公示语的翻译

公示语的翻译
公示语的翻译

英语091,092 11- 12-1学期翻译实习Translation Practice

指导教师:陈君

班级:英语 092

学生:张雪芳

学号:200901014219

分数:

结束日期:2012年1月6号

一、实习目的

2010-2011-1学期“翻译理论与实践(上)”实习目的主要是对郑州市主要公共场所外语使用情况的现状做一次较为深入的调查,通过这次调查将学生的课内学习与课外实践相结合,学以致用,服务社会,并为下学期的“翻译理论与实践(下)”汉译英的学习做好准备。

二、实习安排

时间:第17-19周

地点:学校校园、郑州市

方式:翻译实践(个人+小组合作)

辅导方式:课堂集体辅导+小组辅导(教师指导、监控学生完成实习任务)

辅导时间和地点:17周周一2大节:4#304(任务布置)

周三2大节:4#304 (指导)

周四1,2大节:图书馆(资料查找)

18周周一2,3,4大节:4#222(外出前指导)

周五2大节:4#304(实践检查+汇报前指导)

19周周二2,3,4,5大节:4#304(实习汇报+

提交实习报告)

指导老师:陈君

直接负责人:班长+学习委员

内容:

1.第17周:(1)查找有关公示语翻译的资料,每小组组员

(2)至少阅读10篇有关公示语翻译论文(网上自己搜索);

写出读后感(2000-3000字);

2.第18周:分小组调查郑州市公示语翻译:采集照片。两

个班共计12个小组;

3.第19周:(1)阅读学习和掌握以下文件精神内容:1978

年,中国文字改革委员会、外交部、国家测绘总局、中

国地名委员会《关于改用汉语拼音方案为我国人名地名

罗马字母拼写法的统一规范的报告》;1999年国家质量技

术监督局发布的《城乡地名标牌国家标准》;(2)研究外

出采集照片,分类查找误译,并写出实习心得/调研报告

(具体要求见后页)。

三、实习要求

1、遵守时间、尊敬老师。按照指导教师指定的内容及具体要求,

及时解决翻译实习过程中出现的各种各样的问题,认真完成翻译实习任务。

2、积极运用本专业的理论知识和已拥有的语言技能,在规定的期

限内完成实习任务,并要保证质量。如有抄袭或他人代做,将取消其成绩。

3、读后感和实习心得格式要符合标准,文字通顺、语言规范

4、读后感和实习心得实习结束时上交实习指导教师一份电子档,

一份纸介打印稿。

5、遵守与指导教师见面时间。严格遵守纪律,在指导教师指定的

地点进行翻译实习。每个工作日工作时间不低于8小时,第18周外出实习调查时间为上午8:00----下午5:00,下午6点以前必须返校;原则上不允许请假,有特殊原因需请假者,请假时间在一天内由指导教师批准,三天内由指导教师和辅导员研究批准,三天以上报请学院批准,学院组织随机抽查。在辅导时间内,三次不到者其翻译实习成绩降低一个等级,累计时间达到或超过全过程三分之一者其成绩按不及格处理。

6、外出实习需要得到外国语学院辅导办批准。外出期间以小组为

活动单位,坚决杜绝个人单独行动,安全第一,人身安全自负。

四、实习成绩评定标准

1、学生实习期间,应及时做好实习日记,包括实习的内容安排、

实习中遇到的问题等(包括与专业有关的或翻译过程中的问题及处理方案)。

2、实习完毕后,学生必须提出书面实习报告一份。报告内容包括:

通过实习活动体现出的英语综合运用能力以及翻译能力的重要性,学生本人在实习中的表现,通过实习了解自己哪方面比较薄弱,在今后的学习中加以提高。

3、翻译实习的成绩评定要以学生完成翻译实习工作的质量、学生

参加教师答疑的次数、学生的对待实习的态度等为依据。其中读后感占总成绩30%,照片采集及问题分析40%(小组成绩,学生将采集资料及正误分析做成ppt,19周周三或周五分小组演示),个人实习报告30%;

4、翻译实习成绩的标准

优秀(90及以上):实习态度认真严谨,全面完成翻译实习的计划和要求,独立工作的能力和协作能力强,在对郑州市公共场所外

语使用情况调研中表现吃苦耐劳的精神,资料采集全面,在对

搜集到的资料评判分析中显现出扎实的英语和汉语功底。

良好(80-89):实习态度认真,较全面地完成翻译实习的计划和要求。

独立工作的能力和协作能力较强,资料采集较全面,对搜集到

的资料能做较全面的评判分析。

中等(70-79):实习态度认真,能完成翻译实习的计划和要求。资料采集较全面,能对搜集到的资料做简单的评判分析。

及格(60-69):基本完成翻译实习的计划和要求。采集到一些资料,但不具备分析能力

不及格(60以下):实习态度不认真,未完成翻译实习的计划和要求。

五、实习具体分工

A组:

目标:银基—河南省博物馆—绿城广场—裕达国贸—碧沙岗公园—中原商贸城

采点对象:对上述地点周边地区尽可能详细的采集公示语标识外出时间:12月27 日

返回时间:12月27 日当天6:00p.m.

外出人员:英语092班

邢红锦张雪芳

卓俊静王倩

陈思危

六、读后感及实习报告格式

字体:宋体(汉),Times New Roman(英)

字号:标题4号加粗,内容小四

纸张:A 4

读后感

以前在大街上或去一些旅游胜地,都没太注意过身边的公示语。进了大学,学了这个专业,听老师们讲了这方面的知识,这方面的意识才有所加强。在我没有阅读陈老师你推荐的文章的时候,我个人对公示语的概念是:1 让外国人更容易更轻易的找到自己要去的地方2 提示本国人不应该做一些事情。仅此而已,从没想过那些英语翻译牌会出现那么荒诞可笑的滑稽的翻译语,而且最让我费解的是:错了,为什么不改正过来?这是至今一直让我费解的事情。下面我来说下我读了老师推荐的文章后的感受。

首先,我个人觉得,英语公示语,要简单扼要,清楚易懂。虽说翻译讲究信达雅,但不适用与所有的情况,公示语的英译, 应遵循功能对等的原则, 以译文读者为中心, 选择语用翻译或交际翻译为主适当结合语义翻译策略。我了解到,公示语一般应具有言简意赅的特点, 英语公示语的突出特点有五个: 一是往往全部用大写字母, 不加句点; 二是字数通常都很少, 最少的只有一个词; 三是语言精炼,常用名词、动名词或名词短语, 有时为了简练, 冠词略而不用;四是有时使用祈使句; 五是有时采用十分正式的文体。汉语公示语的最主要特点是: 字义浅显、文字简约、问题恰切。常使用祈使句或省略句, 它的作用在于指引、提醒或阻止特定行为的发生。

以英语为例, 公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。我会从以下四种功能分开描述。

第一种,指示性功能的公示语。1 公示语出现在公共场所,如商店,大型商场,警局,饭店,花店,公交站牌,厕所等等。我了解到,具有这种功能的公示语用词委婉、简明, 这种提示并不具有强制性, 可见指示性公示语体现的是周到的信息服务, 没有任何限制、强制意义, 意在为公众尤其是国外旅行者提供便利, 而且用词方面经常使用名词、动名词表达静态的含义。例如: EXIT出口, INFORMATION问讯服务, TRAVEL SERVICE 旅行服务, INTER NATIONAL DEPARTUR E 国际出发, SNACK BAR快餐冷饮,SMOKING SEAT 吸烟席, SHOPPING MALL购物中心, DRINK WATER饮用水, DUTY FREE SHOP免税店,CHINA POST中国邮政, OLAY玉兰油专柜等等。还有最简单的一个例子,洗手间,其在国外就是washroom或者是restroom, 那我们的英文公示语就不要再用public toilet,以免看到toilet脑子里面就飞舞着满天的马桶;pan仅仅是指平底锅”,而中国人常用的“炒菜锅”是wok,“锅具”在这里不妨译成"woks and pans”;饮水机是portable,电开水壶electric kettle .2 公示语出现在旅游胜地时,风景区,景区应该翻成scenic area;中国地名可以使用汉语拼音拼写,(仅为我国法律法规所规定,也是国际标准,得到国际上的承认);管理局应该翻译成Administration;宾馆,如果要突出一家宾馆比其他家宾馆高档,可用grand hotel;表示“纪念馆啊”,用Memorial,表示对名人纪念的场所,如北京天安门广场上的“毛主席纪念堂”:Chairman Mao’s Memorial ; 禁止通行,英表示为:closed to traffic;索道cable car;小卖部snack bar;景点的门票admission ticket,票价是admission,及入场费;price通常指的是商品的价格,商店里出售的商品才有price。

第二种:提示语。有任何特指意义, 仅起提示作用, 但用途广泛, 并起到提醒公众的作用。例如:OPEN NOW现在营业, SALE 打折, FULL BOOKED 客满,SOLD OU T 售完, CAUTION: WET FLOOR 小心地滑;Glass小心玻璃“Please keep off the grass”勿践踏小草。

第三种:限制性公示语。限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求, 语言应用直接了当, 但不会使人感到强硬无礼。例如: TURN RIGHT 向右转弯, EMERGENCY USE ONLY仅限紧急情况下使用, WALK 人行道, FASTEN SEAT BELT WHILE EATED坐好后请扣安全带等。

第四种:强制公示语。具有强制功能的公示语, 通过使用祈使句对公众的行为做出要求, 因此在这种语境下, 人们往往没有其他选择的余地, 公众必须采

取行动或者不得采取任何行动。例如: KEEP SILENCE保持安静, SLOW 减速行驶, NO PARKING严禁停车, NO SPITTING严禁随地吐痰, NO SMOKING

严禁吸烟, DO NOT DISTURB请勿打扰, KEEP OFF THE GRASS勿踏草坪, NO ENTRY禁止驶入, NO FISHING HERE此处严禁钓鱼, NO LITTERING 请勿乱扔废弃物等, 强制性公示语的语言更加直白有力, 语气强硬起到警示他人

防止意外发生的作用。

以上是我学到的公示语的功能及好的例子。下面我要说一些小小的感受。1公示语的翻译原则貌似简单的公示语英译,首要的翻译原则就是“准确无误”。翻译不需逐字死译,只需按照西方公众的习惯,既贴切易懂,又令人喜闻乐见;

2 由于公示语的受众空间和时间有限,多数读者看公示语只能是匆匆一瞥,他们只能在最短时间内获得准确、直接的信息,所以公示语必须具备简洁明了的特点,这也是翻译公示语的第二条基本原则,否则就失去了公示语的“广而告之”的公示功能,如“请勿乱扔垃圾”可直接翻译成“No rubbish”;

3 公示语的受众应是社会没有接受过专门训练的一般社会群体,我国的公示语英译的读者主要是来中国学习、工作、经商和观光的普通外国人,公示语对于他们来说,应通俗易懂,尽量避免用冗词句、生僻词汇、专业术语等。如“景区环境卫生需要您的维护”可直接翻译成“Keep Clean”;

4 地道规范性是公示语英译的另外一条很重要的原则。对于已经制定国际标准的翻译、已经约定俗成的翻译或是符合目的语通用公示语的翻译,要直接引进使用,不能随意更改,否则事倍功半。如“小心地滑”的规范的译法应为“Caution!”

5 语气得当。公示语应遵循礼貌原则,体现人文关怀,创造和谐气氛,体现中华民族的礼仪之邦风貌。如“请勿内进”可直接翻译成“No Entry”。

6 我还了解到使用汉语拼音作为中国地名拼写规范,不仅为我国法律法规所规定,也是国际标准,得到国际上的承认。

7 汉英公示语的翻译应注意特定语汇在英、美、澳等英语作为母语国家使用中的差异,尽量使用国际通行、惯用的对等语汇进行汉英置换,避免使用生僻语汇可能造成的不适。

以上的七条是我阅读后的自己的小收获,接下来我想说下,文章刚开头时我讲到的自己的疑惑:为什么知道错误为什么不修改。我认为,城市公示语是一个城市的名片, 公示语翻译的质量体现了一个城市的文明程度和国际化水平。面对公示语种所处出现的问题,首先是领导者必须具备高度的责任感,把这个当做重点来抓,当务之急就是必须要指定一个主管部门,并由其牵头与其它有关部门(如旅游、公路、医疗、公安等)成立一个专门的工作组负责制定一个国家标准对相关问题统一标准,令其规范化,从而使公示语的翻译有章可循。公示语英译不仅需要学者和专家行文著书、规范标示,同时也需要行政法规的引导。然后是加强公示语翻译的理论研究和实证研究是翻译工作者的首要任务,提高公示语翻译人员专业素质。在城市公示语翻译方面, 译者必须要具备包括在语言知识、跨文化交际和翻译技巧等方面的知识储备, 使公示语汉英翻译不能忽略汉语和英语在语言文化上的差异, 要让城市公示语翻译更加准确, 恰当并体现公示语的特点和功能, 使公示语翻译实现其社会价值和文化价值。外宣英语无小事,

做好公示语翻译工作是为国家树形象,促进交流做好事,为营造一个更加纯净的英语环境,提高全民英语应用水平,促进中外文明的融汇交流,我们有必要在专业英语机构的指导和社会大众的积极参与下,对公共空间的各种英语错误进行一次全面有力的纠正。让所有来到中国的国际友人看到一个友好的,国际化的东方大国。

综上就是我的读后感,如有不对之处,还望老师不吝赐教。老师辛苦了。

参考文献:

1 吕和发,公示语的功能特点与汉英翻译研究(30-35)

2 王银泉,南京市店招店名翻译“伤痕累累” (89-93)

3 金海云, 赵明,城市公示语翻译的失误分析与策略性研究(21)

4 王银泉,“中山陵风景区”变成了“中山陵美人痣”(7-19)

5 吕和发,公示语的汉英翻译,(39-46)

6 王银泉,窗口地带双语标识怎一个乱字了得,(73-78)

7 王银泉,商业场所的公示语垃圾译文真不少(37-42)

8 史菊桂,我国公示语的英译研究现状调查与对策(98-101)

9 文珍,谈现代英语旅游广告口号的功能特色与语言风格。(70-77)

10 张莉. 基于国际交流的我国城市形象公示语及其策略研究(14-20)

实习报告

随着中国改革开放进程的加快,特别是在加入世界贸易组织之后,中国与世界的交流日益频繁,其国际地位也不断提升。与此同时,英语作为一门国际语言,其在中国的使用频率也日渐增多。但是在日常生活中,我们却看到,错误的英语使用俯拾即是,其中最明显的就是公示语的英文翻译;这些错误为越来越多的到中国工作、生活的外国朋友带来诸多不便,更在一定程度上损害了中国的对外形象。外宣英语无小事,做好公示语翻译工作是为国家树形象,促进交流做好事,为营造一个更加纯净的英语环境,提高全民英语应用水平,促进中外文明的融汇交流,我们有必要在老师的指导下对公共空间的各种英语错误进行一次全面有力调查与纠正。

我们小组五人行在风和日丽的一天踏上了我们的“纠错路”。我们实习的划分区是在中原区,但我们一下553,来到银基那片地(隶属二七区),我们就开始捕捉英语公示语的痕迹。我清楚地记得,“银基商贸城”的牌子是我们拍的第一张照片。一路上我们都在仰着头走的,结果一天下来,不知不觉中脖子仰的疼。不过很有意义,很有收获。我们去了郑州博物馆,去了碧沙岗公园,去了裕达国贸,还有一些商场。在这些地方,我们发现了很多问题,其中有值得学习与赞扬的英语公示语翻译,更多的是错误滑稽可笑的英语公示语翻译。下面我就详细的讲下我在实习过程中发现的问题及我个人对此的看法。

先说下我们遇到的一些比较错误的滑稽可笑的英语公示语翻译。错误类型我分成了以上几类:

第一大类;由于缺乏英语常识而导致的翻译错误。

A 拼写错误。由于标识制作者的疏忽或是缺乏最基本的英语常识而造成(我本人对此类错误无法理解与原谅)。如:不可回收“NO RECYCLABLE”,此处应该是“NON RECYCLABLE”,而“NO RECYCLABLE”刚好相反,是“不可以/不要回收”。

B 用词不当。如:1 水是生命之源,请节约用水“please save water, the resource of life”,其中resource是“资源”的意思,应该为the source of life;2 公共卫生间“Toilet”,Toilet指a large bowl that you sit on to get rid of waste liquid or solid waste from your body,其还有马桶之意,应该改为bathroom, restroom, Landis’s room, men’s room等等,以免看到toilet脑子里面就飞舞着满天的马桶。以前在北京旅游的时候,洗手间有这样的表示“MALE/FEMALE”及“WOMEN/MEN”,我觉得这种表达虽然对中国人来说,一看就能明白其中意思,但对外国人来说,却不是地道的翻译,也应该改为以上几种翻译。

C 语法错误。如1 阶梯上严禁站立(公共汽车上)Don’t stand in the stairs.

我建议改为Don’t stand on the stairs.2 保护环境,节约资源(公园里)protect environment save resources.此句翻译无标点,无大写,完全不符合规则。

上述的种种拼写错误也好,语法错误也罢,我觉得只要翻译者有基本的英语常识,以上都是可以完全避免的。可为什么在各种人流量大的,严肃重要的地方仍然出现此类低级错误?更确切的说,相关部门当权者为什么会坐视诸此不称职的译者和翻译出现呢?还有,难道就没有人来指出这类错误吗?这是我很好奇纳闷的地方,也是值得我们每个人思考的问题。

第二大类,直译错误。我在之前阅读王银全,吕和发等大家的作品后了解到,由于汉英公示语在功能和语言特色方面的差别,很多时候不能采取直译的方法。

而此次实习,我们通过观察,发现郑州地区的公示语很大一部分的错误是由于翻译方法不当造成的,特别是直译。可能译者或是因为翻译水平有限,或是因为粗心大意,往往对中文的公示语采取逐字的翻译,由此导致的错误往往造成译文不符合英文的使用习惯,过于啰嗦有时甚至是不知所云。

A 译文不符合英文的使用习惯。如1 老、幼、病残、孕妇、抱婴者专座。(公交车上)Offer your seat to the people in week.我查到的资料里显示,在国外的车上,也有类似的专座,他们的说法是“Priority Seating/ Please offer seat forward of this sign to the elderly and handicapped”。2 请自觉购票(公园一景点)Please buy your tickets consciously. “consciously”一词的出现很显然是受到原文“自觉”二字的影响,纯属多余。首先,这里的“自觉”二字的英语对应词并非是“consciously”;其次,英文中也没有这样的表达法。我建议改为:Please buy your tickets,或者直接借用英语中的现成的表达法:Tickets Only。3 保护环境(垃圾箱上)Environment Protection。这种公示语情况属于提示语,主要起提醒公众的意思,所以用动词比较好,我建议改成:Protect Environment。

B 过于啰嗦。如1 保持地方清洁(广场)Keep area clean 。典型的逐字翻译,直接改为:Keep clean,简单明了。2 售票时间(公园)Time of Selling Time。虽然外国人看到这个翻译也能明白其中意思,但太啰嗦,而且不地道,我觉得直接改成:Opening Hour,更加通俗易懂。

C 不知所云。以上的两个例子,让身为中国人的我看到后,真是哭笑不得,我真的很好奇外国人看后的心情是怎样的,是什么反应。1 草木绿花儿笑空气清新环境好(公园)Fresh air and green vegetation, Flowers smiled a good environment。这句话倒没有逐字翻译,但语序实在是不敢恭维。而且其中用了个smiled,还有environment是不可数名词,不能加冠词a/an。后来经小组讨论,觉得改为:ENJOY THE GREEN GRASS, BEAUTIFUL FLOWERS , FRESH AIR。2 小草对您微笑请您把路绕一绕。A smile on your grass you walk all the way around。该句的汉语公示语是最典型的汉语公示语,表达中国人的礼貌,幽默风趣。但此句的英文翻译太差强人意了,语法错误不说,还没有标点符号,我觉得直接改为“Please keep off the grass”,简单明了,也更加地道。

第三大类:用拼音代替翻译。这个部分是让我最无语的部分,不晓得该工作者是怎么工作的的,出于什么心态。1 售票工作时间(售票点)SHOUPIAO GONGZUO SHIJIAN 2 不可回收BU KE HUI SHOU。

在出行中还遇到一种情况,是公示语的可译性与不可译性。在碧沙岗公园里,我们拍到了一组图片,上面有一个标示是“开水房”:DRINKING ROOM。回来后我查看了资料,此种是所谓的CULTURE—SPECTFIC的现象没有翻译的必要。根据从事多年翻译工作者们的跨文化的经验,英语国家人是不喝开水的,这种翻译便不具有实际意义了。

下面我要晒一晒在拍照过程中,我觉得翻译的成功的公示语的例子。1 一个书店的招牌,店名是“书是生活”,下面紧随的英文是:TO READ IS TO LIVE (SINCE 2008)。一看到这个招牌就赶紧拍下来了,说不出的舒服感与欣赏感,就是喜欢,不

舍得错过它。2 在一个学校外的围墙上“60米内禁止燃放烟花爆竹;禁止攀爬”,译文:No setting off firecrackers within the range of 60m; No climbing。这是具有强制功能的公示语, 它通过使用祈使句对公众的行为做出要求, 因此在这种语境下, 人们往往没有其他选择的余地, 公众必须采取行动或者不得采取任何行动。此公示语的语言直白有力, 语气强硬起到警示他人防止意外发生的作用,是简单中透着严肃。

此次的实习收获甚多,让我对公示语了解了许多,也纠正了一些之前我对公示语的简单浅显的看法,此上的内容可以说是遇到的问题及解决的问题,也可以说成是我的收获,下面我要说的是另一个收获:友谊。这次是小组行动,除了邢红锦是我室友,关系不用说,一位是男生,另两位是从外院转来的女同学,不在一块住。此次的出行,让我了解到了陈思伟同学的绅士风度。他是一个很细心的男孩,很有绅士风度,有主见,吃饭的时候,为我们三个女生忙前忙后的,我们对他是赞不绝口呀;卓俊静,是一个非常爱笑的女孩,她的笑很有感染力,你就会觉得她的笑是发自内心的那种感觉,在公交车上,司机都被她的笑给渗透了,提供了一些很利于我们出行的路线,可以说她的笑给我们立了一大功。王倩同学很具有发现美得眼睛,我们的许多照片,美丽的独特的都是她那双大眼睛发现的,而且她还是一个很孝顺的女孩,在我们进商场时,给她姥姥奶奶买了围巾,很漂亮很暖和,看着我们心里热热的;邢红锦,一个主事的女孩。相机她是不离手的,她喜欢拍照,喜欢拍那些无论是美的呀,丑的呀,奇怪的呀,只要是她感兴趣的,她都想把那些独特的风景保留下来,她在路上帮我拿包,爱帮助人。她帮我拍了一些照片,当然,我应该属于美的那一组吧,呵呵。我,张雪芳,出行前,大家问我路线弄得怎么样啦,我对着电话给他们拍胸脯说:不要担心啦,有我在呢。结果到了出行那天他们跟着他们口中的导游也就是我本人啦,瞎逛了起来,不过我还是没太让他们失望,最后的路线大家挺满意的,还带他们吃了既便宜又好吃的热饭,那顿中午饭饭我们吃的很饱很饱,很高兴很高兴。我们都很满意此次的出行。

这次的实习,我很喜欢,即学到了知识,实用,又因为是小组作业,让我们同学间增进了了解,加深的友谊之情。感谢陈老师的谆谆教导,老师辛苦了,希望我们的心得能让您感到一丝的欣慰,希望我们能成为您的骄傲。

旅游翻译(公示语翻译)

文化翻译:旅游文本之公示语翻译(April 10-11, 2013 ) Translating public sig ns Definining public sig ns Types of public sig ns Functions of public sig ns Stylistic features of public sig ns Translating Public Signs: Principles and Methods: proposed f hree-C” principles: con cise ness, con siste ncy, and comprehe nsibility. (Liu Fago ng and Xu Beijia , 2008) Suggested tran slati ng methods Borrow ing Addi ng and omitt ing certa in in formati on Imitati ng Outside tran slati on practice Directions: The following Chinese sig ns were collected from supermarkets and shopping malls at Xi 'n and Xianyang city. They are listed with bold letters, some with pictures and some with expla nati ons for better comprehe nsion. Each Chin ese sig n follows two or three En glish tran slati ons. You are supposed to choose the best an swer or provide your own version. If the tran slati on is adequate, blacke n A. If the tran slati on has linguistic mistakes such as mistakes of spelling, punctuation, capitalization, and grammar, choose B. If the translation is culturally unacceptable, choose C. If the translation is totally in comprehe nsible, please choose D. 1. 通往三楼ACCESS TO 3 FLOOR (in a supermarket) A B C D Suggested versions: rd a) Access to 3 floor b) ACCESS TO 3 rd FLOOR Your revised version: ___________ . 2. 日常用品Hard Goods ( in a supermarket) A B C D Suggested versions: a) Home wares b) Household wares c) Home goods Your revised version: ___________ . 3. 少淑装Young Ladies Wear ( in a shopping mall) A B C D Suggested versions: a) Young Ladies ' Cloth ing b) Young Ladies ' Wear

公共标识语翻译

1. 开水间:Portable Water Room/ Water Heater Room 2. 茶水间:Tea room/ Pantry 3. 千手观音:Thousand-hand Bodhisattva 4. 对公业务:Corporate Banking Services 5. 禁止打手机:No Cellphone. 6. 总台:Information Desk/Reception Desk 7. 请勿入内:No Admittance. 8. 请勿摄像:No Filming. 9. 入口:Entrance 10. 紧急出口:Emergency Exit 11-20 11. 来宾登记:Registration 12. 禁止吸烟:No Smoking. 13. 营业时间:Business Hour 14. 游人止步:No Visitors 15. 办公时间:Office Hours 16. 禁止入内:No Entry. 17. 咖啡馆、小餐馆:Cafe 18. 此路不通:Shut 19. 此面向上:This Side Up. 20. 易碎:Fragile 21-30

21. 小心烫伤:Caution Hot 22. 小心地滑:Caution Slippery/Caution Wet Floor. 23. 小心玻璃:Caution Glass. 24. 小心台阶:Mind the Step. 25. 非公莫入:Staff Only. 26. 谢绝参观:No Admittance. 27. 严禁明火:No Open Flame. 28. 禁止拍照:No Photography. 29. 谨防扒窃:Beware of Pickpockets. 30. 排队等候:Please Line Up. 31-40 31. 随手关门:Keep Door Closed. 32. 节约用纸:Please Save Paper. 33.儿童禁入:No Admittance for Children/Adults Only. 34. 贵宾通道:VIP Only 35. 贵重物品、随身保管:Please Don't Leave Your Valuables Unattended. 36. 自动门:Automatic Door 37. 电源:Power Supply 38. 结账稍后:Temporarily Closed 39. 推:Push 40. 拉:Pull 41-50

例析常用警示性公示语的英语翻译

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/4c10056966.html, 例析常用警示性公示语的英语翻译 作者:夏瑛 来源:《科技视界》2014年第31期 【摘要】公示语是一种常见于公共场所的特殊文体,应用于食、宿、行、游、娱、购等 社会生活的各个方面。英语作为世界通用的国际语言,也被广泛应用于各类公示语中。警示性公示语作为一种常见的公示语,主要起到提醒、示警公众对潜在危险注意的作用。警示性公示语的英文翻译多带有“Caution”、“Warning”、“Emergency” 、“Danger” 和“Beware”等字样。本文中笔者主要通过举例的方式对这些常用的警示性公示语的英文翻译作了分析和归纳。 【关键词】公示语;警示性;示意功能 公示语在日常生活中应用非常广泛,旅游者所到之处,凡涉及食、宿、行、游、娱、购的处所都可以见到公示语。公示语的应用直接影响到人们生活的方方面面,公示语满足的是旅游者、社会公众的社会、行为和心理需求,提供的是一种信息服务,在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种应用示意功能。警示性公示语作为一种常见的公示语,主要起到提醒、示警公众对潜在危险的注意,它兼具提示性、限制性、强制性多种示意功能。 英语作为世界上使用最广泛的语言,其应用已涉及到社会生活的各个层面。在日常生活中,我们看到的公示语往往以英文或中英结合的形式出现。常用的警示性公示语多带有“Caution”、“Warning”、“Emergency” 、“Danger” 和“Beware”等字样,配合黄色几何图形标志出现在公共场合,以提醒公众及早预防潜在危险,避免不必要的财产或生命损失。警示标志可以有不同的方式和不同的文字提醒,但在多数情况下,英语中警示性公示语的表达有一种约定俗成的方式。故翻译此类公示语时,切不可望文生义,根据中国人的理解,翻译成不符合英语表达习惯的“中式英语”。以下笔者将对带有“Caution”、“Warning”、“Emergency” 、“Danger” 和“Beware”字样的常用警示性公示语的英语翻译通过举例的方式作一番分析归纳。 1 以“Caution”开头,表“当心、注意”的警示性公示语 “Caution”的使用意在引起特定公众对这条信息的足够关注。“Caution”的本意是“Taking care”,但是在警示性公示语中多见“Caution”,而罕见“Taking care”。原因是“Taking care”和“Caution”使用的时机和地点都有差别,语气轻重亦不同。“Caution”的使用说明“危险”就在眼前。为此,在使用警示标志图形的同时,“Caution”这个词还要着重突出,字体大于危险具体内容的字号。使用“Caution”提示公众和旅游者“注意”的警示语一般采用Caution + Mind……的句式结构。常见的有,“注意:小心脚下Caution Mind your step” 、“Caution Mind your head”。 使用“注意Caution” 的警示性公示语有时也可直接采用Caution + Noun/Target的结构,该结构的特点是更为简洁明了。例如,“小心电缆Caution Overhead cables”、“小心地滑Caution Wet Floor”、“油漆未干Caution Wet Paint”、“注意:施工区域Caution Work Area”等。

酒店公示语翻译

浅谈中国酒店公示语现状 随着经济全球化的不断发展,中国改革开放的进程加快,以及在加入世贸组织之后,中国日益成为世界上最大的发展中国家,其与世界的友好交流往来日益密切,于此同时也吸引了一大批外国商人来华投资经商,外国游客来中国观光旅游,中国的酒店行业不断迅速发展,其酒店公示语的翻译问题就更是显得尤为重要,是对外宣传的一个重要部分,不仅是服务客人的一个很好的媒介,更是了中国国际化进程的重要标志。但是在日常生活中,我们却看到,错误的英语使用俯拾即是这些错误为越来越多的到中国工作、生活的外国朋友带来诸多不便,更在一定程度上损害了中国的对外形象。 我以西安市最具代表性的五星级酒店建国饭店为研究调查对象,发现其存在着不规范的公示语翻译问题,而这些不规范翻译往往是由于译者忽视了公示语的作用和目的,忽视了英汉在公示语翻译方面的语言特色的差异,采取简单直译造成的,一、公示语翻译错误类型。 (一)、译者缺乏英语常识 1、这种类型的错误主要出现在拼写错误。 例如:将(员工通道)staff only 拼写成了stuff only。 不可回收Non Recycleble写成No Recycleble。 这种简单的拼写错误往往会闹出大笑话以及造成不必要的误会和麻烦。 2、这种错误还可能由于译者的粗心大意。 例如:酒店淋浴头冷热水标识,热水是Hot Water,冷水应该是Cold Water 才对,却因译者的粗心,写成了Drinking Water,令人啼笑皆非。 3、还有一种就是语法错误。 例如:消费超过人民币500元,将获得5%的折扣------Purchase 500RMB or more, will receive 5% discount. (取自名为kiosk的商店)没有主语;明明是买500元的东西,却误译为买500块人民币------无稽之作,居然出现在中酒这样的五星级酒店。 (二)、直译错误 1、例如:一次性餐具(垃圾箱上的说明),One time tableware 英文中有“one time use”的用法,但不用“one time”来修饰“tableware”。建议改为:“disposable tableware” 2、直译过程中的语言繁琐也是翻译的大问题 例如:请妥善保管好您的财物,谨防被盗。 Please take good care of your belongings and strictly guard against theft. “strictly guard against theft”这句话的出现对应的是中文的“谨防被盗”,但其实前一句“请妥善保管好您的财物”所包含的意思或者说目的就是“防止财物被盗”,因此,我们认为第二句完全没有必要翻译出来。建议改为:Don’t leave your belongings unattended或者Please take good care of your belongings. 3、忽视汉英语言结构,表达方式之间的差异而造成的语用失误。 例如:小心碰头Attention Your Head。且不说这个翻译中的句式结构错误,按字面意思应该解释为“注意/留意你的脑袋”。这与原意显然相悖。“小心碰头”英语中有习惯的表达方式“Mind Your Head”。 例如:游人止步Tourist Stops!“旅客止步”、“游客止步”、“宾客止步”、“闲

中文公共标识语翻译

中文公共标识语翻译 王开烨 (西南财经大学经贸外语学院,四川成都611130) 摘要:公共场所的标识语翻译不规范的现象普遍存在。文章对现存公共标示语存在的问题进行分析,并找出原因,给予相应的解决方案。 关键词:标识语翻译;错译;文化背景 中国分类号:A567 文献标识码:A 文章编号:1673-2111(2010)04-0087-02 随着全球一体化的步伐不断推进,中国进一步走出国门,面向世界。翻译作为一种纽带和桥梁把中国和世界紧密联系在一起。随着奥运会的举办,世博会的召开,大量的外国朋友来中国旅游,经商。公共表示语作为引领他们在中国畅游的向导,发挥着十分重要的作用。公共标识语在一定程度上体现着中国给世界的第一印象,标识语的翻译质量不容忽视。 1标识语错译现象分析 (1)对英语意义理解不深刻导致的错误 某交通公司的门口除了单位名称,还配上了英文翻译 pub lic tra ffic company 。但是这里究竟应不应该用traffi c呢?从中文解释中,我们发现意义完全对等,用在此处是合理的。但是查看它的英文解释 the m ove m en t o f veh i c l es,people,etc,in a parti cular place o r fo r a particular purpo se 既流动的车辆[行人]。所以用在这里不合理。这里用"transpo rtati on"更加准确。"transpo rta tion"意思为 t he act of transpo rting or the state of be i ng transported 指的是交通运输。这种错误产生的原因在于译者的水平。译者水平有限,没有很好的把握该词语的意义和使用环境。只对各个词语进行了逐个翻译对等,却没有考虑该表示语的整体意义和用途。导致既没有遵循原文的意义,又没有考虑受众的反应。想当然的逐字翻译,致使最后的文本和原文本无法对等。 (2)文化预设导致的错误 文化预设是长期潜移默化地储存在记忆中反应一定客观现实的原形,是作品作者与意象读者共有的不言而喻的知识。大部分中文标示语中有许多包含中国文化元素的内容,这决定了翻译不能拘泥于原文,应该关注这些文化因素。尽量实现翻译的动态对等。如拜水都江堰,问道青城山 的中, 道 在中国文化里有双重含义,一方面指山间道路,更重要的只是青城山的道教文化。如果只将 道 译为"path",就丢失了原文中很重要的一部分信息。也就失去了许多崇尚中国文化的外国游客。这种差异应该引起特别注意,因为这些常识都是我们潜移默化中形成的,往往容易忽略读者的文化背景。 (3)文化差异造成误会 中西方文化差异很大,这是在翻译中不可忽视的方面。翻译中应该充分考虑受众的思维习惯。如公共汽车上的 老弱病残孕专座 被译为 fo r the o l d,sick,disab led,and pregnant .中国文化中对老有一种仰慕和尊敬之情,认为老是智慧和慈善的象征,是有能力,有经验的表现。但是在西方文化中,老却是被认为是风烛残年,虚弱无力。字面翻译没有考虑受众的文化因素,很可能使礼貌用语变成歧视性的语言。这样的翻译可以直接引用西方公交车上的用语"courtesy seat",既能达等效又使读者感到文化被尊重和推广的亲切感。 (4)未考虑小环境翻译的整体效果 标识语在一个小环境中应该保持一致,这样不容易产生误会,也使整个双语标示环境有整体性。以西南财经大学为例,校园内所有的公寓都被赋予了诗意的名字,如 竹园 梅园 敏园 毅园 等。这些宿舍名称的翻译大不相同 zhu garden ," pa l m g arden","m i n yuan","y i yuan"。不难发现这些名称有些事意译,有些直接使用汉语拼音,甚至连 园 的翻译也有 garden 和拼音 yuan 两种翻译。经过调查,这样的翻译,让受众觉得十分困惑,误认为这是不同功能的场所。这样的翻译分开来看都没有什么错误,但是对同一地点不同的翻译就容易引起误会,不能达到标识语指示方向的作用。 针对这些问题,可以总结出一些标识语翻译的方法 2标识语翻译方法 以目标语为导向的翻译。中国与外国有着不同的语言和文化传统,中英两种语言代表着不同的文化。公共标示语是面向读者的,应该尽量符合英语的表达习惯和思维方式,让外国朋友一看就懂,真正起到交流和宣传的作用。不能不顾受众,望文生义,追求单纯的字面对等。 区分文本类型,有针对性的翻译。语言功能理论将文本划分成三种类型:表达型,信息型和号召型。标识语作为一种实用性很强应用文应该充分考虑它的作用,考虑是否达到表示的效果。表达型的文本多用于宣传,有很强的表现力,翻译时需要考虑表达效果。此类文本多出现在旅游景点的宣传中。信息型文本提取主要信息,排除冗余信息,达到传递信息作用即可。 如小草在睡觉,请勿打扰 ,中文表达很人性化但是不符合西方标识语简洁的习惯。提取其核心信息进行翻译便可,直接翻译为 keep off the g rass 就能达到信息传递的效果。号召型的文本有很强的感情色彩,要正确传达译文的感情是重点。如 生命有限,小心驾驶 译为 li m it you speed,li m it your lif e? 就表达出委婉提醒交通规则的感情,表达亲切,提醒明显。 借用外来词的方法可以用来翻译公共场所国际通用的标识语。在机场,公交,旅店有许多可以直接借用的标识语翻译。可以进行实地考察,全部使用西方的标识语。这样符合外国朋友的习惯,容易理解,也能更好的起到指示和提醒的作用,不会产生任何误解。不失为一种最有效最快捷的方法。(下转第117页)

公示语英汉翻译

旅游文本翻译的批评与赏析 在蓬莱阁景区中英文公示语资料中,主要涉及到景点介绍、景点指示、公示语及少量广告方面的翻译。旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游参观的兴趣。因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引读者。 在此次资料中,根据旅游文本的翻译目的及方法,主要找出了以下几大问题: 一、景点名称翻译不当 龙王宫Dragon King Temple,此处译文temple主要是指寺、庙,而宫占地面积较大,一般分为各个殿,如前殿、正殿、后殿等。一般情况下,宫译为palace,殿译为hall,亭、阁译为pavilion,水榭译为pavilion on the water,塔(北海白塔式的)译为dagoba,塔(六和塔式的)译为pagoda,寺院译为monastery,寺、庙译为temple,因此此处的龙王宫译为Dragon King Temple更为恰当,其他不当的景点翻译还有胡仙堂Huxian Temple,天后宫Sea Goddess Temple等。 二、语法错误 (一)单词拼写错误 1.登临栈道观海赏山别有情趣。 It is distinctly appeaing viewing the mountain and sea along the plank

way.(appearing) 2.水城功能布局匠心独具,包括海港设施,有以小海为中心的防波堤、水门、平浪台、码头等,以及军事设施,有城墙、炮台、护城河、灯楼等。 It consisted of harbor facilities as breakwater, water valve, wave tower, wharf and military facilities including city wall, battery, city moat, fighthouse.(lighthouse) (二)大小写错误 1.黄渤海分界线 The Demarcation Symbol of The Bohai Sea And Yellow Sea.(the/and) 庙内供奉道教神仙玉皇大帝、三官、财神、文昌帝等。 2.Taoist immortals are enshrined in the temple, such as the Jade Emperor, the three gods (heavenly, earth and water), the God of wealth, and Wenchangdijun, etc.(god) God是指上帝,god是指神,此处财神乃神明并非上帝,小写即可。除此之外,the three gods (heavenly, earth and water)改为the three gods(heaven,hell and water)更好,应为此三神分别掌管天堂、地狱及海洋。 (三)名词单复数及动词形式错误 1.腰刀Waist knife People holds the handle with one hand while fighting.(hold) 2.战时,船只由此冲出抗击敌人,或从海上退回保护船只。

泉州翻译公司英语常用标识语和提示语

泉州翻译公司英语常用标识语和提示语 Common Signs and Short Notices in English 英语常用标识语和提示语 随着我国加入世贸组织和北京将举办2008年奥运会,越来越多的外国人到中国经商和旅游,英语被使用的越来越广泛。英语标识语和提示语在人们的生活当中越来越重要了,但目前我国有很多标识语和提示话使用不规范,比如:有些旅游场所标有"No visitors"(游客止步),很多商店标有"Business time" (营业时间),甚至首都机场有些标识语也不规范,如:"Claim luggage" (取行李)。这些都会给外国朋友造成一定的交际和沟通方面的障碍。 2001年,我去英国学习,注意到了英国的一些标识语和提示语,并把它们记录下来。现在我把它们整理分类,配有中文翻译。这些都是原汁原味的英语标识语和提示语,大部分我们可以直接运用,有些则可以根据我国的实际情况变通一下再用。可以说你使用这些地地道道的英语标识语和提示语,老外看了,也会觉得我们不是"老外"了。 下面是部分标识语和提示语。 Road and Traffic 公路和交通 Approaching end of motorway 即将驶出高速。 Avoid the jams. 避免交通堵塞。 Dangerous bend 弯道危险 Diverted traffic 交叉路口 Entry to motorway 高速入口 Left junction 左交叉口 Look left (right) 向左(右)看。 Low bridge ahead 前方桥低。 New hours of parking control 停车控制新时段 No entry 禁止驶人 No stopping at any time 任何时间不准停车 No thoroughfare 禁止通行 No trade or business vehicle unless authorized 未经允许货车禁止通行。 Pedestrian crossing ahead 注意前方人行横道。 Pedestrian crossing 人行横道 Please drive carefully 请小心驾驶。 Road closed 此路封闭 Slow,school 前方学校请慢行。 Speed limit of 48kmh 限速每小时48公里 The law requires you wear a seatbelt 法规要求系安全带。 This vehicle stops frequently 随时停车 Car and Parking 汽车和停车

公示语的汉英翻译原则

、公示语的汉英翻译原则 1.“静态”与“动态”结合 公示语在使用中的功能不同,所展示的信息状态也不同,既有“静态”,也有“动态”。“静态”意义的公示语是指广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询中心等方面的突出服务、指示功能的公示语。公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。如:新鲜果蔬Fresh Produce、票务处理Ticket Problems、网吧Internet Caf、吸烟席Smoking Seat、会议中心CONFERENCE CENTER、餐饮部FOOD & BEVERAGE、商务中心BUSINESS CENTER、经理DIRECTOR、正在施工ROADWORK、海关THE CUSTOMS、注册登记REGISTRATION等。“动态”意义的公示语是指广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多使用展现“动态”意义的语汇表达提示、限制、强制功能的公示语。将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。如:向右转弯Turn Right;严禁拍照No Photographing;谢绝小费No Tipping;仅限紧急情况下使用Emergency Use Only等。“静态”公示语与“动态”公示语在特定语境中的有机结合,恰当摆布,可以满足公众、旅游对信息的需求,有效提高生存和消费的质量。 2.使用常见词汇(common words) 英语公示用语的词汇选择应考虑到广大公众和旅游者的文化水平,尽量避免生僻词语、古语、俚语和术语。如:请勿乱扔废弃物No Littering;有人Occupied(厕所);绕行Detour;小心易碎Fragile;专用车位Private Parking等。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧义、误解都会导致不同后果。与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的约定俗成的语汇。如:双向行驶Two Way;试衣间Fitting Room;斜坡限速Ramp Speed;免税店Duty Free Shop等。 3.注重文化差异 文化在翻译中起着举足轻重的作用,但又难以捉摸,难以处理。鉴于中外地域文化的差别,在指示牌、警示牌或导购牌的翻译中不能忽视文化差别的作用,而公示语的翻译有着言简意赅的特点,故有时为了便于外国游客理解,常常很难兼顾文化因素。例如: 例4:遵守游览秩序,坚持五讲四美。 原译:Observe the tourist order and insist on the"Five Particulars"and"Four Beauties". 应改为:Observe the tourist order and keep good manners. 例5:银狐美容美发中心。 原译:Silver Fox Beauty and Hair Design Center. 应改为:Yinhu Beauty and Hair Design Center. 在西方,Fox隐含有狡猾、奸诈等贬义,不像在汉语里,虽然也隐含有贬义,但是“狐”还常常给人以“美丽,迷人,风情万种,千娇百媚”的联想。我国文学大家蒲松龄先生笔下的狐仙们常常是美丽的女子。基于这种文化差异,将店名译为silver fox会使不少西方人望而却步,此处可以考虑用拼音处理。 例6:杏花楼(某食品商店店名)。 原译:Xinghua Lou. 应改为:Xinghua Lou brand. “杏花楼”是上海食品界的老字号,颇具中国地方特色,但是原译中将其直接译成Xinghua Lou,根本没有将中国 这一品牌宣传出去,又有谁会慕名而来呢?将其改译为Xinghua Lou brand便能稍稍作些弥补。

英语常用标识语翻译

英语常用告示语 Common Signs and Short Notice s in English I.Road and Traffic 公路和交通 Approaching end of motorway 即将驶出高速。 Avoid the jams. 避免交通堵塞。 Dangerous bend 弯道危险 Diverted traffic 交叉路口 Entry to motorway 高速入口 Left junction 左交叉口 Look left (right) 向左(右)看。 Low bridge ahead 前方桥低。 New hours of parking control 停车控制新时段 No entry 禁止驶人 No stopping at any time 任何时间不准停车 No thoroughfare 禁止通行 No trade or business vehicle unless authorized 未经允许货车禁止通行。Pedestrian crossing ahead 注意前方人行横道。 Pedestrian crossing 人行横道 Please drive carefully 请小心驾驶。 Road closed 此路封闭 Slow,school 前方学校请慢行。 Speed limit of 48kmh 限速每小时48公里 The law requires you wear a seatbelt 法规要求系安全带。 This vehicle stops frequently 随时停车 II.Car and Parking 汽车和停车 Car park front and rear.前后停车 Cars parked here without permission will be clamped 未经允许在此停车将被拖走Guest’s car park 来客停车场 Limited parking 停车位有限 No parking constantly in use 此处经常使用,禁止停车。 No parking except for loading. 除装货外,禁止停车。 No parking in front of this gate 门前禁止停车 No parking in use 24 hours a day 此处24小时使用,禁止停车。 No parking or materials in front of doors 门前不准停车或堆放杂物。

100句常见公示语翻译

1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开(放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险

23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parting 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开 41、Mechanical Help 车辆修理 42、“AA”Film十四岁以下禁看电影 43、Do Not Pass 禁止超车

(全英文论文)公示语及其翻译

原创毕业论文公布的题目可以用于免费参考 (全英文论文)从功能目的论看美国电影字幕翻译-录取通知为例 (全英文论文)亚历山德拉与自然—啊,拓荒者!的生态主义解读 (全英文论文)浅谈英汉谚语的翻译--从跨文化角度出发 (全英文论文)态度对非专业英语学生英语学习的影响 (全英文论文)家庭教育对保罗的影响儿子与情人 (全英文论文)嘉莉妹妹中女主角嘉莉的分析 (全英文论文)“竞赛法”在初中新目标英语句型教学中的应用 (全英文论文)非英语专业大学生听力课堂焦虑的影响及解决策略 (全英文论文)初中生英语写作中的错误分析与对策XX中学初二学生英语作文 (全英文论文)试析美国个人隐私文化的现象及根源 (全英文论文)初中生英语自主学习中的性别差异 (全英文论文)论简爱中伯莎.梅森的象征意蕴和影响 (全英文论文)小说秀拉中的存在主义探析 (全英文论文)论白鲸中的象征要素 (全英文论文)论中西饮食所凸显的文化差异 (全英文论文)英语教育产业化对英语教育的影响 (全英文论文)注意力经济中的快速消费品广告语言特征 本题目是全英文原创论文,需要完整可以联系QQ:805 99 0749 (全英文论文)关联理论视阈下边城中隐喻的汉英翻译 (全英文论文)论塞尔的言语行为理论在六人行中的运用 (全英文论文)从文化角度谈英语主语的物称化倾向和汉语主语的人称化倾向 (全英文论文)简?爱中的“玛丽?苏” (全英文论文)英语拼读法在小学英语教学中的应用 (全英文论文)我校英语写作教学过程中教师意见反馈对学生写作的影响 (全英文论文)从言语行为理论看汉娜蒙特娜中的话语幽默 (全英文论文)狮子,女巫和魔衣橱中的魔幻与现实 从社会环境因素分析布兰奇的心理特征 (全英文论文)浅谈现代企业运营中的知识管理 (全英文论文)中国特色词汇在对外宣传中的翻译策略 (全英文论文)谈日常用品广告英译汉的特色 (全英文论文)浅谈高中生口语交际能力的培养 (全英文论文)从家庭价值观的角度分析中美家庭教育的差异 (全英文论文)外交辞令中模糊策略的应用 (全英文论文)中学英语课堂提问艺术 (全英文论文)现代教育技术在初中英语词汇教学中的合理运用 (全英文论文)喧哗与骚动中的圣经意象 (全英文论文)美国文化在文化全球化现象中的积极作用 (全英文论文)从生态主义角度看“科学怪人”的命定悲剧 (全英文论文)小妇人中美国文化传统的体现 (全英文论文)分析王尔德童话中的唯美主义与道德思想 (全英文论文)中西传统节日的文化差异及其影响--以春节和圣诞节为例 (全英文论文)中国“龙”意象的变化与翻译策略的调整

公示语的翻译

公示语的翻译 柳满 (武汉轻工大学生物与制药工程学院生物制药)摘要:社会用语是指为公众广泛而频繁地用于各种公众场合的用语,承担着多种社会交际任务,可依据其使用场合和媒体、使用者公众形式和完成的交际任务等分类。公示语就是社会用语的一种类型。本文主要就功能、基本特征、翻译问题、基本原则与方法几个方面浅谈公示语的翻译。 关键词:公示语的功能基本特征翻译问题基本原则 公示语是一种给特定人群观看、以达到某种特定交际目的的特殊文体。其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个方面,如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。作为一种交际工具,它用寥寥文字、简明易解的图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。 1.公示语的功能 在我们分析公共牌示的功能之前,有必要根据不同的交际功能将其划分成 不同的文本类型。主要是根据德国功能翻译学派的代表人物之一,卡塔琳娜莱思(K.Reiss)所提出的文本类型理论进行划分,即:信息型(informat ive),表情型(expressive),感染型(Appellative)。因而可知公示语具有以下四种功能:指示性、提示性、限制性、强制性。 1.1指示性公示语 指示性公示语体现的是周到的服务,没有任何限制、强制意义。指示性公示语具有静态性。如Informa ion问询服务、Car Rental租车服务、Travel Service旅游服务、Take Away外卖服务等。 1.2提示性公示语 提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛,如:Reserved 预留席位、Sterilized已消毒、Wet Paint油漆未干、Full Booked客满、Sold Out 售完、Ex plosive易爆物品、Blood Donation献血处、CCTV in Operation闭路电视监控区等。 1.3限制性公示语 限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理,如:Give Way让路、Ticket Only凭票入场、60km/h(限速)60公里/小时、Handicapped Only残疾人通道、Stand in Line站队等候等。 1.4强制性公示语 强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言应用直白、强硬、没有商量余地,如:No Smoking严禁吸烟、No Overtaking On Bridge桥上严禁超车、No Minors A-l lowed儿童严禁入内、Police Line Do Not Pass警戒线勿超越、Don.t Walk禁止通行等。 2.公示语的基本特征 汉语标示语多使用祈使句,简洁又凝练;英语标示语较多地使用物称表达法和陈述方式,委婉而间接,这是英汉标示语的第一大区别。 汉语重意合,语法多柔性。而英语重形合,语法多刚性既考虑语义,又顾及形式上的呼应,往往具有严谨、精确、具体的特点,注重客体思维,从而形成了

公示语翻译

公示语翻译 (一)警示提示语 序号中文名称英文名称 1 请勿摄像No Filming/No Video 2 请勿录音No Recording 3 请勿拍照No Photography 4 请勿吸烟No Smoking 5 请勿蹬踏Don't Step On 6 请勿触摸Don't Touch 7 请勿入内No Admittance 8 保持安静/请勿大声喧哗Quiet Please 9 请勿乱动开关Please Don't Touch the Switch 10 请勿将软包装的饮料带入场内No Drinks from Outside 11 请随手关门Keep Door Closed /Please close the door behind you. 12 请节约用水Please Save Water/Don't Waste Water 13 请节约用纸Please Save Paper/Don't Waste Paper 14 请出示证件Please Show Y our ID 15 请排队等候入场Please Line Up 16 请保持场内清洁Please Keep the Area Clean/ Don't Litter 17 请关闭通讯设备Please Turn Off Cellphones & Beepers 18 请将手机和寻呼机静音Please Mute Cellphones & Beepers 19 小心烫伤Caution! Hot 20 小心地滑Caution! Slippery/Caution! Wet Floor 21 小心玻璃Caution! Glass 22 道路湿滑请小心Caution! Slippery When Wet 23 下台阶时请您小心Watch Y our Step/ Mind the Step 24 观众止步No Admittance 25 非公莫入Staff Only 26 禁止通行No Admittance/No Entry 27 谢绝参观No Admittance 28 谨防扒窃Beware of Pickpockets 29 严禁使用明火No Open Flame 30 场内禁止吸烟No Smoking 31 非演职人员请勿入内Staff Only 32 演出人员请到此止步No Admittance for Performers

『常用公共标识标志牌提示警告语英语』翻译100条

『常用公共标识标志牌提示警告语英语』翻译100条 Hours 营业时间 Hours 办公时间 入口 出口 推 拉 此路不通 打开(放) 关 营业 暂停 关闭 下班

菜单 易碎 Side Up 此面向上 说明 Street 单行道 Right/Left 靠左/右 Only 只准公共汽车通过 Paint 油漆未干 危险 and Found 失物招领处 Way 快车先行 First 安全第一 Station 加油站

Smoking 禁止吸烟 Photos 请勿拍照 Visitors 游人止步 Entry 禁止入内 Admittance 闲人免进 Honking 禁止鸣喇叭停车处 Free 免费通行 快进 . 倒带 (邮政)特快专递 Here 此处插入 Here 此处开启 Here 此处撕开

Help 车辆修理 42.“AA”Film 十四岁以下禁看电影 Not Pass 禁止超车 U Turn 禁止掉头 Turn Ok 可以U形转弯 Cycling in the School校内禁止骑车紧急求救信号 Wanted 招聘 Only 本处职工专用 Litter 勿乱扔杂物 Off 请勿用手摸 Silence 保持安静 Sale 削价出售

Bills 不准张贴 for Sale 恕不出售 酒店 咖啡馆、小餐馆 酒巴 洗衣店 Agency 旅行社 Shade 置于阴凉处 in Dark Place 避光保存有毒/毒品 against Damp 防潮 of Pickpocket 谨防扒手 Box 意见箱

Use Only in Case of Fire 灭火专用 面包店 Dry 保持干燥 问讯处 Passing 禁止通行 Angling 不准垂钓 Prohibited 禁止打猎 by Number 对号入座 Public Property 爱护公共财物 Office(or :Booking Office)售票处 Please Register 来宾登记 Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所 “s/Ladies/Ladies” Room女厕所

校园公示语与公示语的翻译技巧

一、对等性在英语公示语翻译中的实际运用 1:提示性公示语 提示性公示语没有任何意义,仅起提示作用。几乎不存在语境与意境现象,因此其对等性相对强。笔者最近看到一篇论文中提到“出口”还是用exit更好的段落。作者深入的分析了exit 与way out的用法,但笔者想若是用对等法来分析这问题的话,一切就简单了。因为我们可以查看到外国建筑物的出口一般都用exit而很少有way out的表达方法。更有甚者泉州汽车站竟“创造性”的用way in来表示“进口”。看了这些中国人自创的英语外国朋友不知有何感想。倘若此翻译者用对等性翻译法的话,就不难发现entrance是“进口”最常用的表达方法。同样若用对等性翻译法,“小心碰头”就不会望文生义的翻译成“take care of you head” 因为根据英语国家的惯例“小心碰头”的正确表达应该是“mind your head”。再如店里的商品打8折,翻译成80%discount似乎很正确,然而根据对等性原则,英语国家却不用80%di scount而是20%off。 2:指示性公示语 指示性公示语体现的是周到的信息服务,其功能在于指示性服务内容。语境与意境相对较弱,对等性强。例如:department of Chinese language and literature中文系、common roo m教师公用室、office of the dean of student教务处、office of the dean of college院长室。此类表达地点指示性的公示语对等性很强,一般可以采用直接引用外国公示语的方法。然而泉州汽车站却将吸烟室翻译成“smoke room”。这不得不让人汗颜。众所周知吸烟室的英文对等翻译应该是“smoking room”。 3:限制性公示语 限制性公示语对相关公众的行为动作提出要求、约束及要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。例如:slow慢行、stop for check停车检查、give way减速让行

相关文档
最新文档