俄语翻译答案

俄语翻译答案
俄语翻译答案

说明:括号内红色字体部分为外教认为译文应该增加部分;括号内黑色字体部分与下划线部分是同一原文的不同译法。

缺第:第8课宋飞正文俄译汉;第10课旅游姜占民俄译汉。

第1课

1.1

体育是怎样产生的?

1.回顾历史,我们会发现体育运动可能始于宗教活动。史前人类都崇拜神灵,他们跳祭祀舞。这些舞蹈与军人或猎人的动作很相似。后来人们跳舞只是为了自娱,后来才可能成为一种体育项目。

2.四千年前埃及人开展了一些体育项目,但田径运动作为体育项目产生于希腊。历史学家公认的首届奥林匹克运动会于公元前776年在希腊举行。

3.今天,我们都知道体育在我们生活中起着何等重要的作用。在古希腊,体育的作用比现在更重要。每个在校学生都训练跑、跳和摔跤。如果人到中年体格仍然强壮而有耐力,就被认为是优秀运动员。

4.寓健康的精神于健康的体魄一直是希腊人的理想,因此他们不只是欣赏只热衷于当一个运动员以及百事成功而从事运动的人。但是希腊人中中出现了一些职业运动员,特别是在拳击和摔跤等运动项目中。

5.在希腊有许多体育节日,但最古老、最重要的节日是奥林匹克运动会。只有纯希腊血统的青年男子经过十个月的培训才可参赛。最初的运动会有跑和跳两项,后来又增添了摔跤、拳击、铁饼、标枪及(战)车赛等。

俄语

在这些充满疑惑的日子里,在这些对我祖国的命运充满焦虑的日子里——只有你是我的支柱,我的慰藉,啊,伟大的、雄健的、真实的、自由的俄罗斯语言!若没有你——面对国中发生的一切,我怎能不陷入绝望?然而决不能设想:使用这样语言的人民不是一个伟大的民族!

[1] 中国的传统戏曲剧种有①300余种,其中京剧②最普遍最有影响③,因十九世纪初产生于北京而得名④,它是集戏剧、歌唱、音乐、舞蹈、武功⑤于一体⑥的舞台艺术。许多国外观众深深地为《三岔口》⑦等剧目所打动⑧。ВКитаенасчитывает

ся(существует)свыше300 видовоперы, средини

хпекинскаяопера—самаяраспространеннаяив

лиятельная(популярнаяиизвестная). Она

появилась в начале 19 века в Пекине, почему и называется (носит название) пекинской (откуда и появилось её название). Пекинская опера —это сценическое искусство (вид сценического искусства), которое объединяет (объединяющего) в себе элементы драмы, пения, музыки, танца, акробатики и боевых искусств (Китая). Многие зарубежные зрители глубоко тронуты таким номером, как ?Тройная развилка?.(?Тройная развилка?, а также другие номера, глубоко затронули сердца многих зарубежных зрителей.)

[2] 九十年来,中国电影为国家奉献⑨了许多优秀影片,如《马路天使》⑩、《黄土地》、《开国大典》[11]、《秋菊打官司》[12]等。中国九十年代电影的典型特点之一是反映人的善良、

人道主义[13]和道德[14]的主题[15]。中国电影的另一大特点是广泛引进[16]国外影片,这不仅满足了观众的要求,带来了巨大的票房收入[17],而且促进了中国电影工作者[18]的创造性探索[19],加快了整个电影生产体系的改革。Засвою90-летнююисториюкитайскоекинодало(китайскиекинопроизводители подарили) стране целый ряд таких лучших (замечательных) фильмов, как ?Уличный ангел?, ?Желтая земля?. ?Торжество провозглашения КНР?, ?Как Цю Цзюй выиграла тяжбу?. Одна из характерных черт китайских фильмов 90-х гг. —это тема (воплощениена экране темы) доброты, гуманности и нравственности человека. Другой характерной особенностью китайского кино является широкийпрокат зарубежных фильмов, что не только удовлетворяет потребности зрителей и приносит большие кассовые сборы (доходы), нои способствует прогрессу китайских кинематографистов (создателей кино) в их творчески исканиях, ускоряя перестройку (модернизацию/обновление) всей системы кинопроизводства. (перестройка имеет политический оттёнок)

6.2

(1)玫瑰色的朝霞还没有出现,东方已泛白了。四周的一切都依稀可见。灰白色的天空明亮起来,渐渐化成淡青色,透出阵阵寒气;星星时隐时现,泥土潮润润的,树叶缀满了露珠。不知从哪儿开始传来鸟唱虫鸣的声音。晨风潮湿,微微吹拂,在大地上徘徊,吹到我的身上,我轻轻地打了个寒噤,有些快意。

[2] 电视塔指电视发射塔。我国在上海浦东兴建了亚洲最高的电视塔――塔高480米,居世界第三。СамаявысокаявАзиителевизионнаябашнябыласозданаврайонеПудунгородаШанхая, е?высота/высотакоторой—480 метров(480-мметроваябашня), повысоте(она) занимаеттретьеместовмире.

[3] 社会主义的本质,是解放生产力,发展生产力,消灭剥削,消除两极分化①,最终达到共同富裕②。Сутьсоциализмав/состоитв/заключаетсяв/освобождениииразвитиипроизводительныхсил, ликвидации(ликвидировании) эксплуатации, устраненииполяризации(расслоенииобщества/классовойдифференциации) идостижениив конечном счёте всеобщей зажиточности (материального благополучия).

[4] 1991年12月27日,原苏维埃社会主义共和国联盟解体③,俄罗斯联邦成立。乌克兰等原苏联加盟共和国也分别成为独立④国家。ПослераспадаСССР27 декабря1991 г. быласоздана(образована) РФ(Россиябылапровозглашенафедерацией). Украинаидругиебывшиесоюзныереспубликитожесталинезависимыми.

第2课

1.1相识

[1]一位个子高高的年轻女孩走进一家影楼。

[2]—您好!我读了你们的招聘广告,得知你们要招聘摄影模特。

[3]—您好!我叫娜斯佳,是秘书。您稍等,我去请经理,您可以跟他认识一下,谈一谈具体情况。

[4]没过5分钟,经理走过来,开始了相识的场面。

[5]—您好!很高兴见到您!让我们认识一下吧,我叫尼古拉?伊万诺维奇,影楼的经理。

[6]—您好!请允许我做一下自我介绍:我叫娜莉亚,毕业于模特学校,很高兴认识您,我想在您的影楼找份工作。

[7]—好的!您需要拟一份个人简历,我们要看看您的专长。

[8]—没问题,同意,能先谈谈工作条件吗?

[9]—我们的工作日朝9晚5,工资很高,不过要看个人能力。

……

[10]谈话进行了很长时间,气氛轻松。

1.2会面

[1]事情发生在一个傍晚,我和安东没什么事可做,便决定逛逛阿尔巴特大街。走在阿尔巴特大街上,我们发现地上好像有个东西,走近一看,是个小巧、精致的钱包。我和安东对视了一下,决定捡起来看看里面有什么,以便找到失主。安东打开了钱包,看到有张照片,就开始嘟囔着“怎么这么面熟?这么面熟呢?”,突然他叫了起来“啊!是奥克桑娜,我10多年没见面的同学,我得赶紧给我中学的朋友尤拉打个电话,问问奥克桑娜的电话,我知道他们一直有联系。”安东给尤拉打了电话,说了捡到钱包的事,尤拉说:“真是巧啊!命运真是无法预料”。

[2]第二天,安东和奥克桑娜在一家咖啡厅见了面。

[3]—你好!奥克桑娜!好久不见,真为我们的偶遇而高兴。

[4]—你好!安东!好久没见到你了,谢谢你捡到我的钱包,你过得怎么样?

[5]—谢谢,很好!一切都好极了,没什么可抱怨的。你怎么样?

[6]—好极了!家庭和事业都很好。

[7]—奥克桑娜,你一点儿也没变,还是那么漂亮、苗条。

[8]—谢谢!你也没什么变化。我听说你在国外工作,什么时候回来的?

……

[9]他们一边喝着咖啡,一边聊着学生时代。

1.3交际

[1]我们生活在科技蓬勃发展的现代社会。不管你走在哪里,去哪里,做什么事情,身边到处都是交际。

[2]我今天在体育场碰到了拉丽萨。

[3]—你好!拉丽萨!近况如何?

[4]—你好!阿辽娜!我好极了!你有什么新鲜事吗?

[5]—正常,就是最近身体不好,经常头痛,容易疲劳。

[6]—哎,需要进行运动啊!你瞧,体育场上多热闹啊!

[7]—是很热闹。我运动了几次后来就没坚持。

[8]—要知道运动的作用,它不仅强壮肌肉,还增强神经系统。我每天跑步,感觉特别好。

[9]—是啊,我发现你的身材变好了,瘦了,更苗条了。

[10]—这就是运动的作用!

[11]—好,明天我也早起跑步。

[12]—应该这样,你这是打算去哪啊?

[13]—去图书馆,你呢?

[14]—开会去。

[15]—那不耽误你了,再见!

[16]—好的!多保重!再见!

1.4 礼仪的艺术

[1]每个人都梦想他的举止、外貌、能力能令人喜欢并吸引周围人的注意,希望能轻松地面对复杂的局面。如何实现这一目标?这很简单——掌握礼仪的艺术。因此必须掌握各个国家有教养的人所公认的行为规范。这个规范包括4个基本点:讲礼貌、不做作、懂自尊及知分寸。

[2]懂礼貌首先要问候,从古时候人们就用问候互相表示尊重。各个国家的问候形式差别极大,但任何情况下各种问候的国际礼节基本一致:人们见面时,互祝万事如意、身体健康、工作顺利、早安、日安、晚安!

[3]与不同的民族打交道,您能提高个人的生活经验,并对生活变得更加宽容。

1.5见面时的问候原则

[1]年轻人向年长的人先问候,男士对女士先问候,女士向年长自己的男士要先问候。有一点除外:不管是男士还是女士,进屋后要先同在座的各位打招呼,临走时要先同留下的各位告别。

[2]如果房间里有好几个人,首先要向女主人问好,再问候其他女士们,最后跟男主人及男士们打招呼。

[3]同男士打招呼时,女士要先伸出手。如果女士仅限于点头问候,男士不能去拉女士的手,年长及年轻的男士之间也应如此。

[4]同别人问候时,男士总是要站起身(站起来困难的老人和病人除外),女士同男士问候时可以不站起来。特殊情况下例外,请客的女主人要站起来同客人打招呼;男士办公时,同女士问候可以不起身,女士们同非常年长的男士打招呼时,也应站起身。

[5] 男士与同龄人打完招呼后,可以坐下。如果是同年老的人打招呼,只能在他们坐下后或是得到他们的允许后才能坐下。女主人邀请大家就座,而她继续站着时,男士不能坐下。[6]问候时,不允许隔着门槛、桌子或者任何隔板。

*1+Каждый мечтает (желает) нравиться, привлекать к себе окружающих манерами, внешностью, умением чувствовать себя свободно (непринужденно) в самой сложной ситуации. Как добиться этого? Очень просто-овладеть искусством этикета общения. Поэтому необходимо усвоитькодекс поведения, принятый для хорошо воспитанных людей во всех странах. Этот кодекс включает четыре основных правила: вежливость, естественность, достоинство и такт.

*2+Вежливостьпредполагает прежде всего приветствие. С древних времен люди оказывают друг другу специальное почтение посредством приветствий. Формы приветствий в различных странах отличаются чрезвычайно (значительно отличаются). Но при всем многообразии приветствий(форм) международный этикет в своей основе одинаков: люди, встречаясь (при встрече), желают друг другу добра и благополучия, здоровья, успехов в работе, доброго утра, дня или доброй ночи (спокойной ночи).

*3+Общаясь с разными народностями (людьми из разных культур/народностей), вы

увеличиваете свой личный жизненный опыт и становитесь более терпимы к жизни.

1.5 Общие правила приветствия при встрече

*1+Первыми приветствуют младшие старших, мужчины - женщин, женщина приветствует мужчину, который старше ее. Исключения из этого правила: вошедший в комнату, будь то мужчина или женщина, первым здоровается с присутствующими, уходящий -первым прощается с остающимися.

*2+В случае, когда в комнате несколько человек, здороваются сначала с хозяйкой дома, затем с другими женщинами, затем - с хозяином дома и мужчинами.

*3+Здороваясь с мужчиной, женщина должна первая подать руку. Если она ограничивается поклоном - мужчине не следует протягивать ей руку. То же (Аналогично) - между старшими и младшими мужчинами.

*4+Мужчина всегда встает (за исключением очень пожилых (мужчин в преклонном возрасте) и больных, которым трудно подниматься), здороваясь и с женщинами, и с мужчинами. Женщина, здороваясь с мужчиной, не встает. Исключения: хозяйка дома, принимая гостей, всегдавстает, здороваясь с ними; в служебной обстановке мужчина может не вставать, приветствуя женщину. Женщины встают также, здороваясь с очень пожилыми мужчинами.

*5+Поздоровавшись со своим сверстником, мужчина может сесть (присесть). Если же он здоровается с более пожилым мужчиной или с женщиной, то он может сесть лишь после того, как сядут они, или по их позволению. Если хозяйка дома предлагает сесть, а сама продолжаетстоять - садиться не следует.

*6+Не принято здороваться через порог, через стол, через какую- либо перегородку.

6.2综合题:

6.2.1 俄译汉(片断)

[1]见面时男士要向女士先打招呼,年轻人向岁数大的人先问好,女士要先问候比她年龄大的人。如果年纪比您大的女士向您伸出手,这时您正坐着,应该站起来。对年长的人或不认识的同龄人称呼“您”,对亲近的朋友才能称呼“你”。

[2]任何相识、以及任何交际都从问候开始。那么应该怎样问候呢?根据礼节,问候时要说这些话:“您(你们)好!”,“早上好!”,“日安!”,“晚安!”。

[1] 如果您在远处看见了熟人(街对面、公交车上等等),熟人也看到了您,您可以点头、挥手①、鞠躬及微笑向他致以问候,不能大声喊着②打招呼!若看见熟人正向您走来,不能老远就喊“您好”!要等到你们之间的距离相差几步③时再好。[1]Есливызаметилизнакомоговдалеке(надругойсторонеулицы, вавтобусеит. п.), иеслизаметилиивас, тонужнопоприветствоватьзнакомогокивкомголовы, взмахом руки, поклоном, улыбкой. Кричать во весь голос не следует! Если вы увидели знакомого, который приближается к вам, не нужно кричать "здравствуйте!" издалека. Дождитесь, когда расстояние между вами сократится до нескольких шагов.

[2] 如果您与别人同行,您的同伴与您不认识的陌生人问候,您也应该打招呼。若遇到熟人和您不认识的人走在一起,要同他们都打招呼。同那些经常碰到的人一定要打招呼,哪怕你跟他们并不熟。如:附近商店的店员、邮递员、一个单元的邻居。[2]Есливыидетескем-нибудь, ивашспутникпоздоровалсяснезнакомымвамчеловеком, следуетпоздороватьсяивам. Есливывстречаетезнакомоговкомпании незнакомца, нужно поприветствовать их обоих. Обязательно нужно приветствовать тех людей, с которыми часто встречаетесь, даже если вы с ними и не знакомы, например, с продавцом ближайшего магазина, с почтальоном, соседями из подъезда.

第3课

1..课前实践

1.1 参观莫斯科

—让我们认识一下。我叫亚历山大?瓦西里耶维奇。可以直接叫我萨沙。

—我叫赵伟,来自中国。

—很高想认识您。我是莫斯科人。您是北京人吗?

—是的,我是北京人。早就想来莫斯科一游,看看克里姆林宫、红场……

—现在我们已经在红场上了。我们直接面对的就是克里姆林宫。

—左边的那个是教堂?

—那是瓦西里?勃拉仁大教堂,16世纪的建筑遗迹。

—真漂亮!早就听说克里姆林宫、红场,只是在电影和电视中见过。而现在我已经身临其境了。

—我们还会看到莫斯科许多莫斯科有趣的地方呢。当然,不是一天就能看完的。

—我同意你的看法,明天早上我想逛逛阿尔巴特大街,您现在能给我讲讲关于阿尔巴特大街的一些情况吗?

—阿尔巴特大街是个步行区,也是莫斯科市中心的老去。旁边是《阿尔巴特》和《斯摩棱斯卡亚》地铁站。俄罗斯的许多名人都在这条大街住过,如:诗人茨维塔耶娃,作家布尔加科夫,普希金等等。

—我知道普希金,他是俄罗斯著名的诗人,明天我们能否参观普希金博物馆呢?

—当然可以,我们明天早晨去吧。

1.2 在农村休息

—你第一次来我们农村?

—我生长在城市,第一次来农村。

—可能你不会喜欢农村的生活吧?

—瞧你说的!我认为这里又安静又漂亮,可以在森林里玩,采野果和坚果,在河里捕鱼,—现在因市区喧闹而感到疲倦的人们经常来我们这休假。

—人们应该一年在农村休息一个月,与大自然接触,享受她的美。

—现在农村的生活越来越好了,一些人甚至想来农村工作。

—是啊,最近农村成立了许多企业,高收入和优异的生活条件不止吸引了许多普通城市居民,还吸引了不少专家,技术人员等。

—是啊,在这里可以清静一下,将忙忙碌碌的生活暂时抛在一边。沿着消失在绿色灌木丛中的蜿蜒曲折的小路慢步几个小时,在多苔的池塘岸边小憩一会儿,对城里人来说,没有比这更令人心旷神怡的了。

—是啊,不管往哪看,到处都是高大的树木,茂密的灌木丛,天鹅绒般的绿色草坪……

1.3 Курорт Сочи

—丽达,夏天你打算在哪度假?

—索契,没有什么地方可以与索契相媲美,甚至只是在近大西洋地区以及西方的法国有类似的地带。

—你经常去那吗?给我讲讲吧!

—索契—这是世界少有的温暖又风景如诗如画的疗养胜地。由于少有的气候,在索契有不同寻常的自然界,常绿的植被,70%是常绿的亚热带植被:木兰,柏树,棕榈,夹竹桃,映山红,杜鹃花,丝兰花等等。

—索契是现代都市吗?城市面貌如何?

—现代的索契是现代化医疗基地发达的疗养地带,还是一个商务、政治、文化中心,这里有举行研讨会、代表会议、展览会、联欢会以及高端会晤的各种条件。索契经常举办国家领导人会晤,每年在索契都举行流行电影会演,以及大量的展览会和世界科学学术会议。—这真是个好地方,夏天让我们一起去吧!

—好,就这么定了。

1.4 На пекинской опере

Володя: Уже пять дней, я приехал в Пекин, (Я в Пекине уже пять дней. За это время я) посетил много достопримечательностей, желательно смотреть китайскую народную квинтэссенцию –пекинскую оперу (и было бы неплохо посмотреть народную квинтэссенцию китайскогонарода—традиционную пекинскую оперу). Но боюсь, что не понимаю, и прошу вас идти со мной, чтобы мне объяснять (я один ничего не пойму, может, Вы сходите вместе со мной).

Гид: Пекинская опера —один из видов старинного театрального искусства. Она возникла в первой половине 19-го века в Пекине. Раньше все роли, (как мужские, так и женские,) исполнялись мужчинами. Вы, вероятно, слышали о знаменитом китайском артисте —мастереисполнения женских ролей —Мэй Ланьфане?

Володя: Конечно, я о нём слышал, но я не могу представить себе, как мужчины могут исполнять женские роли.

Гид: Теперь уже не так (Сейчас все по-другому). Обычно женщины исполняют женские роли, а мужчины—мужские. Раньше ты не смотрел пекинскую оперу (Ты когда-нибудь смотрел пекинскую оперу).

Володя: Нет, я просто видел на фотографиях, что лица некоторых артистов раскрашены то чёрным, то синим, то красным цветом. Это что значит ?

Гид: Различные цвета определяют общественные положение и характер изображаемого персонажа. Красный и синий цвета отличают положительных героев, чёрный —верный и преданных людей, а белый —злодеев и предателей. Так, какой из них ты знал (Каких из них ты знаешь)?

Володя: Я просто слышал (Я слышал оперу)“Саньчакоу”,“Затопление Цзиньшаньсы”и“Царь обезьян устраивает скандал в Небесном дворце”. Но я не знаю, о чём рассказал (Но я не знаю их содержания. О чем они)?

Гид: Все эти китайские фонды, потом ты будешь смотреть (Это классические произведения, ты все их увидишь). Первый номер —это (Сначала мы посмотрим оперу)“Царь обезьян устраивает скандал в Небесном дворце”.

Володя: Кто такой царь обезьян ?

Гид: Это ловкая и умная обезьяна Сунь Укун, которая родилась в горах из

треснувшего камня. Она бессмертна и может перевоплощаться. Царь Небес назначил Сунь Укуна охранять свящённые персиковые сады, но он не только съел часть персиков, но и набрал целый мешоки утащил их своим дружинникам-обезьянам. Когда Царь Небес узнал о бесчинствах Сунь Укуна, рассердился и велел поймать преступника. Но все небесные силы не смогли справиться со смышленым, хитрым Сунь Укуном.

Ид?тспектакль. Володя с интересом смотрит.

6.1 分析题用所译或比读材料分析感受翻译的内在规律。

译者的活动旨在产生与原作相似的译品,整个翻译过程就是求似过程,其内在规律就是求似规律。

相似律,指译文与原文接近或相像的规律。

6.2.1 曲阜三孔(孔庙、孔府、孔林)

山东省曲阜市曾是中国伟大的思想家孔子的故乡,曲阜的孔庙、孔府、孔林是世人对这一伟大思想家敬仰的见证。

孔庙是按皇家园林风格建造的。孔庙南北长六百多米,东西一百四十多米,主要的建筑物位于自南向北的中轴线上。

孔府位于孔庙的东部,有十几个套院组成,曾是孔子嫡系长孙居住的府第。

孔林是家族墓地,孔子及其后代都安葬于此,它距北部的曲阜县一公里远。目前,这块墓地占地两千平方公里,有十万孔子的后代在这里安葬。

1994年12月,孔庙、孔府、孔林被联合国教科文组织列入世界非物质文化遗产。

6.2.2 汉译俄

Международныйдень родного языка, провозглашенный Генеральной конференцией ЮНЕСКО в ноябре 1999 года, отмечается каждый год с февраля 2000 года для содействия языковому и культурному разнообразию и многоязычию. Языки являются самым сильным инструментом сохраненияи развития нашего материального и духовного наследия. По оценкам ЮНЕСКО половина из 6 тысяч языков мира могут в ближайшее время потерять последних носителей. Все шаги по способствованию распространения (Все шаги, направленные на распространение) родныхязыков служат не только содействию языкового разнообразия и многоязыковому образованию, развитию более полного знакомства с языковыми и культурными традициями по всему миру, но и укрепляют солидарность.

第4课

1.1

沙马林:你们好!贵方有什么新建议?

СунМин: Мы тщательно сравнили ваши расчёты с нашими. Разница в ценах большая. Мы требуем приведения ваших цен в полное соответствие с ценами ваших конкурентов.

沙马林:好吧,考虑到订货较大,我们准备部分地向贵方做出让步,给贵方提供合理的优惠。请等一下,我现在给经贸部长打个电话,同他商量一下。

СунМин: Пожалуйста, мы подождём... (Самарин выходит. ) Какое сегодня чудесное утро!

尼基金:是的,确实很好!这样好的天气最好出门散散步。想不想尝尝我们的香烟?

СунМин: Нет, спасибо. Я не кури.

尼基金:值得赞扬。(沙马林回来。)

沙马林:先生们,看来我们的事情不错。我有权决定这个问题,但仍然须同部长商量一下。我们同意减价18%。

СунМин: И эта цена нам кажется высокой.

沙马林:这是我们的最后价格,再不能让步了。宋先生,贵方应注意一个因素,我们向贵方提供较优惠的支付条件。

СунМин: Хорошо. Мы согласны. Вопрос о цене можно считать зак?рытым. Нам остаётся обсудить условия платежа и поставки.

沙马林:下次继续我们的谈判。

СунМин: Хорошо. До свидания.

1.2

中:Давайтеприступимкделу.

俄:首先谈一下供货条件。

中:Мыможемпоставитьтоварнаусло?вияхфранко-вагонроссийско-китай?скаяграница.

俄:贵方通过铁路交货对我们很合适。您能不能解释一下,售方国境车上交货价格包括什么? 中:Онавключаетстоимостьтары, упа?ковкиимаркировки.

俄:合同价格是怎么算的?

中:Ценызатоварыпоконтрактууста?навливаютсявдолларахСШАипо?нимаютсяфранко-вагонроссийско-китайскаяграница.

俄:很高兴,我们对价格的观点一致。

中:Сейчаспоговоримосрокепоставки.

俄:我们希望在签订合同3个月后,也就是年底收到货。

中:Хорошо. Мыпоставляемтоварпонастоящемудоговорувтечениетретьегоичетвертогокварталов, примерноравнымиквартальнымипартиями- справомдосрочнойпоставкивовторомквартале.

俄:贵方能一下子同时供货吗?

中:Этодлянасзатруднительно. Лучшепоставлятьпочастям. Намнуж?новремя, чтобысобратьтоваривы?полнитьвсеформальности.

俄:好吧,只好同意了。这就是说,我们商定,贵方分两批向我们供货。

中:Датойпоставкитоварасчитаетсяда?таштемпеляпогранстанциистраныПокупателянажелезнодорожнойнакладной.

俄:贵方在发货前2个月要提供有关超大、超重货物运输的特殊要求,并同时提供这类货物的规格、外形尺寸、包装形式、重量和简图一式六份.

中:Теперьобсудимдругойвопрос–обупаковкеимаркировке. Выневозражаете?

俄:包装应保证货物在运输中完好无损。考虑到中途换装情况,应避免货物在铁路倒装运输中发生损伤,并保证货物不受气候的影响。

中:Мыготовыупаковыватьтоварвде?ревянныеилиплотныекартонныеящикисналичиемвентиляционныхотверстий. Стыкиклапановкартон?ныхящиковсверхуиснизузаклеи?ваютсябумажнойлентойширинойнеменеешестидесятимиллиметров.

俄:箱内应铺垫包装纸。箱底及盖下须放一层软质木花,或其它同类性质的材料(稻壳或瓦楞纸)。

中:Вс?этотак, номыещ?готовыперетягиватьдеревянныеящикипотор?цамдеревяннымиобручамиилипро?волокой, илипоугламскреплятьихжелезнымиугольниками.

俄:货物包装得这样精细,我们很满意。标记什么样?

中:Маркировкавключаеттоварную, транспортнуюиспециальнуюмарки?ровку.

俄:您能不能讲得详细些?

中:ТоварнаямаркировкаимеетввидутоварныйзнакПродавца, порядко?выйномерместа, весбрутто, весне?тто, наименованиеисорттовара, номертоварнойпозиции, наимено?ваниестанцииназначенияииндексгрузополучателя.

俄:我明白了。运输标记是“上”、“下”、“不要倒置”,易碎货物要注明“小心”并且画出“瓶、杯”等图样!

中:Правильно. Специальнаямаркиров?кадолжнабытьнанесенапосредст?вомспециальнойэтикеткиилитрафаретанесмываемойкраской.

俄:如果包装上不能刷印,怎么办?

中:Тогдамаркировкананоситсянаспе?циальнойбирке, прикрепл?ннойкместу.

俄:我想补充一下,毛重和净重应该用公制标明。一切标记上的数字都用阿拉伯字码。中:Да. Вкаждоегрузовоеместовкладываетсяподробныйупаковочныйлистсуказаниемнаименования, ар?тикула, размера, количестваи. номераящика.

俄:很好,我们解决了这个问题。

中:Насегоднявс?. Какговорится, ко?нец—делувенец.

1.3 Тост

Разрешите(Позвольте) мне предложить тост. Хотя мы только что приехали в ваш город, но мы уже успели полюбить его. Особенное впечатление на нас произ?вели жители вашего города. Они та?кие (очень) приветливые и дружелюбные. Мы глубоко тронуты вашим гостеприим?ством.В русской пословице говорит?ся: ?Первый блин комом? (Первый блин комом –говорит старая русская пословица). Но раз пер?вый блин у нас

区块链常用词汇中英俄语翻译对照

挖矿篇 挖矿MiningМайнинг 矿工MinerМайнер 矿池miningpoolsМайнингпул 矿机miningrigsМайнингриг 算力(哈希率)HashrateМощности (Хешрейт) 千哈希/秒/ Kilo-hashes per Second / KH/sКило-хэшвсекунду/КХ/с 基础知识篇 区块链BlockchainБлокчейн 区块BlockБлок 比特币BitcoinБиткоин 加密货币CryptocurrencyКриптовалюта 钱包WalletКошел?к 账户accountsСчета 地址AddressАдрес 确认ConfirmationПодтверждение 去中心化应用DappDapp 去中心化自治组织DAOДAO (Децентрализованная Автономная Организация) 共识ConsensusЕдинодушие 分布式账本DistributedLedgerРаспредел?ннаякнига 中央帐簿Central LedgerЦентральная Книга 分布式网络DistributedNetworkРаспредел?ннаясеть 智能合约SmartContractsСмарт-Контракты 交易区块TransactionBlockБлок Транзакций 手续费TransactionFeeОперационный сбор/комиссия 积分奖励BlockRewardНаграда За Блок 51%攻击51% AttackАтака 专业词汇 公有链Public blockchainПубличный блокчейн 私有链PrivateblockchainПриватный блокчейн 联盟链ConsortiumblockchainБлокчейн-консорциум 工作证明PoW (ProofofWor)Доказательство работы 股权证明PoS(ProofofStake)Доказательство доли владения 混合PoS / PoW HybridPoS/PoWГибридный PoS / PoW 数字加密DigitalSignatureЦифровая подпись/Электронная цифровая подпись(ЭЦП)

2020年郑州大学358俄语翻译基础

郑州大学硕士生入学考试初试自命题科目考试大纲 明栏里加备注。 郑州大学硕士研究生入学考试 《俄语翻译基础》考试大纲 命题学院(盖章):外国语与国际关系学院 考试科目代码及名称: 358 俄语翻译基础 一、考试基本要求及适用范围概述 本考试大纲适用于郑州大学翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试。《俄语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的考试科目,主要考查考生的俄汉双语基本功和俄汉互译实践能力,测试考生是否具备翻译硕士学习的基本水平要求。要求考生具备扎实的俄汉两种语言的基本功;较强的俄汉、汉俄转换能力;较好的文、史、哲,一定的自然科学领域的背景知识。 二、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。考试为闭卷,笔试,考试时间为180分钟,试卷满分为150分。三、考试内容 本考试包括词语翻译、句子翻译和语篇翻译三个部分,具体内容、分值、难

度等根据上一年度成绩情况可酌情调整。其中,词语翻译要求考生准确翻译所给的中俄文术语或专有名词。句子翻译要求考生熟悉俄、汉语中基本的句法结构,并熟练掌握各类句子的俄汉互译技能。语篇翻译要求考生了解语篇翻译的基本知识,掌握俄汉互译的基本技巧和能力,初步掌握文化、政治、历史、科普、经济等多种类型语篇的翻译技巧,译文做到忠实原文、用词正确、表达通顺,无明显语法错误,无明显误译、漏译,并能捕捉原文的文体风格等。 四、考试要求 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的俄语词汇量、语法知识以及俄汉两种语言转换的基本技能。考试为180分钟。答案务必书写清楚,必须写在答题纸上,写在试题纸上无效。 五、主要参考教材(参考书目) 本考试重在考查考生的俄汉双语基本素养和语言转换能力,目前出版的翻译教材、专著、期刊等均有一定帮助,考试内容不限于任何某个书目,但推荐考生阅读以下内容: 1. 近五年官方发布的国家重要报告、白皮书等重要文献的俄语译本; 2. 黄忠廉,白文昌,《俄汉双向全译实践教程》,黑龙江大学出版社,2010; 3. 丛亚平等,《实用俄汉、汉俄翻译》(上下册),外语教学与研究出版社,2010; 4. 黄忠廉.李亚舒,《科学翻译学》,中国对外翻译出版公司,2004。 编制单位:郑州大学 编制日期:2019年9月

谈商务俄语翻译知识及翻译技巧

谈商务俄语翻译知识及翻译技巧/h1 -- -- 本站首页 免费课件 免费试题 整册教案 教育资讯 计划总结 英语角 幼儿教育 文书写作 海量教案 免费论文

网站地图设为首页收藏本站 语文科数学科英语科政治科物理科化学科地理科历史科生物科中考备战高考备战高考试题中考试题教学论文作文园地

教学论文 经济论文 理工论文 管理论文 法律论文 行政论文 艺术论文 医学论文 文史论文 农科论文 英语论文 课程改革 教育法规 教育管理 家长频道 您现在的位置:3edu教育网免费论文英语论文外语翻译正文3edu教育网,百万资源,完全免费,无需注册,天天更新!

谈商务俄语翻译知识及翻译技巧 一、商务俄语的概述商务俄语一般不苛求语言的优美性,而是讲究就逻辑的清晰性,条理的清楚,思维的缜密度以及结构的严谨性。在陈述事务上往往具有具体,明确,不含糊其辞的特点。翻译中文明礼貌是非常重要的,这跟个人的文化素养有着很大的关系,往往这样的小问题就会成为成功的关键因素。商务俄语翻译是一种复杂的语言与文化转换的过程,想要熟练地掌握语言与文化转换之间的处理方法,拥有巧妙的译技巧是翻译人员成功的必备条件。在翻译过程中,译员需要了解译文涉及的广泛内容。要想准确传递信息,就要求译员掌握商务俄语必备知识,并且在翻译过程中会出现的情况,直接性、无准备性、语境依赖性等特点。商务俄语的翻译要求翻译人员熟悉国际商务知识,两种语言的知识以及两国的文化,从而在交流中准确的了解交流信息,处理文化差异,解决翻译障碍,从而使翻译人员的翻译符合双方的交际目的。二、商务俄语翻译知识商务俄语具有其独特的单词、语法、和句法特征,因此,商务俄语的翻译也具有一定的特殊性。商务俄语属于公文事务语体,它有几个特点,例如非私人性、表述要求高度准确,程式化、语气客观等。本文通过举例说明商务俄语翻译中出现的问题介绍商务俄语翻译知识,浅析商务俄语翻译的技巧。在我们通常的理解中,翻译分为口译和笔译。口译主要体现在谈判与参观方面,而笔译主要体现在协议与合同方面。在这里,我就为大家具体介绍一下口译与笔译的翻译知识及翻译技巧。总体来说,口译的历史比笔译更长久,并且口译也是最直接的翻译方式。那么,首先我们来了解一下口译的分类。口译可以分为两大类:交替传译和同声传译。根据交际场合或翻译目的口译可以分为导游式口译、谈判式口译、会议式口译、生活式口译等;根据翻译方向可分为单向口译和双向口译,交替传译既可是单向式,也可是双向式,同声传译往往是单项式的。三、商务俄语口译及笔译翻译技巧知道了口译的分类,接下来我们说说作为一名合格的翻译人员,应具备的口译特点。口译强调瞬

俄语字母词汇语法俄语七年级上册考试题俄语入门翻译范文教学习入门

高一俄语期中试题 时间:100分钟总分:120分 第I卷选择题(共45分) 一、选择答案,将所选项前的代号填在题前的括号内:(每题分,共计45分) 1.—Это стол? —_________, это стол. А. Да В. Нет С. Не 2. Как _________ имя. А. ваш В. ваша С. ваше 3. 当有人对你说“Спасибо.”时,你应该说:_______________. А. До свидания В. Спасибо С. Пожалуйста 4. —Кто там? —Там __________. А. Анна В. класс С. парта 5. —Что это? —Это ___________. А. Анна В. дом С. Лена 6.Это карта, ____________ там. А. она В. они С. Оно 7. Это моё пальто, оно __________ . А. красивые В. красивая С. красивое 8. _______ это письмо? А. Чьё В. Чья С . Чей 9.Это Антон и Анна, а это ___________ мама. А. его В. её С. их 10. —_____________ это доска? —Она чёрная. А. Чья В. Что С. Какая 11 —Это учебник ___________ тетрадь? —Это тетрадь. А. или В. а С .и 12. Это мальчик, ______ зовут Вова. А. его В. её С. их 13. Это мой сын, ему __________ года . А. 12 В. 4 С. 8 14. .Какая ваша______ ? A.школа B.карандаш C.пальто

俄语翻译汇总

第十课《选择什么样的职业》 第1段:在当代俄罗斯获得毕业证书是很容易的。有各种风格的大学:国立的和私立的,综合大学和专业学院,人文的和科技的。另外:人口学家预言,到2010年中学毕业生的数量和俄罗斯大学所招数量相等。如果大学的数量不减少,选拔竞赛可能会被忘记。 第2段:XXX,高等经济学校校长,隶属于俄罗斯联邦总统的国家服务改革问题委员会成员,他认为,在最近几年不是职业的威望在增加,而是名牌大学的毕业证书在增多。高等教育结构在改变。 第3段:现在建议在俄罗斯建议实行博洛尼亚条约所要求的统一的欧洲教育标准。这到底是什么样的那?这是一种双学位教育制度。本科教育-需要四年的基础课程。在西方国家实行的比较短的三年制本科教育并不适用与我们国家传统。我认为,多学一点比少学是要好的。有这样几种教育规划形式:像现在的一年制是在毕业生毕业一年后获得硕士学位,还有两年制的这是针对硕士学位和MBA学位。本科学历可以担任普通的工程师、部门经理或者行政人员等等。总之他们现在所担任的职位都是需要有五到六年教育背景。为此他们必须有足够四年教育经历。如果一个人想获得更加详细的专业知识,那么他可以选择相适应的教育计划读一个硕士。同时相对应也应当存在一些便宜的基础的稀少的专业课程。那些在欧洲、美国、日本实行的标准称之为《4+2》。当然,我们为在某些情况下一年的专业教学就足够了。 第4段:如今的毕业生已经遇到两个高等教育体系了吗? 第5段:可以从明年开始过渡,到2010年成为规范。学士学位的人会来一个统一的国家考试,所有的这一切将在集中财政支持的基础上。而这些将要通过法律手段保护教育贷款。我能说出一点:如果在未来5年我们不能恢复教育体系,等待我们的将是非常严重的麻烦。第一,我们将会完全失去剩余的科学学派。因为俄罗斯科学家的平均年龄已经接近60岁了。第二,缓慢的经济增长——每年1-1.5%. 最后一段:你们认为,在最近十年那些行业将是最著名的? ——第一组行业是:经济师,律师,经理,保存了自己的威信。但是,在这一组行业中很少有名牌大学的毕业生,在俄罗斯,通常是25。第二组是:新技术的

合格的俄语翻译人员需要具备哪些能力

https://www.360docs.net/doc/47673569.html, 合格的俄语翻译人员需要具备哪些能力 中国和俄罗斯这两个国家一直都很要好,两个国家的经济贸易来往十分发达,可以看到国内很多企业都和俄罗斯企业有着深厚交易联系,在经贸活动当中,俄语翻译能够使双方谈判合作变得更加简单。但是客户一般是会选择比较好的翻译人员,一些翻译水平比较不好的他们是看不上,那么作为一个比较专业的俄语翻译者需要有哪些能力呢? 业内资深俄语翻译人员认为,在经贸活动翻译具体是要综合运用语言各个方面知识能力,而不是大家所以为的语言转换,要求翻译出来的译文规范严整,符合对方的习惯,通俗易懂,还要能够准确表达出来文章内容,因此你想要让客户满意自己,必须是要做好这些方面: 1、翻译技巧必须要好 要想让你的客户满意自己,首先你要讲好俄语,如果你俄语讲的比客户还差,那么客户肯定是不满意,日常要做好口语训练,讲好俄语是必要条件。能够听懂是一方面,能记住俄语并且能准确将他转换成另外一种语言,是一方面。你的翻译技巧不灵活,是很难因对翻译过程中所遇到的各种问题。 2、了解双方客户基本信息 有一些客户可能地方口音很重,比如说你的服务客户是四川人,带有比较重的地方口音还喜欢拿家乡词语来表达对一些事物的看法。你如果无法正确翻译出来,客户所说词语意思势必会引起不必要的麻烦。在服务客户之前,要了解他们比如一些地方词语的意思,然后转换成正确俄语。你能够正确翻译出来,会让客户觉得你非常敬业认真,偶尔一些客户还会给你奖励。

https://www.360docs.net/doc/47673569.html, 3、知识面要广 一些从事俄语翻译的人为什么无法令客户满意,是因为他们的知识面比较不够广。两个老板之间谈论事情的时候,难免会遇到要思考的事情,为了避免比较紧张的气氛,通常这个时候双方会说一些无法紧要的话题,这个时候就需要你拥有比较好知识面,有时候客户说起来之间家乡一些特色产品,你要准确翻译给对方,确保翻译现场能够灵活应变,想要做好自己工作就是要不断把自己知识面扩大。 4、完美主义精神 翻译是不可能百分百完全达到要求,因为一些词语是无法被很好解释出来,翻译者只能用大概意思表达给对方,比如一些中国客户总是很喜欢用古人的句子,用俄语肯定是无法翻译出来,只能按照大概意思,比如说世上无难事只怕有心人,可以翻译成只要肯下决心去做,世界上没有什么办不好的事情的意思。 随着俄罗斯和中国关系越来越好,国内对于俄语翻译人才需求量越来越大,因为俄罗斯最近和欧盟关系不是特别好,导致俄罗斯很多物资都是要从中国引进,面对这么庞大一个市场,企业客户需要专业俄语翻译者来为自己服务。 文章来源:https://www.360docs.net/doc/47673569.html,

俄汉互译——俄罗斯俄语菜单

俄汉互译——俄罗斯俄语菜单 第一道菜ПЕРВЫЕБЛЮДА 土豆汤Супкартофельный 新鲜白菜猪肉酸奶油汤Боррщсосвежейкапуспойсосвининойисметаной酸奶油红甜菜汤Борщпостныйсосметанной 肉汤,荤汤Мясныещи 素汤Вегетарианскиещи 通心粉汤Супс макаронами 肉(鱼)丸子汤Бульонсфрикадельками 鲜鱼汤Уха 鸡蛋清汤Бульонсяйцом 第二道菜ВТОРЫЕБЛЮДА 煮牛肉Говядинаотварная 鸡蛋牛排Бифштекссяйцом 炖牛肉块Гуляшизговядины 炖牛肉Говядинатуш?ная 油炸猪肉Поджаркаизсвинины 首都肉饼Котлетыстоличные 基辅鸡肉饼Котлетыпо-киевски 烤羊肉Баранинажареная 沙锅牛犊肉Телядинавгоршочке 煎猪肉排Свинаяотбивная 煎牛排Бифштекс

(带浓汁的)小快焖牛肉Бефстроганов 带调料的炖鸡Курыотварныесбелымсоусом 加奶油白汁鲟鱼Осетринаподбелымсоусом 面扎梭鲈鱼Судакжаренныйвтесте 炸鳕鱼加调料Навагажаренаяссоусом 白菜炖鹅肉Гусьжареныйскапустой 苹果炸鹅肉Гусьжареныйсяблоками 配菜ГАРНИРЫ 新鲜黄瓜土豆泥Картфельноепюрес свежимиагурцами新鲜黄瓜煮大米Рисоттварнойсосвежимиогурцами 西红柿煮细面条Вермишельотварнаяспомидорами 凉菜холодныезакуски 加调料的鳟鱼Горбушшавсоусе 鲜西红柿色拉Салатсосвежимипомидорами 鲜黄瓜色拉Салатизсвежихогурцов 西红柿烧牛肉Говядинаспомидорами 远东色拉Салатдальневосточный 带配菜的炖菜Буженинасгарниром 肉食拼盘Ассортимясное 蟹肉色拉Салатизкрабов 油浸鱼子Икрасмаслом 干奶酪Сыр 咸蘑菇Сол?ныегрибы

外贸单证内容的俄文翻译词汇

拨款授权书.拨款许可pa3pemeHue Ha 巾uHaHCupOBaHue 发明证书aBTOpckoe CBugeTe刀bCTBO Ha u3o6peTe 结算通知单,报单,汇款通知单aBU3O 借记(借方)通知书,借记(借方)报单ge6uTOBoe aBU3O 贷方(贷记)通知书,贷方报单KpeguTOBoe aBU3O 装载单据,运单norpy3 g^HEyMeHTbi 货物处理单据,货物在途中结算凭据TOBapopacnop刃guTe刀bHbi访现金付款交单gokyMeHTbi 3a Ha 刀u^Hbi访pacneT 承兑交单gokyMeHTbi npOTUB akuenTa 成套单据KOMn刀eKT gokyMeHTOB 全套单据n o 刀Hbi访KOMn 刀eKT gokyMeHTOB 付款通知书u3BegeHue o n^aTexe 当月通知书u3BegeHue o n 刀aTexe c Mec 刃-HUM yBe, 托收单据gokyMeHTbi Ha uHkacco 托收单,托收委托书uHkaccoBoe nopyneHue 借记通知书,付款通知书kpe gHuoTTa 托付单,付款委托书n刀aTexHoe nopyneHue 对账单,抄账单,账单BbinucKa cneTa 账单,发票cq-e^TKTypa 账单检查一览表BegoMocTb pekanuTy 刀刃uuu BbinucKu 临时发票,预先发票npegBapuTe刀bHbi访cneT

支票,交款取货单qek 银行支票6aHK0BCKu访nek 戈U线支票KpoccupOBaHHbi访nek 付后支票,已付支票on刀ameHHbi访nek 命令支票,抬头人支票,记名支票opgepHbi访nek 废支票norameHHMH nek 结算支票pacneTHMM nek 保付支票ygocTOBepeHHbiM nek 不记名支票nek Ha npeg匕刃BUTe刀刃 银行拒不接受的支票nek , He npuH 刃TMI M K on刀aTe 6aHko 缺陷检验报告ak ge巾eKTauuu 验收单,验收证书npueMku 技术检验报告ak xHuqeckor MOTpa 技术情况报告ak xHuqeckor C TOHHUH 技术鉴定证书aK CnepTU3bI 受损明细表ge巾eKTupOBa^Ha刃egoMOCTb 检查维修登记表BegoMOCTb ocMOTpa U peMOHTa 质量证明书cepTu巾ukaT kamecTBa 正式证书o巾u^ua 刀bHbiM akT 临时证明书BpeMeH HMM CepTU 巾UkaT 最终质量证明书okoHmaT e 刀bHbiM cepTu 巾UkaT

俄语翻译实习报告(精)

俄语翻译实习报告 大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。 翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在google和 яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原

文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。 自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑

俄语翻译实习总结

俄语翻译实习总结 俄语翻译实习总结 俄语翻译实习总结大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在google和 яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老

师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。 1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。 2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知

俄语翻译实习报告完整版

编号:TQC/K724俄语翻译实习报告完整版 Daily description of the work content, achievements, and shortcomings, and finally put forward reasonable suggestions or new direction of efforts, so that the overall process does not deviate from the direction, continue to move towards the established goal. 【适用信息传递/研究经验/相互监督/自我提升等场景】 编写:________________________ 审核:________________________ 时间:________________________ 部门:________________________

俄语翻译实习报告完整版 下载说明:本报告资料适合用于日常描述工作内容,取得的成绩,以及不足,最后提出合理化的建议或者新的努力方向,使整体流程的进度信息实现快速共享,并使整体过程不偏离方向,继续朝既定的目标前行。可直接应用日常文档制作,也可以根据实际需要对其进行修改。 大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。 翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索

【俄语翻译】与生物有关的词语俄译汉

【俄语翻译】与生物有关的词语俄译汉 基因重新组合рекомбинация генов; генетическая рекомбинация 分离规律закон расщепления 自由组合规律закон случайного ассортимента 连锁和交换规律закон сцепления и обмена 物种起源Происхождение видов путем естественного отбора (1859)进化论эволюционизм;эволюционная теория 基因的突变мутация в генах 解剖镜стереоскопический микроскоп 载片предметное стекло 盖片защитное стекло 鞭毛生物жгутиковые 生物机构学биомеханика; биохимический 毛果芸香[生物]硷алкалоид яборанди, пилокарпин 现世生物学биология современных животных 生物氮素биологический азот 异地生物аллохтон 广生性(境)生物эвритопный организм, эврибионт 国际生物学家代表大会Международный конгресс биологов 无生物界неживая природа 分子生物学молекулярная биология 排泄экскреция

细胞学цитология 细胞结构строение клетки 细胞膜клеточная мембрана; клеточная оболочка细胞壁клеточная стенка 细胞质цитоплазма 细胞核ядро клетки; цитопласт 细胞液цитолимфа; клеточный сок 细胞色素цитохром 原生质протоплазма 身体细胞соматические клетки 胸膜细胞тимоцит 反足细胞[клетки-]антиподы 发育细胞вегетативная клетка 随伴细胞клетка-спутница 髓细胞毒素миэлотоксин 成髄细胞миелобласт 巨成红血细胞мегалобласт 色质细胞пигментные, клетки, хроматофоры 黄素细胞мутеиновые (ж?лтые) клетки 遗传学генетика 物种的变异мутация вида 配子(生殖细胞)гамета (половая клетка)

郑州大学2021考研自命题科目考试大纲-358俄语翻译基础

2021年郑州大学硕士生入学考试初试自命题科目考试大纲学院名称科目代码 科目名称考试单元说明 外国语与国际关系学院358俄语翻译基础说明栏:各单位自命题考试科目如需带计算器、绘图工具等特殊要求的,请在说明栏里加备注。 2021年郑州大学硕士研究生入学考试 《俄语翻译基础》考试大纲 一、考试基本要求及适用范围概述 本考试大纲适用于郑州大学翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试。《俄语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的考试科目,主要考查考生的俄汉双语基本功和俄汉互译实践能力,测试考生是否具备翻译硕士学习的基本水平要求。要求考生具备扎实的俄汉两种语言的基本功;较强的俄汉、汉俄转换能力;较好的文、史、哲,一定的自然科学领域的背景知识。 二、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。考试为闭卷,笔试,考试时间为180分钟,试卷满分为150分。 三、考试内容 本考试包括词语翻译、句子翻译和语篇翻译三个部分,具体内容、分值、难命题学院(盖章):外国语与国际关系学院 考试科目代码及名称:358俄语翻译基础

度等根据上一年度成绩情况可酌情调整。其中,词语翻译要求考生准确翻译所给的中俄文术语或专有名词。句子翻译要求考生熟悉俄、汉语中基本的句法结构,并熟练掌握各类句子的俄汉互译技能。语篇翻译要求考生了解语篇翻译的基本知识,掌握俄汉互译的基本技巧和能力,初步掌握文化、政治、历史、科普、经济等多种类型语篇的翻译技巧,译文做到忠实原文、用词正确、表达通顺,无明显语法错误,无明显误译、漏译,并能捕捉原文的文体风格等。 四、考试要求 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的俄语词汇量、语法知识以及俄汉两种语言转换的基本技能。考试为180分钟。答案务必书写清楚,必须写在答题纸上,写在试题纸上无效。 五、主要参考教材(参考书目) 本考试重在考查考生的俄汉双语基本素养和语言转换能力,目前出版的翻译教材、专著、期刊等均有一定帮助,考试内容不限于任何某个书目,但推荐考生阅读以下内容: 1.近五年官方发布的国家重要报告、白皮书等重要文献的俄语译本; 2.黄忠廉,白文昌,《俄汉双向全译实践教程》,黑龙江大学出版社,2010; 3.丛亚平等,《实用俄汉、汉俄翻译》(上下册),外语教学与研究出版社,2010; 4.黄忠廉.李亚舒,《科学翻译学》,中国对外翻译出版公司,2004。 编制单位:郑州大学 编制日期:2020年9月

翻译案例-俄语翻译的瓶颈

当今我国与俄罗斯和其他独联体国家在各个领域的合作交流有所加强。笔者就从事过的俄语口、笔翻译实践中遇到的三点突出问题与大家一起进行探讨。 1俄语词汇量与翻译 翻译有两大环节:理解与表达。大量的翻译实践证明:理解是表达的先决条件,表达是理解的体现。理解的对错与表达的深浅有着密切的关系。当我们进行理解时所需要的语言思维,实际上是一种潜在的表达;当我们进行文字表达时,又需依据对原文的理解。如果俄语词汇量不足,就势必影响对话语的理解和表达。 作为俄语工作者,即便是具有扎实的语言功底,拥有丰富的词汇量,在今天也必须补充、更新政治、经济、科技、教育、文化等各个领域的词汇。自苏联解体后,俄罗斯国家的社会经济生活发生了巨大变化,俄罗斯与其它国家在科技、经贸、管理、教育和文化等领域的诸多方面的交流与合作日益频繁。这一重大社会变革必然要在语言词汇上得到反映,使得现代俄语词汇发生了巨大变化。其主要表现在两个方面:1一些旧词复苏,使用频率提高。2由于新事物、新概念的出现,致使俄语中涌现出大量的新词新义,其中有许多属英语外来词,是从现有的词典里查找不到的。譬如,私立学校、非国立学校这些旧俄时代的学校名称又回到社会生活中,并获得新义。如,гимназий一词在《大俄汉词典》(1985年)中注释为“(旧俄及某些资本主义国家的)中学”,指旧俄时代的普通中学,现仅把гимназия译成“中学”是不妥的,它现指国立重点中学(设七至十一年级)。再如,лицей一词在《大俄汉词典》(1985年)中注释为“贵族学校(旧俄为贵族子弟专设的学习法政等的中等和高等学校)”。现指国立重点高级中学。例:При Московском государственном техническом университете им Н Э Бауманаимеется 此句中若是只根据词典里的解释把лицей译为“贵族学校”,就会使人理解为该校属私立学校,且收费昂贵。由此看来,在翻译实践中把лицей统译为“贵族学校”显然是不合适的,容易让人产生误解。世界科技发展给当今俄罗斯人生活带来的新词语更是不胜枚举:компакт- диск(激光唱片;激光视盘;光盘) ,аудиовидеотехника(音像设备) , музыкальный центр( 组合音响) , холодильник типа“но фрост”(无霜冰箱) ,оргтехника(办公自动化设备) , факс(传真) , интернет(因特网) , вебсайт(网址) , дистанционноеобучение(远程教育) ,принтер(打印机) 、струйныйпринтер(喷墨打印机) , матричный принтер( 针式打印机) ;клонировать(克隆) ,холдинговаякомпания(控股公司) ,лизинг(租 赁) ,фондоваябиржа(证券交易所) ,новыерусские(俄罗斯大款) 等。类似的新词汇俄语中还有很多。这些新词汇在当今俄语中频频使用,如不及时学习和掌握,就会使我们在俄语翻译工作中遇到不少障碍。 2 中文文化积淀与翻译 翻译是一种双语活动,是以语言的对比为基础的。一名俄语工作者要提高翻译能力,除需具备较高的俄语水平,一定的翻译理论,必要的翻译方法和技巧外,还必须具备较高的汉语水平和丰富的文化知识,即掌握一些其他学科知识。一般包括:(1)自然科学范畴知识,如:理、工、医、农等方面的基础知识和现代科学知识;(2)社会科学范畴知识,如:政治、经济、教育、法律、文学、宗教等;(3)新兴学科的横断面科学知识,如:系统论、信息论、控制论等。 假如汉语文化知识欠缺,即使普通翻译,俄译汉时也会出现生硬照搬词典或绞尽脑汁找不出合适词语表 达的尴尬局面。请看下例:

俄语翻译小短文

中文是自己翻译的 Комментарий: Открыты еще более блестящие перспективы китайско-африканских отношений Председатель КНР Си Цзиньпин 30 марта отбыл из Республики Конго на Родину, завершив свое историческое турне по африканским странам. Открыты еще более блестящие перспективы развития китайско-африканских связей.。 Среди африканских стран, которые председатель Си Цзиньпин посетил в ходе нынешней поездки, Республика Конго, находящаяся в Западной Африке, является одной из африканских стран, которые первыми установили дипломатические отношения с КНР, расположенная на востоке этого континента Танзания стала одной из африканских стран, которые поддерживают самые тесные связи с Китаем, а Южно- Африканская Республика, в свою очередь,признанаодной из африканских стран, отношения которых с Китаем развиваются самыми быстрыми темпами. Успешные визиты Си Цзиньпина в эти страны показывают, что глубокая традиционная дружба Пекина со своими и старыми, и новыми друзьями в Африке, шагает в ногу с эпохой и становится все болеекрепкой с течением времени. В свое время африканские братья твердо поддерживали восстановление законных прав КНР в ООН. Когда в китайском районе Вэньчуань произошло разрушительное землетрясение, они сделали щедрые пожертвования на помощь пострадавшим... АКитай оказывает поддержку африканским странам уже более полувека, это началось еще в то время, когда эта восточноазиатская страна сама была еще бедной... Сходная участь в истории и помощь друг другу в несчастье скрепили искренние отношения между Китаем и Африкой. В вопросах, касающихся коренных интересов другой стороны, а также важнейших международных и региональных делах, африканские страны решительно поддерживают Китай, а Китай, в свою очередь, выступает в защиту прав африканской стороны во имя справедливости. Как говорят эксперты, народы африканских стран рассматривают китайский народ как "искреннего друга", руководители африканских стран считают свои связи с Китаем образцом для сотрудничества развивающихся стран. С позиции таких искренних двусторонних отношений Китай настаивает на том, что дела Африки должны решаться африканцами. С позиции таких искренних двусторонних отношений Китай, осуществляющий собственное развитие и повышающий свой статус на международной арене, ни в коем случае не изменит основу проводимой политики в отношении Африки. В этой связи американские СМИ обратили внимание на проявленное Китаем уважение к африканским странам, полагая, что "не обусловленные политическими договоренностями экономические

外贸单证内容的俄文翻译词汇--俄语专业词汇

拨款授权书.拨款许可разрешение на финансирование 发明证书авторское свидетельство на изобретение 结算通知单,报单,汇款通知单авизо 借记(借方)通知书,借记(借方)报单дебитовое авизо 贷方(贷记)通知书,贷方报单кредитовое авизо 装载单据,运单погрузочные документы 货物处理单据,货物在途中结算凭据товарораспорядительный документ 现金付款交单документы за наличный расчёт 承兑交单документы против акцепта 成套单据комплект документов 全套单据полный комплект документов 付款通知书извещение о платеже 当月通知书извещение о платеже с месячным уведомлением 托收单据документы на инкассо 托收单,托收委托书инкассовое поручение 借记通知书,付款通知书кредит-нота 托付单,付款委托书платежное поручение 对账单,抄账单,账单выписка счёта 账单,发票счёт- фактура 账单检查一览表ведомость рекапитуляции выписки счёта 临时发票,预先发票предварительный счёт 支票,交款取货单чек 银行支票банковский чек 划线支票кроссированный чек 付后支票,已付支票оплаченный чек 命令支票,抬头人支票,记名支票ордерный чек 废支票погашенный чек 结算支票расчётный чек 保付支票удостоверенный чек 不记名支票чек на предъявителя 银行拒不接受的支票чек, не принятый к оплате банком 缺陷检验报告акт дефектации 验收单,验收证书акт приёмки 技术检验报告акт технического осмотра 技术情况报告акт технического состояния 技术鉴定证书акт экспертизы 受损明细表дефектировачная ведомость 检查维修登记表ведомость осмотра и ремонта 质量证明书сертификат качества 正式证书официальный акт 临时证明书временный сертификат 最终质量证明书окончательный сертификат 单独证明书отдельный сертификат 最后验收证明书сертификат об окончательной приёмке

相关文档
最新文档