英语诗歌欣赏(英国)

英语诗歌欣赏(英国)
英语诗歌欣赏(英国)

英语诗歌赏析

(英国)

教师:郎琴芳

学生:12级(1—6班)英语语言文学方向

姓名:

班级:

座右铭:

2015 年8 月30日

How do I love thee?

我是怎样地爱你

–Elizabeth Barrett Browning

How do I love thee?

我是怎样地爱你?

Let me count the ways.

让我逐一细述。

I love thee to the depth and breadth and height 我爱你之深邃,之宽广,之高远

My soul can reach, when feeling out of sight

尽我的灵魂所能及之处—犹如探求

For the ends of being and ideal grace.

玄冥中神的存在和美好之极。

I love thee to the level of every day’s

我爱你如每日之必需,

Most quiet need, by sun and candle-light.

阳光下和烛焰前都少不了。

I love thee freely, as men strive for right.

我自由地爱着你,像人们争取他们的权利;

I love thee purely, as they turn from praise.

我纯洁地爱着你,如人们在赞美前会垂首。

I love thee with the passion put to use

我爱你,带着我昔日悲伤时的

In my old griefs, and with my childhood’s faith. 那种激情,童年时的那种诚意;

I love thee with a love I seemed to lose

我爱你,抵得上往日对圣者怀有的

With my lost saints. I love thee with the breath, 如今似已消逝的那种爱-我用呼吸,

Smiles, tears, of all my life; and, if God choose, 用微笑,用眼泪,用我整个生命来爱你!

Sonnets from the Portuguese_ No. X

不过只要是爱,是爱,可就是美,

Yet, love, mere love, is beautiful indeed

就值得你接受。你知道,爱就是火,

And worthy of acceptation. Fire is bright,

火总是光明的,不问着火的是庙堂

Let temple burn, or flax. And equal light

或者柴堆--那栋梁还是荆榛在烧,

Leaps in the flame from cedar-plank or weed.

火焰里总跳得出同样的光辉。当我

And love is fire. And when I say at need

不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里,

_I love thee ... mark! ... _I love thee_ -- in thy sight 那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,

I stand transfigured, glorified aright,

感觉到有一道新吐的皓光从我天庭

With conscience of the new rays that proceed

投向你脸上。是爱,就无所谓卑下,

Out of my face toward thine. There's nothing low 即使是最微贱的在爱:那微贱的生命

In love, when love the lowest: meanest creatures 献爱给上帝,宽宏的上帝受了它、

Who love God, God accepts while loving so.

又回赐给它爱。我那迸发的热情

And what I _feel_, across the inferior features

就象道光,通过我这陋质,昭示了

Of what I _am_, doth flash itself, and show

爱的大手笔怎样给造物润色。

How that great work of Love enhances Nature's. Sonnets from the Portuguese No. XIV

If thou must love me, let it be for nought

如果你一心要爱我,那就别为了什么,

Except for love's sake only. Do not say

只是为了爱才爱我。别这么讲:

`I love her for her smile ... her look ... her way “我爱她,为了她的一笑,她的模样,

Of speaking gently, ... for a trick of thought

她柔语的声气;为了她这感触

That falls in well with mine, and certes brought [certes: certainly]

正好合我的心意,那天里,的确

A sense of pleasant ease on such a day' --

给我带来满怀的喜悦和舒畅。”

For these things in themselves, Belov\`ed, may

亲爱的,这些好处都不能持常,

Be changed, or change for thee, -- and love, so wrought [wrought: worked] 会因你而变,而这样唱出的爱曲

May be unwrought so. Neither love me for

也将这样哑寂。也别爱我因为你

Thine own dear pity's wiping my cheeks dry, --

又怜又惜地给我揩干了泪腮,

A creature might forget to weep, who bore

一个人会忘了哭泣,当她久受你

Thy comfort long, and lose thy love thereby!

温柔的慰安--却因此失了你的爱。

But love for love's sake, that evermore

爱我,请只是为了那爱的意念,

Thou may'st love on, through love's eternity.

那你就能继续地爱,爱我如深海。

You'll Love Me Yet

Elizabeth Barrett Browning

You'll love Me yet

You'll love me yet!—and I can tarry

Your love's protracted growing:

June rear'd that bunch of flowers you carry,

From seeds of April's sowing.

I plant a heartful now: some seed

At least is sure to strike,

And yield—what you'll not pluck indeed,

Not love, but, may be, like.

You'll look at least on love's remains,

A grave 's one violet:

Your look?—that pays a thousand pains. What 's death? You'll love me yet!

你总有爱我的一天

你总有爱我的一天,

我能等着你的爱慢慢地长大。

你手里提的那把花,

不也是四月下的种子,六月开的吗?

如今我在心里撒满爱的种子,

至少有一两粒会发芽罢。

然后开花了,你也不会去采的。

没有爱,至少,会有点喜欢罢。

你总会看一眼,

我坟头的紫罗兰。

那一眼,抵了我万千烦恼。

死又怎样?你总有爱我的一天。

Meeting At Night

by Robert Browning

The grey sea and the long black land; And the yellow half-moon large and low; And the startled little waves that leap

In fiery ringlets from their sleep,

As I gain the cove with pushing prow, And quench its speed i' the slushy sand. Then a mile of warm sea-scented beach; Three fields to cross till a farm appears;

A tap at the pane, the quick sharp scratch

And blue spurt of a lighted match,

And a voice less loud, thro' its joys and fears,

Than the two hearts beating each to each!

Parting at Morning

by Robert Browning

Round the cape of a sudden cane the sea,

And the sun look’d over the mountain’s rim:

And straight was a path of gold for him,

And the need of a world of men for me.

夜会

罗伯特·勃朗宁

灰濛濛大海,黑幽幽长岸;

又大又黄的半月挂得低;

梦中惊醒的浪花在蹦跳,

像无数小小的火环闪耀——

当我急行的船擦着淤泥,

减慢了速度驶进小海湾。

三里路沙滩,海香风暖和;

过了三垄地,到了那农家;

一叩窗,顿时嚓的一声响,

火柴进出了蓝莹莹火光;

充满喜乐惊怕的悄悄话

轻过怦怦对跳的心两颗!

晨别

罗伯特·勃朗宁

大海绕过海岬突然奔来

太阳从山脊上露出脸蛋,

笔直的金光道在他面前伸展,

一个男人的世界为我所期盼。

Home Thoughts From Abroad

by Robert Browning

Oh, to be in England now that April's there,

And whoever wakes in England sees, some morning, unaware, That the lowest boughs and the brushwood sheaf

Round the elm-tree bole are in tiny leaf,

While the chaffinch sings on the orchard bough

In England - now!

And after April, when May follows

And the white-throat builds, and all the swallows! Hark, where my blossomed pear-tree in the hedge Leans to the field and scatters on the clover Blossoms and dewdrops - at the bent spray's edge That's the wise thrush: he sings each song twice over Lest you should think he never could recapture

The first fine careless rapture!

And, tho' the fields look rough with hoary dew,

All will be gay when noontide wakes anew

The buttercups, the little children's dower

Far brighter than this gaudy melon-flower!

海外乡愁

罗伯特.勃朗宁

啊,但愿此刻身在英格兰,趁这四月天,

一个早晨醒来,谁都会突然发观:

榆树四周低矮的枝条和灌木丛中,

小小的嫩叶已显出一片葱茏,

听那苍头燕雀正在果园里唱歌,

在英格兰啊,在此刻!

四月过去,五月接踵来到,

燕子都在衔泥,白喉鸟在筑巢!

我园中倚向篱笆外的梨树

把如雨的花瓣和露珠

洒满了树枝之下的苜蓿田;

聪明的鸫鸟在那儿唱,把每支歌都唱两遍,

为了免得你猜想:它不可能重新捕捉

第一遍即兴唱出的美妙欢乐!

尽管露水笼罩得田野灰白暗淡,

到中午一切又将喜气盎然,

苏醒的毛茛花是孩子们的“嫁妆”,

这华而俗的甜瓜花哪儿比得上它灿烂明亮!

My Last Duchess 我的前公爵夫人

Robert Browning

That's my last Duchess painted on the wall, Looking as if she were alive. I call

That piece a wonder, now: FràPandolf's hands Worked busily a day, and there she stands.

墙上的这幅面是我的前公爵夫人,

看起来就像她活着一样。如今,

我称它为奇迹:潘道夫师的手笔

经一日忙碌,从此她就在此站立。

Will 't please you sit and look at her? I said

'FràPandolf' by design, for never read Strangers like you that pictured countenance, The depth and passion of its earnest glance, But to myself they turned (since none puts by The curtain I have drawn for you, but I)

And seemed as they would ask me, if they durst, How such a glance came there; so, not the first 你愿坐下看看她吗?我有意提起

潘道夫,因为外来的生客(例如你)

凡是见了画中描绘的面容、

那真挚的眼神的深邃和热情,

没有一个不转向我(因为除我外

再没有别人把画上的帘幕拉开),

似乎想问我可是又不大敢问;

是从哪儿来的——这样的眼神?

你并非第一个人回头这样问我。

Are you to turn and ask thus. Sir, 't was not

Her husband's presence only, called that spot Of joy into the Duchess' cheek: perhaps

FràPandolf chanced to say, 'Her mantle laps Over my lady's wrist too much,' or 'Paint

Must never hope to reproduce the faint

先生,不仅仅是她丈夫的在座

使公爵夫人面带欢容,可能

潘道夫偶然说过:“夫人的披风

盖住她的手腕太多,”或者说:

“隐约的红晕向颈部渐渐隐没,

这绝Half-flush that dies along her throat:' such stuff Was courtesy, she thought, and cause enough

For calling up that spot of joy. She had

A heart -- how shall I say? -- too soon made glad,

Too easily impressed; she liked whate'er

She looked on, and her looks went everywhere.

这种无聊话,却被她当成好意,

也足以唤起她的欢心。她那颗心——

怎么说好呢?——要取悦容易得很,

也太易感动。她看到什么都喜欢,

而她的目光又偏爱到处观看。

Sir, 't was all one! my favour at her breast,

The dropping of the daylight in the West,

The bough of cherries some officious fool

Broke in the orchard for her, the white mule

She rode with round the terrace -- all and each

Would draw from her alike the approving speech,

Or blush, at least. She thanked men, -- good! but thanked 先生,她对什么都一样!她胸口上

佩戴的我的赠品,或落日的余光;

过分殷勤的傻子在园中攀折

给她的一枝樱桃,或她骑着

绕行花圃的白骡——所有这一切

都会使她同样地赞羡不绝,

或至少泛起红晕。她感激人.好的!

非任何颜料所能复制。”

Somehow -- I know not how -- as if she ranked

my gift of a nine-hundred-years-old name

With anybody's gift. Who'd stoop to blame

This sort of trifling? Even had you skill

In speech -- (which I have not) -- to make your will Quite clear to such an one, and say, 'Just this

Or that in you disgusts me; here you miss,

Or there exceed the mark' -- and if she let

Herself be lessoned so, nor plainly set

Her wits to yours, forsooth, and made excuse,

-- E'en then would be some stooping; and I choose Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt, Whene'er I passed her; but who passed without

但她的感激(我说不上怎么搞的)

仿佛把我赐她的九百年的门第

与任何人的赠品并列。谁愿意

屈尊去谴责这种轻浮举止?即使

你有口才(我却没有)能把你的意志

给这样的人儿充分说明:“你这点

或那点令我讨厌。这儿你差得远,

而那儿你超越了界限。”即使她肯听

你这样训诫她而毫不争论,

毫不为自己辩解,——我也觉得

这会有失身份,所以我选择

绝不屈尊。哦,先生,她总是在微笑,

每逢我走过;但是谁人走过得不到

同样慷慨的微笑?发展至此,

我下了令:于是一切微笑都从此制止。

Much the same smile? This grew; I have commands; Then all smiles stopped together. There she stands As if alive. Will 't please you rise? We'll meet

The company below then. I repeat,

The Count your master's known munificence

Is ample warrant that no just pretence

Of mine for dowry will be disallowed;

Though his fair daughter's self, as I avowed

At starting, is my object. Nay, we'll go

Together down, sir. Notice Neptune, though, Taming a sea-horse, thought a rarity,

Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!

她站在那儿,像活着一样。请你起身

客人们在楼下等。我再重复一声:

你的主人——伯爵先生闻名的大方

足以充分保证:我对嫁妆

提出任何合理要求都不会遭拒绝;

当然.如我开头声明的,他美貌的小姐

才是我追求的目标。别客气,让咱们

一同下楼吧。但请看这海神尼普顿

在驯服海马,这是件珍贵的收藏,

是克劳斯为我特制的青铜铸像。

Break, break, break 海浪喧哗Alfred, Lord Tennyson

On thy cold gray stones, O Sea!

And I would that my tongue could utter The thoughts that arise in me.

哗啦,哗啦,哗啦,

冲上阴冷的礁石,啊海浪!

愿我的语言能够表达

埋藏心底的惆怅。

O, well for the fisherman's boy,

That he shouts with his sister at play! O, well for the sailor lad,

That he sings in his boat on the bay! 啊,那渔夫的男孩多么愉快,

与姊妹一起游戏呼喊;

啊,那年轻的水手多么愉快,

且引吭高歌且荡舟海湾。

And the stately ships go on

To their haven under the hill;

But O for the touch of a vanished hand, And the sound of a voice that is still!

庄严的船队在进发

驶向山下的海港;

可那消失了的柔荑的轻抚

与那静默了的声音竟在何方!

Break, break, break,

At the foot of thy crags, O Sea!

But the tender grace of a day that is dead

Will never come back to me.

哗啦,哗啦,哗啦,

冲着巉岩的跟脚,啊海浪!

可那逝去的温柔美好时光

再也不回我的身旁。

Crossing the Bar 过沙洲

Alfred, Lord Tennyson

Crossing the Bar

Sunset and evening star,

And one clear call for me!

And may there be no moaning of the bar,

When I put out to sea,

过沙洲

日暮黄昏星转,

一声清晰将我召唤!

但愿启航时,

沙洲不要为我悲叹,

But such a tide as moving seems asleep,

Too full for sound and foam,

When that which drew from out the boundless deep Turns again home.

起伏波澜却似寝息,

涛声浪沫满溢,

它来自万丈的海底,

如今归故里。

Twilight and evening bell,

And after that the dark!

And may there be no sadness of farewell,

When I embark;

暮色朦胧晚钟鸣,

黑夜接踵行!

登船起锚时,

但愿诀别无伤情;

For though from out our bourne of Time and Place

The flood may bear me far,

I hope to see my Pilot face to face

When I have crossed the bar.

虽自时空小溪之源,

洪流载我万里远,

待到过沙洲,

只盼与领航面对面。

Ulysses Alfred Tennyson

《尤利西斯》丁尼生

It little profits that an idle king, | 这太无谓——当一个闲散的君主

By this still hearth, among these barren crags, | 安居家中,在这个嶙峋的岛国.Match'd with an aged wife, I mete and dole | 我与年老的妻子相匹,颁布着Unequal laws unto a savage race, | 不公的法律,治理野蛮的种族,

That hoard, and sleep, and feed, and know not me. | 他们吃、睡、收藏,而不理解我。

I cannot rest from travel: I will drink | 我不能停歇我的跋涉:我决心

Life to the lees; all times I have enjoy'd | 饮尽生命之杯。我一生都在

Greatly, have suffer'd greatly, both with those | 体验巨大的痛苦、巨大的欢乐,

That loved me, and alone; on shore, and when | 有时与爱我的狄伴一起,有时却Thro' scudding drifts the rainy Hyades | 独自一个;不论在岸上或海上,

Vext the dim sea: I am become a name; | 当带来雨季的毕宿星团催动,我已经变成这样一个名字

For always roaming with a hungry heart | 由于我如饥似渴地漂泊不止,

Much have I seen and known; cities of men | 我已见识了许多民族的城

And manners, climates, councils, governments, | 及其风气、习俗、枢密院、政府,Myself not least, but honour'd of them all; | 而我在他们之中最负盛名;

And drunk delight of battle with my peers, | 我和同僚们共饮战斗的欢欣,

Far on the ringing plains of windy Troy, | 在遥远而多风的特洛亚战场,

I am a part of all that I have met; | 我自己是我全部经历的一部分;

Yet all experience is an arch wherethro' | 而全部经验,也只是一座拱门,

Gleams that untravell'd world, whose margin fades | 尚未游历的世界在门外闪光,For ever and for ever when I move. | 而随着我一步一步的前进,它的边界也不断向后退让。

How dull it is to pause, to make an end, | 最单调最沉闷的是停留,是终止,

To rust unburnish'd, not to shine in use! | 是蒙尘生锈而不在使用中发亮!

As tho' to breathe were life. Life piled on life | 难道说呼吸就能算是生活?

Were all too little, and of one to me | 几次生命堆起来尚嫌太少,

Little remains: but every hour is saved | 何况我唯一的生命已余年无多。

From that eternal silence, something more, | 唯有从永恒的沉寂之中抢救

A bringer of new things; and vile it were | 每个小时,让每个小时带来一些新东西,带来一些新事物;

For some three suns to store and hoard myself, | 三年来我可耻地把自己封存和储藏起来,

And this gray spirit yearning in desire | 可这班白的心灵却迫切地向往

To follow knowledge like a sinking star, | 去追随知识,像那西沉的星星,

Beyond the utmost bound of human thought. | 到那人类思想极限以外的地方。

This is my son, mine own Telemachus, | 这是我的儿子忒勒玛科斯,

To whom I leave the scepter and the isle—| 我给他留下我的岛国和王杖,

Well-loved of me, discerning to fulfil | 他是我所爱的,他有胆有识,

This labour, by slow prudence to make mild | 能胜任这一工作;谨慎耐心地

A rugged people, and thro' soft degrees | 教化粗野的民族,用温和的步骤

Subdue them to the useful and the good. | 驯化他们,使他们善良而有用。

Most blameless is he, centred in the sphere | 他是无可指责的,

Of common duties, decent not to fail | 在我离去后他会担起重任,

In offices of tenderness, and pay | 处理好那些需要谨慎应付的事务,

Meet adoration to my household gods, | 并对我家的佑护神表示崇敬。

When I am gone. He works his work, I mine. | 他和我,将各做各的工作

There lies the port; the vessel puffs her sail: | 海港就在那边,船儿已经扬帆,

There gloom the dark broad seas. My mariners, | 大海沉沉,朦胧一片。我的水手们—Souls that have toil'd, and wrought, and thought with me—| 与我同辛劳、同工作、同思想的人,

That ever with a frolic welcome took | 他们总是高高兴兴去迎接

The thunder and the sunshine, and opposed | 雷电和阳光,

Free hearts, free foreheads—you and I are old; | 并用自由的心与头颅来抗争,——Old age hath yet his honour and his toil; | 你们和我都已老了,但老年

Death closes all: but something ere the end, | 仍有老年的荣誉、老年的辛劳;Some work of noble note, may yet be done, | 死亡终结一切,但在终点前

Not unbecoming men that strove with Gods. | 我们还能做一番崇高的事业,使我们配

称为与神斗争的人。

The lights begin to twinkle from the rocks: | 礁石上的灯标开始闪光了:

The long day wanes: the slow moon climbs: the deep | 长昼将尽,月亮缓缓攀登,Moans round with many voices. Come, my friends, | 大海用无数音响在周围呻唤。来呀,朋友们,探寻更新的世界

'Tis not too late to seek a newer world. | 现在尚不是为时过晚。

Push off, and sitting well in order smite | 开船吧!坐成排,划破这喧哗的海浪,The sounding furrows; for my purpose holds | 我决心驶向

To sail beyond the sunset, and the baths | 太阳沉没的彼方,超越

Of all the western stars, until I die. | 西方星斗的浴场,至死方止。

It may be that the gulfs will wash us down: | 也许深渊会把我们吞噬,

It may be we shall touch the Happy Isles, | 也许我们将到达琼岛乐土,

And see the great Achilles, whom we knew. | 与老朋友阿喀琉斯会晤。

Tho' much is taken, much abides; and tho' | 尽管已达到的多,未知的也多啊,

We are not now that strength which in old days | 虽然我们的力量已不如当初,Moved earth and heaven; that which we are, we are; | 已远非昔日移天动地的雄姿,One equal temper of heroic hearts, | 但我们仍是我们,英雄的心

Made weak by time and fate, but strong in will | 尽管被时间消磨,被命运削弱,

To strive, to seek, to find, and not to yield. | 奋斗、探索、寻求,而不屈服

Silent Noon 寂静的中午- Dante Gabriel Rossetti

Your hands lie open in the long fresh grass,—

你的手伸展在鲜嫩的长草里

The finger-points look through like rosy blooms:

指尖如玫瑰花一样透明:

Your eyes smile peace.

你的眼睛漾着恬静的微笑。

The pasture gleams and glooms

'Neath billowing skies that scatter and amass.

云海汹涌的长空下,牧场时而闪烁,时而暗淡。

All round our nest, far as the eye can pass,

在我们的巢穴周围,在我们的视野之内,

Are golden kingcup-fields with silver edge

是镶着银边的金黄色的驴蹄草,

Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.

是峨参环绕的山毛榉篱笆。

'Tis visible silence, still as the hour-glass.

这可见的沉静,沙漏一般的沉静。

Deep in the sun-searched growths the dragon-fly

阳光追逐的枝苗深处,挂着一只蜻蜓,

Hangs like a blue-thread loosened from the sky;

像天空撒了手的蓝线;

So this wing'd hour is dropt to us from above.

像这生着翅膀的时光从我们头顶降落。

Oh! Clasp we to our hearts, for deathless dower,

啊!心贴心地抱紧我们吧,为了这不朽的馈赠,

This close-companioned inarticulate hour

这亲密相伴的沉默时光,

When two-fold silence was the song of love.

双重的沉默就是一首爱情之歌。

Sudden Light 顿悟

Dante Gabriel Rossetti

I have been here before, 我一定到过此地,

But when or how I cannot tell: 何时,何因,却不知详

I know the grass beyond the door, 只记得门外草依依,

The sweet keen smell, 阵阵甜香,

The sighing sound, the lights around the shore. 围绕岸边的闪光,海的叹息。You have been mine before, 往昔你曾属于我——

How long ago I may not know: 只不知距今已有多久,

But just when at that swallow’s soar 但刚才你看飞燕穿梭,

Your neck turned so, 葛然回首,

Some veil did fall, --- I knew it all of yore. 纱幕落了!——这一切我早就见过

Has this been thus before? 莫非真有过此情此景?

And shall not thus time’s eddying flight 时间的飞旋会不会再一次

Still with our lives our love restore 恢复我们的生活与爱情,

In death’s despite, 超越了死,

And day and night yield one delight once more? 日日夜夜再给一次欢欣?

A Birthday Christina Georgina Rossetti

My heart is like a singing bird 我的心像只鸣啼的小鸟

Whose nest is in a watered shoot; 在柔润的技条上筑着巢;

My heart is like an apple tree 我的心像棵苹果树

Whose boughs are bent with thickset fruit; 被累累的硕果压弯了腰;

My heart is like a rainbow shell 我的心像五彩缤纷的贝壳

That paddles in a halcyon sea; 在平静的海上轻轻荡漾;

My heart is gladder than all these 我的心比这些还更欢畅

Because my love is coming to me. 因为我的爱已经来到。

Raise me a dais of silk and down; 为我造一座丝绒的讲坛

Hang it with vair and purple dyes; 用金色和紫色颜料涂染;

Carve it with doves and pomegranates 在上面雕刻鸽子和石榴

And peacocks with a hundred eyes; 还有孔雀长着一百只眼;

Work it in gold and silver grapes, 再用金银葡萄把它妆扮

In leaves and silver fleurs-de-lys; 树叶和鹫尾草银光闪闪;

Because the birthday of my life is coming, 因为我的生日已经来临,

My love is coming to me. 因为我的爱已经来到。

Echo

by Christina Rossetti

Come to me in the silence of the night; 来吧,趁着万籁俱寂的夜晚Come in the sparkling silence of a dream; 来吧,驾着梦中无声的寂静,Come with soft rounded cheeks and eyes as bright 来吧,带着温柔的圆圆的脸蛋,As sunlight on a stream; 闪着明澈如溪的眼睛

Come back in tears, 在泪水中归来吧,

O memory, hope, and love of finished years. 哦,回忆,希望,逝去的岁月中的爱情。

O dream how sweet, too sweet, too bitter sweet, 哦,梦啊,是多么甜蜜,痛苦的甜蜜,Whose wakening should have been in Paradise, 醒时,一定正好呆在天堂Where souls brimfull of love abide and meet; 在那儿,满盛爱情的心灵等候相会,Where thirsting longing eyes 用渴望、祈求的双眼,

Watch the slow door 急切地注视

That opening, letting in, lets out no more. 慢慢启开的、准进不准出的门扇。

Yet come to me in dreams, that I may live 在梦中归来吧;尽管死一般寒冷,My very life again though cold in death: 但我愿把过去的日子再过一次;Come back to me in dreams, that I may give 在梦中归来吧,我愿与你

Pulse for pulse, breath for breath: 脉搏对这脉搏,呼吸对着呼吸

Speak low, lean low, 低声地说话,低低地偎依,

As long ago, my love, how long ago. 就像以前,我的爱人,那很久以前的日子

Song - Christina Georgina Rossetti (徐志摩翻译)

When I am dead, my dearest, 当我死去的时候,亲爱的

Sing no sad songs for me; 你别为我唱悲伤的歌

Plant thou no roses at my head, 我坟上不必安插蔷薇

Nor shady cypress tree: 也无需浓荫的柏树

Be the green grass above me 让盖著我的青青的草

With showers and dewdrops wet; 淋著雨也沾著露珠

And if thou wilt, remember, 假如你愿意请记著我

And if thou wilt, forget. 要是你甘心忘了我

I shall not see the shadows, 我再见不到地面的青荫

I shall not feel the rain; 觉不到雨露的甜蜜

I shall not hear the nightingale 我再听不到夜莺的歌喉

Sing on, as if in pain: 在黑夜裏倾吐悲啼

And dreaming through the twilight 在悠久的坟墓中迷惘

That doth not rise nor set, 阳光不升起也不消翳

Haply I may remember, 我也许,也许我还记得你

And haply may forget. 我也许把你忘记。

Remember Chirstina Georgina Rossetti

Remember me when I am gone away, 请记住我,当我已离去,

Gone far away into the silent land;到那遥远而静谧的土地,

When you can no more hold me by the hand,你再不能牵住我的手,

Nor I half turn to go yet turning stay.而我也无法将去还留。

Remember me when no more day by day 请记住我,当不再有那一日又一日,You tell me of our future that you planned: 你把计划里我们的未来讲给我听,Only remember me; you understand 只有记住我,

It will be late to counsel then or pray. 你知道劝阻与祈祷已为时已晚。

Yet if you should forget me for a while 但是如果有一刻,你将我忘记,

And afterwards remember, do not grieve: 之后却又忆起,请不要悲伤:

For if the darkness and corruption leave 因为如果那黑暗与腐朽之后

A vestige of the thoughts that once I had, 我的一缕思绪尚能残留,

Better by far you should forget and smile 那么我愿你能微笑着把我忘记

Than that you should remember and be sad. 也不要在你的记忆里留下忧伤的痕迹。

I'll try

——C.G Rossetti

The little boy who says "I’ll try"

Will climb to the hill-top.

The little boy who says "I can’t".

Will at the bottom stop.

'I'll try" does great things every day.

"I can't" gets nothing done.

Be sure then that you say "I'll try"

And let "I can't" alone.

我要试试

说“我要试试”的小孩

会攀上顶峰,

说“我不行”的小孩

将滞留命令谷底。

“我要试试”每天做大事,

“我不行”每天一事无成。

一定要说“我要试试”

把“我不行”放到一边去。

What does the bee do?

Chirstina Georgina Rossetti

What does the bee do?蜜蜂做些什么?

Bring home honey. 把蜂蜜带回家。

And what does Father do? 父亲做些什么?

Bring home money. 把钱带回家。

And what does Mother do? 母亲做些什么?

Lay out the money. 把钱用光。

And what does baby do? 婴儿做些什么?

Eat up the honey.把蜜吃光。

When I was one-and-twenty

Alfred Edward Housman

When I was one-and-twenty 我二十一岁的时候

I heard a wise man say, 听到一位智者说:

“Give crowns and pounds and guineas “宁献王冠金银, But not your heart away; 勿滥奉情交心;

Give pearls away and rubies 宁赠珠宝珍稀,

But keep your fancy free.”勿丢幻想之翼。”

But I was one-and-twenty, 可惜二十一岁的我

No use to talk to me. 对此充耳不闻。

When I was one-and-twenty 我二十一岁的时候

I heard him say again, 又听智者说:

“The heart out of the bosom推心置腹的人,

Was never given in vain;永远不会徒然无所获;

’Tis paid with sighs a plenty它换来的是悠悠哀叹

And sold for endless rue.”和无尽的悔恨。”

And I am two-and-twenty, 我现在二十二岁了

And oh, ’tis true, ’tis true. 唉,这话千真万确,万确千真。

Loveliest of Trees A. E. Housman

Loveliest of trees, the cherry now 最可爱的树数樱桃,

Is hung with bloom along the bough,站在林间的小路旁,And stands about the woodland ride在我的七十寿数内,Wearing white for Eastertide.如今它正是花枝俏,

Now, of my threescore years and ten,复活节后披着素装。

Twenty will not come again, 有二十已一去不回,

And take from seventy springs a score,七十中把二十削减,It only leaves me fifty more.只剩下五十个春天。

英语名言警句赏析

英语名言警句赏析 1、天大的烦恼,也要勇敢面对。 The greatest troubles should also be faced bravely. 2、没有昨天的失败,就没有今天的成功。 Without yesterday's failure, there would be no success today. 3、毅力可以征服任何一座高峰。 Perseverance can conquer any peak. 4、只要不放弃努力,就会飞得更高! As long as we don't give up our efforts, we will fly higher! 5、只要你不放弃,谁也无法叫你停止脚步。 No one can stop you as long as you don't give up. 6、得意时应善待他人,因为你失意时会需要他们。 Be kind to others when you are proud, because you need them when you are disappointed. 7、孤单寂寞与被遗弃感是最可怕的贫穷。 Loneliness and abandonment are the most terrible poverty. 8、现在的我们,似乎懂事了,因而学会了拼搏。 Now, we seem to understand, and thus learn to fight. 9、观众器者为良匠,观众病者为良医。 The audiences are good craftsmen and the patients are good doctors. 10、与其用泪水悔恨昨天,不如用汗水拼搏明天。 Better fight for tomorrow with sweat than regret yesterday with tears. 11、成事在天,谋事在人,事在人为,有志竟成! In heaven, in man, in man, with ambition! 12、人生中,我们有着快乐与悲伤,所以不断努力就能获得成功。 In life, we have joy and sorrow, so we can succeed if we keep trying. 13、立志难也,不在胜人,而在自胜。 It is difficult to make up one's mind, not to win, but to win. 14、人生在勤,不索何获。 Life in diligence, no gain. 15、宇宙之所以宏大,不禁于它叫宇宙,由于它是宇宙。 The reason why the universe is so grand is that it is called the universe, because it is the universe. 16、对的,坚持;错的,放弃! Right, insist; wrong, give up! 17、永远要记得,成功的决心远胜于任何东西。 Always remember that the determination to succeed is better than anything else. 18、机会总在怀疑犹豫中产生在叫好后悔中结束。 Opportunities always arise in doubts and hesitations and end in cheers and regrets. 19、老板和员工并不是对立的,而是和谐统一的。

英语诗歌欣赏

1. Nothing gold can stay by Robert Frost Nature's first green is gold, Her hardest hue to hold. Her early leaf's a flower; But only so an hour. Then leaf subsides to leaf, So Eden sank to grief. So dawn goes down to day, Nothing gold can stay. 参照: 简简吟白居易 苏家小女名简简,芙蓉花腮柳叶眼。十一把镜学点妆,十二抽针能绣裳。十三行坐事调品,不肯迷头白地藏。玲珑云髻生花样,飘飖风袖蔷薇香。殊姿异态不可状,忽忽转动如有光。二月繁霜杀桃李,明年欲嫁今年死。丈人阿母勿悲啼,此女不是凡夫妻。恐是天仙谪人世,只合人间十三岁。大都好物不坚牢,彩云易散琉璃脆。 2. The Road Not Taken by Robert Frost Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference. 3. The farthest distance in the world By Tagore [t?'g?:] The farthest distance in the world is not between life and death but when I stand in front of you yet you don't know that I love you The farthest distance in the world is not when I stand in front of you yet you can't see my love but when undoubtedly knowing the love from both yet cannot be together The farthest distance in the world is not being apart while being in love but when plainly can not resist the yearning yet pretending you have never been in my heart

英语诗歌欣赏(英国)

How do I love thee? 我是怎样地爱你 – Elizabeth Barrett Browning How do I love thee? 我是怎样地爱你? Let me count the ways. 让我逐一细述。 I love thee to the depth and breadth and height 我爱你之深邃,之宽广,之高远 My soul can reach, when feeling out of sight 尽我的灵魂所能及之处—犹如探求 For the ends of being and ideal grace. 玄冥中神的存在和美好之极。 I love thee to the level of every day’s 我爱你如每日之必需, Most quiet need, by sun and candle-light. 阳光下和烛焰前都少不了。 I love thee freely, as men strive for right. 我自由地爱着你,像人们争取他们的权利; I love thee purely, as they turn from praise. 我纯洁地爱着你,如人们在赞美前会垂首。 I love thee with the passion put to use 我爱你,带着我昔日悲伤时的 In my old griefs, and with my childhood’s faith. 那种激情,童年时的那种诚意; I love thee with a love I seemed to lose

我爱你,抵得上往日对圣者怀有的 With my lost saints. I love thee with the breath, 如今似已消逝的那种爱-我用呼吸, Smiles, tears, of all my life; and, if God choose, 用微笑,用眼泪,用我整个生命来爱你! Sonnets from the Portuguese_ No. X 不过只要是爱,是爱,可就是美, Yet, love, mere love, is beautiful indeed 就值得你接受。你知道,爱就是火, And worthy of acceptation. Fire is bright, 火总是光明的,不问着火的是庙堂 Let temple burn, or flax. And equal light 或者柴堆--那栋梁还是荆榛在烧, Leaps in the flame from cedar-plank or weed. 火焰里总跳得出同样的光辉。当我 And love is fire. And when I say at need 不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里, _I love thee ... mark! ... _I love thee_ -- in thy sight 那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊金身, I stand transfigured, glorified aright, 感觉到有一道新吐的皓光从我天庭 With conscience of the new rays that proceed 投向你脸上。是爱,就无所谓卑下, Out of my face toward thine. There's nothing low 即使是最微贱的在爱:那微贱的生命 In love, when love the lowest: meanest creatures

经典英文个性签名 英文名句 英文名诗

1. 记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的。 Remember what should be remembered, and forget what should be forgotten. Alter what is changeable, and accept what is mutable. 2.鱼对水说你看不到我的眼泪,因为我在水里。水说我能感觉到你的眼泪,因为你在我心里。“You couldn?t see my tears cause I am in the water.” Fish said to water. “But I could feel your tears cause you are in my heart.” Answered water. 3.人生短短几十年,不要给自己留下了什么遗憾,想笑就笑,想哭就哭,该爱的时候就去爱,无谓压抑自己。 Your life only lasts for a few decades, so be sure that you don't leave any regrets. Laugh or cry as you li ke, and it…s meaningless to oppress yourself. 4.生命中,不断地有人进入或离开。于是,看见的,看不见了;记住的,遗忘了。生命中,不断地有得到和失落。于是,看不见的,看见了;遗忘的,记住了。然而,看不见的,是不是就等于不存在?记住的,是不是永远不会消失? There is someone that is coming or passing away in your life around the clock, so you may lose sight of those seen, and forget those remembered. There is gain and loss in your life, so you may catch sight of those unseen, and remember those forgotten. Nevertheless, doesn?t the unseen exist for sure? Will the remembered remain forever? 5.后悔是一种耗费精神的情绪。后悔是比损失更大的损失,比错误更大的错误。所以不要后悔。 Penitence is something that enervates our spirit, causing a greater loss than the loss itself and making a bigger mistake than the mistake itself. So never regret. 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 stray birds of summer come to my window to sing and fly away. and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. 2 世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 3 世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 the world puts off its mask of vastness to its lover. it becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 4 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 5 无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who

英语诗歌鉴赏及名词解释(英文版)

The Basic Elements of Appreciating English Poetry is poetry Poetry is the expression of Impassioned feeling in language. “Poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings: it takes its origin from emotion recollected in tranquility.” “Poetry, in a general sense, may be defined to be the expression of the imagination.”Poetry is the rhythmical creation of beauty. Poetry is the image of man and nature. ~ “诗言志,歌咏言。” ---《虞书》 “诗言志之所以也。在心为志,发言为诗。情动于中而行于言,言之不足,则嗟叹之;嗟叹之不足,故咏歌之;咏歌之不足,不知手之舞之,足之蹈之也。情发于声;声成文,谓之音。” ---《诗·大序》 “诗是由诗人对外界所引起的感觉,注入了思想与情感,而凝结了形象,终于被表现出来的一种‘完成’的艺术。” ---艾青:《诗论》 Sound System of English Poetry a. The prosodic features Prosody (韵律)---the study of the rhythm, pause, tempo, stress and pitch features of a language. Chinese poetry is syllable-timed, English poetry is stress-timed. Stress: The prosody of English poetry is realized by stress. One stressed syllable always comes together with one or more unstressed syllables. eg. Tiger, /tiger, /burning /bright — In the /forest /of the/ night, What im/mortal /hand or /eye Could frame thy/ fearful /symme/try ---W. Blake Length: it can produce some rhetorical and artistic effect. eg. The curfew tolls the knell of parting day, The lowing herd wind slowly o’er the lea, The Ploughman homeward plods his weary way, And leaves the world to darkness and to me. ---Thomas Gray Long vowels and diphthongs make the poem slow, emotional and solemn; short vowels quick, passionate, tense and exciting. Pause: it serves for the rhythm and musicality of poetry.

英语名言警句赏析

英语名言警句赏析 本文是关于英语名言警句赏析,仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。 1、行动将引导你迈向你所渴望的成功。 Action will guide you toward what you desire for success. 2、从今天起,每天微笑吧,世上除了生死,都是小事。 Starting today, every smile, the world in addition to the life and death, are small. 3、“我欲”是贫穷的标志。事能常足,心常惬,人到无求品自高。 "I desire" is a sign of poverty. Things can often enough, the heart often just, people from the high to nothing. 4、任重而道远,博学而笃志,切问而近思。 A long way to go, erudite and atsushi, cut asked and nearly thought. 5、一切成就都缘于一个梦想和毫无根据的自信。 All achievement because of a dream, and unwarranted confidence. 6、你的项目感受是一个买卖,不是一个奇异的企业。 Your project is a business, not a singular enterprises. 7、即使爬到最高的山上,一次也只能脚踏实地地迈一步。 Even up to the highest hill, a step in a down-to-earth way. 8、十九次失败,到第二十次获得成功,这叫坚持。 Failing nineteen times and succeeding, twentieth this call. 9、没有昨天的失败,就没有今天的成功。 Without the failure of yesterday, there is no success today. 10、老板和员工并不是对立的,而是和谐统一的。 The boss and employees are not opposing, but harmony. 11、立志难也,不在胜人,而在自胜。 Also aspire to difficult, is not strength, but since the victory of the season. 12、人生是美丽的,人生是甜密的,并不代表人生是一帆风顺的。

关于经典英文诗歌赏析

英语诗歌以其独特的文体形式充分调动、发挥语言的各种潜能,使之具有特殊的感染力。读来隽永,富有音韵美。下面是是由带来的关于经典英文诗歌,欢迎阅读! 【篇一】关于经典英文诗歌赏析 I Started Early - Took My Dog Emily Dickinson (1830-86) I started Early - Took my Dog And visited the Sea The Mermaids in the Basement Came out to look at me And Frigates - in the Upper Floor Extended Hempen Hands Presuming Me to be a Mouse Aground - upon the Sands But no Man moved Me - till the Tide Went past my simple Shoe And past my Apron - and my Belt And past my Bodice - too And made as He would eat me up As wholly as a Dew Upon a Dandelion's Sleeve And then - I started - too And He - He followed - close behind I felt His Silver Heel Upon my Ankle - Then my Shoes

Would overflow with Pearl Until We met the Solid Town No One He seemed to know And bowing - with a Mighty look At me - The Sea withdrew 【篇二】关于经典英文诗歌赏析 The Wild Swans At Coole William Butler Yeats (1865-1939) The trees are in their autumn beauty, The woodland paths are dry, Under the October twilight the water Mirror a still sky; Upon the brimming water among the stones Are nine-and-fifty swans. The nineteenth autumn has come upon me Since I first made my count; I saw, before I had well finished, All suddenly mount And scatter wheeling in great broken rings Upon their clamorous wings. I have looked upon those brilliant creatures, And now my heart is sore. All's changed since I, hearing at twilight, The first time on this shore,

适合朗诵的英文诗歌欣赏

适合朗诵的英文诗歌欣赏 【篇一】适合朗诵的英文诗歌欣赏 The Passionate Shepherd To His Love by Christopher Marlowe 牧羊恋歌克里斯托夫·马洛 Come live with me and be my love, 来与我同住吧,做我的爱人, And we will all the pleasures prove, 我们将共享一切欢乐; That Valleys, groves, hills, and fields, 来自河谷、树丛、山岳、田野, Woods, or steepy mountain yields. 来自森林或陡峭的峻岭。 And we will sit upon the Rocks, 我们将坐在岩石上, Seeing the Shepherds feed their flocks, 看牧人们放羊。 By shallow Rivers to whose falls 浅浅的小河流向瀑布, Melodious birds sing Madrigals. 小鸟唱着甜美的情歌。

And I will make thee beds of Roses 我将为你用玫瑰作床, And a thousand fragrant posies, 还有上千支花束, A cap of flowers, and a kirtle 一顶鲜花编的花冠,一条长裙Embroidered all with leaves of Myrtle;绣满桃金娘的绿叶。 A gown made of the finest wool 用最细的羊毛织一条长袍, Which from our pretty Lambs we pull;羊毛剪自我们最可爱的羊羔, Fair lined slippers for the cold, 一双漂亮的衬绒软鞋为你御寒, With buckles of the purest gold; 上面有纯金的带扣。 A belt of straw and Ivy buds, 麦草和长春藤花蕾编的腰带, With Coral clasps and Amber studs: 珊瑚作钩,琥珀作扣, And if these pleasures may thee move,

中英文诗歌鉴赏

中英文诗歌鉴赏考试题目与答案 1.In regard to what Poetry is, one of the traditional definitions in China is “poetry is to sing what is in the heart”; (原文为:诗者,吟咏情性也。) thousands of years later, the great poet in Britain Wordsworth interprets poetry as “spontaneous overflow of powerful feelings.” (可译为:诗是强烈情感的自然流露), please make a comment on the two definitions of poetry above. You may answer in either English or Chinese. 答:中国诗歌重在言志抒情。由于人们的社会地位不同,所以反映的志愿也不一样,如李贺的《南园十三首》之五:“男儿何不带吴钩,收取关山五十州。请君暂上凌烟阁,若个书生万户侯?”表达了诗人的不得志。杜甫的“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山。”表达了诗人忧国忧民的情怀。而西方诗歌重在对感情的自然流露。 2.Auditory effect is of great value in reading a poem. What are the elements contributing to the auditory effect in Chinese poems and English poems? Please answer the question above with some examples. You may answer in either English or Chinese. 答:CP: 1. Effects achieved by monosyllabic nature of the characters. 2.Effects achieved by possession of fixed tones of the characters. 3.Effects achieved by other devices (rime,alliteration,riming compounds, reduplication,onomatopoeia ) rime: 静女其姝,俟我於城隅。 爱而不见,搔首踟蹰。 静女其娈,贻我彤管。 彤管有炜,说怿女美。 自牧归荑,洵美且异。 匪女以为美,美人之贻。 Analysis:The poem is mainly in four- syllabic line, with an occasional extra syllable (in stanza I, line2, and stanza III, line3) the rime scheme is :AAOA,BBCC,DDCD

英文诗歌赏析方法

英文诗歌赏析方法 英诗的欣赏:诗的格律、诗的押韵、诗的体式、诗的评判。 诗以高度凝结的语言表达着人们的喜怒哀乐,用其特有的节奏与方式影响着人们的精神世界。诗讲究联想,运用象征、比喻、拟人等各种修辞手法,形成了独特的语言艺术。 一、诗的格律 “格律是指可以用脚打拍子的节奏”,是每个音步轻重音节排列的格式,也是朗读时轻重音的依据。而音步是由重读音节和非重读音节构成的诗的分析单位。重读音节为扬(重),在音节上用“-”或“?”标示,非重读音节为抑(轻),在音节上用“?”标示,音步之间可用“/”隔开。以下是五种常见格式: 1. 抑扬格(轻重格)Iambus:是最常见的一种格式,每个音步由一个非重读音节加一个重读音节构成。 As fair / art thou / my bon/nie lass, So deep / in luve / am I : And I / will luve / thee still,/ my dear,Till a` / the seas / gang dry: Robert Burns(1759-1796):My Luve Is like a Red,Red Rose 注;art=are luve=love bonnie=beautiful a`=all gang=go 上例中为四音步与三音步交叉,可标示为:?-/?-/?-/(?-) 2.扬抑格(重轻格)Trochee:每个音步由一个重读音节加一个非重读音节构成。 下例中为四音步扬抑格(少一个轻音节),可标示为:-?/-?/-?/- Tyger!/ Tyger!/ burning / bright In the / forests / of the / night William Blake:The Tyger 3. 抑抑扬格(轻轻重格)Anapaestic foot:每个音步由两个非重读音节加一个重读音节构成。如:三音步抑抑扬格??-/??-/??- Like a child / from the womb, Like a ghost / from the tomb, I arise / and unbuild / it again. 4. 扬抑抑格(重轻轻格)Dactylic foot:每个音步由一个重读音节加两个非重读音节构成。如:两音步扬抑抑格-??/-?? ?Touch her not / ?scornfully, ?Think of her / ?mournfully. - Thomas Hood 5. 抑扬抑格(轻重轻格)Amphibrach:每个音步由一个非重读音节加一个重读音节再加一个非重读音节构成。如:三音步抑扬抑格?-?/?-?/?-?下例中最后一个音步为抑扬格。 O ?hush thee / my ?babie / thy ?sire was / a knight. 在同一首诗中常会出现不同的格律,格律解析对朗读诗歌有一定参考价值。现代诗中常不遵守规范的格律。 二、诗的押韵

精选最新经典英文诗歌欣赏集锦

【篇一】经典英文诗歌欣赏集锦 A Red, Red Rose Robert Burns(1759–1796) O my luve is like a red, red rose, That's newly sprung in June; O my luve is like the melodie That's sweetly played in tune. As fair thou art, my bonie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry. Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun; And I will luve thee still , my dear, While the sands o' life shall run. And fare thee weel, my only luve, And fare thee weel a while; And I will come again, my luve, Tho'it wre ten thousand mile! 【篇二】经典英文诗歌欣赏集锦 Poem William Carlos Williams (1883-1963)

As the cat climbed over the top of the jamcloset first the right forefoot carefully then the hind stepped down into the pit of the empty flowerpot 【篇三】经典英文诗歌欣赏集锦Cut Grass Philip Larkin (1922-1985) Cut grass lies frail: Brief is the breath Mown stalks exhale. Long, long the death It dies in the white hours Of young-leafed June With chestnut flowers,

英文诗歌赏析翻译

《英语诗歌欣赏》课程教学诗选 Types of Poetry Unit one Nature The Pasture Robert Frost (1874–1963) I’M going out to clean the pasture spring; I’ll only stop to rake the leaves away (And wait to watch the water clear, I may): I shan’t be gone long.—You come too. I’m going out to fetch the little calf That’s standing by the mother. It’s so young, It totters when she licks it with her tongue. I shan’t be gone long.—You come too. 牧场 罗伯特·弗罗斯特 (1874–1963) 我去清一清牧场的泉水, 我只停下来把落叶全耙去 (还瞧着泉水变得明净—也许); 我不会去得太久。—你也来吧。 我去把那幼小的牛犊抱来, 它站在母牛身边,小得可怜,一摇一晃,当母牛给她舔舔;我不会去得太久。—你也来吧。 (方平译) Daffodils William Wordsworth (1770-1850) I wondered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils;

经典英文诗歌赏析(全)

经典英文诗歌赏析(全) 一 nothing gold can stay 1简介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特弗罗斯特 的代表作之一。此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为 《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。 2诗歌翻译: Nothing gold can stay 岁月留金 Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金, Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。 Her early leaf's a flower; 她初发的叶子如同一朵花,; But only so an hour. 不过只能持续若此一刹那。 Then leaf subsides leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。 So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切, So down gose down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。 Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。 3诗歌赏析:这首诗揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲理。它同时也使用了独特的技巧来表现了季节的变化。想到了 小时了了,大未必佳。一切都是转瞬即逝的,浮世有的仅仅转丸般的 繁华。 二 the road not taken 1诗歌简介:这首名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬 格四音步,但音步可变(含有很多抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。

经典英文诗歌欣赏集锦

英语诗歌是高雅的语言艺术之一,大多是对真、善、美的讴歌,对人类精神文明的礼赞,是光华灿烂的明珠、美妙绝伦的乐曲;是形美、声美、意美的和谐统一。下面是由带来的经典英文诗歌欣赏,欢迎阅读! 【篇一】经典英文诗歌欣赏集锦 A Red, Red Rose Robert Burns(1759–1796) O my luve is like a red, red rose, That's newly sprung in June; O my luve is like the melodie That's sweetly played in tune. As fair thou art, my bonie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry. Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun; And I will luve thee still , my dear, While the sands o' life shall run. And fare thee weel, my only luve, And fare thee weel a while; And I will come again, my luve, Tho'it wre ten thousand mile! 【篇二】经典英文诗歌欣赏集锦 Poem William Carlos Williams (1883-1963)

初中英语诗歌_初中经典英语诗歌欣赏

初中英语诗歌_初中经典英语诗歌欣赏 诗歌是语言高度精炼的体现,诗是文学的最高形式之一,因此在日常教学中,每一位教育工作者都喜欢引导学生用本民族语言阅读和欣赏诗歌。小编分享初中经典英语诗歌,希望可以帮助大家! 初中经典英语诗歌:The Naughty Boy There was a naughty boy,有一个顽皮的孩子 And a naughty boy was he,顽皮的孩子就是他 He ran away to Scotland 他离家到苏格兰去 The people for to see--去看那边的人们 Then he found 然后他发现 That the ground 那边的地面 Was as hard,一样的坚硬 That a yard 那边的尺码 Was as long,一样的长 That a song 那里的歌声

Was as merry,一样的美妙 That a cherry 那里的樱桃 Was as red,一样的鲜红 That lead 那里的铅 Was as weighty,一样的沉重 That fourscore 那里的八十 Was as eighty,同样也是八十 That a door 那里的门 Was as wooden As in England--和英格兰一样,也是木制的So he stood in his shoes 因此,他着鞋而立And he wonder'd;大感惊奇 He stood in his shoes 他着鞋而立 And he wonder'd.大感惊奇

初中经典英语诗歌:My Heart Leaps Up My heart leaps up when I behold, 当天边彩虹映入眼帘, A rainbow in the sky: 我心为之雀跃; So was it when my life began; 初生时即如此, So is it now I am a man; 我现在仍不变, So be it when I shall grow old, 将来也会如此, Or let me die! 否则我宁愿死去! The Child is father of the Man; 儿童是成人之父;

相关文档
最新文档