俄文

俄文
俄文

[转] 有关电脑的俄语

显示器:монитор

机箱:блок

外壳:корпус

电源:питание

主板:материнская плата

中央处理器(CPU) :процессор

风扇:вентилятор

硬盘:жесткий диск

内存储器:оперативная память

CD-ROM(光驱) :CD и DVD привод

光盘:компакт-диск

显卡:видеокарта

声卡:звуковая карта

网卡:сетевые карты

有线网卡:кабельная карта

无线网卡:беспроводная карта

3.5寸盘存储器:трехдюймовый накопитель键盘:клавиатура

按钮:кнопка

键:клавиша

鼠标:мышка

路由器:маршрутизатор

电源适配器:адаптер питания

多媒体:мультимедиа

猫(调制解调器):модем

打印机:принтер

墨盒:картридж

компьютер计算机

ноутбук笔记本电脑

монитор显示器

жидкокристаллический монитор液晶显示器клавиатура键盘

мышка鼠标

коврик для мышки鼠标垫

раскладка 输入法

вернуться обратно返回

на главную страницу返回首页

количество посещений访问次数

больше ссылок更多链接

сайт в разработке网页正在建设中

процессор CPU

оперативная память内存

материнская плата主板

жесткий диск硬盘

дисковод软驱

блок бесперебойного питания稳压电源

звуковая карта声卡

видеокарта显卡

сканер扫描仪

мышь оптическая光电鼠标

лазерный принтер激光打印机

струйный принтер喷墨打印机

расходные материалы耗材

зарядное устройство充电器

копировальный аппарат复印机

цифровая камера(аппарат)数码照相机

цифровой диктофон数码录音机

кожанный чехол皮套(照相机,手机等)минитипография轻型印刷机

звонок для сотовых手机铃声

мелодия для сотовых手机音乐铃声

Стандартные附件

Копировать复制

Расширенный фильтр高级筛选

Формат; Форматирование格式

По ширине окна根据窗口调整表格

По содержимому根据内容调整表格

Регистр更改大小写

Обновить данные更新数据

Сервис; Средства工具

Панели инструментов工具栏

Web-компоненты Web 工具箱

Лист工作表

Формула公式

Доступ к книге共享工作簿

Фиксированная ширина столбца固定列宽Закрыть关闭

Завершение работы关机

Функция函数

Повторить преобразование汉字重组

Объединить ячейки合并单元格

Объединить книги合并工作簿

Консолидация合并计算

Объединить исправления合并文档

Объединить знаки合并字符

Горизонтальная横排

Макрос宏

Восстановить还原

Корзина回收站

Рисование绘图

Нарисовать таблицу绘制表格

Внешние данные获取外部数据

Калькулятор计算器

Форма记录单

Блокнот记事本

Надстройки加载宏

Вырезать剪切

Буфер обмена剪贴板

Картинки剪贴画

Найти и устранить检测与修复

Перекрестная ссылка交叉引用

Редактор сценариев脚本编辑器

Сноски脚注

Сноска脚注和尾注

Принять/отклонить исправления接受或拒绝修订Пуск; Приступая к работе开始

Солитер空当接龙

Элементы управления控件工具箱

Панель управления控制面板

Ярлык для (чего)快捷方式

Рамки框架

Рамки框架集

Со сканера или камеры来自扫描仪或相机

Из файла来自文件

Internet Мастер подключения к Интернету连接向导Участник собрания по сети联机会议参加人

Совместная работа联机协作

Связи链接

Столбцы справа列(在右侧)

Столбцы слева列(在左侧)

Столбцы列

Ширина列宽

Сохранить как另存为

Сохранить как Web-страницу另存为页Web Звукозапись录音机

Начать запись录制新宏

Имя名称

Командная строка命令提示符

Шаблоны и надстройки模板和加载项

Таблица подстановки模拟运算表

Сортировка排序

Примечание批注

Правописание拼写

Правописание и Орфография拼写和语法

Фонетическое руководство拼音指南

Выровнять ширину столбцов平均分布各列Выровнять высоту строк平均分布各行

Экранная клавиатура屏幕键盘

Обычный普通

Другие цвета其他颜色

Автозагрузка启动

Очистить清除

Отмена取消

Назначить собрание安排会议

Безопасность安全性

Версии版本

Web-документ版式Web

Справка帮助

Сохранить保存

Сохранить рабочую область保存工作区

Защита保护

Защитить книгу и дать общий доступ保护并共享工作簿Защитить лист保护工作表

Защитить книгу保护工作簿

Установить защиту保护文档

Архивация Данных备份

Фон背景

Сравнить версии比较文档

Границы и заливка边框和底纹

Правка编辑

Изменить запрос编辑查询

Строка формул编辑栏

Редактор编辑器

Линейка标尺

Заголовки标题行重复

Примечание标志

Стандартная ширина标准列宽

Таблица表格

Таблицы и границы表格和边框

Свойства таблицы表格属性

Преобразовать в текст表格转换成文字

Автоформат表格自动套用格式

Параметры参数

Вставка; Добавить插入

Найти查找

Разделить拆分

Разбить таблицу拆分表格

Разбить ячейки拆分单元格

Стандартная常用

Лазерный проигрыватель唱机CD

Гиперссылка超级链接

Гипертерминал超级终端

Отменить удаление撤消清除

Программы程序

По маршруту传送收件人

Компьютеры Отечественного производства国产电脑импортные компьютеры 进口电脑

Сверхкомпактные компьютеры 超小型电脑Рабочие станции工作站

настольный компьютер台式电脑

корманный/ручной компьютер掌上电脑

электронный словарь电子词典

Переводчики翻译机,翻译产品

Корпус机箱

модный корпус新潮机箱

популярный корпус流行的机箱

CPU-процессоры нового поколения新一代处理器железный разгон/разгон

железа硬件加速

тесты и обзоры свежего железа新硬件测评

Дисковод для компакт-дисков光驱

компакт-диск только для читения 只读光盘

Дискета/флоппи-диск软盘НГМД/Накопитель на гибких магнитных дисках 软盘驱动器,软驱

чистящая дискета 清洗盘

Бэднутая дискета 有坏道的磁盘

Внутренняя Память内存

основная память 主存

Видео карты显卡

PCI-Видео картыPCI显卡

AGP-Видео картыAGP显卡

Память Видео карты 显存

Жесткие диски硬盘

пространство жесткого диска硬盘空间резервирование жесткого диска备份硬盘Накопители存储器

партиция/таблица разделов磁盘分区表раздел жесткого диска磁盘分区

исправление жесткого диска修复硬盘

сетевая карта网卡

НЖМД/накопитель на жестких дисках硬盘驱动器Периферия 外围设备,外设

Сенсорное оборудование 传感装置

Монитор监视器

монохромный Монитор单色显示器

плоский монитор平面监视器

плазменный монитор 等离子监视器

экран屏幕

Проектор投影仪

защитный экран保护屏

Устройства ввода 输入装置

умная клавиатура智能键盘

Мультимедиа多媒体

аксессуар附件

микрофон话筒

наушник耳机

MIDI клавиатураMIDI键盘

MP3 плеерMP3播放器

диктофон录音机

держатель копий拷贝存放夹

Принтер打印机

матричный Принтер矩阵式打印机

струйный принтер喷墨式打印机

лазерный принтер激光打印机

лазерно-цветный принтер激光彩色打印机Плотеры绘图机

Ввод вывод-видео图像输入输出

ввод изображений图形输入

сканер扫描仪

высокоскоростной сканер高速扫描仪

камера摄像镜头

интерфейсы接口

Защита питания断电保护

стабилизатор稳压器

Копир复印机

аналоговый капир摸拟式复印机

цифровый капир数字式复印机

полноцветный капир全彩色复印机

дубликатор复印机,影印机

инженерный дубликатор工程复印机

Картриджи粉盒

матричные картриджи矩阵式粉盒

струйные картриджи喷墨墨盒

картриджи копиров影印机墨粉盒

картриджи плотеров绘图仪墨盒

картриджи факсов传真机墨盒

Кабельб电缆

кабели питания供电电缆

кабель модемный调制解调器电缆

принтерный кабель打印机电缆

SCSI-кабелиSCSI接口电缆

USB-кабели USB接口电缆

переходник电缆转接头,转接接口

Офисная техника办公用品

пишущая машинка打字机

калькулятор计算器

халява 免费软件供应

Оперсистемы;Операционные системы操作系统операция компьютера 计算机操作

Рабочий стол桌面

окно/виндус视窗

фоны для рабочего стола工作桌面背景

обои 壁纸,墙纸

эротические обои 性感壁纸

Лучшая по содержанию коллекция.最棒的写真集экран/скрин屏幕

мой компьютер我的电脑

мусорник 回收站

активный стол 活动桌面

свойство 属性

хранитель экрана屏幕保护屏保

Эхсплорер资源管理器

закладка书签

добавлять в закладки 加入书签

добавлять в избранное 加入收藏夹

Сервис онлайн-закладок 在线书签服务

директория目录

коренная директория根目录

субдиректория 子目录

документ/файл文件

документ.файл только для читения只读文件

файл системы 系统文件

скрытый файл 隐藏文件

Файл помощи帮助文件

исполняемый файл可执行文件

паковать файлов 文件打包

исполнять файл执行文件

открыть файл 打开文件

файлы определенного формата指定格式的文件

сохранять документ保存文件

просматривать, добавлять и удалять файлы浏览、增加和删除文件Файл-Менеджеры文件管理器

обычный архиватор文件管理员,文件管理工具

Офисный софт办公软件

инсталляция софта软件安装

устанавливать программу安装软件

прикладные программные пакеты 实用软件包международный софтовой гигант国际软件巨头

программы для офиса 办公自动化程序

Системы безопасности 安全系统

системные ресурсы系统资源

аптимизация системы系统优化

Мультимедиа多媒体

обработка графики图片制作

аудиоплеер音频播放器Audio Player

гигабайт G字节,十亿字节

бит/двоичная цифра 位,比特<二进制>)

языки программирования 编程语言

прикладные перекодировщики实用编码工具

исходник/ исходный текст программы 程序源代码,源程序Взломщик/Cracker 破密程序,解密工具

переменная 变量

переменная цикла循环变量

строковая переменная 字符串变量

целочисленная переменная整型变量

имя переменной 变量名

локальная переменная 局部变量

глобальная переменная 全局变量

объявить переменную 声明变量

функция 函数

процедура 过程

элементы управления 控件

ниспадающее меню 下找式菜单

область просмотра 视图区

событие по таймеру 定时器事件,timer事件

клавиша установки 单选按钮

флажок/чекбокс 复选框

клавиша 按钮

щелчок 单击

двойной щелчок 双击

быстрая клавиша 快捷键

утилита实用程序,应用程序,实用工具

русскоязычная утилита俄语软件,俄语版本的实用工具软件плагин插件многоязычный интерфейс多语言界面

зарегистрировать программы注册软件

последние (свежие) версии программ软件最新版本

демо-версия演示版

полная версия этого софта 该软件的完全版

скины skin皮肤

бесплатный плагин 免费插件

руссификация 使之变成俄文界面,俄化

руссификатор 俄化工具

китаиссификатор 汉化工具

рестинг休闲

руссификация/китайссификация вейб-страниц网页俄/汉化

zip-утилита文件压缩工具

исправление скачанных и поврежденных zip-файлов修复被损坏的下载压缩文件паковка打包,给文件压缩

распаковка解包,压缩文件解压

сжатие压缩

сети网络

Сетевое оборудование网络设备

модем调制解调器

адаптер适配器

терминатор端子,终端

сервер服务器

мост 网桥

шлюз网关

маршрутизатор路由器

сервер服务器

FTP- сервер FTP服务,服务器

терминальный сервер 终端服务器

Концентратор 网络集线器,hub

аккаунт帐号

интернет и локальные сети 因特网和局域网

холст 主机

вэбмастер网站管理员

вейб-сайт网站

出口俄罗斯商品清关所需文件

1,商业发票

счет-фактуры, инвойс,

2,装箱单

упаковочные листы

3,货运提单、

товарно-транспортные накладные (коноссамент)

4, 原产地证明GSP FORM A、

сертификат страны происхождения товара

5,卫生证书、гигиенический сертификат

6,经中国国际贸易促进委员会暨中国国际商会公正认证的生产厂商价格表、

прайс-лист завода производителя заверенный Торгово-промышленной палатой,

7,预防控制中心检测报告,

Санитарно-эпидемиологическое заключение страны-изготовителя.

8,产地国产品安全证明。

Сертификат безопасности страны-изготовителя,

9,出口报关单

Таможенная декларация

进口报关单

Таможенная декларация

1. Заполняется каждым лицом,достигшим 16-летнего возраста.

2. Нужный ответ помечается в соответствующей рамке знаком .

3. Сохраняется на весь период временного въезда ,выезда и предъявляется таможенным органам при возращении .При утере не возобновляется .

1.въезд

2.выезд

3.транзит

1.Сведения о лице : фамилия _______имя______отчество ______

Страна постоянного проживания ______________.гражданство /подданство___________.Серия ______№_______паспорт

Из какой страны прибыл (указывается страна отправления )__________________

В какаую страну следует (указывается страна назначения )

Со мною следуют несовершеннолетние дети ___да ___нет

2.Сведения о наличии багажа:

2.1Сопровождаемый багаж ___да ___нет 2.2 Несопровождаемый багаж (по грузосопроводительным документам)___да ___нет

Включая ручную кладь Количество мест ___________

3.Сведения о наличии товаров :

При мне и в моем багаже имеются товары , требующие обязательного декларирования и перемещение через границу которых производится по разрешительным документам соответствующих компетентных органов :

浅探汉俄语空间方位词的非方位表述功能

浅探汉俄语空间方位词的非方位表述功能 发表时间:2018-12-14T17:54:08.113Z 来源:《教育学文摘》2018年12月总第286期作者:沙比娜?穆塔里夫 [导读] 本文主要通过单音节汉语空间方位词与俄语空间方位词表示非方位含义时的相互对应,说明汉俄空间方位词在不同的语境下能够表示不同的含义,方位词的非方位表述功能也可以称为方位词的隐喻功能。 新疆大学国际文化交流学院新疆乌鲁木齐830046 摘要:本文主要通过单音节汉语空间方位词与俄语空间方位词表示非方位含义时的相互对应,说明汉俄空间方位词在不同的语境下能够表示不同的含义,方位词的非方位表述功能也可以称为方位词的隐喻功能。汉俄语中的方位隐喻现象具有共性。汉俄空间方位词在非空间意义表述情况下的对应所体现出的相似性能够反映出汉俄两种语言所包含的语法功能、语用特点及民族思维方式。本文分别从空间方位词表示时间含义、范围含义等两个方面进行汉俄相互对应说明方位隐喻现象,及其对第二语言学习的启发。 关键词:汉俄方位词隐喻相互对应第二语言学习 一、引言 无论是学习汉语还是俄语,空间方位表述都是我们日常生活中使用频率较高的一类表达,对于空间方位的描述是通过方位词来实现的。然而方位词除可以表示方向位置外,还具有隐喻其他意义的特点,即方位隐喻(Orientational Motaphor)。方位隐喻是以空间概念为始发域(Source domain)向其他认知域或目标域(target domain)进行映射(map)进而获得引申和抽象意义的认知过程。也就是说,人们把这些表示空间方位关系的词投射延伸到其他一些人类认为与之具有联系的表示非空间意义的概念上,例如时间、范围、程度等概念上,使几种概念之间产生关联性,具有一种相互的联系,以此来使自己或学习者能够更好地进行理解。 莱考夫先生认为隐喻归根到底是一种思维方式,并且将隐喻分为结构隐喻、实体隐喻和方位隐喻。而方位隐喻也就是指将空间方位概念延伸至另一全新概念之中,发挥方位词的非方位表述功能,通过这种方式,对一些新的概念产生认识并留下深刻印象。 二、汉俄语中的空间方位词表述非方位意义时的对应情况 1.方位词表示时间含义时的汉俄对应情况 方位词在实际运用过程中不仅可以表示具体空间位置,还具有表示时间点或时间段的作用。即所谓方位,既指空间又指时间,并且方位词在表达时间概念上具有重要作用。Gluckberg,keysar&McGlone认为:“人类语言的一个普遍特性,甚至说,人类思维的一个普遍特性,是系统的使用空间概念和词汇来喻指时间概念。” 在俄语中,隐喻以一种特定的修辞将语言表达效果进行进一步提高,隐喻是修辞格的一种,是形象描绘手段,在人们的日常生活中,通过长期的语言实践活动,从而演变发展起来的,具有极强的表现力,其主要的用词方式是通过将一个短语或者词汇转换成为相近或者相像的事物进行表达出来。俄罗斯学者加克认为:“形象的相同以及隐喻的共性现象既表现在空间上,也表现于时间上。从空间上讲,不同的语言在互不影响情况下会产生相同的隐喻性转换;而从时间上来讲,则表现于同一语族的语言甚至是一种语言在不同历史发展阶段会产生同样的隐喻性转换。”而汉语与俄语在方位词上的非方位描述正是汉俄两种语言在互不影响的情况下产生的相同的隐喻转换,这也说明汉俄两个民族在思维上的相似性。 表1:方位词表示时间含义时的汉俄对应情况 上表对部分汉俄空间方位词中能够表示时间意义的词进行了对应。从表中的对应情况来看,汉语与俄语中都存在着空间隐喻时间的例子,这也印证了一个重要的认知现象,即空间能够隐喻时间,时间是空间的平面表达,同时从中我们也能够了解到,汉俄两个民族在空间隐喻时间这个概念上具有相似性,在空间转换时间时汉俄两个民族的思维方式具有共性。李枫认为:“语言和思维的关系是相互促进、相互作用,决定语言和思维的是客观存在,是一个民族所处的地理和社会历史条件。”同时文化地理学研究的成果也表明:地理自然环境对人类生产活动的方式往往起着决定性的作用,对人类精神文化的形成也有深刻的影响。也就是说,汉俄空间思维的相似性还受到地理位置的影响,中国与俄罗斯相互接壤,这种“邻居式”的地理位置也影响了汉俄两个民族思维的某种相似性。 在俄语中,表示空间方位一般会用到前置词,俄语前置词按照自身的语法规则会产生相应的含义,有时可能几个不同的前置词能够表示同一个含义,但其具体含义还是存在差异的,因此在使用时需要根据俄语前置词所需搭配的语法规律及具体语境来进行不同的选择与搭配。 2.方位词表示期限、范围意义时的对应情况 方位词还具有表示某种范围期限的含义。常用来说明某一方面或某一界限。 表2:方位词表示期限、范围意义时的对应情况 人们通过对空间方位的认知,把对空间的认知进行转换,将空间概念延伸至范围、界限这一新的概念上,从而使两者产生联系,以加深对表示范围这一概念的认知。 俄罗斯学者认为,隐喻是人们经常运用的一种思维方式。人们为了对一个新的事物产生认知,挑选一个与此事物具有相似特点的事物

俄语语法术语

имя существительное名词 род性: мужской род(м.)阳性женский род (ж.)阴性средний род(ср.)中性 число数: единственное число单数множественное число复数 падеж格: именительный падеж一格 родительный падеж二格 дательный падеж三格 винительный падеж四格 творительный падеж五格 предложный падеж六格 отглагольное существительное动名词 имя прилагательное形容词 качественноеимя прилагательное性质形容词 относительное имя прилагательное关系形容词 полная форма长尾 краткая форма短尾 положительная степень 原级сравнительная степень比较级высшая степень最高级 простая форма 单一式сложная форма复合式 имя числительное数词 порядковые числительные顺序数词 количественные числительные 数量数词: определ?нно-количественные числительные定量数词неопредел?нно-количественныечислительные不定量数词 собирательные числительные集合数词 дробное числительное分数десятичная дробь小数 местоимение代词 личные местоимения人称代词 возратные местоимения反身代词себя притяжательные местоимения物主代词 указательные местоимения指示代词этот тот такой

汉俄语感叹词的对比浅析

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/492799643.html, 汉俄语感叹词的对比浅析 作者:斯伟塔 来源:《青年文学家》2013年第03期 摘要:俄语和汉语作为两种不同的语言,在其使用中有许多不同之处,本文主要从俄语 与汉语感叹词的使用方面着手,对俄语和汉语中使用的感叹词进行简单对比。 关键词:汉俄语感叹词对比 作者简介:斯伟塔(TSIMASHCHUK SVIATLANA),女(1989.6-),白俄罗斯人,兰州大学文学院2011级硕士研究生,研究方向:汉语国际教育。 [中图分类号]:H35 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2013)-3--01 感叹词已经成为语言及日常交流必不可缺的一部分,人类的情感、意愿都需要表达和实现,而感叹词正丰富和扩大了人类情感表达的方式和内容。同时,感叹词语的表达功用往往 能使语言更为丰富生动,对人物情感的表达及人物形象的刻画起到特殊的不可替代的作用, 因此感叹词语在口语体材的文学作品中也被广泛使用。不同的语言使用不同的感叹词,除了一些由象声词构成的感叹词以外,其他感叹词不仅具有极高的语言特性,而且也有高度的文化特性。不同语言中的感叹词不仅有质上的不同,而且在数量和使用频率上都有可能不同,所以汉俄语言中的感叹词是各自语言体系中较为独特的一个词类。在以汉语为第二语言教学中,留 学生对感叹词语的学习掌握情况也不尽如人意。所以重新认识感叹词在语言使用中的地位, 具有一定的实际意义。 首先来看俄语感叹词:俄语感叹词是作为表达所经受的情态,意愿和呼吁信号的词。这最常是形态上不变,短促喊声的语音组合:о!奥!ой!唉!а!啊!ах!啊呵!эй!哎!等。广泛流传一种看法认为,感叹词和情态词一样,不属于词类系统。在句中感叹词照例在语法上同其他词没关系,也不是句子成分。Что брат?Уже не трунишь,тоска берет –ага!怎么,老弟!已经不逗乐了,真愁人哪!А,не до слов теперь;啊,现在没心思说话。 汉语感叹词从性质和意义来说,与俄语感叹词相像:啊,哈,唉,喂,咳,哎呀,咳呀- а,ха,хай,ай,алло,о,ай-ай,хай-йа等,但有少数并不对应。这类词没有语义,只表示情态意义。我们从上面的例子看到,俄语感叹词一般放在句首或句中间,而且单独存在。汉语大致如此。Ха!Ты просто молодец!哈!你可真行!哎呀,你怎么还不明白?Ай-йа!Как же ты еще не понимаешь?俄语中感叹词作谓语的情况,在汉语中用动词来表示。

中俄对照合同范本

签约地点合同КОHТРАКТ签约时间 МестоподписанияВремяподписания 合同编号Номерконтракта 售方购方 продавецпокупатель 地址地址 адресадрес 电话传真电话传真 Телефонтелефакстелефонтелефакс 售方和购方通过友好协商,同意签订合同条款如下: Врезультатедружественногосоглашенияпродавеципокупательсогласилисьзаключитьнижеследующиестатьииусловиянастоящегоконтракта: 1.商品名称 наименованиетовара 2.规格品质 спецификациякачество 3.单位 единица 4.数量 количество 5.单价 ценазаединицу 6.金额 общаясумма 允许溢短交3% впределахдо 3% большеилименьше 7.合同总值: Общаясуммаконтракта: 8.价格:本合同售出货物的价格以瑞士法郎或美元计算,此项价格应理解为在售方国国境车上或售方指定的港船上交货,包括包装费。以重量计价的货物应理解为每吨实际净重价,包括包装费。 Цена:Ценазапроданныетоварыпонастоящемуконтрактуустанавливаютсявшвейцарскихфранкахилиамерканскихдолларовипонимаютсяфранко-вагонграницастраныпродавцаилифранко-судновназначенномпродавцомпортуивключаютстоимостьупаковки.Ценынатоварыввесомвыражениипонимаютсязапрактическийвеснеттокаждойтонны.

俄语谚语大全

俄语谚语大全,请干了这杯! 2016-03-30译酷俄语 全,不在于多,而在于其对谚语的剖析和扩展全面,当然这里也汇集了不少相 关谚语,供大家学习参考了。 谚语以简练通俗的语句表达深刻的寓意,反映人民群众世世代代对世界、自然、社会、家庭及人际关系的观察,是人民群众智慧的结晶,被称之为人民生活的 百科全书。 我国的谚语起源甚早,其文字记载约有三手年历史。清朝杜文澜编著的《古谣谚》有100卷,搜辑古籍所引古至明代的谣谚在《红楼梦》、《水浒传》、《西游记》等古典名著中,谚语比比皆是俄罗斯的谚语据说在8世纪开始有文 字记载。19世纪巾期,B达利编的《俄罗斯民谚集》书收集了约只万条谚语。在俄罗斯的古典名著中,澹语同样是数不胜数。这就为汉俄谚语的对比研究提 供了丰富的索材。 对不同民族的谚语加以比较便能看到,“尽管表达方式各有不同,但很多谚语 中包含的经验和寓意却有惊人的相似之处。即使社会经济处于不同发展阶段, 文化背景迥异的民族之间,这种相似性也是存在的,我们甚至可以说,同其他 书面或口头文学形式比较起来,谚语似乎更适合于作这种比较研究。”,通过 对汉俄谚语的搜集、观察、分析和研究,我们发现,尽管汉俄两种语言文化习 俗有着很大的差别,但汉俄谚语包含的汉俄民族的智慧不仅有着不少共性的东西,而且存在着难以弩信的相似之处。 必须说明的是,本文所指的谚语是广义的谚语,即包括流传在民间的俗语和谚语;本文所引用的汉俄谚语均选自国内外公开出版发行的辞书。 1.汉俄谚语的词语运用 许多汉俄谚语含义相同。这些含义相同的汉俄谚语中使用词语大致可以分成以 下三类。 含义相同,词语完全相同或者基本相同。

俄语介词

а именно即,即是 а то不然,否则,甚至 без исключения毫无例外地(исключения开除,取消/例外) без труда容易地,不费力地 более всего尤其 более или менее多多少少 более того不但如此,尤其是 более чем多于 большей частью大半,大部分 брать что на себя担任,负担起 быть в состоянии能够 в большей или меньшей степени在一定程度上,或多或少地 вбольшей мере在较大的程度上 в большинстве случаев在大多数情况下;大半是 в больших масштабах在很大的范围内,大规模地 в большой степени在很大程度上 в будущем将来 введение(чего)в эксплуатацию开动…;使…运转 введение(中)引入,列入;采用,确立;引论,绪论 эксплуатация(阴)剥削,剥削制度;经营,使用,开垦,开发,开采/эксплуатационный(形) в виде(чего)(1)成…形式;以…形式(2)作为… вводить(ввести)(чего)в движение起动,使…开动 вводить(ввести)(что)в действие施工,使…开工,开动 вводить(ввести)(что)в строй使…开工 вводить(ввести)(что)в эксплуатацию使…运行 в дальнейшем今后,以后,在下面 в данное время现时 в данном случае在这种情况下 в действительности实际上,实际 вести себя(持某种)态度;举止,行动 в зависимости от(чего)根据;取决于;要看…而定 в заключение最后 в значительной мере在很大程度上 в интересах(чего)为了…,为了…的利益 в итоге总之;总共;结果 в(каком)смысле在…方面;就…来说 в качестве(кого-чего)作为… включать(включить)в себя(что)包含…,包括 в количественном отношении在数量上,在数量方面 в конечном сч?те最后,结果,归根结底 в конце концов最后,毕竟,归根结底 в крайней мере至少 в крайнем случае不得已时 влечь за собой(что)引起,招致;因而得到;结果是

日常俄语口语交流100句

1. 您好Здравствуйте. 2. 早上好Доброе утро. 3. 男生见面问好用语,并握手,每日第一次问好用Здорово ,但也可用其它如Привет。 4. 晚上好Добрый вечер. 5. 你好Привет. 6. 最近怎样?Как дела? 7. 你父母最近怎样?Как дела у твоих родителей? 8. 你最近工作怎样?Как дела натвоей работе? 9. 都还顺利吗?Всё успешно? 10. 见到你很高兴Рад тебя видеть . 11. 很荣幸Очень приятно. 12. 好,谢谢Хорошо, Спасибо. 13. 还可以Нормально. 14. 不错Неплохо. 15. 我也是Мне также . 16. 总的来说,还算顺利В целом успешно. 17. 谢谢Спасибо. 18. 非常感谢Большое Спасибо. 19. 您太客气了Вы очень любезны. 20. 感谢您为我做的这些Спасибо за то, что вы сделали для меня. 21. 谢谢您的关注Спасибо за внимание. 22. 您太好了Вы очень добры. 23. (推荐)不用谢Пожалуйста. 24. 没关系(回答别人道歉时用)Не за что. 25. 再见Досвидания. 26. 再见Пока. 27. 晚上见До Вечера . 28. 明天见До завтра. 29. 祝您一切都好Всего доброго . 30. 祝您一切都好Всего хорошего . 31. 祝你一路顺风Счастливого пути.

汉俄语之间的差异对翻译的影响

浅析汉俄语之间的差异对翻译的影响 【摘要】汉语和俄语分属两个不同的语系,语言类型也大相径庭,它们有各自独特的语言系统,语言规范和言语规范(即常规)。汉语和俄语在这三个层面的差异构成了两种语言的总体差别。翻译不是简单的词汇或语法对应,而是两种或者两种以上在相同情境下起相同作用的话语之间的转换。本文尝试从这三个层面探讨汉俄语的差异对翻译的影响。 【关键词】汉语;俄语;差异;对翻译的影响 语言间的对比分析与翻译有着直接而密切的联系。特别是像俄语和汉语这样两种差别极大的语言,对于以汉语为母语的学生来说,揭示两种语言之间的差别,对俄语学习特别是对文本翻译有极大的帮助。例如,在词汇方面,通过对比我们可以看出:汉语和俄语词汇基本意义对应的情形是大同小异,引申意义对应的情形是大异小同,然而转义罕见对应。1因而,在词汇方面的翻译过程中,我们应根据情境在译入语中对其基本意义、引申意义或转义进行选择。反过来看,翻译又是一种典型的对比分析练习。2当然我们应该认识到除了语言方面的差异会对翻译有很大的影响,中俄的文化差异、心理差异以及思维方式的差异也会对文本的翻译产生一定的影响。在这里我们主要从汉俄语在语言层面的差异探讨其对翻译的影响。 一、汉俄语语言系统层面的差异对翻译的影响 语言的系统是指语言内部元素及元素间关系的总和。作为交际手段,语言建立在形式层面(语音,音调,文字)和内容层面(词和语法形式的意义)的对立关系上。任何语言都只运用所有可能的对立关系中的几种。3因而,对于汉语和俄语来说会出现如下几种情况:1)、俄语中存在的范畴在汉语中缺失。俄语动词有体的范畴,任何一个动作都用完成体或未完成体动词表示。未完成体动词现在时表示经常性动作或正在进行的动作(Я ем хлеб на завтрак.早饭我一般吃面包。),完成体动词现在时表示动作即将进行(Я съем хлеб на завтрак сегодня.今天早饭我要吃面包);而汉语中则没有体的范畴,在表示相应的概念时,则用“经常”、“常常”;“正在”、“在”、“着”;“将要”、“要”等副词。未完成体动词过去时表示在过去的某个时间正在做某事,完成体动词过去时则表示动作的完成性(Я читала книгу,когда мой брат пришел ко мне.)。因而在翻译过程中,应对俄语动词的体特别关注,以免造成错译。俄语名词分为阴性、阳性和中性,此外还有以-а,-я结尾的共性名词如бродяга(流浪者)、задавака(骄傲自大的人)和тихоня(文静的人)等。而汉语则没有性的区分。在汉译俄过程中,做到名词性的对应不是件难事,而在正式场合表示职业、身份时,俄语习惯用阳性名词代替阴性名词。例如,У нас будет новая преподавательпо рускому языку.(我们将有一位新的女俄语老师)。在这中情况下,如果用阴性名词则有轻蔑的色彩。好的翻译,不单是正确的翻译,更应该是符合交际情境的翻译。因而,汉语名词性的范畴的缺失在一定程度上给汉俄翻译带来了障碍。量词是汉语中特有的一种词类,它表示人和动物或动作与行为的单位,在汉语中分为个体量词(一颗、一根、一粒等)、集合量词(一群、一堆、一套等)和动量词(看一眼,咬一口等)。而俄语中没有这一词类,有一小部分名词可以作为集合量词使用:гарнитур(一套),комплект(全套),стопка(一小堆),группа(一组),партия 1《俄汉语词义的对应》,白春仁,1963 2Marton,1981.Pedagogical implications of contrastive studies, in Fisiak ed. 157-170

日常俄语口语交流100句

日常俄语口语交流100句 问好 1. 您好Здравствуите. 2. 早上好Доброе утро. 3. 男生见面问好用语,并握手,每日第一次问好用Здорово ,但也可用其它如Привет。 4. 晚上好Добрый вечер. 5. 你好Привет. 6. 最近怎样?Как дела? 7. 你父母最近怎样?Как дела у твоих родителей? 8. 你最近工作怎样?Как дела с твоей работой? 9. 都还顺利吗?Вс? успешто? 回答别人问候 10. 见到你很高兴Рад тебя видеть . 11. 很荣幸Очень приятно. 12. 好,谢谢Хорошо, Спасибо. 13. 还可以Нормально. 14. 不错Неплохо. 15. 我也是Мне также . 16. 总的来说,还算顺利В целом успешно. 感谢 17. 谢谢Спасибо. 18. 非常感谢Большое Спасибо. 19. 您太客气了Вы очень любезны. 20. 感谢您为我做的这些Спасибо за то, что вы сделали для меня. 21. 谢谢您的关注Спасибо за внинание. 22. 您太好了Вы очень добры. 回答别人感谢 23. (推荐)不用谢Пожалуйста. 24. 没关系(回答别人道歉时用)Не за что. 道别 25. 再见Досвидания. 26. 再见Пока. 27. 晚上见До Вечера . 28. 明天见До завтра. 29. 祝您一切都好Всего доброго . 30. 祝您一切都好Всего хорошего . 31. 祝你一路顺风Счастливого пути. 32. 对不起,我该走了Извините,мне надо срочно уидти. 介绍 33. 我叫廖莎Меня зовут Л?ша 34. 对不起,我没听清您的名字,您再说一遍,麻烦了。Извините, я не расслышал ваше имя, повторите пожалуйста. 关于时间、气候

中俄文供货合同(很实用)

КОНТРАКТ/CONTRACT (合同)№ КК-0____ ?____?_______________ 2010 (2010年月日) ?компания по продаже средств индивидуальной защиты 《——》ЛТД?,в лице господина ——, в дальнейшем именуемый Продавец, и,?————Со., ltd?,в лице господина ——, в дальнейшем именуемый Покупатель, заключили настоящий контракт о нижеследующем: 1. Продавец продал, а Покупатель купил средства индивидуальной защиты (в дальнейшем именуемый ТОВАР), в ассортименте, по техническим характеристикам, вколичестве, поценами в сроки поставки в соответствии Приложениями№ 1 и № 2. 2.Цены являются твердыми и не подлежат изменению с момента подписания настоящего контракта. 3.Общая сумма настоящего контракта составляет ___________________________китайских юаней. 4. Датой поставки считается, день передачи товараПокупателю в городе Урумчи. 5. Технические характеристики, качество, внешний вид и цвет товара должны строго соответствовать представленным Продавцом образцамтовара. 6. Товардолжен быть упакован в упаковки, предназначенные для данного вида товара. 7. Товар считается сданным по количеству в момент приема –передачи товара. 8.Товар считается сданным по качеству–согласно СЕРТИФИКАТА качества, выданного Продавцом. 9. За товарв наличии у Продавца, осуществляется полная оплата в момент приема товара. 10. За товар, поставляемый через _____дней, осуществляется авансовый платеж в размере ______% от стоимости данного товара.Остаток в размере ____% от стоимости поставляемого товара оплачивается Покупателемв момент приемаданной партии товара. .11. Претензии в отношении количества и качества товара могут быть заявлены Покупателем в момент приема товара.В случае обнаружения скрытых дефектов товара, Покупатель имеет право предъявить претензию в течение 20дней, В этом случае Продавец обязан произвести замену данного товара.卖方: 执照号: 法定代表人: 买方:?————Со., ltd? 代表人: 买方与卖方签定合同如下: 1、卖方出售,买方购买劳保用品(以下称商品),该商品的品种,技术特性,数量、价格、总金额和供货期详见本合同附件1, 2,该附件为本合同不可分割的部分。 2、商品合同价格在签订合同后不能更改。 3、本合同总金额:人民币元,(¥) 4、每批交货是指卖方在乌鲁木齐市买方指定地点将商品交付给买方。 5、商品的技术特性和质量应完全符合卖方提供样品的质量。 6、商品应使用专供该种商品使用的包装形式进行包装。 7、交付商品的数量应以商品交付时的数量为准。 8、交付商品的质量应符合买方提供的质量证明书的要求。 9、卖方现货的商品在交付时买方应支付该将付商品的全款。 10、对于经过天后交付的商品买方应支付该种商品总金额 %的预付款。剩余的 %买方应在接收该批货物时支付。 11、对于商品数量和质量方面的争议买方应在商品接收时提出,对于未被发现的商品瑕疵,买方有权在商品接收后20日内提出异议,在此情况下,卖方必须给买方更换有瑕疵的商品。

俄语谚语大全------俄语词汇

俄语谚语大全------俄语词汇 祸不单行Беда не проходит одна 百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 活到老,学到老Векживи, век учись 泼水难收Пролитую воду не соберешь 一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь 远路无轻载Набольшом пути и малая ноша тяжела 远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни 物以稀为贵Чего мало, то и дорого 能者多劳Кому много дано, с того много и спросится 趁热打铁Куй железо, пока горячо 人情归人情,公道归公道Дружбадружбой, служба службой 善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом 以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб 朋友千个好,冤家一个多Сто друзей--мало, один враг--много 鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем 己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай 患难见知己Друзья познаются в беде 家贼难防От домашнего вора не убережешься 饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет 响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой 滴水石穿Капля по капле и камень долбит 绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется 脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало,коли рожа крива 在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть 舌头没骨头Язык без костей 谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает 一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится 一懒生百邪Праздность—мать пороков 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь 万事开头难Лиха беда начало 百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай 好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит 知人知面不知心Человека видим, а души его не видим 礼轻情意重Не дорог подарок,дорога любовь

俄汉对照:俄语流行词汇

трансвестит 人妖 транснациональные группы跨国集团 тр?хдюймовая дискета 三寸盘 тривилочный 三项的(电源插座) триколор 三色旗 тургруппа 旅游团 турнир большого шлема(体育比赛)大满贯 турфирма 旅游公司 удаление вируса 病毒攻击 узел (超市)收银台 узнать из Интернета 从网上获知 ул?т 太棒了、太好了 уокмен 随身听 утка-мандаринка 鸳鸯 училка(учительница) 大学女教师 файл (电脑)文件 фактивная сеть 虚拟网 фанта 芬达(饮料名称) фаст-фуд 快餐 фейс-лифтинг (面部)除皱整容 феномен Эль Нинью 厄尔尼诺现象 лимон 一百万

Липоаспирация 吸脂 липосакция литиево ионная батарея锂电池 лифтинг 掰腕子冠军 лифтинг 去皱 Логин 登录 лотерейный билет 彩票 лотериный билет(лото)彩票 магазин сетевой торговли连锁商店 магнитный диск 软盘 маджонг 麻将 мажоритарный 最大的 Мазда 马自达牌汽车 малоградусный 低度的(含酒精少的)мама (电脑)主板 материнская плата

маржа 保证金 маркетинг 营销 маскотка 吉祥物 материковый Китай 中国大陆 мафия 黑社会 Машина эвакуатор 清障车 Медиа 媒体 международная космическая станция国际空间站 мерзавчик 小瓶白酒 Мерс 奔驰牌汽车 место стыковки (计算机)接口 метеобюро 气象台 железный человек 铁人三项赛 железо 硬件 ж?лтая карточка (体育比赛)黄牌警告

货物进口合同范本(一)

合同编号:____________ 货物进口合同范本(一) 甲方:________________________________ 乙方:________________________________ 签订日期:________ 年______ 月______ 日 ___________________ 市 ________ 年____ 月____ 日

俄罗斯_________ 市_____ 外贸公司(下称外贸公司)与中国________ 市— _____ 公司(下称公司)签订本合同如下: 1.合同的标的;价格和总价 外贸公司在俄中国界车上交货条件下按本合同附件1向公司提供商品。商品以美元计价,系俄中国界车上交货价,包括包皮、包装和标记的费用。 根据附件1由俄罗斯向中国供货的总值为______ 美元。 公司相应地在中国俄国界车上交货条件下按本合同附件2向外贸公司提供 商品。商品以美元计价,系中俄国界车上交货价,包括包皮、包装和标记的费用。 根据附件2由中国向俄罗斯供货的总值为_________ 美元。 2.供货期 售方应在本合同附件规定的期限内交货。售方有权按双方商定的数量和金额提前供货。购方有义务按合同规定接收货物。 3.结算 本合同所供货物之价款,在易货基础以上美元计价,不通过银行记帐。货物交接后,由售方商务代表到购方结算,或将结算凭证寄给购方进行结算,并凭下列单 据办理: (1)发货帐单2份; (2)盖有发货站戳记的铁路运单副本1份

(3)明细单2份 (4)品质证明书1份 购方接到上述单据核对无误后给售方出以等值易货贸易结算凭证予以确认。 4.包装 卖方应在包装货物时采取所有预防措施以保证货物在储存、海运、陆运、吊装时完好无损。 5.商品的品质和保证 所供商品的品质应由品质证明书加以确认,该证书确认商品品质符合生产国的技术条件和国家标准。 所供商品的品质性能应与标准样品相一致,标准样品在签订合同时交给买方,在保证期内留存买方并在对供货品质发生争议的情况下供双方使用。 保证期为供货后九个月。 6.索赔 购方可按1990年3月13日由中国向苏联和苏联向中国交货的共同条件” 所规定的期限和程度在下列方面提出索赔。 (1)货物的数量 如货物数量与明细单注明的数量不符,在包装完整和没有外部损伤(内部短缺)的情况下,购方有权凭检验证书提出索赔。 如果货物的发运系按发货人确定的重量发出,而国境交接站双方铁路交接中发

(完整word)俄语:俄语语法大全,推荐文档

俄语语法 俄语语法—词类 1.俄语的词类 俄语词的分类: 三大类:实词(знаменательные слова)—包括:名次、形容词、数词、副词、代词、动词;虚词(служебные слова):前置词、连接词、语气词;感叹词:感叹词是用来表达感情或意愿的词,既非实词又非虚词,是一种特殊的词类。 2.俄语词的组成和词素 俄语的词通常是由一个或几个词素组成,每一个组成部分都有一定的意义(词汇意义或语法意义)和作用。这些具有一定意义和作用的组成部分叫做词素。俄语的词素可以分成词根、前缀、后缀和词尾,其中前缀,后缀和词尾统称为词缀。 词根:即词的核心部分,表示此的最基本内容。例如,在вод-а(水)、вод-ный(水的)、на-вод-ение(水灾)、вод-янистый(含水过多的)、вод-ность(水量)中,вод便是词根。前缀:位于词的前面。例如,在при-тянуть(移来)、при-ходить(走来)、при-тихнуть(静下来)中,при就是前缀。 后缀:位于词根之后,词尾之前的词缀,例如:водный中的н。 词尾:位于后缀之后,表示词的某种语法意义,是词在变格、变位时的变化部分。因此,通常只有名次、形容词、代词、数词和动词才有词尾。 词干:一个词去掉词尾和构成后缀后的其余部分便是该词的词干。 俄语语法—名词的性数 1.名词的定义 名词(имя существительное)是表示事物名称的词类。 2.名词的性 俄语名词有阳性,阴性和中性之分。判断名词性的主要依据是词尾。 a.阳性名词包括以辅音字母和-й结尾的名词、以-ь结尾的名词。 b.阴性名词包括以-а、-я结尾的名词、以-ь结尾的名词。 c.中性名词包括以-о、-е、-мя结尾的名词。 **1. 以-а、-я结尾的表示男人的名词属于阳性。例如:папа(爸爸)、дядя(叔叔)、дедушка(爷爷)、юноша(少年)等为阳性名词。 2. 以-ь结尾的名词可能为阳性也可能为阴性,判断方法如下: —以后缀-тель结尾的名词大都属于阳性名词。 —以-ь结尾的表示月份的名词属于阳性。 —以-арь结尾的名词大都属于阳性。 —抽象名词几乎都属于阴性。 —以-жь、шь、чь、щь结尾的名词属于阴性。 3.名词复数

俄语口语1

《俄语口语1》课程教学大纲 课程代码:070331033 课程英文名称:Oral Russian 1 课程总学时:32 讲课:32 实验:0 上机:0 适用专业:俄语专业 大纲编写(修订)时间:2017.11 一、大纲使用说明 (一)课程的地位及教学目标 《俄语口语1》是俄语专业学生的一门必修课,具有很强的实践性。本教学大纲适用于俄语专业本科生使用。开设口语课的目的是要使学生能够熟练地掌握俄语中的口语习语、口语句型、口语特点及确定口语规范,培养学生运用俄语语言知识的口语表达能力,培养学生用俄语思维的习惯,提高其言语技能,使他们能够流利而准确地表达个人的思想并且能够自由地与操俄语或以俄语为母语的人进行交流。 通过本课程的学习,学生将达到以下要求: 1. 正确的掌握俄语口语的发音特点; 2. 正确运用各种日常口语句型; 3. 能用俄语思维的习惯表达思想; 4. 能与俄语母语者流利的对话; (二)知识、能力及技能方面的基本要求 1.基本知识:学生要掌握一定的词汇量和基本的语法知识,培养和训练学生运用所学语言知识,掌握口语表达习惯,获得语言实际交际能力。 2.基本理论和方法:要求学生能掌握正确和比较自然的语音和语调,能回答一般问题,能通过语法和句型练习进行一般对话并就熟悉话题完成情景对话。掌握日常生活、学习用语,掌握口语特点。在所学题材范围内经过2—3 分钟准备,能就指定的题目作2—3 分钟的叙述,叙述语速为40词—60词/分钟,内容充实,言语连贯,语法及用词错误不超过总用词量的4%—6% 。培养学生正确、连贯说俄语的交际能力。要求学生掌握语言知识和口语特点,具有基本的言语素质。在所学题材范围内经过3—6 分钟准备,能就指定的题目作3—5 分钟的叙述,叙述语速为50词—70词/分钟,内容充实,言语连贯,语法及用词错误不超过总用词量的4%—6% 。培养学生正确、连贯说俄语的交际能力。为以后参加对外工作,顺利完成口译任务打基础。 3.基本技能:在所学题材范围内经过3—4 分钟准备,能就指定的话题作5—8分钟的对话,语速为50词—70词/分钟,内容充实,言语连贯,语法及用词错误不超过总用词量的4%—6% 。培养学生正确、连贯说俄语的交际能力。 (三)实施说明 1.教学方法:教学中按照循序渐进的原则,重视汉俄语表达习惯和表达差异,培养学生言语技能和综合运用俄语的实际能力。授课教师可以根据教学实际情况适当调整各部分的学时分配,可参照执行课程课时分配表。授课教师可以根据教学需要有权调整授课部分内容和先后顺序,可适当增加新内容,如国情知识、语言文化等。授课形式可以丰富多样,如课堂讲解、课堂讨论、模拟表演和多媒体教学。授课教师可以为学生组织实践活动。 2.教学手段:学生入学前没有俄语基础,应该重视语音、调型训练,结合所学综合俄语课文、对话有针对性地强化训练,使其达到教学要求。系统地介绍现代俄语口语中的表达方式、表达习惯、口语特点和日常生活用语及口语句型,强调语境在言语活动中的作用和语言单位的

中俄协议

竭诚为您提供优质文档/双击可除 中俄协议 篇一:中俄签署约30项协议外媒:中俄联盟“木已成舟” 中俄签署约30项协议 外媒:中俄联盟“木已成 舟” 下一张 俄罗斯或将在今后30年每年向中国输送近700亿立方米天然气 俄罗斯总统普京20日开始访华,这是他在乌克兰危机发生后首次出国访问,并出现在多边国际舞台。同一天,中俄海军在东海北部海域进行军演。由于美国也曾在这片海域军演,中俄的举动被认为是向美国发出“中俄将建立新军事政治关系”的信号。而美国《沙漠太阳报》称,人们对中俄两国军事合作担心,但对美国和欧盟而言,更令人担心的恐怕是经济后果。此次中俄将就天然气合作进一步商谈,并签署约30个其他协议。这些协议的签署显然不仅仅是“让俄罗斯可以平静地对待美国制裁”那么简单。中俄多次表示,

两国没有建立联盟的想法,但西方的担忧在增加,《美国新闻与世界报道》称,中俄领导人将敲定“能源同盟关系”的细节。《亚洲时报》称,华盛顿着急 是有理由的,中俄联盟已经通过不同方式“木已成舟”。 中俄天然气谈判被认为是普京此次访华首先要面临的 问题。英国广播公司称,普京的外交事务助理乌沙科夫说,普京将率领一支由几十名商业大亨和地区领导人组成的代 表团访华,并签署约30份协议。其中最受关注的是,两国希望完成一项历时10多年的天然气协议谈判,一旦达成协议,俄罗斯将在今后30年每年向中国输送近700亿立方米天然气。在俄欧关系恶化的背景下,许多西方媒体认为,“天平已经向北京一方倾斜”,俄罗斯在与中国就供应天然气谈判中,为保证能给俄罗斯财政带来大量收入的油气销售,准备在价格上大幅让步。 但19日的俄《消息报》称,售给中国的天然气价格将大概是对欧洲出口价格的平均水平。 与此同时,中俄海上联合军演20日在东海北部海域举行。有法国媒体认为,在奥巴马高调访问东亚之后,俄中一系列“合作”非同寻常。 俄罗斯媒体毫不掩饰此次军演有针对西方的目的。俄《独立报》19日称,为了回应西方和美国在乌克兰事件上的立场,莫斯科积极加强与亚洲和拉丁美洲国家的合作,这已

相关文档
最新文档