外交新词翻译的原则与策略

外交新词翻译的原则与策略
外交新词翻译的原则与策略

外交新词翻译的原则与策略

外国语学院

英语笔译

邓冰

外交新词翻译的原则与策略

摘要:外交新词作为高文化负载词,体现着国家的发展与大政方针,翻译质量影响着对外宣传的效果,展现了现代汉语的生机活力。外交新词政治性强、具有中国特色,常常出现在各类外宣材料,结合外宣翻译三贴近原则,翻译时应遵循政治等效、译名统一、专业表达、约定俗成四大原则。

关键词:外交新词外宣翻译原则新词翻译原则

1.外交新词翻译现状及问题

改革开放来,中国经济迅速发展,各项事业稳步提升,国际地位不断提高,外交工作日趋活跃,外交新词不断涌现,如:新型大国关系、八荣八耻、中国梦等等,各种外宣材料翻译成为外交工作的重要组成部分,外交新词则是重中之重,翻译质量决定着对外宣传的效果,影响国家形象,外交新词翻译中也存在以下问题:

翻译用词不够准确,政治敏感性不强。外交新词最主要的特点之一就是政治性强,因此选词要恰当、准确,如2009年11月11日新闻发布会上,译员将表达达赖从事民族分裂活动的贬义词“窜访”译成了中性词“visit”,缺失了词语本身的政治内涵,没有向西方传达出中国政府和人民暗含其中的感情色彩。

译名不够统一,缺乏规范化意识。一些重要、常见的外交新词翻译版本众多,没有统一性,就如“中国梦”一词的翻译,出现了“the Chinese dream、the China dream、the dream of China”等诸多版本,有时同一文章译名都未达到统一,引起外国媒体的猜测与误读。

译文欠缺专业性,术语国际标准化意识不强。对于一些外交新词的翻译过于通俗,按照字面翻译,用词冗长,语体不正式,不符合国际惯例和外交术语的文体特征。

外交新词翻译是外交翻译工作的难点,具有中国特色,是中国“文化走出去”的关键,必须确立相关翻译原则,确保翻译质量与外宣效果。

2.中国外交新词的语言特征

外交新词分为全新词、新义旧词(旧词新用)和外来词。本文主要研究全新词和旧词新义的翻译,其具有政治性强、中国特色性强、寓意深刻,富有新意、专业性,唯一性和简洁性的主要特点,用词往往言简意赅,铿锵有力,节奏感强。

3.新词翻译四原则与外宣三贴近

《中国外交新词与对外翻译的原则与策略》一文结合中国外交新词的特点和翻译现状,提出中国外交新词翻译的四个原则:政治等效、译名统一、专业表达和约定俗成。

政治等效原则。中国外交新词具有政治敏感性和民族特殊性,翻译中首先考虑的是在考虑准确忠实反映源语政治思想和政治语境时,还要运用目的语读者所能理解的语言来表达,达到政治含义的信息等效,译文与原文达到相同交际功能,避免造成不解与误解。

译名统一原则。译名的统一一直困扰着中国翻译者,对于争议问题的讨论与探索也由来已久。虽然对于同一词语的翻译从翻译的角度可以有多于一个正确的版本,但是一名多义并不符合外交概念和术语的唯一性和单一性。译名统一作为翻译工作的三大原则(中国国标委,2005:5),外交部先后组织编写《汉英外交政治词汇》和《汉英外事实用词典》提出外交新词权威版本,2012年,国务院批准国家语委牵头成立“中国外语中文译写规范部际联会议制度,定期发布专有名词标准译名。译名统一有助于西方读者的正确理解与引用。

专业表达原则。外交新词翻译时,表达和措辞要专业、经济、简洁,符合外交语言习惯用法,不能俗气,也不宜过长,遵循”以概念译概念,以术语译术语”的原则。

约定俗成原则。即已有旧译且已通用时,应采纳已有译法,不宜新增译名。按照语言发展规律和语用习惯,已经广泛应用并被接纳,外国读者正确理解的不宜更改。一些译名即使明显错误,但因流传已久,一般不再改动。

四大原则,以政治等效原则为根本原则,相辅相成、相互补充。

中国外交新词的翻译是外宣翻译的一部分,虽然《中国外交新词与对外翻译的

原则与策略》一文中并没提及“外宣三贴近原则”,但却与其紧密相连。

外宣翻译是一种跨语言的传播方式,针对外宣翻译的特点,黄友义学者通过长期从事翻译工作,提出“外宣三贴近”,即“贴近中国发展实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯”。他认为对外介绍性的素材一般是最贴近中国的发展实际和国外受众需求。由于汉英两种语言在思维习惯和语言表达方式的明显不同,为了在目的语读者身上产生同样的效果和反应,以目的语为依归,真正达到宣传目的。他还提出:译者最要潜心研究和了解外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不要忘记按照国外受众的思维习惯去把握翻译,且译者应该熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱。

政治等效原则首先要达到“贴近中国发展的实际”而后考虑“贴近国外受众的思维习惯”,达到政治等效。译名统一原则和约定俗成原则,是为了规范化词语翻译,在外宣中避免造成国外读者的不理解,甚至是误解与猜疑。专业表达原则,一方面是秉承专业意识,体现相关术语的专业性,一方面其实也是为了“贴近国外受众的思维习惯”,让国外受众对于中国的政治概念、民生现状等有正确理解。文中中国外交新词翻译四原则根本上符合“外宣三贴近”原则。

4.思考与建议

外交新词翻译是一项“面子工程”,是中国外交新理念、国情民生向外传播的重要载体,外宣翻译“三贴近”最重要的就是“贴近国外受众的思维习惯,新词翻译四原则最重要的就是“政治等效原则”,这也体现着外交翻译的重要功能就是宣传中国,为了让世界更好了解中国,就要努力做到“政治等效”,贴近国外受众思维习惯,有时要采取具体化翻译,让国外受众看懂字面时,更了解深层的概念,如基层民主译为“community-level demorcracy”,单纯译成“基层”,外国受众无法懂得这种民主的层次,具体化的翻译虽然跳出了原文的束缚,却更好的传达出了实际的深层含义。在十八大工作报告的翻译中还有许多这样的译法,由于宣传这一功能,也决定外交翻译中不得不考虑如何准确向国外受众传达信息,达到宣传中国的效果。

参考文献

[1]杨明星,中国外交新词对外翻译的原则和策略[J]中国翻译,2014(3):103-107

[2]杨明星,论外交语言翻译的“政治等效”——以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为例[J]解放军外国语学院学报,2008(5):94

[3]中国标准化委员会.翻译服务译文质量要求[M].北京:中国标准出版社,2005:5-6

[4]黄友义,坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J]中国翻译,2004(6):25-26

[5]Osnos Evan.The Age of Complacency?[J].The New Yorker,July 28,2010:2.

[6]Patrick Mendis.Crossing Paths:US’Past,China’s Future[N].China Daily,Sept,3,2009:8

英语新词新语翻译的原则和方法

英语新词新语翻译的原则和方法 在现代社会发展过程中,当发现新的事物,遇到新的问题,总结新的经验和产生新的想法的时候,人 们开始认识到现存的词汇很难满足表达的需要。因此,新词新语便应运而生了。这些新词新语对语言来 说就象强壮的新树枝,它们正向人们的交流语言注入新的血液,让人们以新的眼光看待语言。语言是一 个开放的系统,它随着社会的不断发展而发展和变化,是反映社会变迁的晴雨表。在不断发展变化着的 语言各要素中,词汇又是最活跃、最敏感、最具代表性、最具开放性、同时也最具时代意义的要素。新词新 语的不断涌现就充分显示了这一特点。笔者拟就英语新词新语的翻译原则和方法作一探索,以便对研究 英语新词新语有所启发。 一、新词新语的内涵及构成要件 在我们日常生活中,各行各业随时都可以出现一些新事物、新现象,人们对客观外界也会不断产生 一些新认识新发现,因此每一个历史时期都有许多反映当时事物和现象以及人们思想认识的词语,这些 词语在那段特定的历史时期内都曾属于新词新语的行列。经过一段时间应用之后,有些被沿用到我们的 词典词汇之中,而有些由于时间长了,便退出了新词新语的行列。新词语这一概念我们采用neologism 一 词来表达。Webster's New World Dictionary 对该词作以下解释:(1)a new word or a

new meaning for an established word;(2)the use of ,or the practice of creating ,new words or new meanings for established words. 根据第一款意义,新词语有两层意思:一是指随着社会的发展而出现的新词语;而是指旧词在语言发展 过程中衍生出的新义和新用法。第二款意义指的是新词创造及使用,旧词新意的形成和用法。一般来说, 新词新语是要有时间和范围限制的,必须是在近期内产生或者被吸收到英语词汇中来的词语。它应包含 三个要件:一是从时间上来说,这个词语,必须是最近产生的,一般来说时间应限定在近几年或近几十年 以内;二是必须是被权威英语词典吸收到词典中来的词语;三是那些原有的词语,因社会发展,他们增加 了新的词义或意义发生转移且被约定俗成。 二、新词新语翻译的几条原则 1.准确性原则 第26 卷 浙江海洋学院学报(人文科学版) Journal of Zhejiang Ocean University(Humanities Science) 准确性原则是英语新词新语翻译中应该遵循的首要原则,它要求在可理解的基础上,译文应该尽可 能地准确地表达原文的意思。比如“white-collar crime”,《现代英语新词语词典》把它翻译为“智能犯 罪”。第一眼看到的时候,会觉得“白领犯罪”是它对等的译文。再一考虑你会和编撰者的译文一致。在现

艺术专业中文词汇及其英文翻译

设计的分类(英语) 1 设计Design 2 现代设计Modern Design 3 工艺美术设计Craft Design 4 工业设计Industrial Design 5 广义工业设计Genealized Industrial Design 6 狭义工业设计Narrow Industrial Design 7 产品设计Product Design 8 传播设计Communication Design 8 环境设计Environmental Design 9 商业设计Comercial Design 10 建筑设计Architectural 11 一维设计One-dimension Design 12 二维设计Tow-dimension Design 13 三维设计Three-dimension Design 14 四维设计Four-dimension Design 15 装饰、装潢Decoration 16 家具设计Furniture Design 17 玩具设计Toy Design 18 室内设计Interior Design 19 服装设计Costume Design 20 包装设计Packaging Design 21 展示设计Display Design 22 城市规划Urban Desgin 23 生活环境Living Environment 24 都市景观Townscape 25 田园都市Gardon City 26 办公室风致Office Landscape 27 设计方法论Design Methodology 28 设计语言Design Language 29 设计条件Design Condition 30 结构设计Structure Design 31 形式设计Form Design 32 设计过程Design Process 33 构思设计Concept Design 34 量产设计,工艺设计Technological Design

安徽中考考纲英语词汇表及翻译

安徽考纲英语词汇表及翻译 本表共收1600个单词和300条短语。 A a a (an) art. 一(个、件……) a bit (of) 有一点,一会儿 a few 有些,几个 a kind of 一种 a little 有点儿,一点儿 a lot (of)许多,大量 a number of 一些,许多 a pair / piece / set of 一双/ 张(块,根,片,只)/ 套(副) ability n. 能力,才能 able a. 能够,有能力的 about ad. 1大约,2到处,四处prep.3 关于,在各处,四处 above prep. 在……上面 a.上面的ad. 在之上 a broad ad. 到(在)国外 absent a. 缺席,不在 accent n. 口音,音调 accept v. 接受 accident n. 事故,意外的事 according to 根据……,按照 ache vi.& n. 痛,疼痛 achieve vt. 完成, 达到 across prep. 横过,穿过 act n. 法令,条例v. (戏)表演,扮演(角色),演出(戏);行动,做事 action n. 行动 active ad . 积极的,主动的 activity n. 活动 ad (缩) = advertisement n.广告 add v.添加,增加 add…to…把……加到……上 add up to 合计达…… address n. 地址 advantage n. 优点, 好处 advice n. 忠告,劝告,建议 advise vt. 忠告,劝告,建议 aeroplane = airplane = plane n. 飞机afford vt. 负担得起(……的费用);抽得出(时间);提供afraid a. 害怕的,担心 after ad. 在后,后来prep. 在……之后,在……后面conj. 在……以后 after all 毕竟 afternoon n. 下午,午后 again ad. 再一次,再,又 against prep. 对着,反对 age n. 年龄;时代 ago ad. 以前 agree v. 同意;应允 agree with 同意 agreement n. 同意,一致;协定,协议ahead ad. 在前,向前,提前 ahead of time 提早 aim v.瞄准,打算n. 目的;打算 aim at 瞄准,针对 air n. 空气,大气 airline n. 航空公司, 航空系统 airport n. 航空站,飞机场 alive a. 活着的,存在的 all ad. 全部地a. 全(部),所有的,总,整pron. 全部,全体人员 all kinds of 各种各样的 all over 遍及 all right 行了,好吧,(病)好了 allow v. 允许,准许 almost ad. 几乎,差不多 alone a. 单独的,孤独的 along ad. 向前;和……一起,一同prep. 沿着;顺着 aloud ad. 出声地;高声地 already ad. 已经 also ad. 也 although conj. 虽然,尽管 always ad. 总是;一直;永远 America n. 美国;美洲 American a. 美国的;美国人的n. 美国人among prep. 在……中间;在(三个以上)之间 ancient a. 古代的,古老的 and conj. 和;又;而 and so on 等等 angry a. 生气的,愤怒的 animal n. 动物

汉语新词英语翻译

空军(kong1jun1) believer in housing price drop This term, meaning literally “airforce,” is now used to describe people who insist that housing prices will drop. They have waited for years but finding prices keep rising to new highs. The word “air” in Chine se may also mean “empty” or “nothingness.” 城市依赖症(cheng3shi4 yi1lai4zheng4) city addiction This term refers to people who refuse to live outside cities because they are used to the colorful and convenient life. They would rather live in cities with no jobs than live in suburban areas with good opportunities. 后群体(hou4qun2ti3) post-x generation Now many people like to label “post-80” to those born in the 1980s and accuse them of being too indulgent in material pleasures. “Post-70” and “post-60” and post-whatever are also popular in daily conversation and media reports. But it’s hard to say that all people in one

科技英语词汇的特征及其翻译方法

科技英语词汇的特征及其翻译方法 【摘要】科技英语词汇的翻译要遵循准确、地道、精炼的原则,采取意译、字面译、音译、半音半意译、形译、移植译和采用外文缩写词几种翻译方法。本文通过实例对这些方法进行了详细的说明。 【关键词】科技英语;词汇特点;翻译原则;翻译技巧 为了学习和了解国外先进的科学技术,为了与别国进行科技交流,人们需要学习和研究大量国外的科技文章。但目前仍有不少人无法直接阅读外文文章,这就使得科技翻译(尤其是科技词汇的翻译)越来越受到人们的重视。 科技翻译为各民族的科技交流活动起到一种桥梁和纽带的作用。“翻译是一间屋子的窗户,它可以放进新鲜空气,并可以让我们看到外面的一切。”科技英语翻译以传达科技信息为主,是译者用译语表达英语科技信息以求信息量相似的思维活动和语际活动。科技词汇的翻译是科技英语翻译的重点和难点,为了准确地翻译科技词汇,译者首先需要熟悉科技词汇的形成和构成特点,准确理解科技词汇在具体上下文中的意思,然后根据具体情况灵活运用多种翻译方法斟酌确定。 一科技英语词汇的特点 科技英语是描述科技内容的英语,在词汇方面同基础英语没有绝对的界限,但科技英语作为一种特殊的文体,在用词方面有其自身特有的形成和构成特点。除了一些专门术语外,科技英语中使用的词语,大多属于正式书面语体的范畴。正式书面语的采用,有利于提高科技文章的正规性。科技翻译工作者应熟悉这类正式书面语的措词,在翻译时做到“忠实”,译出原文的语言风格。另外,科技英语词汇在其形成过程中也充分运用英语构词法,利用现有的语言材料,采用借用、组合、转换等构词方法来表达新的含义,因此,科技翻译工作者还应熟悉词汇的构成方法,根据词汇的形成和构成特点来理解和翻译词汇。 1.普通词汇专业化科技英语中某些专业术语是在赋予普通英语词汇以特定的新意后产生的。这些词汇在普通英语中早已存在,只不过意思不同而已,这就使得普通英语词汇在科技英语中成为具有特定含义和习惯用法的专业术语。如:mouse鼠标,package软件包,grandfather存档。译者应该阅读大量专业领域的科技文章,掌握一定数量的专业术语,只有这样才能真正弄懂原文的意思,才能做到翻译时地道准确不出差错。 2.借用外来语部分科技英语词汇来源于外来语。一些新出现的科技术语(以及由它们派生的词汇)经常借用其它语言的词汇,其中拉丁语、希腊语对英语科技词汇的影响源远流长。现代科技英语一方面仍直接从拉丁语、希腊语借用术语,另一方面又利用希腊语、拉丁语的词根,加上英语、拉丁语、希腊语的词缀构成更多科技词汇。如:chlorophyll(叶绿素)借用了希腊语词根chlor(绿色)和p hyll(叶子);rectifier借用了拉丁语recti(直的)。来自希腊语或拉丁语的科技英语词汇还有:phlebotomy静脉切开放血术,aero dynamics空气动力学, acupuncture针灸等。除此以外,英语科技词汇还不断借用其它语言,来丰富和发展自身。例如:借用法语的有chiffon 雪纺稠,波斯语的有bazaar市场,土耳其语的有kiosk凉亭,印地语的有nabob大富翁,日语的有ikebana插花艺术,马来语的有paddy稻,意大利语的有fresco壁画,德语的有antibody抗体,汉语的有pongee茧绸。 3.借用其它学科的词汇在科技英语中,某一学科尤其是一些新兴学科常会从相关学科借用一些词汇赋予新的意义内涵,从而孕育了该学科的一些词汇,这同时也极大地丰富了现代英语词汇的义项。如在机械加工行业中借用石油专业中的bit(钻头)来表示“切削刀”的意思;更为普遍的是,计算机英语从电子及无线电技术、自动化、数学等学科中借用了大量词汇,如:input

科技英语词汇的翻译

科技英语词汇的翻译 科技英语词汇的翻译必须专业化。本文列举了科技英语词汇翻译的七种具体方法。 标签:科技英语词汇;翻译方法;直译和意译 随着科技的迅猛发展和广泛的科技信息交流,科技英语翻译(尤其是科技英语词汇的翻译)越来越受到人们的高度重视。科技英语翻译的确存在着许多不同于一般英语翻译的东西,例如,同是element一词,一般英语译作“要素…‘成分”,但在化学中译作“元素”,电学中译作“电极”,无线电学中译作“元件”等,这是科技英语词汇翻译的一个特点——专业性。科技英语翻译必须讲究专业性,故应该学习普通英语词汇的专业化译法才能把科技英语翻译得更科学、更严密和更完整。 一、直译和意译 科技英語的翻译方法主要有直译和意译。所谓直译,就是直接译出词汇所指的意义。科技英语翻译中大量使用的就是直译这种方法。但有的科技英语词汇却必须采用意译。意译通常使用的方法有推演、引申和解释等。直译的方法有移植、音译和象形译等等。 二、具体翻译方法 (一)推演 推演的词义是根据原文本或原文词典中的意思进行概括,推演出汉语的译义。译文包含的不仅是原词的字面意义,还必须概括出词语所指事物的基本特征。如space shuttle一词,如果按照移植的方法将其译成“太空穿梭机”显然不妥,很容易引起误解。其实,这里的space指的是aerospace(航天),shuttle指往返于太空与地球之间的形状像飞机的交通工具,因此,将space shuttle推演译成“航天飞机”。这种用推演法译出的词语比用移植法更直观、易懂,因此,也更容易使人接受。推演法使用得当便能译出高质量的译文,这就要求译者不但要有较好的专业基础知识,还必须具备两种语言的良好修养。 (二)引申 所谓引申就是在不脱离原文的基础上,运用延续与扩展的方法译出原文。 (1)将具体所指引向抽象泛指,如brain具体词义是“大脑”,抽象意义指“智力”,brain-trust则可以引申为“智囊团”。(2)将抽象泛指引向具体所指,如qualification抽象泛指“鉴定”,具体可以指“通过鉴定所具备的条件”,因此,data qualification可以引申为“数据限制条件”。

英语新词汇与常用词汇的翻译-Z篇

英语新词汇与常用词汇的翻译-Z篇 2010年9月 z-axis Z轴 Z.G. 动物园 za-zen 打坐 zabaglione 意大利菜肴 Zacharias 扎卡赖亚斯 zaftig 身体丰满 zag 急转 zaguan 门廊 zaibatsu 财阀 zain 纯暗色马 zaire 扎伊尔 Zairean 扎伊尔人 Zaitha 水生虫属 zakat 天课 Zalophus 海驴属动物 zamarra 羊皮外套 Zambia 赞比亚 Zambian 赞比亚人 zamia 泽米 zamindar 印度地主 zamindari 地管辖制 zamouse 萨姆斯野牛 zanily 可笑地 zaniness 愚蠢 Zante 桑特岛 zany 小丑 zanyism 滑稽表演 zanza 敲击木琴 zap 活力 zapateado 西班牙舞蹈 Zapotec 萨巴特克人 zaptiah 土耳其警察 zaratite 翠镍矿 zareba 有刺围栅 zarzuela 说唱剧 zax 石斧 zazen 打坐 zeal for 热心 zeal 热心 zealless 无热情的 zealot 热心者

zealotic 热心的zealotry 热狂 zealous 热衷的zealously 热心地zealousness 热心zeatin 玉米素zeaxanthin 玉米黄质zebec 三桅船 zebeck 三桅船 zebra crossing 斑马线zebra fish 斑马鱼zebra 斑马 zebraic 斑马的zebralike 似斑马的zebrass 杂种zebrawood 美洲产树木zebrine 像斑马的zebroid 像斑马的zebrula 杂种 zebu 瘤牛 Zebulon 泽伦zecchino 古金币zechin 古代金币 zed Z字母 zedoary 沉金 zee Z字母 zein 玉米蛋白Zeitgeist 时代精神Zelanian 新西兰的Zelkova 榉属 zeloso 用力演奏的zemindar 地主zemstvo 地方自治组织zen 禅 zenana 闺房 zendic 无神论者zendo 沉思室 Zenist 禅宗信徒 zenith distance 天顶角距zenith tube 天顶仪zenith 顶点 zenithal 天顶的zenithward 向上zeolite 沸石

英语新词的构成及翻译

-英语新词的构成及翻译 英语词汇跟任何现代语言的词汇一样,一直在不断地演变发展。二战以来,随着政治、经济和科技的变化发展,出现了许多新生事物。这些变化必须有与之相适合的新词,因此英语中涌现了大量的新词(neologisms)。 为了了解英语中的新词,本文拟从新词的产生、发展及翻译等方面作简单的介绍。 一、新词的产生原因 1.政治的变化。二战以后,世界政治格局发生了很大的变化,这些变化给英语也增添了不少新词。如:(冷战)cold war,(军备竞赛) arm race, (静坐示威) sit-in, (女权运动)feminism等。2.经济的发展。随着经济全球一体化的形成,英语中也出现了不少新词。比如:(世界贸易组织)World Trade Organization, (石油输出国)Organization of Petrol Exporting Countries, 以及与我们位生活息息相关的(自动取款机)Automatic Teller Machine等。 3 .科技的发展。尤其近几十年来,科技迅猛发展,各种高科技产品不断问世,大量科技词汇不断涌现并频见于媒体为大众

所熟知,如:(因特网)Internet, (电子邮件)E-mail, (万维网)WWW, (克隆)clone 等等。 4.文化影响。教育是社会发展的头等大事,任何国家无一例外,因此英语中也有许多关于教育的新词。比如:(广播、函授教育)distance education,(电视大学)Open University,(热线)hot line, (脱口秀) talk show 等等 二、新词的发展途径 新词产生的主要途径有创造新词,语义新词,外来词借入等。1.创造新词。即通过传统的构词法构成新的词汇。其方法主要有词缀法、缩略法、拼缀法、类推法和合成法。 (1)词缀法(affixation)。利用英语中的前缀和后缀构成新词。前缀构词如:“微”micro →microwave 微波; “反”anti→antiparticle 反粒子;“超”super →superstar 超级明星。后缀构词有: -phonic“声音的”periphonic多声道的, 一 cide“杀”ecocide生态杀灭等等。 (2)缩略法(shortening)。它有两种构词手段:一种是截短法(clipping),即把一个词或词组中的部分字母删掉而构成新词。如:ad(advertisement,广告),homo(homosexuality,同性恋)。另一种是首字母缩写法(acronyms),就是将词组中主要词的每个字母连成一个新词,这样的新词每个字母都要大写。如:

浅谈英语新词的翻译_许穗

2007年5月 第23卷 第3期 江苏教育学院学报(社会科学版) J o u r n a l o f J i a n g s u I n s t i t u t e o f E d u c a t i o n(S o c i a l S c i e n c e) M a y,2007 V o l,23 N o.3浅谈英语新词的翻译* 许 穗 (浙江国际海运职业技术学院外语中心,浙江舟山 316021) [摘 要] 英语中包含了大量新的词汇,如何译好这些词汇也就成了翻译必不可少的一步。 [关键词] 英语; 新词; 报刊 [中图分类号] H315.9[文献标识码] A[文章编号] 1671-1696(2007)03-0115-03 翻译工作时效性的特点决定了每天都会有多多少少新词的诞生,这同时也成了新词翻译工作者的一大难题。笔者下面就将分类介绍一下自己翻译的体会,希望能对同行有所帮助。 1.派生构词。 派生词是把词根与前缀或后缀相结合所构成的新词。派生法是现代英语构词最多的形式。它所构成的新词占总数的30%-34%。在词缀中构词能力较强的有-a b l e,-e r,-l e s s,d e-,u n-等。 例1.S t e p h e n a d d e d t h a t h e w a s n o t p l e a s e d t h a t T e a c h f o r A m e r i c a h a d b e e n d e f u n d e d.史蒂芬又说“为美国教学计划”未能得到资金援助,他对此非常不快。 “f u n d”作动词指“给…提供资金”;前缀“d e-”常常表示否定之意,把它们合在一起就表示不给予资金,从…撤资。 例2.As u r v e y b y t h e r e s e a r c h f i r ml a s t J u n e s h o w e d t h a t h a l f o f v i d e o g a m e r s w o u l d b e w i l l i n g t o p a y$5a m o n t h t o p l a y o n l i n e.去年6月那家调查公司所作的一项调查表明,一半的网络游戏玩家愿意每月支付5美元以便能够在线玩电脑游戏。 “-e r”“-a r”和“-o r”都是词能力极强的3个后缀,“v i d e o g a m e”原为“电脑游戏”,加上后缀“-e r”变为“玩电脑游戏的人”。 例3.D e t e r m i n e d e f f o r t s a r e a l s o u n d e r w a y t o i m p r o v e t h e l o t o f d a i r y f a r m e r s,p a r t i c u l a r l y t h o s e w i t h s u c h u n e c o n o m i c a l l y s m a l l h e r d s o f c o w s t h e yl o s e m o n e yo ne v e r y g a l l o n o f m i l k t h e y s e n d t o m a r k e t.同时各方也在努力改善牛奶场主的处境,特别是那些奶牛群数不多的场主,他们所销往市场的每加仑牛奶不但未能赢利反而还要赔本,这简直是一种浪费。 “e c o n o m i c a l l y”原作为“节俭地”,现加上“u n-”就成了“不节俭地”也就是“浪费地”。 翻译这类派生词的方法主要是熟练掌握各词缀的意思,同时根据上下文选择恰当的词文;切记千万不能脱离上文,如我们不能一看到“a c t i o n e r”就想当然地认为是“行动家”,其实它是指“动作片”。 2.复合构词。 复合法是另一种英语构词法,它是把两个或两个以上的词结合在一起构成新词的方法。在整个英语发展过程中,复合法在构词方面起着积极的作用,它所构成的新词数量仅次于派生法。 例1.B R A I NWA R:A t t h e p e a k o f t h e′90s b o o m,A m e r i-c a nu n i v e r s i t i e s s t a r t e d l o s i n g r e c r u i t i n g b a t t l e s w i t h f o r e i g n r i-v a l s.人才争夺战:在90年代繁荣的鼎盛时期,美国大学在外国大学的招生争夺战中开始逐渐失利。 和我们通常所说的b r a i n g a i n和b r a i n d r a i n一样都是由b r a i n和另外一个词合在一起构成复合词。 例2.T h e f i g u r e,p r o v i d e db ya s e n i o r A r m y o f f i c i a l,e x-t e n d s b e y o n d t h e m u c h p u b l i c i z e d a b u s e o f d e t a i n e e s i n m i l i t a r-y-r u n p r i s o n s t o i n c l u d e t h e m i s t r e a t m e n t o f d o z e n s o f I r a q i s i n U.S.c u s t o d y o u t s i d e d e t e n t i o n c e n t e r s.一名陆军高级官员提供的这一数字不仅包括广为人知的在军队管理的监狱中虐待被关押者的案例,而且还包括美国看管人员关押中心外面虐待几十名伊拉克人的案例。 这一句话“m i l i t a r y-r u n”就是一复合词(军队管理)。 例3.I s t h e n a t i o n a l-s e c u r i t y s t r a t e g y m e r e i m a g e-m a k-i n g,o r a r e a l p r o g r a mo f a c t i o n?本土安全战略究竟是做做样子还是真的要求采取行动呢? 词组“m a k e a n i m a g e”原来指“做形象代言人的意思”,这里将其改成“i m a g e-m a k i n g”作名词用,同时将其意思引申为“做做样子”。 — 115 — *[收稿日期]2006-12-12 [作者简介]许 穗(1966-),女,浙江舟山人,浙江国际海运职业技术学院外语中心中教高级教师。

英语新词的构成及翻译

摘要:随着科学技术的发展,大量新词不断出现。本文从词汇 学的角度探讨英语新词的来源,构成特点及翻译技巧以便掌握和积 累英语词汇。 关键词:英语新词构成法翻译技巧 英语词汇跟任何现代语言的词汇一样,一直在不断地演变发 展。二战以来,随着政治、经济和科技的变化发展,出现了许多 新生事物。这些变化必须有与之相适合的新词,因此英语中涌现 了大量的新词(neologisms)。为了了解英语中的新词,本文拟从 新词的产生、发展及翻译等方面作简单的介绍。 一、新词的产生原因 1 .政治的变化。二战以后,世界政治格局发生了很大的变 化,这些变化给英语也增添了不少新词。如:(冷战)cold war , (军备竞赛) arm race, (静坐示威) sit-in, (男女平均主义等)feminism等。2.经济的发展。随着经济全球一体化的形成,英语中也出现 了不少新词。比如:(世界贸易组织)World Trade Organization, (石 油输出国)Organization of Petrol Exporting Countries, 以及与我们位生活息息相关的(自动取款机)Automatic Teller Machine等。 3 .科技的发展。尤其近几十年来,科技迅猛发展,各种高科 技产品不断问世,大量科技词汇不断涌现并频见于媒体为大众所 熟知,如:(因特网)Internet, (电子邮件)E-mail, (万维网)WWW, (克隆)clone 等等。 4 .文化影响。教育是社会发展的头等大事,任何国家无一 例外,因此英语中也有许多关于教育的新词。比如:(广播、函 授教育)distance education,(电视大学)Open University,(热线)hot line, (脱口秀) talk show 等等 二、新词的发展途径。新词产生的主要途径有创造新词,语 义新词,外来词借入等。 1 .创造新词。即通过传统的构词法构成新的词汇。其方法 主要有词缀法、缩略法、拼缀法、类推法和合成法。 (1)词缀法(affixation)。利用英语中的前缀和后缀构成新词。前 缀构词如:“微”micro →microwave 微波;“反”anti→antiparticle 反粒子;“超”super →superstar 超级明星。后缀构词有: -phonic“声 音的”periphonic多声道的, 一cide“杀”ecocide生态杀灭等等。 (2)缩略法(shortening)。它有两种构词手段:一种是截短法 (clipping),即把一个词或词组中的部分字母删掉而构成新词的方 法。如:ad(advertisement,广告),homo(homosexuality,同性恋)。另一 种是首字母缩写法(acronyms),就是将词组中主要词的每个字母 连成一个新词,这样的新词每个字母都要大写。如:WWW(World Wide Web)万维网,CEO( Chief Executive Officer 执行总裁,首席执行官)。 (3)拼缀法(blending)。它实际上是在两个单词中各取一部分 拼缀成一个新词。如:comsat(communication+satellite)通讯卫星,chinglish(Chinese+English)汉式英语,lunarnaut(lunar + astronaut)月球

专业英语词汇翻译

A spherical system of coordinates 球面坐标系统 Absolute scale绝对温标 Absolute temperature 绝对温度Absolute zero 绝对零度 Acute angle锐角 Adiabatic process绝热过程 Adjacent临近的 Amount of heat 热量 Amplitude振幅 Analytical expression解 Angular momentum角动量 Angular velocity角速度 Annihilate消灭 Appreciable可感知的 Approximate solution近似解 Arbitrarily任意的变换莫测的 Assume that 假设 At constant pressure定压比热 At rest静止的 Axial symmetry轴对称 Axis of rotation旋转轴 Be independent of 独立的 Be proportional to 与……成比例 Bend使弯曲的 Capacitor电容器 Center of mass质心 Centripetal force向心力 Cgs 厘米-克-秒(Centimeter-Gram-Second) Change in jumps 跳跃的变化 Chaotic无序的 Charge by conduct 负责的行为 Charge by induction 感应电荷Circulation motion圆周运动 Classical mechanics经典力学Coefficient系数 Coherent连贯的 Combustion engine内燃机Comparison 参照物 Compensate 补偿,抵消 Conductor导体 Consecutive 连贯的 Consequently结果,因此Conservation保存保护Considerable 相当大的 Constant常量 Constructive interference 干涉Coordinate system坐标系Coulomb’s law库伦定律 Counter-phase相位差 Cross-sectional 分类排列 Curl卷曲, Curvilinear motion曲线运动Cyclic process循环过程Decrement衰减率 Denominator分母 Density密度 Derivative倒数 Destructive interference破坏性干扰Developing发展中 Deviation from脱离逸出Diatomic双原子的 Difference差异 Diffraction衍射 Dimension 维 Discrete value离散值Displacement位移 Distance 距离疏远 Distribution function分布函数Divergence 分歧 Dynamics动力学 Elastic collision弹性碰撞 Electric dipole弹性偶极子Electric field 弹性场 Electric potential 弹性势 Electric potential energy弹性势能Electrically polarized电极化的Electrodynamics电动力学Electromagnetic电磁的 Electron电子 Electrostatic静电的 Elementary mass元素的质量Embodiment体现具体化Emulsion感光乳剂 Energy能量精力 Energy level 能级 Entropy 熵 Equilibrium均衡

常用金融英语词汇的翻译

常用金融英语词汇的翻译 acquiring company 收购公司 bad loan 呆帐 chart of cash flow 现金流量表 clearly-established ownership 产权清晰 debt to equity 债转股 diversity of equities 股权多元化 economy of scale 规模经济 emerging economies 新兴经济 exchange-rate regime 汇率机制 fund and financing 筹资融资 global financial architecture 全球金融体系 global integration, globality 全球一体化,全球化 go public 上市 growth spurt (经济的)急剧增长 have one's wo commas 百万富翁 hedge against 套期保值 housing mortgage 住房按揭 holdings 控股,所持股份 holding company 控股公司 initial offerings 原始股 initial public offerings 首次公募 innovative business 创新企业 intellectual capital 智力资本 inter-bank lending 拆借 internet customer 网上客户 investment payoff period 投资回收期 joint-stock 参股 mall rat 爱逛商店的年轻人 means of production 生产要素 (the)medical cost social pool for major diseases 大病医疗费用社会统筹mergers and acquisitions 并购 移动电话银行业mobile-phone banking moods 人气 net potato 网虫 non-store seling 直销 offering 新股 online-banking 网上银行业 online-finance 在线金融 online client (银行的)网上客户 paper profit 帐面收益 physical assets 有形资产 project fund system 项目资本金制度

英语新词新语翻译原则和方法

英语新词新语翻译地原则和方法 在现代社会发展过程中,当发现新地事物,遇到新地问题,总结新地经验和产生新地想法地时候,人 们开始认识到现存地词汇很难满足表达地需要.因此,新词新语便应运而生了.这些新词新语对语言来 说就象强壮地新树枝,它们正向人们地交流语言注入新地血液,让人们以新地眼光看待语言.语言是一 个开放地系统,它随着社会地不断发展而发展和变化,是反映社会变迁地晴雨表.在不断发展变化着地 语言各要素中,词汇又是最活跃、最敏感、最具代表性、最具开放性、同时也最具时代意义地要素.新词新 语地不断涌现就充分显示了这一特点.笔者拟就英语新词新语地翻译原则和方法作一探索,以便对研究 英语新词新语有所启发. 一、新词新语地内涵及构成要件 在我们日常生活中,各行各业随时都可以出现一些新事物、新现象,人们对客观外界也会不断产生 一些新认识新发现,因此每一个历史时期都有许多反映当时事物和现象以及人们思想认识地词语,这些 词语在那段特定地历史时期内都曾属于新词新语地行列.经过一段时间应用之后,有些被沿用到我们地 词典词汇之中,而有些由于时间长了,便退出了新词新语地行列.新词语这一概念我们采用一 词来表达.' 对该词作以下解释:() ;(). 根据第一款意义,新词语有两层意思:一是指随着社会地发展而出现地新词语;而是指旧词在语言发展 过程中衍生出地新义和新用法.第二款意义指地是新词创造及使用,旧词新意地形成和用法.一般来说, 新词新语是要有时间和范围限制地,必须是在近期内产生或者被吸收到英语词汇中来地词语.它应包含 三个要件:一是从时间上来说,这个词语,必须是最近产生地,一般来说时间应限定在近几年或近几十年 以内;二是必须是被权威英语词典吸收到词典中来地词语;三是那些原有地词语,因社会发展,他们增加 了新地词义或意义发生转移且被约定俗成. 二、新词新语翻译地几条原则 .准确性原则 第卷 浙江海洋学院学报(人文科学版) () 准确性原则是英语新词新语翻译中应该遵循地首要原则,它要求在可理解地基础上,译文应该尽可

论新闻英语词汇中新词的翻译策略

论新闻英语词汇中新词的翻译策略 On the Translation Strategy of Neologisms in Journalistic Eng- lish Vocabulary Abstract As the society and the progress of the times, the modern emergence of a large number of English vocabulary, and most of these new things and new expression first to appear in English news. Journalistic neologisms not only introduce the newly emerging things, phe-nomena and experience in a vivid way, but also enrich our daily vocabulary, enhance our ability to express. Neologisms are especially usefuly in identifying inventions, new phenomena or old ideas which have taken on a new cultural content; they have close relationship with partic-ular political and social backgrounds; they are coined and used to arouse public attention and interest. A neologism may arise from word formation, borrowing words from other languages, or old words with new meanings. The language in English news is interesting to understand, simple refining, strong in expression, vivid narrative, So, translation of the news must be more tempered in the wording to reflect the total apperance of journalistic English. In the light of translatology and linguistics, the paper bases on Newmark’s major contribution--- the dichotomy of communicative vs. semantic translation theory in the translation of journalistic English, the paper focuses on some translation strategies on English journalistic neologisms and its translation. Key Words: neologism, Newmark’s translation theory, translation strategy

相关文档
最新文档