翻译强化练习(可编辑修改word版)

翻译强化练习(可编辑修改word版)
翻译强化练习(可编辑修改word版)

第一章形合和意合强化训练

(一)英译中

Translate the following sentences into Chinese.

1.X-rays are able to pass through objects and thus make visible details that are

otherwise impossible to observe.

2.Most people know what it is like to have their blood pressure taken,but few understand the meaning of the numbers used to record blood pressure.

3.“How does the human brain work” remains one of the most profound questions confronting modern science.

4.The farmer homeward plodded his weary way.

5.As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day.

(二)中译英

1.我们应该相互尊重,相互学习,取长补短,共同进步。

2.这是我个人的想法,不见得恰当。谢谢!

3.中国拥有广大的市场和发展需求,日本拥有先进的科学技术和巨大的物质力量,两国之间有着很强的经济互补性。

4.前途是光明的,道路是曲折的。

5.他对音乐感兴趣,就来了。

(三)汉译英

剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

(四) 英译汉

The Olympic Games held in Berlin in August 1936 afforded the Nazis a golden opportunity to impress the world with the achievements of the Third Reich, and they made the most of it. The signs “Juden unerwuenscht" (Jews Not Welcome) were quickly hauled down from the shops, hotels,beer gardens and places of public entertainment, the persecution of the Jews and of the two Christian churches temporarily halted, and the country put on its best behavior. No previous games had

seen such a spectacular organization, nor such a lavish display of entertainment. Goering,Ribbentrop and Goebbels gave dazzling parties for the foreign visitors —the Propaganda Minister's Italian Night near Wannsee gathered more than a thousand guests at dinner in a scene that resembled the Arabian Nights. The visitors,especially those from England and the United States, were greatly impressed by what they saw: apparently a happy, healthy, friendly people united under Hitler — a far different picture, they said, than they had got from reading the newspaper.

And yet underneath the surface, hidden from the tourists during those splendid late-summer Olympic days in Berlin and indeed overlooked by most Germans or accepted by them with a startling passivity, there seemed to be a degrading transformation of German society.

答案

第一章强化训练英译中(附答案)

Translate the following sentences into Chinese.

1.X-rays are able to pass through objects and thus make visible details that are otherwise impossible to observe.

2.Most people know what it is like to have their blood pressure taken,but few understand the meaning of the numbers used to record blood pressure.

3.“How does the human brain work” remains one of the most profound questions confronting modern science.

4.The farmer homeward plodded his weary way.

5.As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day.

1.X 射线能够穿透物体,使人们能够看到本来观察不到的细节。

2.大多数人知道测量血压是怎么回事,但是很少人知道记录血压数字的意义。

3.人类的大脑是怎样工作的?这仍是现代科学面临的最深奥的问题之一。

4.疲惫的农夫迈着沉重的步伐向家走去。

5.天气变好了,我们决定第二天去远足。

强化训练中译英(附答案)

1)我们应该相互尊重,相互学习,取长补短,共同进步。

We should respect and learn from each other and draw upon others’ strong points to offset one’s own deficiencies for achieving common progress.

2)这是我个人的想法,不见得恰当。谢谢!

This is only my personal view, which might be wrong. Thank you very much!

3)中国拥有广大的市场和发展需求,日本拥有先进的科学技术和巨大的物质力量,两国之间有着很强的经济互补性。

China holds a huge market and great demand for development and Japan holds advanced science and technology as well as enormous material force. The economies of the two countries are therefore highly complementary with each other.

China boasts a huge and great demand for development, while Japan owns advanced science and technology as well as enormous material strength, which have together contributed to the strong economic complementary between the two countries.

4.前途是光明的,道路是曲折的

While the prospects are bright,the road has twists and turns.

5.他对音乐感兴趣,就来了。

. He came because he was interested in music.

(三)汉译英(附答案)

剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is

often given as a present to foreign friends.

(四) 英译汉(附答案)

The Olympic Games held in Berlin in August 1936 afforded the Nazis a golden opportunity to impress the world with the achievements of the Third Reich, and they made the most of it. The signs “Juden unerwuenscht" (Jews Not Welcome) were quickly hauled down from the shops, hotels,beer gardens and places of public entertainment, the persecution of the Jews and of the two Christian churches temporarily halted, and the country put on its best behavior. No previous games had seen such a spectacular organization, nor such a lavish display of entertainment. Goering,Ribbentrop and Goebbels gave dazzling parties for the foreign visitors —the Propaganda Minister's Italian Night near Wannsee gathered more than a thousand guests at dinner in a scene that resembled the Arabian Nights. The visitors,especially those from England and the United States, were greatly impressed by what they saw: apparently a happy, healthy, friendly people united under Hitler — a far different picture, they said, than they had got from reading the newspaper.

And yet underneath the surface, hidden from the tourists during those splendid late-summer Olympic days in Berlin and indeed overlooked by most Germans or accepted by them with a startling passivity, there seemed to be a degrading transformation of German society.

1936 年8 月在柏林举行的奥林匹克运动会,使纳粹党有了一个绝好的机会来让世界对第三帝国的成就留下印象,而且他们充分利用了这个机会。“Juden unerwunscht”(“犹太人不得入内”)的牌子很快从店铺、旅馆、啤酒馆和公共娱乐场所取了下来,对犹太人和两个基督教会的迫害也暂时停止了,全国都装出一副最规矩的样子。以前的运动会都没有过那么出色的组织工作,也没有过那么不惜工本的款待。戈林、里宾特洛甫和戈培尔为外国客人举行了让人眼花缭乱的宴会——宣传部长在汪西附近举行的“意大利之夜”宴会有1000 人参加,其场面之气派简直就像《天方夜谭》中的故事。来宾尤其是英美的来宾,对看到的情况印象非常深刻:这显然是在希特勒领导下团结一致的幸福、健康、友善的民族。他们说,这与他们在报上读到的大相径庭。

然而,在这种外表象之下,德国社会似乎处在退化之中。在华丽壮观的柏林夏季奥运会期间,这一点是游客看不到的,也是大部分德国人所忽视的,即使意识到了,也会抱着消极得让人吃惊的态度听之任之。

相关主题
相关文档
最新文档