the jet orifice is embedded in the U-shaped groove

66. “本实用新型是为一种……”, 此处即使汉语“是”,也要译为The utility model

relates to/provides/discloses…,不要译成The utility model is…;

67. “具有”不能用enjoy ,应该用be provided with

例如:具多重进步性

错误:The utility model enjoys a plurality of processes.

正确:The utility model is provided with multiple progress

68. 注意连接方式的翻译,比如卡接(be blocked and connected with),套接(be

sleeved with),固接(be fixedly connected with),铰接(be articulated with) 例如:所述转轴穿过隔板并套接于隔板中

错误:the turning axis is through the clapboard and is connected with the clapboard 正确:the rotor is sleeved with the clapboard through the clapboard

69.滤头通过螺纹方式安装有利于清洁维修滤网

错误:the filter head is arranged with screw thread method, which is in favor of cleaning and repairing the filtering net

正确:the filter head is arranged by screw thread, which is in favor of cleaning and repairing the filtering net

70.本实用新型结构简单,调节方便

错误:The utility model is simple in structure and convenient to regulate.

正确:The utility model is simple in structure and convenient for regulating.

71.注意词性,分清楚名词和动词的用法; 注意动词的形式,如主动和被动,现在

分词和过去分词;注意名词单复数;

⑴现在分词和过去分词,分词作定语

例如:挂在预制桩上的挂架

错误:a hanging frame hanging on precast pile

正确:a hanging frame hung on precast pile

⑵注意名词单复数

例如:本实用新型板体的厚度和地热槽的设计适当

错误:the floor body thickness and designing of the geo-thermal chute of the utility model is reasonable

正确:the floor body thickness and designing of the geo-thermal chute of the utility model are reasonable

72. 注意适当使用标点符号,否则句子结构看起来比较混乱

例如:汽车停位后,车库本体延伸展开

错误:After the vehicle stopped the garage body extended and stretched.

正确:After the vehicle stopped, the garage body extends and stretches.

73. 有些句子结构安排的不合理

例如:按住凸块可使罩盖在刀体上沿锥形孔轴线移动

错误:Once presses down the convex block, the cap could move along the axial line of the cone holes

正确:Once pressing down the convex block, the cap can move along the axial line of the cone holes

74. 文中多次出现could,可以用can 代替,不用虚拟语气;

例如:可减小笔尖端部磁场的作用范围

错误:the magnetic field scope of pen nib could be reduced

正确:the magnetic field scope of pen nib can be reduced

75.由原直接连接改为软连接

错误:changes the originally possessed direct connection into the soft connection

正确:replace the originally possessed direct connection by(with) the soft connection

76. which 指代不清楚

例如:所述汽艇船船体底部设有平衡板,平衡板上设置转向系统

错误:A balancing plate is arranged at the bottom of a steam boat body, on which a steering system,

正确:A balancing plate is arranged at the bottom of a steam boat body, a steering system is arranged on the balancing plate,

77.注意句子结构要完整,缺少谓语

例如:一种改进的鱼缸,其缸体由一个底面和四个侧面粘接而成

错误:An improved aquarium whose tank body consists of a bottom surface and four side surfaces which are boned with the bottom surface .

正确:An improved aquarium is provided, a tank body of the aquarium consists of a bottom surface and four side surfaces which are boned with the bottom

surface.

78.句子成分,结构上要前后一致

例如:本实用新型的优点是制作简单、使用方便、易除灰尘、可清空尘积、

错误:The utility model has the advantages of simple manufacture, convenient to be used, easy for dedust, able to remove the accumulated dust

正确:The utility model has the advantages of simple manufacture, convenient use, easy dedust, cleaning the accumulated dust

专利翻译常见词汇列表

[笔试] 专利翻译常见词汇列表 专利英语翻译 下面是我在网上偶尔看到的翻译,希望对大家有帮助。 该装置的特点是: The device is characterized in that 本实用新型采取的方法是: The methods of the utility model are that 其主要技术特征为: The utility model is characterized in that 本实用新型突出的优点是: The utility model has the advantages of 本实用新型同现有的技术相比: Compared with the prior art 本实用新型通过下述技术方案予以实现: The utility model is realized by the following technical scheme 本实用新型的任务是这样实现的: The task of the utility model is realized in such a way that 本方案具体特点还有: the scheme also has other specific features of 本实用新型主要技术特征是: The utility model is characterized in that 本实用新型克服了已有技术结构复杂: The utility model overcomes the complicated structure in the existing technology 本实用新型与现有技术结构产品相比: Compared with the product of the existing technique structure 它主要特点是: which is characterized in that 本实用新型同现有技术相比: Compared with the prior art 本实用新型弥补了现有技术的不足: The utility model makes up defects of the prior art 本实用新型解决了现有技术的不足之处: The utility model solves the defects existing in the prior art 其主要特征在于: The utility model is characterized in that 本实用新型解决问题的技术方案是: The technical scheme of the utility model for solving the problem be 且特征在于: The utility model is characterized in that 装置特点是: The device is characterized in that 主要特点是: which is characterized in that 通过上述优化结构: by the optimal structure 本实用新型的显著优点是: The remarkable advantages of the utility model are that 本实用新型克服了现有技术不足: The utility model overcomes the defects of the prior art 由于改进上述结构: Due to the improvement of the above structure 由于采用了这种结构: Due to the adoption of the structure 由于采用了以上改进: Due to the adoption of the improvement 本实用新型与公知技术相比: Compared with the common technique 本实用新型主要特征是: The utility model is characterized in that 其结构特点是: The structure is characterized in that 由于采用了以上技术方案: Due to the adoption of the technical scheme 由于采用此种结构: Due to the adoption of the structure 通过上述改进: by the improvement 本实用新型与传统工艺相反: The utility model is opposite to the traditional craft 本装置主要结构是: The primary structure of the device is that 本实用新型所要解决的技术问题是克服现有技术的不足: The technical problem to be

专利文献翻译规范

一、专利文献翻译要求 1.公司对翻译质量要求很严格,请尽量忠实原文进行翻译,勿丢失内容;PCT 申请中存在的错误也不必改正,稍作标记即可; 2.同一篇专利文件中的词语、术语翻译必须前后一致,可在word文档中以全文 取代方式确保之; 3.同一篇专利文件中意思相近的词语尽量以不同的中文翻出,例如:element/ 元件、component/部件、member/构件、part/零件; 4.… 二、专利说明书的几大部分 Title of invention 发明名称 Background of the invention 发明背景 Field of the invention 发明领域 Related background art 相关的背景技术 Summary of the invention 发明概述 Brief description of the drawings 附图简述 Detailed description of the invention 发明详述 Claims 权利要求书 注:不同公司专利的命名不尽相同,依原文翻译即可。 三、专利相关用语之翻译 application number 申请号 application serial No. 申请序号 assignee 受让人 assigner 转让人 characterized in that 其特征在于,/其特征为, claimed 要求保护的 continuation application 继续申请 continuation-in-part application 部分继续申请 disclose 公开 division 分案 embodiment 实施例 examined 已审查 example 示例 best mode 最佳方式 docket number 档案号 file 申请,提出申请,递交 German Auslegeschrift 德国展出说明书 incorporate in 加入 International Patent Application, Publication No. 国际质量申请,公开号 is incorporated herein by reference thereto 通过引用结合到本

翻译专利要注意的问题

翻译专利要注意的问题 1.语法错误 冠词错误 注意冠词与名词搭配时,单数可数名词首次出现用a/an,再次出现用the,有时候也要根据语境判断,也有The XXX of a/an YYY is … ; 两个部件就要两个冠词,不能因为多个部件连续罗列就漏掉冠词。不可数名词首次出现前面不加冠词,再次出现用the。 介词错误 注意介词的正确使用,如“在海上”不要用“in the sea”要用“on”。 名词错误 包括两种情况:只可数名词需使用复数形式时,复数形式是单数名词+s or +es or 特殊变化;由于对原文理解不当造成的单复数使用错误,如该用单数(复数)时,却用了复数(单数)。 动词错误 1.4.1动词时态变化错误 指动词单复数变化拼写错误、过去时/过去分词/现在分词拼写错误。 1.4.2动词数的变化错误 指名词与动词搭配时,动词数的变化,需注意可数名词单数形式+动词第三人称单数形式,复数形式+动词原形/各种分词形式;注意不可数名词与动词搭配时动词数的变化。 1.4.3主被动语态选择错误 指根据语境,恰当选择主被动语态进行表达 1.4.4分词使用错误 指要区别过去分词-ed、现在分词-ing等分词作为修饰词时的用法 1.4.5动词词组搭配错误 如Prevent… from doing sth;而不是prevent to do sth或者prevent do sth 词性错误 如该用形容词形式却用了名词,该用副词形式却用了形容词等 句子错误 1.6.1句子成分残缺 指缺少主语,句子结构不完整等。需读懂原文句子结构,看清各成份之间关系。 1.6.2句子结构混乱 指句子各成分之间顺序错误等,如inside which is bonded a battery and a circuit board,应该用inside which a battery and a circuit board are bonded 。 1.6.3句子主谓不一致 指主谓单复数的一致性,以及主谓语意上的一致性,如the coaxial clamp head structure and the cover board

专利法律翻译常用词汇和句型5

专利法律翻译常用词汇和句型5 patent act 专利法 patent agent 专利代理人 patent applied for 已申请专利 patent attorney 专利律师 patent classification 专利分类 patent documentation 专利文献 patent documents 专利文件 patent families 同族专利 legaltranz 专利翻译 patent for an invention 发明专利 patent law 专利法 patent license 专利许可证 patent number 专利号 patent of addition 增补专利 patent of confirmation 确认专利 patent of importation 输入专利 patent of introduction 引进专利 patent of revalidation 再效专利 patent office 专利局 patent pending 专利未决 patent right 专利权 patent rules 专利实施细则 patent system 专利制度 patentability 专利性 patented invention 专利发明 patentee 专利权人 patenting 授予专利权 PCT 专利合作条约 PCT Union 专利合作条约 pending application 未决申请 period of a patent 专利有效期 person skilled in the art 所属技术领域的专业人员 petition 要求书 petty patent 小专利 plaintiff 原告人

专利文献翻译技巧总结

如何做好英文专利翻译 Ⅰ.总则 1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。 2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。 3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。 4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。 5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同: 3.1 发明名称(Title) 3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域; 3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术; 3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果; 3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明; 3.6 具体实施方式(Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。 6. 书写规则: 4.1 规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4); 4.2 页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白; 4.3 字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体; 4.4 字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。 4.5 书写方式:自左至右横向书写。一页纸上不应包含二种以上文件(例如,说明书和权利要求书); 4.6 一种文件在两页以上时,应当各自用阿拉伯数字顺序编号。编号应当置于每页下部页边的上沿,

专利用词英语词汇对照表

abandonment of a patent 放弃专利权abandonment of a patent application 放弃专利申请 abridgment 文摘 abstract 文摘(摘要) abuse of patent 滥用专利权 action for infringement of patent 专利侵权诉讼 action of a patent 专利诉讼 address for service 文件送达地址affidavit 誓书 allowance 准许 amendment 修改 annual fee 年费 annuity 年费 anticipation 占先 appeal 上诉 appellation of origin 原产地名称applicant for patent 专利申请人application date 申请日期 application documents 申请案文件application fee 申请费 application for patent 专利申请(案) application laying open for public inspection 公开供公众审查的申请application number 申请号 application papers 申请案文件arbitration 仲裁 art 技术 article of manufacture 制品 assignee 受让人 assignment 转让 assignor 转让人 author of the invention 发明人 author's certificate 发明人证书 basic patent 基本专利 Berne Convention 伯尔尼公约 Berne Union 伯尔尼联盟 best mode 最佳方式 bibliographic data 著录资料 BIRPI 保护知识产权联合国国际局 board of appeals 申诉委员会 breach of confidence 泄密Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure 国际承认用于专利程序的微生物保存布达佩斯条约 burden of proof 举证责任 case law 判例法 caveat 预告 certificate of addition 增补证书 certificate of correction 更正证明书certificate of patent 专利证书 certified copy 经认证的副本 Chemical Abstracts 化学文摘 citation 引证 claim 权项 classifier 分类员 co-applicants 共同申请人 co-inventors 共同发明人 color coding 色码制 commissioner 专利局长 Community Patent Convention 共同体专利公约 complete application 完整的申请案complete description 完整的叙述complete specification 完整的说明书comptroller 专利局长 compulsory license 强制许可证conception 概念 conception date 概念日期 confidential application 机密申请confidential information 保密情报 conflict award 冲突裁定 conflict procedure 冲突程序 conflicting applications 冲突申请案continuation application 继续申请continuation-in-part application 部分继续申请案 contractual license 契约性许可证contributory infringement 简介侵犯convention application 公约申请convention country 公约国 convention date 公约日期 Convention Establishing the World

专利说明书的英译策略

said 与 where + prep., there + prep.与here + prep. thereof(=of that),thereby(= by that ),therein(=in that),thereto, therebetween ,therewith,thereon,therefrom, therethrough, hereinafter(=in the following text:在下文中), hereinabove, herein, hereto, hereunder, herewith, wherein (= in which :在其中) , whereby, wherefore, whereupon, whereof, whereat. (h ere =this ,there=that ,where =what/which ) 1.hereafter=after this time此后 2.hereby=by doing or saying so=by means/reason of this;特此,兹 3.herein=in this piece of writing=in this;此中,于此 4.hereinafter=after this time=later in this paper;在下文;今后在下文中 5.hereof=of or belonging to this在本文中 6.hereto=to this piece of writing次,至此 7.heretofore=until now, hitherto迄今为止,在次之前 8.hereunder=below, following在下文中 9.hereupon=at or after the time =after that因此,于是,不久以后,就在此时, 随即 10.herewith=with this与此一道 ,随函附上 1.thereafter=afterwards;此后,后来,其后 2.thereby=by saying or doing that=by that means;因此;由此;因而,在那方 面, 3.therefrom=from that从中 4.therein=in that piece of writing=from that;在那里;在那点上,在其中 5.thereinafter=later in the same paper;在下文中,以下 6.thereof=of that其中 7.thereon=on that在其上,就此 8.thereto=to that加于 ,, 之上,随函附上 9.thereunder=under that在其下 10.thereupon=about that matter关于此事 1.whereas=but但是,却

专利翻译常用句型

专利翻译常用句型 以前找得一篇文章,供参考 仅供参考,因为不是权威文献。如红字似乎就翻得很烂。 专利翻译须知 一、总则 1.专利说明书之中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。 2.专利说明书之撰写系以A4纸张为主,撰写方式为横式直书、由左至右,以每页二十四行、每行二十五字为之,每页并应于四边各保留一点五公分之空白。 3.专利说明书,应依以下项目顺序编译:发明名称(Title)、发明摘要(Abstract)、发明说明(Description)[内可含有:发明领域(Field of Invention)、先前技术(Prior Art)、发明概要(Summary of the Invention)、图式简单说明(Brief Description of the Drawings)与发明详细说明(Detailed Description of the Invention)]、及申请专利范围(Claims)。 4."发明说明"部分中之段落标题例如"发明领域"("技术领域")、"发明背景"("先前技术说明")、"发明概要"、"图式简单说明"、"发明详细说明"("较佳具体实例说明"、"实施本发明之较佳方式")等皆应译出。 5.译文所用各种科学术语,若为一般习知者,应采用台湾习用之译法,若为不常用或新字词,则应在翻译后,于第一次出现于译文中时,在该新字词后加注英文原名。 6.对同一英文名词之中文译词应前后统一。为避免错误,于翻译时宜自列中英名词对照表,随时参照。

7.英文原文中之文句,因修饰词组修饰子句过多,直译过于冗长有碍文句之简明时,须对原句意义透澈了解后,将修饰子句另行译述于原句之后,但原句之意义不得因此有欠完整。 8.英文多被动式,中文多主动式,因此,译文在不悖离原文含意下应尽量转换成主动式之表述法。 9.在翻译繁体中文说明书时,本所会提供中文发明名称,若觉本所所译之发明名称不妥,请将建议名称告知本所。 10.若觉说明书或申请专利范围有问题,请先依原文翻译并务必告知本所。 11.英文摘要下所列之外国申请专利案号及日期不必写。 12.译文之标点符号应用繁体中文的全角标点符号(,。)而不是英文的半角标 点符号(, .),且使用标点符号时,不可完全沿用原文,译文应按中文书写规定使用。 13.原文中之单位如Kg, cm, ml, m/s, rpm,可不译出。 14.在译完后应再检视全文,以免有笔误之情况发生,例如:「半导装置」应修正为「半导 体装置」,「导电层间支负载电容」应修正为「导电层间之负载电容」 15.英文说明书之图式若以组件符号或编号表示,则须将之制成「组件符号对照表」,「组件符号对照表」之参考格式请见附件一。 16.虽然某些原文说明书分段系以空一行为之,而在每段开头皆未空二格,但 中文译稿上分段仍应空出二格。 17. 某些发明标的为专利法规定不准专利者,若英文之标的为下列者,请告知本所修正: (1)动、植物新品种(但植物新品种育成方法可准)。 (2)人体或动物疾病之诊断、治疗或手术方法。 (3)科学原理或数学方法。 (4)游戏及运动之规则方法。

专利翻译常用术语和词汇

专利翻译常用术语和词汇 在进行专利翻译时,有很多专利常用的专业术语是我们不熟悉的。今天,乐译通就为大家总结了专利翻译常用的术语和词汇,希望对那些从事专利翻译的小伙伴能够有所帮助。 一、专利翻译常用术语 apparatus 装置 claim n.权利要求, vt, 主张/要求 claims the benefit of .. 要求……的权益 figure 附图/图 embodiment 实施例 implementation实现,别跟embodiement弄混; description 说明书 inventor 发明人 application 申请(专利申请) means 装置/方式/手段 feature 特征 solution 方案,而非“解决方案”,有时可译作“技术方案(technical solution)”; and/or 和/或 prior art 现有技术 subject matter主题 term 术语priority 优先权 (relevant) skilled in the art 所属领域技术人员 Provisional Application 临时申请 Commonly assigned 共同受让的 二、专利翻译常用词汇 one or more,考虑翻译为“一个或多个”,而不是“一个或更多”; various 翻译成“多种”可能比“各种”要好; 有些词的含义比较相似,但在翻译的时候,最好将其区分出来,以尽可能体现原文的信息量,这种区分在词义上可能意义不大,但在语义上还是有意义的,例如:

1、apparatus, means, device, equipment, facility, tool,对于这些词,可以选择下列的对应译文:器械,装置,设备,装备,机构,工具 2、memory, storage 存储器/存储设备 3、process, procedure,function, method 过程/进程,过程,函数/功能/方法,方法 4、time, interval, time interval, period, duration, cycle,如果这些词同时出现,在译文中需要体现出差别 5、estimate“估计”可能是比“估算”更好的 6、location, position, coordinate, place地点,位置,坐标,地方 7、execute, perform, run, process执行,表演/表现,运行,处理 8、power, energy, power source功率,能量,功率源 9、direction, orentation方向,朝向 10、part, section, partition部分,段,分区 11、several, multiple, plural, a number of,some若干,多个,复数个,大量,一些 12、read, read out如果原文加以区分,译文也建议加以区分 13、architecture, structure, struct架构/体系结构,结构 14、disk, optical disk, hard disk, magnetic disk磁盘,光盘,硬盘 15、assignment, allocation, assign, allocate分配,指派 16、schedule, arrange调度,安排 17、diagram, figure, plot, illustration, chart, table图表 18、feature, character特点,特征 19、Include 包括,Comprise of 由...组成,分别对应开放式与封闭式定义 20、Part,(no)零部件,(yes)部件/零件,“零部件”是2个词,而Part是一个词,翻译时要准确对应 21、value值,“价值”可能是不准确的译法; 22、second第二,而不是“另一个”;一般也不表达为“第二个”;类似的,first一般译为“第一”,而不用在后面接量词(诸如“个”); 23、become more变得越来越/愈加/更加(书面语,避免过于口语化); 24、disclosure 公开 25、such as, for example连用的情况:考虑翻成诸如——作为举例—— 26、brief summary 发明内容

专利常用英文

专利常用英文 专利文献翻译技巧专文献既是技术文件又是法律文件,它有一些惯用的词语,下面作一简要介绍。 一、专利惯用的词组Appl.No.(Application Number)申请号Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版)Abstract of the disclosure发明摘要Preferred embodiments最佳实施方案Cross-Sheet 5 第5页(图共5页)Sheet 3 of 4第3页(图共4页) 二、常用的句子 1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。说明:make reference to:参考,提及。Copending:与此有关的,尚待批准的。 2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。第二件于1968年9月26日提出申请,申请号767046,专利号3619220。说明:continuation-in-part:指的是接续专利。Ser.No.:流水号,档案号,申请号,登记号。申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。经审查批准后,再编一个专利号。 3.The invention described herein may be manufactured, used, and licensed by or for the Government for governmental purposes without the payment to us of any royalty thereon.本发明若为政府公务需要而由政府或为政府制造、使用、并发给执照,均可不支付专利使用费。说明:by or for the Government: the Government 为介词by和for两者共同的宾语。royalty: 专利使用费。Thereon(=on that)关于该发明。 4.The embodiments of the invention to be described permit the production of capacitors of good electrical characteristics, without the need for using noble metal electrodes.本发明所描述的介质材料能够生产电性能良好的电容器,而无需要使用贵金属电极。 5.What is claimed is...本专利权项范围是…… 说明:What is claimed:主句从句。申请人提出专利权范围的句型还有:What I(we)claim is..., I(We)claim...等,都可译为"本

英语专利翻译技巧

英语专利翻译技巧 为您讲述的专利文献翻译技巧专文献既是技术文件又是法律文件,它有一些惯用的词语,下面作一简要介绍。 一、专利惯用的词组Appl.No.(Application Number)申请号Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版)Abstract of the disclosure发明摘要Preferred embodiments最佳实施方案Cross-Sheet 5 第5页(图共5页)Sheet 3 of 4第3页(图共4页) 二、常用的句子 1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。说明:make reference to:参考,提及。Copending:与此有关的,尚待批准的。2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。第二件于1968年9月26日提出申请,申请号767046,专利号3619220。说明:continuation-in-part:指的是接续专利。Ser.No.:流水号,档案号,申请号,登记号。申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。经审查

专利术语中英文对照及解释-aipla

专利术语中英文对照及解释 Assignee 专利权受让人: 在专利的领域内,专利权受让人指的是专利所有权人。专利权受让人可做是否出让或转售专利等决定。 Best Mode 最佳实施例: 最佳实施例是发明人在申请专利当时,认为可以实施发明最好的方式,美国专利法中要求说明书中必须要记载最佳实施例。 Certificate of Correction 补正书: 补正书是美国专利局用来订正专利中拼字或打字错误的文件。 Continuation Application 延续案: 延续案为较早的申请案(称为母案)还在审查期间所提出的申请,并使用母案申请日来作为优先权日,可以说是母案的延续。通常提出延续案的目的是为了申请不同于母案的请求项范围。 Continuation-in-part (CIP) Application 部分延续案: 部分延续案为较早的申请案(称为母案)还在审查期间所提出的申请。通常提出部分延续案的目的是为了加入母案没有揭露的特征以及申请不同于母案的请求项范围。其中,沿用母案的特征部分可主张母案的优先权日。 Continued Prosecution Application (CPA) 延续审查案: 延续审查案通常会在申请人收到最终核驳后的六个月内提出。通常提出延续审查案的目的是为了延续审查。另外,延续审查案并不能用在2000年5月29日起申请的「发明专利申请案」或是「植物专利申请案」,新式样专利并没有在此限。Claim 请求项或称权利项: 请求项是用来定义专利的保护范围的部分。 Defensive Patent 防御专利: 有的人申请专利的目的并不在于主动攻击竞争对手,而是希望将来被控告专利侵权时,可以利用这些专利保护自己并予以反击。在这种状况下,竞争对手在考虑控告侵权前,由于害怕将来被对方以这些专利反控侵权,常会因而打消控告的念头。这样的专利由于具有防御的功能,因此称为防御专利。 Declaration 声明书: 声明书是申请美国专利时需缴交的文件,发明人必须在文件中声明自己为真正的发明人、声明已阅读和了解说明书内容,以及会向专利局揭露任何与申请案专利性有关的技术资料。在声明书中作假会遭受罚金或坐牢的处分。发明人也可缴交宣誓书取代声明书,与声明书不同的是,宣誓书必须有公证人作证签名。 Design Patent 实用新型专利: 实用新型专利为保护物品的外观的专利。可申请实用新型的设计包括新的、具有原创性的物品外观设计。 Disclosure Document Program 文件揭露程序: 发明人可利用美国专利局所提供的「文件揭露程序」,以书面方式将发明描述出,并寄给专利局盖印保管,作为日后证明发明构思日(Conception of the Invention)的依据,费用为美金35元。需注意的是,判断「先发明」与否并不是

专利文件常用词汇(中英对照)

专利词汇 abandonment of a patent 放弃专利权 abandonment of a patent application 放弃专利申请abridgment 文摘 abstract 文摘(摘要) abuse of patent 滥用专利权 action for infringement of patent 专利侵权诉讼 action of a patent 专利诉讼 address for service 文件送达地址 affidavit 誓书 allowance 准许 amendment 修改 annual fee 年费 annuity 年费 anticipation 占先 appeal 上诉 appellation of origin 原产地名称 applicant for patent 专利申请人 application date 申请日期 application documents 申请案文件 application fee 申请费 application for patent 专利申请(案) application laying open for public inspection 公开供公众审查的申请 application number 申请号 application papers 申请案文件 arbitration 仲裁 art 技术 article of manufacture 制品 assignee 受让人 assignment 转让 assignor 转让人 author of the invention 发明人 author's certificate 发明人证书 basic patent 基本专利 Berne Convention 伯尔尼公约 Berne Union 伯尔尼联盟 best mode 最佳方式 bibliographic data 著录资料 BIRPI 保护知识产权联合国国际局 board of appeals 申诉委员会 breach of confidence 泄密 Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure 国际承认用于专利程序的微生物保存布达佩斯条约 burden of proof 举证责任 case law 判例法 caveat 预告 certificate of addition 增补证书certificate of correction 更正证明书 certificate of patent 专利证书 certified copy 经认证的副本 Chemical Abstracts 化学文摘 citation 引证 claim 权项 classifier 分类员 co-applicants 共同申请人 co-inventors 共同发明人 color coding 色码制 commissioner 专利局长 Community Patent Convention 共同体专利公约 complete application 完整的申请案 complete description 完整的叙述 complete specification 完整的说明书 comptroller 专利局长 compulsory license 强制许可证 conception 概念 conception date 概念日期 confidential application 机密申请 confidential information 保密情报 conflict award 冲突裁定 conflict procedure 冲突程序 conflicting applications 冲突申请案 continuation application 继续申请 continuation-in-part application 部分继续申请案contractual license 契约性许可证 contributory infringement 简介侵犯 convention application 公约申请 convention country 公约国 convention date 公约日期 Convention Establishing the World Intellectual Property Organization 建立世界知识产权组织公约 convention period 公约期限 convention priority 公约优先权 copyright 版权 correction slip 勘误表 counter pleadings 反诉状 counterclaim 反诉 country code 国家代号 cross license 交叉许可证 data 资料 data exchange agreement 资料交换协议 data of application 申请日期 date of grant 授予日期 date of issue 颁发日期 date of patent 专利日期 date of publication 公布日期 dedication to the public 捐献于公众 defendant 被告人 defenses 辩护

关于专利的专业英语翻译经验

坛主点题,我就结合我翻译的实践和在论坛上对一些提问的解答,在此重点谈谈翻译时词典的运用。 我们做专利翻译的,英语基础和专业知识都应该是不错的。但我要指出,翻译时还是要勤查词典。不但要勤查专业词典,而且要勤查非专业词典,如《新英汉词典》或者金山词霸。 先说说查专业词典。我们都学过某门专业,有一定的专业知识。但专利翻译专业涉及面很广,例如在化学类,就有化工、食品、化学药、生物药、材料等各主要分支。我们对翻译的专利所涉及的技术领域往往是既有所了解,实际上又知之不深。翻译时除先查阅有关资料,了解相关知识之外,还要勤查专业词典,对专业词典切莫望文生义。 专业词语往往是复合词,复合词中的每个单词我们也许都认识,如果按每个单词的意思来翻译复合词,而不用专业词典加以查证,往往会发生错误。例如,“number theory(数论)”如果按单词number(数字)和theory(理论)译成“数理”就错了。又如“protein isolate”望文生义地翻成“蛋白分离物”就不够专业,在食品工程中叫“分离蛋白”。因此,对专业复合词,如果没有见过或不确定,要将其整体作为一个单词来查专业词典确定其准确词义。有人曾提问道:“schema tic sectional view 一般翻为剖面示意图,那么, schematic cross sectional view 中的cross怎么译呢?”。这就是把“cross”单独看待,而不会把“cross sectional”当作一个整体来查。我回答道:“"cross sectional "《英汉化学化工词汇》释义为“截面””。原来这样就可以查到的啊! 一些词汇在各专业分支中有不同的意思。例如cleave在分子生物学中是“切割”的意思,在化工中是“裂解、断裂、裂开”的意思。具体翻译中采用“裂解、断裂、裂开”中的哪个词,也要根据上下文而定。因此,不要在一篇专利翻译中认识了某个专业单词的意思,在以后的专利翻译中还认为它总是这个意思。如果不确定,最好再查词典,也就是说,一个单词,可能不是查一次词典就完全掌握它的。 另外,一些专业词汇不一定能在专业词典中查到。除了多查几本词典多方考证,利用google搜索之外,有时候根据单词的词形或含义从侧面考证,也能得到意想不到的结果。例如有人曾提问道:““male part, female part”中的 male 和female如何翻译?”我查《英汉化学化工词汇》查不到这两个词。但找到相关词汇:male die 阳模,female die 阴模,male fitting 阳模配合,male flange 凸面法兰,female flange 凹面法兰,female thread 阴螺纹、内

相关文档
最新文档