合同范本之采购合同中英文对照

采购合同中英文对照

【篇一:购销合同(中英文双语对照)】

buyers (end user):买方:address: zip code:地址:邮编:

tel: fax: attn:电话: fax: sellers :卖方: address: 地址:

tel:fax:电话: forwarder:运输代理:address: 地址:

tel: , fax: attn:电话;,

传真: 联系人:attn:传真: 联系人: 联系人:

1. commodities specification, quantity, unit price and total 1.产品名称、规格, 数量、生产商、单价及总价

2. country of origin and manufacturing: .

2.原产地国及制造商 :

3. packing: usual original export packing in wooden

cases/carton boxes, suitable for long distance sea/air transportation with particular attention to preventing from breakage and moisture on any part of the goods. any losses caused by commodity damage due to improper packing or protection will be seller’s responsibility . an additional copy of documents specified in clause 10 shall be provided with the materials inside the box.

3. 包装:标准出口包装木箱/纸箱,适合长途海运/空运, 特别注意:要避免货物受损、受潮。任何由于不当包装和防护导致的商品受损,损失由卖方负责。箱中与货物一起还另外提供一套第10条所列单据的副本。

4.shipping mark: to be stenciled on each package with the following

marks: contract number,beijing, p.r.china 4. 运输标识:每个包装上都要标注: 合同号, 北京,中国。 5. time of shipment: 60 days after contract is effective. 5.交货时间: 合同生效后 60天。

6. port of shipment:intl. airport in usa6.运输港口 : 美国境内的国际机场

7. port of destination: . zip code: 7.目的港: 邮编:

8. insurance: to be covered by the seller. 8. 保险:由卖方承担货物保险费用。

9. payment: the buyer shall make the payment by wire transfer not later than thirty (30) days after the check and approval of

the products. 9.付款:买方将用电汇方式付款。付款期限为:货到

验收合格之后的30天内。 10.documents: the sellers shall provide the following documents: 10.单据:卖方应提供以下单据:

(1) for the shipment: (1) 用于运输的单据:

a. two (2) invoices and packing lists should be provided to seller’s freight forwarder for customs clearance of china.

a. 2份发票和装箱单正本提交给卖方货运代理,用于中国海关的清关。

b. two (2) invoices, packing lists and certificates/test report of mfg in packing box for receiving inspection.

b. 2份发票、装箱单及合格证/ mfg测试报告正本臵于包装箱内,用于货物验收。

(2). for payment: (2). 用于付款的单据

one (1) original invoices and packing lists, one copy of the

awb/ocean bill and two (2) copies of the coc/test report of mfg should be mailed toafter shipment.

1份原始发票和装箱单正本,一份空运/海运提单副本,2份coc证

书/ mfg检测

报告副本在发货后邮寄到。

(3). other documents required on contract. (3).合同规定的其他

单据.

11. quality assurance requirement: 11.质量保证要求:

(1). supplier’s quality management system should meet iso 9001 (1). 供应商质量管理系统应该符合iso9001标准。

(2). the sellers shall guarantee that the commodities are all factory new and shall be given at least (12) months warranty from the date of arrival of the commodities at the port of destination.

(2). 卖方应保证所提供的商品为全新出厂产品,并提供从到达目的

港口之日起计算至少12个月的保修期。

(3). certification required should strictly adhere to the commodities:

a. oem’s certificate.

b. operating and maintenance instructions. (3).所提供的证书应该严格按照产品要求: a.原厂证书.

b. 操作维护说明书

12. claims: if discrepancies are found according to the

contract regarding quality, specification and/or weight, quantity, except that the responsibilities lie with insurance

company or shipping company ,the buyers shall, within thirty (30) days after the arrival of the commodities at the destination, have the right to claim against the sellers.

【篇二:采购合同(中英文版)】

purchase order 采购合同

合同编号( contract no.):日期(date):

卖方(seller):地址(address):

电话(tel):传真(fax):电子邮箱(e-mail):买方(buyer):

地址(address): 电话(tel):传真(fax):邮箱(e-mail):

the undersigned seller and buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below: 买卖双方经协商同意按下列条款成交:

1. commodity, quantity and price:

结算总金额以实际发货数量计算。

1.2. the packing list should indicate the weight of a balk and the quantity of bales.

装箱单应表明规格,每包重量,数量和装箱的总重量。

1.3as sellers parking list indicated. 以卖方的装箱单为准.

2.shipment

装运:

2.1 the seller is responsible to load products into the container.

卖方负责装入集装箱内。

2.2 package: pallet 包装: 托盘装

2.3 loading site : lai chen industrial park, laiwu city, shandong ,china 装货地点:中国,山东省,莱芜市 ,莱城工业园。

2.4 loading date:by aug 10, 2014

装货日期:aug 10, 2014 以前. 2.5 port of shipment: qingdao port, china 发运港口:青岛港口, 中国 2.6 port of destination: seattle port, usa 目的港口:西雅图港口, 美国 2.7 transshipment: allowed 转运输: 允许 3. quality

质量:

3.1as stipulations in this contract (clause 1) and thereinafter clause

合同规定第一款和以下条款为准。

3.2as the descriptions, the pictures and the sample sent by

the both.以双方提供的规格,相片和样品为准.

3.3 以wpc木塑围栏通用技术条件文本为质量检验依据。(看附件)

4.terms of payment

付款条件

4.1 30% of payment by bank wire before loading.

预付百分之三十定金,验收合格后装货.

4.2 the currency rate is calculated based the rate on the date

of remittance.按汇款当日汇率中间价格计算. 5.inspection

检验:

5.1buyer’s inspection to be as final.买方检验。

5.2the buyer has the right of inspecting the contracted goods before the shipment. 买方有权在发货之前验货,发现不符合质量

要求,产品有权拒收。

6. claim

索赔:

6.1 if any claims regarding merchandise shipped should be

filed within 60 days upon the arrival ofgoods at port of destination.

若有任何有关此批装船货物的索赔发生,请于货物运抵目的港 60日以內提出。 6.2 产品到达目的地,因生产质量问题无法使用的,由卖方承担损失。 7.arbitration

仲裁:

any disputes arising from the execution of, or in connection with this contract shall be settled amicably through friendly negotiations between both parties. in case no settlement can

be reached within 21 days through negotiation, the case shall

be submitted to the foreign trade arbitration commission of the china council for the promotional international trade, for arbitration, in accordance with its provision rule of procedure. the arbitral award shall be accepted as final and binding upon both parties. the arbitration fee shall be borne by the losing party.

本合同在执行过程中引起的,或与本合同有关的任何争议将由双方

友好协商解决。如果就争议双方在21天内未协商达成一致,应提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会根据该会的仲裁程序

暂行规则进行仲裁. 仲裁结果对双方都是最终的,有约束力的。仲裁

费用由败诉方承担。

8. attachment

附件:

8.1 本合同附件与本合同为同一合同不可分割的部分,具有同等法律效力。

9. language语言:

this contract will be executed in the chinese language. all correspondence on contractual matters between parties will be in the chinese language.

本合同适用语言为中文。合同项下所有双方约定的内容必须以中文为准。

buyer seller

___________________________

____________________________ signature: signature:

____________________________

____________________________ date: date:

【篇三:物货采购合同 (中英文)】

物货采购合同(中英文)

conditions of contract for the purchase of goods

(主体信息略)

these conditions may only be varied with the written agreement of the purchaser. no terms or conditions put forward at any time by the supplier shall form any part of the contract.本条款可能与采购方的书面协议不同。任何由供应商提出的条款或条件都不能构成本合同的一部分。

1.definitions定义

2. in these conditions: 在这些条款中

3. ‘purchaser means the adult learning inspectorate; “采购方”指成年的、有学识的检查人员;

4. supplier means the supplier named in the purchase order; and “供应商”指在采购定单上指定的供应商。

5. ‘goods means any such goods as are to be supplied to the purchaser by the supplier (or by any of the suppliers sub-contractors) pursuant to or in

connection with this order (the order). “物货”指任何由供应商(或供应商的分包商)根据定单提供给采购方的物货。

2. the goods货物

2.1 the goods shall be to the reasonable satisfaction of the purchaser and shall conform in all respects with any particulars specified in the purchase order and in any variations thereto.货物应该合理满足采购方的要求,应该各方面符合采购定单、修改的定单所规定的要求。

2.2 the goods shall conform in all respects with the requirements of any statutes, orders, regulations or bye-laws from time to time in force.货物在各方面应符合生效的国家法律、命令、规定、或规章所规定的要求。

2.3 the goods shall be fit and sufficient for the purpose for which such goods are ordinarily used and for any particular purpose made known to the supplier by the

purchaser and the purchaser relies on the skill and judgement of the supplier in the supply of the goods and the execution of the order.货物应符合货物一般使用要求,应符合采购方依赖供应商技能和判断告知供应商实现特殊目的要求。

3. the price价格

ll be as stated on purchase order and no increase will be accepted by the purchaser unless agreed by him/her in writing before the

execution of the order.货物的价格应该在采购单上标明,除非采购方书面同意,否则不允许任何加价。

3.2 unless otherwise agreed in writing by the purchaser, the supplier shall render a separate invoice in respect of each consignment delivered under this purchase order. payment shall be due 30 days after receipt of the goods or the correct invoice

thereof, whichever is the later.除非采购方另有书面同意,否则供应商就该定单下的该发货单独开发票,货款应在收到货物或该批货的准确发票起(从后发生的日期起算)三十日内支付。

4. delivery交付

4.1 the goods shall be delivered to the place named on the purchase order. any access to premises and any labour and equipment that may be provided by the purchaser in connection with delivery shall be provided without acceptance by the purchaser of any liability whatsoever and the supplier shall indemnify the purchaser in respect of any actions, suits, claims, demands, losses, charges, costs and expenses which

the purchaser may suffer or incur as a result of or in connection with any damage or injury (whether fatal or otherwise) occurring in the course of delivery or installation to the extent that any such damage or injury is attributable to any act or omission of the supplier or any of his sub-contractors.货物应交付至采购单上指定的地点。采购方应就货物进入现场提供方便,提供可能要采购方提供的劳动力和设备,但采购方不承担任何

责任。如因供应商或其分包商的任何行为或疏忽而在交付或安装过

程中导致任何损害和损伤,而该损害和损伤所导致的任何诉讼、索赔、要求、损失、控告费、诉讼费等应由供应商承担。

4.2 where any access to the premises is necessary in connection with delivery or installation the supplier and his sub-contractors shall at all time comply with the reasonable requirements of the purchasers head of security.采购方必须提供货物交付和安装的场地,供应商和他的分包商应符合采购方安全

负责人的合理要求。

4.3 the time of delivery shall be of the essence and failure to deliver within the time promised or specified shall enable the purchaser (at his option) to release himself from any obligation to accept and pay for the goods and/or to cancel all or part of the order therefor, in either case without prejudice to his other rights and remedies.交付时间是合同的最重要条款。供应商不能在承诺的或规定的时间内交付,则采购方有权解除自己的合同义务,

在不损害自身权利和补偿的情况下,可以接受货物支付货款,也可

以取消全部或部分定单。

5. property and risk所有权和风险

property and risk in the goods shall without prejudice to any of the rights or remedies of the purchaser (including the purchasers rights and remedies under

condition 7 hereof) pass to the purchaser at the time of delivery.货物的所有权和风险应在不损害采购权利和补偿(包括采购方根据第七条所享有的权利和补偿)的情况下,在交付时转移给

采购方。

6. damage in transit运输损失

on despatch of any consignment of the goods the supplier shall send to the purchaser at the address for delivery of the goods an advice note specifying the means of transport, the place and date of despatch, the number of packages and their

weight and volume. the supplier shall free of charge and as quickly as possible either repair or replace (as the purchaser shall elect) such of the goods as may either be damaged in transit or having been placed in transit fail to be delivered to the purchaser provided that:在每批货物发出时,供应商应根据货物交付地址向采购方发出通知,告知运输方式、发货地点和日期、包裹号和它的重量和数量。在运输途中被损坏或已被售出不能交付采购方,供应商不需承担责任,应及时按采购方要求予以修补或更换,但规定如下:。

a) in the case of damage to such goods in transit the purchaser shall within thirty days of delivery give notice to the supplier that the goods have been damaged; and上述货物在运输途中损坏,采购方应在货物交付后的三十天内通知供应商。

b) in the case of non-delivery the purchaser shall (provided that the purchaser has been advised of the despatch of the goods) within ten days of the notified date of delivery give notice to the supplier that the goods have not been delivered.采购方在收到供应商发货通知后十天内仍未收到货,则应通知供应商。

相关文档
最新文档