妙文翻译公司行业术语整理
妙文翻译公司翻译样稿
妙文翻译公司行业术语整理—地理(包括地理专业词汇)C类
上海妙文翻译公司(https://www.360docs.net/doc/4715269326.html,)地理(包括地理专业词汇)中英对照c horizon 母质层
cadastral map 地籍图
cadastral mapping 地籍测图
cadastral photogrammetry 地籍摄影测量
cadastre 地籍簿
cadmium 镉
cadmium pollution 镉污染
caesium 铯
cainozoic era 新生代
caked mass 硬块
caking coal 粘结性煤
caking property 粘结性
calamine 异极矿
calc alkali basalt 钙碱性玄武岩
calcarenite 钙屑灰岩
calcareous algae 钙性藻类
calcareous argillaceous sediments 石灰性粘质沉积物calcareous brown soil 石灰性棕色土
calcareous concretion 石灰结核
calcareous hardpan 石灰性硬磐
calcareous lithosol 石灰性岩成土
calcareous marl 钙质泥灰岩
calcareous regosol 石灰性粗骨土
calcareous sandstone 石灰质砂岩
calcareous shale 石灰质页岩
calcareous sinter 钙质凝灰岩
calcareous skarn 钙质夕卡岩
calcareous soil 石灰性土壤
calcareous soils 石灰性土壤
calcareous swamp meadow 钙质沼泽草旬
calcareous tuff 钙质凝灰岩
calcaric cambisols 石灰性始成土
calcaric chernozems 石灰性黑钙土
calcaric fluvisols 石灰性冲积土
calcaric gleysols 石灰性潜育土
calcaric phaiozems 石灰性黑土
calcaric regosols 石灰性粗骨土calciaquoll 石灰性潮软土
calciboroll 石灰性极地软土
calcic cambisols 钙质始成土
calcic chernozems 石灰性黑钙土
calcic geochemical barrier 钙地球化学障calcic horizon 钙积层
calcic kastanozems 石灰性栗钙土
calcic luvisols 石灰性淋溶土
calcic mull 钙质腐殖质
calcic xerosols 钙质干旱土
calcic yermosols 钙质漠境土
calcicole plant 喜钙植物
calcification 钙化
calcifuge 嫌钙植物
calcined phosphate fertilizer 烧制磷肥calciorthid 石灰磐旱成土
calciphilous plant 喜钙植物
calciphobe plant 嫌钙植物
calciphyte 钙土植物
calcite 方解石
calcium oxide 氧化钙
calciustoll 石灰磐干软土
calcomalachite 钙孔雀石
calculating rule 计算尺
calculation 计算
calculation accuracy 计算精度
calculation method 计算方式
calculation of vegetation covering ratio 植被率计算calculator 计算器计算机
caldera 破火山口
caldera lake 火口湖
caledonian movement 加里东运动
calibration 校准
calibration curves 校正曲线
californium 锎
calm 无风
caloric value 热价
calorimetry 热量测定法
calyx 萼
cambic arenosols 过渡性红砂土cambic horizon 过渡层
cambisols 始成土
camborthid 厚层典型旱成土
camera 摄影机
camera deflection 镜箱偏转camera of transformer 纠正投影器camouflage 伪装
camouflage net 伪装网
camouflage with colors 迷彩伪装campaign intelligence 战役情报campos 热带草原
canal 运河
canal reach 运河河段
canalization 沟渠化
cancer 癌症
cancrinite 钙霞石
cannel coal 长焰煤
canon of marine transgression 大陆海水进规程canonical correlation analysis 典型相关分析canonical correlation coefficient 典型相关系数canopy 株冠
cantalite 疗松脂岩
canyon 峡谷
cap rock 盖岩
capability 能力
cape 岬
capillaries 毛细管
capillarity 毛细管现象
capillary capacity 毛管容量
capillary condensation 毛管凝结
capillary force 毛管力
capillary fringe 毛管边缘
capillary humidity 毛管湿度
capillary interstice 毛管孔隙capillary layer 毛管层
capillary migration 毛管运行capillary movement 毛管运动capillary number 毛管值capillary percolation 毛管渗透capillary porosity 毛管孔隙度capillary potential 毛管势capillary rise 毛管上升capillary rising 毛管上升capillary seepage 毛管渗漏capillary water 毛管水
capillitite 铁菱锰矿
capturing 捕捉carbohemoglobin 碳酸血红蛋白carbohydrase 糖酶carbohydrate 碳水化物
carbon 碳
carbon compound 碳化合物
carbon cycle 碳循环
carbon dioxide spring 碳酸泉carbon nitrogen ratio 碳氮比carbon nutrition 碳素营养carbonaceous shale 碳质页岩carbonate 碳酸盐
carbonate apatite 碳酸磷灰石carbonate concretion 碳酸盐结核carbonate soils 石灰性土壤carbonate spring 碳酸盐泉carbonatite 碳酸岩
carbonatization 碳酸盐化
carbonic acid 碳酸carbonification 碳化酌carbonization 碳化酌carboxylase 羧化酶
carbuncle 痈
carcinogenesis 癌形成
carcinoma 癌症
cardiac reflex 心反射
cardinal point 四方
cardiology 心病学
cardioneourosis 心神经症
caribou 驯鹿
carnivores 肉食动物
carnivorous animals 肉食动物
carnotite 钒钾铀矿
carpet like alpine meadow 高山寒毡草甸carried soil 运积土
carrier 载体
carrollite 硫铜钴矿
carrot 胡萝
carrying capacity of river 水列载量cartogram 统计图
cartographic base 底图
cartographic catalog system 地图目录系统cartographic communication 地图传输cartographic convention 制图规则
cartographic data 制图数据
cartographic data base 制图数据库cartographic document 制图资料cartographic generalization 制图综合cartographic grid 制图格网
cartographic hardware 制图硬件cartographic information 地图信息cartographic program 制图程序cartographic represenation of area 面积表示cartographic representation 地图表示cartographic sketching 绘草图
cartographic software 制图软件cartographic symbol 地图符号
cartographic symbolization 图式符号cartographic technique 制图技术cartographic type 制图字体
cartography 绘图法
cartology 地图学
cartometric aids 量图工具
cartometry 地图量算cartouche 图廓花边caryopilite 肾硅锰矿caryoplasm 核质
cascade 小瀑布
cascade control 级联控制cassette 暗匣cassiterite 锡石catabolism 异化酌cataclasis 压碎cataclasite 压碎岩cataclastic rock 压碎岩catalysis 催化
cataract 急流catastrophism 灾变说catchment 集水catchment area 汇伶积catchment basin 集水硫category 类
catena 土链
catenary complex 土链复域cathetometer 测高计
cathode ray tube 阴极射线管
cation exchange capacity 阳离子交换量cation fixation 阳离子固定
cationogenic elements 阳离子基因元素cattail march 香蒲沼泽
causality 因果律
caustobiolith 可燃性有机岩
cave animal 穴居动物
cave deposits 洞穴沉积
cave ices 洞穴冰
cave site 洞穴遗迹
cavern 洞
cavern lake 岩洞湖
cavernicole 穴居动物
cavernous porosity 穴管状孔隙cavernous structure 穴管状结构
caving zone 坍塌区
cavity filling deposit 洞穴填充矿床cavity of dissolutiion 溶解洞
cedar 雪松
cedar forest 雪松林
cedar grove 罗汗柏林
cedarite 松脂石
ceilometer 测云仪
ceitocybe bescens 根腐病celadonite 绿鳞石
celestial coordinates 天球坐标celestial equator 天球赤道celestial latitude 黄纬
celestial longitude 黄经
celestial meridian 天球子午线celestial pole 天极
celestial sphere 天球
celestine 天青石
cell division 细胞分裂
cell echo 单体回波
cell membrane 细胞膜
cellular cloud 细胞状云
cellular dolomite 细胞状白云岩
cellular soil 多孔状土壤
cellulose decomposing bacteria 纤维素分解细菌celsian 钡长石
cement 胶结物
cementation 胶结
cementation factor 胶结系数
cenogenesis 新性发生
cenotypal rocks 新相岩
cenozoic era 新生代
center line 中心线
center of dispersal 分散中心
center of glaciation 冰蚀中心
center of gravity 重心
center of origin 发源中心
center of reticule 十字丝中心
center of rotation 旋转中心
centering 对中
central cyclone 中心低气压
central eruption 中心喷发
central inhibition 中枢抑制
central meridian 中央子午线
central projection 中心投影
centration 对中
centrifugal moisture of soil 土壤离心含水量centrifuge moisture equivalent 离心持水当量centrosphere 地心圈
cephalitis 脑炎
cephalopoda 头足类
ceraunograph 雷电仪
cereal crops 谷物
cerebral paralysis 脑性麻痹
cerite 硅铈石
cerium 铈
cerolite 镁质多水高岭土
cerussite 白铅矿
cesarolite 铅锰矿
chabasite 菱沸石
chain 测链
chain compound 链化合物chalcedony 玉髓
chalcocite 辉铜矿
chalcophile elements 亲铜元素chalcopyrite 黄铜矿
chalk 白垩
chalky soil 白垩质土壤chamaephytes 地上芽植物chamber of ore 矿袋
chambered vein 囊状矿脉chamosite 鲕绿泥石
change of shoreline 滨线变化changes of weather 天气变化channel 海峡
channel by pass 泄水渠
channel capacity 信道容量channel erosion 河槽冲刷
channel fill deposit 河床沉积channel line 深泓线
channel roughness 河道糙率character 性状
character form of a map 地图特性character species 特罩characteristic curve 特性曲线characteristic radiation 特性辐射characteristic species 特罩characterizing element 示性元素charged particle 带电粒子
chart 图
chart datum 海图基准面
chart paper 海图纸
chasmophilous plant 石隙植物chasmophyte 石隙植物
check dam 节制坝
check irrigation 畦灌
check station 检测站
checking 检查
chelate 螯形化合物
chelate compound 螯形化合物
chelating agent 螯合剂
chelation 螯合酌
chelatometric titration 螯合滴定
chelatometry 螯合滴定
chementation zone 胶结带
chemical adsorption 化学吸附
chemical affinity 化学亲合势
chemical age 化学年龄
chemical atomic weight scale 化学原子量标度chemical bond energy 化学键能量
chemical change 化学变化
chemical composition 化学成分
chemical compound 化合物
chemical constitution 化学结构
chemical decomposition 化学分解
chemical deposits 化学沉积
chemical element 化学元素
chemical eluvial ore deposit 化学残积矿床chemical energy 化学能
chemical environment 化学环境
chemical equilibrium 化学平衡
chemical equivalent 化学当量
chemical erosion 化学侵蚀
chemical evolution 化学进化
chemical evolution of environment 环境化学演化chemical formula 化学式
chemical fossil 化学的化石
chemical hydrology 水文化学
chemical kinetics 化学动力学
chemical mechanism 化学历程
chemical mineralogy 矿物化学
chemical mutagen 化学突然变异诱发源
chemical oceanography 海洋化学
chemical oxygen demand 化学需氧量
chemical potential 化学势
chemical precipitation 化学沉积酌
chemical process 化学过程
chemical property 化学性质
chemical reaction 化学反应
chemical remnant magnetization 化学剩余磁化chemical sediment 化学沉积物
chemical subtraction 化学除杂
chemical symbol 化学符号
chemical treatment 化学处理
chemical weathering 化学风化
chemism 化学历程
chemisorption 化学吸着
chemonasty 感药性
chemosphere 光化圈
chemosynthesis 化学合成
chemotaxis 签性
chemotherapy 化学疗法
专业翻译公司解析商务英语术语的构成及特点
专业翻译公司解析商务英语术语的构成及特点随着国内外商务活动的日益频繁,相关的对外机构和公司对商务英语的需要也越来越迫切,这涉及到业务开展、商务沟通和合同制定等方面。翻译达人现结合服务不同行业客户的情况,以下和大家分享下商务英语涉及到的商业术语的构成及特点。 一、商务英语词汇 英语词汇的构成主要有三种方法:转化(conversion),由一个词类转化成为另一个词类;派生(derivation),通过加前缀或后缀构成另一个词;合成(compounding),由两个或更多的词合成一个词。商务英语汇有很多是随着业务发展,人们根据构词法创造出来的。除了以上构词方法之外还有很多是在业务发展过程中由英语词汇转意而来,是约定俗成的。如“half-yearly closing”(半年结算)一词,“half-yearly”是一个合成词,用来修饰“closing”,其语义变化过程为:关闭→闭幕→结束→结算。又如“at station”一词由原意“在车站”转化为“车站交货价”。“Bearer”一词由词根“bear+er”构成,“bear”意为“负担、带有、具有”,“bearer”转化为“持票人”。“Both to blame+collision”指的是船舶互撞,因而就有“both to blame collision clause”(船舷互撞条款)一词。很多商务词义都是约定俗成的。 二、商务英语术语的构成 1.商业术语 频繁使用商业术语是商务英语典型的语言特色和文体风格。尤其是商务信函
和商务合同中含有大量的专有词汇,如“claim”(索赔)、“turnover”(营业额)、“commission”(佣金)、“consignment”(寄售货物)、“invoice”(发票)、“exworks”(出厂价)、“documents against payment”(付款交单)、“letter of credit”(信用证)、“registered trademark”(注册商标)、“force majeure”(不可抗力)、“proforma invoice”(形式发票)等,不胜枚举。不少普通词语用于商务领域,因而具有专用商业术语的色彩,算得上是准专业词汇。普通的英语词汇“enquiries”和“offers”在商务信函中指“询盘”和“发盘”;“loyalty”在商务英语合同中指“提成费”,“satisfy”在商务文件中相当于“pay”(支付赔偿),属于正式用语;“franchise”(公民权)和“average”(平均水平)在保险业中分别指“免配额”和“海损、海损费用”。 2.缩略词 商务英语中常常使用一系列的术语缩略词,包括公司和机构的名称、商业术语、货币符号和其他计量单位等。例如,商业术语“documents against payment”(付款交单)缩略为“D/P”,“letter of credit”(信用证)缩略为“L/C”。按其缩略构成方式,缩略词主要分为以下几类:由多个首字母构成的缩略词最为常见,如“B/D――Bank Draft”(银行汇票)、“CPI――Consumer Price Index”(消费价格指数);由词的前部或词的头尾结合而构成的缩略词,如“Co.――company”(公司)、“Inc.――Incorporated”(股份有限公司)、“Ltd.――Limited”(有限公司)、由两个词或以上的前部或多个主要字母缩略构成,如“gr wt――gross weight”(净重)、“min.prem――minimum premium”(最低保险费)。 3.外来词语
翻译概论 重点整理
卡特福德英国《翻译的语言学概论》篇章等值 翻译是把一种语言的话语材料用另外一种语言的等值话语予以替代 行文对等形式对应 尤金·奈达美国 翻译是指从语义到语体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息 动态对等功能对等 巴尔胡大罗夫苏联《语言与翻译》 意义不变 尽可能完备的传达原文各种类型的语义,包括所指意义、实用意义和语言内部意义 彼得·纽马克英国 表达功能------ 语义翻译 信息功能呼唤功能------- 交际翻译 卡瑟琳娜·莱斯,汉斯·威密尔,克里斯蒂安·诺德。德国功能学派 功能翻译理论 以原语为取向:竺法护西晋,尼古拉斯·封·维尔德国,赛珍珠美国 以译入语为取向:支谦康僧会唐朝,鸠摩罗什东晋,西塞罗贺拉斯古罗马 以翻译目的为导向的翻译标准威密尔德国 泰勒特“翻译三原则”严复“信达雅” 翻译标准:主观向客观、散论到系统、静态向动态、单一向多元发展 第三章 佛经翻译对中国文化产生的影响 语言方面: 佛经翻译大大丰富了汉语词汇;在语法方面,汉语受佛经翻译的影响也不少 文学方面: 印度寓言故事神话传入中国,对中国文学题材内容有影响;对我国文学的思想情趣产生影响;汉译佛典对我国文学文体方面有巨大影响 哲学方面: 佛教对道教的影响;对儒家思想体系的影响,沿用了佛学的辩证逻辑思路 翻译传递的是文化信息;语言是文化的基础,是文化得以流传的载体,是文化的镜子。
译者的责任: 微观上,正确处理文字技术层面上的责任; 宏观上,促进社会发展和文化交流方面的责任 译者在技术层面上的责任: 既不能对不起原作者,也不能对不起译文,往往也就是译者自己的国文 得其精而忘其粗,在其内而忘其内 译者在社会和文化层面上的责任: 要对社会负责;要有稳定的立场 译者的素质: 彼得·马克:本国语方面,掌握丰富的词汇和各种句型;精通外语;能顺利用本国语表达原著意义 尤金·奈达:熟悉原语;精通译语;充分了解所译题材;具备“移情”本领;具备语言表达的才华和丰富的文学想象力 第六章 纽马克《翻译教程》交际翻译 将原语文本的语境意义以其思想内容和语言形式都容易为译入语读者所接受和理解的方式准确地传递出来 汉斯·威密尔翻译是一种目的性行为(功能学派) 目的论的核心概念:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能来决定 施莱尔马赫德国将翻译方法归为两类 1、尽量不动读者而将原作者拉过来,即归化 2、尽量不动原作者,而将读者推过来,即异化(施莱尔马赫本人推崇) 雅各布逊从符号学的角度将翻译分成三类: 语内翻译、语际翻译、符际翻译 总结:翻译不仅仅是纯语言间的文字转换,而首先是一种交际行为,是为了达到特定环境和条件下的特定交际目的 第七章 翻译活动的处理方式分类:全译;节译、摘译、编译、译述(边翻边译) 文体分类:文学翻译、非文学翻译 活动方式分类:笔译、口译
专业英语考试词汇翻译
可以确保90%以上正确,个别差错敬请谅解 1. Feedback ; 反馈 2. Error ;误差 3. Open-Loop;开环 4. Automatic Control System;自动控制系统 5. Sensor;传感器 6. Actuator;执行器 7. Valve;阀 8. Control Strategy;控制策略 9. Positive feedback;正反馈 10. Set point;设定值 11. Inertia;惯性 12. Centrifugal;离心的 13. steam engine;蒸汽机 14. mathematical model ;数学模型 15. Routh Stability Criteria ;劳斯稳定性判据 16. linear system ;线性系统 17. amplifier ;放大器 18. response ;响应 19. artificial;模拟的,人造的 20. industrial robot;工业机器人 21. Maximum principle;最大值原理 22. Dynamic;动态的 23. Neural network control;神经网络控制 24. Fuzzy control;模糊控制 25. Predictive control;预测控制 26. Programmable Logic Controller;可编程序逻辑控制器(PLC) 27. Distributed Control System;分布式控制系统28. Fieldbus Control System;现场总线控制系统 29. Supervisory Control Software;监控软件 30. Configuration Software; 组态软件 31. object;目标 32. V ariable Structure control ;可变结构控制 33. Sliding-mode control;滑 模控制 34. Proportional ;比例 35 Integral;积分 36. Derivative;微分 37. offset;补偿 38. Avoid overshoot;避免超 调 39. performance;性能 40. logic;逻辑 41. function;功能 42. Triangle function;三角 函数 43. Trapezoid function;梯形 函数 44. robots;机器人 45. Instruction ;指令 46. Relay;继电器 47. Processor;处理器 48. Wiring;布线 49. mechanisms;机械装置 50. nut;螺母 51. bolt;螺栓 52. concept ;概念,观念 53. weld ;焊接 54. spray ;喷雾器 55. communicate;通讯,传 递 56. orbit;轨道 57. install ;安装 58. metal ;金属 59. plastics;塑料 60. rubber;橡胶 61. electronics;电子 62. packaging;封装 63. complexity;复杂 64. millimeter;毫米 65. asynchronous;异步的 66. accurate;精确 67. debug;调试 68. slot;槽口 69. armature;电枢 70. iron core;铁芯 71. eddy;涡流 72. flux;磁通量 73. conductor;导体 74. commutator;换向器 75. brush;电刷 76. stator;定子 77. rotor;转子 78. bearing;轴承 79. aluminium铝 80. slip ring;滑环 81. copper;铜 82. torque;转矩 83. opposite;相反 84. wound;绕组,缠绕 85. squirrel cage rotor;鼠笼 转子 86. insulate;隔离 87. embedded;嵌入式 88. cylindrical;圆柱体 89. salient;凸出的 90. magnetic field;磁场 91.efficiency;效率 92. permanent magnet;永磁 铁 93. gear;齿轮 94. twisted ;缠绕 95. characteristic ;特性 96. proportional to ;与。。。 成比例 97. flux density ;磁通密度 98. common mode voltage ; 共模电压 99. diameter;直径 100. piston;活塞 101. Motion control ;运动 控制
(完整版)英语语法专业术语
英语语法专业术语 语法grammar 句法syntax 词法morphology 结构structure 层次rank 句子sentence 从句clause 词组phrase 词类part of speech 单词word 实词notional word 虚词structural word 名词noun 专有名词proper noun 普通名词common noun 可数名词countable noun 不可数名词uncountable no 抽象名词abstract noun 具体名词concrete noun 物质名词material noun 集体名词collective noun 个体名词individual noun 介词preposition 连词conjunction 动词verb 主动词main verb 及物动词transitive verb 不及物动词intransitive verb 系动词link verb 助动词auxiliary verb 情态动词modal verb 规则动词regular verb 不规则动词irregular verb 短语动词phrasal verb 限定动词finite verb 非限定动词infinite verb 使役动词causative verb 感官动词verb of senses
动态动词event verb 静态动词state verb 感叹词exclamation 形容词adjective 副词adverb 方式副词adverb of manner 程度副词adverb of degree 时间副词adverb of time 地点副词adverb of place 修饰性副词adjunct 连接性副词conjunct 疑问副词interrogative adverb 关系副词relative adverb 代词pronoun 人称代词personal pronoun 物主代词possessive pronoun 反身代词reflexive pronoun 相互代词reciprocal pronoun 指示代词demonstrative pronoun 疑问代词interrogative pronoun 关系代词relative pronoun 不定代词indefinite 物主代词possessive pronoun 名词性物主代词nominal possessive 形容词性物主代词adjectival possessive pronoun 冠词article 定冠词definite article 不定冠词indefinite article 数词numeral 基数词cardinal numeral 序数词ordinal numeral 分数词fractional numeral 形式form 单数形式singular form 复数形式plural form 限定动词finite verb form 非限定动词non-finite verb form
英语语法术语汇总
BE-subjunctive be-型虚拟式 object complement 宾语补语 noun phrase of amount or quantity 表示数量概念的名词词组 infinitive 不定式full sentence完全句headword中心词 dynamic verb 动态动词cleft sentence 分裂句main clause主句 nominative absolute construction 独立主格结构direct object 直接宾语 present perfective progressive 现在完成进行体subject complement主语补语 predicate verb 谓语动词determiner限定词ordinal numeral序数词 verbless clause 无动词分句finite verb phrase限定动词词组 possessive pronoun 物主代词gender性main verb 主动词 antecedent先行项subjunctive mood 虚拟式irregular verb 不规则动词root 词根demonstrative pronoun指示代词 semi-auxiliary 半助动词compound complex
sentence 并列复杂句 passive voice 被动态coordinate construction 并列结构 comparative clause 比较分句 indefinite pronoun 不定代词 intransitive verb不及物动词vocabulary词汇bound morpheme粘附词素 uncountable noun不可数名词morpheme词素central determiner中位限定词 indicative mood 陈述式affix 词缀proper noun专有名词 abstract noun 抽象名词phrasal verb 词组动词 notional concord 意义一致原则auxiliary助动词active voice主动态 open class 开放词类linking verb 连系动词historical present 历史性现在时conjunction 连词 unit noun 单位名词reflexive pronoun 反身代词 second person 第二人称unemphatic use非强调性用法 definite article 定冠词basic clause type分句基本
翻译行业的服务流程
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。 翻译可以分为笔译和口译两大类。而相对应的进行笔译的人叫做translator。口译又称为口语翻译,英文为interpretation,而进行口译的人我们一般称为口译员(interpreter).而作为翻译的人员必须具备非常高的语言天赋,作为一家翻译公司它们的翻译流程是怎么样的呢?让深圳译语翻译来告诉大家吧。翻译流程可以分为笔译翻译的服务流程和口译翻译的服务流程。 笔译服务流程 项目准备时期 1.获取翻译样本或源文件 保密协议;免费试翻 2.客户确认"翻译项目生产规范表" 源文本参数:语言/文本/行业/格式等 目标文本参数:语言/ 目标受众/ 用途/ 格式等 过程参数:CAT/参考材料/术语库/重复利用/交付日期等 3.签订合同 4.项目组人员确认 客户主任(AE),项目经理(PM),译员,质控(QC),校对员, 审核员,工程技术员, DTP员, 客户方(Requester) 项目实施阶段 1.工程预处理 源文本OCR,文字提取,导入CAT,提取待译字符串提交客户确认。锁定匹配部分,提交字数统计报告导入CAT进行翻译 2.翻译校对审核(TEP) 翻译: 校对: 审核: 客户反馈及修改 3.CAT术语库调用/添加/更新 4.DTP排版及排版检查 5.提交译文及术语表 项目总结阶段: 1.发送翻译项目质量标准及评价表,听取客户反馈 2.客户异议部分分析并提交质量报告 3.项目总结 口译服务流程 项目前: 1了解项目细节 时间/地点/主题/人数/语种/口译类型/难度要求/设备需求等 2报价并预订译员 3客户确认译员
翻译概论术语整理
1.Source-oriented translation studies 翻译研究趋势有两个维度,一个方面就是坚持面向原文本的程度,另一方面聚焦于语言和产生的译本。以原文本为导向的是传统的规定性翻译研究的显著特征。从原文本的视角分析翻译,把翻译视作语言文字间的转化,却忽视了文化语境。书中有提到一个三角图,三角图的底线最左端代表原文本,最右端代表目标文本,左侧边代表原文本导向,右侧边代表目标文本导向。最左端角过度强调原文本,以至很难区分翻译和直译的区别。在现实中这种情况不常发生。图中显示Catford的形式对等,Nida的动态对等,Koller的语用对等,Beaugrande 基于文本的对等,以及Venuti的异化和对等都属于面向原文本的翻译研究。 2.Formal equivalence Catford把翻译界定为“用目的语(TL)中对等的文本材料取代原语(SL)的文本材料,并把追求原语的等值成分视作翻译的中心问题,从而提出翻译理论的使命就是在于确定等值成分的本质和条件。形式对应指任何译语范畴在译语的“机体”中尽可能占有与该原语范畴在原语中占有同等地位。例如:用一个形容词翻译另一个形容词。形式对应涉及原文本的语言形式,将原语中的结构形式原封不动地照搬入目的语,以原语为中心,最大限度显示原文中的形式与内容。 3.Translation shifts 当无法遵守原文本的语言形式进行翻译操作时,文本对应通过Catford所述的翻译转换所形成。当这两者概念发生分歧时,翻译转换尤其重要,其指从原语到译语的过程中偏离形式对应。设计两种主要的转换:层次转化和范畴转换。在层次转换中,位于一个语言层次的原语文本在译语的另一个层次中找到翻译对等。翻译中唯一的层次转换是语法-词汇转换。例如,原文本的文字游戏可能是通过利用目标语词汇层面进行翻译从而在语音层面得以实现,。范畴转换是通用术语,指翻译偏离形式对等。其分为四类:结构,类别,系统,单元转换。例如,原文本的形容词短语在目标文本变成副词短语。 4.Dynamic equivalence 动态对等指将原文本信息翻译成接受者语言时,译语读者和原语读者的心里反应要极为相似。主张翻译不必受原语中语言形式的各种束缚,在接受语中要考虑读者的反应,翻译要在内容上与原语内容对等,主张翻译就是意译,旨在达到完全对等的表达。在动态对等翻译中,译者关注的并非原语信息和译语信息之间的一一对应,而是译语接受者和译语信息之间的关系应该与原语读者和原文信息之间的关系基本相同。动态对等包括以下程序:1.用更适合的目标语言文化材料替代较难接近的原语项目。2. 引用原文本中含蓄地内容使其在目标语言中更加明确3. 为便于理解控制表达的冗长。 5.Target-oriented translation studies 指翻译研究的趋势转向于以目的文本为导向的翻译研究,焦点在语言和译本,且随着研究的进程研究范围会越来越广。具体可以体现在将翻译研究作为整体的一个三角图,在这个三角图中,自下而上的研究研究范围会越来越狭窄,然而自上而下的研究所涉及领域则越来越广。因而,不再是以往的从语言学的角度研究文本类型和功能,以目的文本为导向的翻译研究开始逐渐转向目的语的文化领域,其中包括不同历史时期的不同价值,意识形态,组织惯例的研究。
物流行业术语的英文翻译汇总
物流行业术语的英文翻译 Gross Registered Tonnage (GRT) 注册(容积)总吨 Net Registered Tonnage (NRT) 注册(容积)净吨 Deadweight Tonnage (All Told) (DWT or D.W.A.T) 总载重吨位(量) Gross Dead Weight Tonnage 总载重吨位 Dead Weight Cargo Tonnage (DWCT) 净载重吨 Light Displacement 轻排水量 Load (Loaded)Displacement 满载排水量 Actual Displacement 实际排水量 Over weight surcharge 超重附加费 Bunker Adjustment Factor (Surcharge) (BAS or BS) 燃油附加费Port Surcharge 港口附加费 Port Congestion Surcharge 港口拥挤附加费 Currency Adjustment Factor (CAF) 货币贬值附加费 Deviation surcharge 绕航附加费 Direct Additional 直航附加费 Additional for Optional Destination 选卸港附加费 Additional for Alteration of Destination 变更卸货港附加费Fumigation Charge 熏蒸费 Bill of Lading 提单 On Board (Shipped) B/L 已装船提单 Received for shipment B/L 备运(收妥待运)提单 Named B/L 记名提单 Bearer B/L 不记名提单 Order B/L 指示提单 Blank Endorsement 空白备书 Clean B/L 清洁提单 In apparent good order and condition 外表状况良好 Unclean ( Foul, Dirty) B/L 不清洁提单
英语语法1术语汇总
BE-subjunctive be-型虚拟式object complement 宾语补语 noun phrase of amount or quantity 表示数量概念的名词词组 infinitive 不定式full sentence完全句headword中心词dynamic verb 动态动词cleft sentence 分裂句main clause主句nominative absolute construction 独立主格结构direct object 直接宾语present perfective progressive现在完成进行体subject complement主语补语predicate verb 谓语动词determiner限定词ordinal numeral序数词verbless clause 无动词分句finite verb phrase限定动词词组 possessive pronoun 物主代词gender性main verb 主动词 antecedent先行项subjunctive mood 虚拟式 irregular verb 不规则动词root 词根demonstrative pronoun指示代词semi-auxiliary 半助动词compound complex sentence 并列复杂句passive voice 被动态coordinate construction 并列结构comparative clause 比较分句indefinite pronoun 不定代词 intransitive verb不及物动词vocabulary词汇bound morpheme粘附词素uncountable noun不可数名词morpheme词素central determiner中位限定词indicative mood 陈述式affix 词缀proper noun专有名词 abstract noun 抽象名词phrasal verb 词组动词 notional concord 意义一致原则auxiliary助动词active voice主动态 open class 开放词类linking verb 连系动词 historical present 历史性现在时conjunction 连词 unit noun 单位名词reflexive pronoun 反身代词 second person 第二人称unemphatic use非强调性用法 definite article 定冠词basic clause type分句基本类型 fractional numeral分数词closed class封闭词类 generic reference 类指derivative noun 派生名词 old English古英语complex sentence复杂句 relative clause 关系分句adverb phrase 副词词组 function word 功能词compound word复合词 countable noun 可数名词genitive noun 名词属格 article 冠词notional subject实义主语interjection 感叹词regular plural 规则复数transitive verb 及物动词 past perfective progressive 过去完成进行体mood 语气 implied conditional 含蓄条件句suffix后缀feminine gender阴性collective noun集体名词post-determiner后位限定词 indirect object 间接宾语principle of proximity就近原则 primary auxiliary 基本助动词sentence 句子 concord一致voice 语态common gender通性 question 疑问句base form原形SVOC主—动—宾—补结构imperative mood 祈使式predeterminer前位限定词 inflectional affix 屈折词缀number数voice态 personal pronoun 人称代词double genitive 双重属格 tense 时mood式ditransitive verb双宾语及物动词
数学各种专业的英语词汇翻译。
1. 有关数*算add,plus 加 subtract 减 difference 差 multiply, times 乘 product 积 divide 除 divisible 可被整除的 divided evenly 被整除 dividend 被除数,红利 divisor 因子,除数 quotient 商 remainder 余数 factorial 阶乘 power 乘方 radical sign, root sign 根号 round to 四舍五入 to the nearest 四舍五入 2. 有关集合 union 并集 proper subset 真子集 solution set 解集 3. 有关代数式、方程和不等式 algebraic term 代数项 like terms, similar terms 同类项 numerical coefficient 数字系数 literal coefficient 字母系数 inequality 不等式 triangle inequality 三角不等式 range 值域 original equation 原方程 equivalent equation 同解方程,等价方程 linear equation 线性方程(e.g. 5 x +6=22) 4. 有关分数和小数proper fraction 真分数 improper fraction 假分数 mixed number 带分数 vulgar fraction,common fraction 普通分数 simple fraction 简分数 complex fraction 繁分数 numerator 分子 denominator 分母 (least) common denominator (最小)公分母 quarter 四分之一 decimal fraction 纯小数 infinite decimal 无穷小数recurring decimal 循环小数 tenths unit 十分位 5. 基本数学概念 arithmetic mean 算术平均值 weighted average 加权平均值 geometric mean 几何平均数 exponent 指数,幂 base 乘幂的底数,底边 cube 立方数,立方体 square root 平方根 cube root 立方根 common logarithm 常用对数 digit 数字 constant 常数 variable 变量 inverse function 反函数 complementary function 余函数 linear 一次的,线性的 factorization 因式分解 absolute value 绝对值,e.g.|-32|=32 round off 四舍五入
最新英语语法专业术语整理
英语语法专业术语 本次听写要求:挑选部分英语术语打在PPT上,学生按序号写出相应中文术语。(一)词类part of speech 实词notional word ['n?u??n?l] 虚词structural word/ form word (e.g. article preposition conjunction interjection) 派生词derivative [di'riv?tiv, d?'riv?tiv] 复合词compound ['k?mpaund,k?m'paund] 词性part of speech 名词noun 专有名词proper noun 普通名词common noun 可数名词countable noun 不可数名词uncountable noun 单数形式singular form 复数形式plural form ['plu?r?l, 'plur?l] 抽象名词abstract noun [?b'str?kt,'?bstr?kt] 具体名词concrete noun ['k?nkri:t] 物质名词material noun 集体名词collective noun 个体名词individual noun 动词verb 主动词main verb 及物动词transitive verb ['tr?nsitiv, 'tr?ns?tiv] 不及物动词intransitive verb [in'tr?nsitiv, in'tr?ns?tiv] 系动词link verb 助动词auxiliary verb [?:g'zilj?ri] 情态动词modal verb 规则动词regular verb 不规则动词irregular verb 短语动词phrasal verb ['freizl, 'freiz?l] 限定动词finite verb ['fainait] 非限定动词infinite verb ['infinit, 'inf?nit] 使役动词causative verb ['k?:z?tiv] 感官动词verb of senses 动态动词event verb 静态动词state verb 形容词adjective 比较等级degrees of comparison ☆原级positive degree ☆比较级comparative degree
翻译概论参考答案
翻译概论参考答案
在理论层面上,对翻译过程进行过比较有系统的研究,这些研究有别于一般的 经验总结,其目的在于通过对翻译过程的多角度的考察,对翻译过程中所涉及 的各种要素之间的矛盾有进一步的认识,进而为处理这些矛盾提供理论依据; 同时对整个翻译过程的步骤进行科学的分析,从理论上探索可行的翻译之路。 主要有以下几种倾向: 1 选取某一角度对翻译过程的某种特征进行研究。 2 对翻译过程的全面考察,并借助某种理论,对其进行模式化探索。 3 对翻译过程的理论概括与理性剖析。 通过梳理和总结众多翻译家及翻译研究者对翻译过程的经验性或理论性的认 识,我们对狭义的翻译过程有了一个初步的了解。尽管不同学者研究的侧重点、 所借鉴的理论和研究方法各有不同,但他们对狭义翻译过程的认识从本质上来 说是一致的。也就是:狭义的翻译过程是译者将出发语文本转换成最终的目的 与文本的过程,而译者的理解与再表达是这一过程的两个基本步骤。在这两个 步骤中,理解总是先于表达,它是一切翻译活动的前提。对原文本理解的好坏 直接影响到译文的质量。 三.试分析“复译”现象产生的原因。 从文本的生成,传播的生命历程来看,首先遇到的便是“时间”与“空间”。 一个文本的生命,既有时间意义上的延续,也有空间意义上的拓展。而无论是 时间上的延续还是空间的拓展,“语言”的问题便不可避免地凸现出来。语内 翻译所涉及的原语与译入语之间主要是时间上的差距,而语际翻译,除了时间 上的差距之外,还要面对不同空间或文化语境中所使用的不同语言。从理解层 面上说,从前不可译的因素在新环境下可能变得可译,从表达层面上说,旧译 本的语言可能变得不可理解甚至不可接受,这一切都召唤着复译的产生,以推 动文本的生命继续发展。正是这种不断延续的翻译,构成了我们所说的“复译” 现象。 四.试阐述为什么翻译的根本任务是意义的再生。 加拿大的维纳和达尔贝勒在《法英比较修辞》一书中明确指出:“译者总是 从意义出发,在语义的范围内进行所有的转换活动。”也就是说,“意义”既是翻译的出发点,也是翻译的归宿。美国翻译理论家奈达也有一句著名的言论:“翻译,即译意”。此外,古今中外众多翻译理论家在对翻译作出定义时,都 把原文的意义的传达当作翻译的根本任务。于是,我们可以这么说:“意义” 是翻译活动致力传达的东西,是翻译的核心和根本。 五. 简述索绪尔的语言意义观与传统语言意义观的不同之处,并分析索绪尔的 语言意义观给翻译活动带来的启示。 1. 传统语言意义观 传统语言意义观即“语言为分类命名集”的观点。这一观点是相当普遍的, 无论在东方还是在西方。这种语言观有着悠久的历史。将语言视作是“分类命 名集”的观点首先强调了指称和概念的一一对应,有一个事物,就有一个与之 对应的名称。其次,这种语言观也暗示着指称和概念。由传统语言观,我们可 以得到以下结论:语言的不同,只是外在的语言符号的差异,或者说只是“名” 的差异。正是在这种语言观和语言意义观的影响下,在相当长的一个历史时期 内,字对字、词对词的的翻译方法被许多翻译家当做最可信、最可靠且最可行 的翻译方法,当做对原文忠实的根本保证。 2. 索绪尔的语言意义观
医学英语翻译常用专业词汇
这里汇聚了中西医学行业的大部分英语词汇和详细解说,如果要查询相关词汇,你可以点此word 文档工具栏的“编辑”,找到“查找”,然后点开输入你要查询的词汇就可以查询了。 西医篇: 1、医院部门及科室名称 2、医务人员名称 3、诊断和治疗常用词汇 4、常见疾病名称 5、常见手术名称 6、常用药物名称 7、常用护理术语 8、常用临床医学术语 9、医疗器材 10、医学英语快速记忆-后缀 11、主要人体系统名称 12、医院类型名称 13、医学词汇 14、医学常用字首与字根 1.医院部门及科室名称 out-patient department 门诊部 In-patient department 住院部 Nursing department 护理部 Admission office 住院处 Discharge office 出院处 Registration office 挂号处 Reception room, waiting room 侯诊室 Consultation room 诊察室 Isolation room 隔离室 Delivery room 分娩室 Emergency room 急诊室 Ward 病房室 Department of internal medicine 内科 Department of surgery 外科 Department of pediatrics 儿科 Department of obstetrics and gynecology 妇科 Department of neurology 神经科 Department of ophtalmology 眼科 E.N.T.department 耳鼻喉科 Department of stomatology 口腔科 Department of urology 泌尿科 Department of orthopedic 骨科 Department of traumatology 创伤科 Department of endocrinology 内分泌科
英语语法术语汇总(中英对照)
[2] 英语语法术语汇总(中英对照) 英语语法术语(中英对照) 语法 grammar 句法 syntax 词法 morphology 句子 sentence 从句 clause 词组 phrase 词类 part of speech 单词 word 实词 notional word 虚词 structural word 单纯词simple word 派生词derivative 复合词compound 词性 part of speech 名词 noun 专有名词proper noun 普通名词common noun 可数名词count able noun 不可数名词 uncount able noun 抽象名词 abst ract noun
具体名词concret noun 物质名词 mat erial noun 集体名词collective noun 个体名词individual noun 介词 preposition 连词 conjunction 动词 verb 主动词main verb 及物动词transitive verb 不及物动词intransitive verb 系动词link verb 助动词auxiliary verb 情态动词 modal verb 规则动词regular verb 不规则动词irregular verb 短语动词phrasal verb 限定动词finite verb 非限定动词infinit e verb 使役动词causative verb 感官动词 verb of senses 动态动词 event verb 静态动词st ate verb 感叹词exclamation 形容词adjective
翻译概论总结
多项选择: 1. Roman Jakobson’s tripartite classification: intralingual translation (rewording), interlingual translation (translation proper), and intersemiotic translation (transmutation) 2. text types: technical, institutional, literary translation 3. outline of major theories of translation: (1) Chronologically (by the time of their birth or occurrence): the philological, hermeneutic, linguistic, communicative, sociosemiotic, skopos, manipulative, norm, post-structuralist, postcolonial (2) topologically (by the particular approach adopted or focus directed by their proponents): their approaches to translation may be grouped into the philological, linguistic, functionalist, semiotic, cultural, philosophical. 重要概念: 1. translation studies: (1). The paper “the name and nature of translation studies”written by James Holmes in 1988, marks the birth of the discipline of TS.