英语口译基础教程1-7单元段落翻译

英语口译基础教程1-7单元段落翻译
英语口译基础教程1-7单元段落翻译

英语口译基础教程1-7单元段落翻译Unit 1

P1 China will earn 42.6 billion dollars in foreign exchange revenue with the annual average growth of nearly 8% and it is expected to be ranked third worldwide. 1.69 billion tourists will travel in china, representing an average 8% increase annually; the revenue from the domestic tourism will reach 881 billion yuan with an increase of 11% on the average every year; the tourism earnings will total 1.226 trillion yuan ,up 10%, representing 7% of GDP ; tourism will create 9.8 million direct and 49 million indirect job opportunities.

中国旅游创汇将达426亿元,年均增长8%左右,有望居世界第三位;国内旅游

人数16.9亿

人次,年均增长8%;国内旅游收入8810亿元,年均增长11%左右,旅游业总收入12260

亿元,年均增长10%左右,相当于全国国内生产总值的7%;旅游带动直接就业980万人,

间接就业4900万人。

P2 The eleventh five-year plan is a crucial strategic period for upgrading china’s tourism which will be faced with new opportunities and challenges. The tourism industry is continuously raising its status in the national economy. Currently, 24 provincial-cities have promoted tourism as their pillar, pioneering or crucial industry with the further optimization of the macro-environment of tourism. Accompanied by the

progress of the development of the well-of society, the per capita GDP in china will jump from 1000 dollars to 3000 dollars, thus leading to a dramatically increased demand for tourism consumption. This constitutes the paramount driving force behind the sustainable bloom in china’s tourism.

“十一五”是中国旅游业发展的重要战略提升期,面临着心得发展机遇和挑战。目前旅游业在

国民经济中的地位不断提升,目前全国有24个省区市把旅游业定位为支柱产业、先导产业

或重要产业,旅游业发展的宏观环境将进一步得到优化。随着全面建设小康社会的推进,中

国人均生产总值将由1000美元向3000美元跨越,旅游消费需求将大幅度提升。这是中国旅

游业持续兴旺的重要动力。

P3 随着旅游业综合功能的进一步加强,在扩大内需、拉动投资、带动脱贫,

促进区域经济

发展和城镇化建设等方面也将发挥更为积极的作用。“十一五”期间,中国将促进旅游产业体

系建设,全面提升旅游产业素质,综合发挥旅游产业功能,把旅游业培养成为国民经济的重

要产业。为建设世界旅游强国夯实基础,为全面建设小康社会,构建和谐社会作出积极贡献。

While seeing its strengthened comprehensive functions, tourism industry has a further active role to play in expanding domestic demand,

attracting investment, helping shake off the poverty and giving impetus to regional economic development and urbanization development, etc. In the run of the eleventh Five-year Plan, China will push forward the development of the tourism industry system, improve the comprehensive tourism quality and give full play to tourism industrial function. In this way, tourism can become an important industry in the national economy, which lays a solid foundation for developing a world tourism power and contributes a great deal to creating a well-off and harmonious society.

P4徐霞客使中国明代伟大的地理学家,探险旅行家和游记文学家。他探人所未知,达人所

未达,写下了不朽的《徐霞客游记》,被誉为东方的“马可波罗”,其传奇生涯对中国旅游产

生了巨大影响。由中国人民共和国国家旅游局和江苏省人民政府主办“中国徐霞客国际旅游

节”于2006年5月19日至5月26日在徐霞客故里中国无锡举行。

Xuxiake, the great geographer, explorer and writer in the Ming Dynasty of China, spent his life in travelling and discovering the vast land of china with the spirit of “traveling without boundaries” and finally accomplished the immortal masterpiece, the Xuxiake travelogue. Acknowledged as the “Marco Polo” in the east, his legendary life have left great influence on china’s tourism. “The

China Xuxiake international tourism festival “was held in Wuxi, the hometown of Xuxiake, from

may 19 to may 26,2006. This festival was co-hosted by the national tourism administration of People’s Republic of china and Jiangsu people’s government.

Unit 2

P1 There are a large number of different service companies involved in the convention and exhibition industry including stand constructors, insurance companies, freight forwarders, travel agents, and hotels. However, the central role played by event organizers in bring together all these services makes them the most important industry service providers. In general the larger international organizations have a wide variety of shows whereas the smaller organizers tend to specialize in organizing similar shows in different locations. This enables them to leverage more business from exhibitors and establish themselves as experts in the field.

会展业务中有很多不同的服务公司,如展位搭建商、保险公司、货代、旅行社以及酒店等。

但是由于展会组织者扮演着将各种服务提供商聚集在一起的角色,因而展会组织者是展会业

务中最重要的服务提供商。总的来说,大的组展商会组织一系列不同主题的展会,而小的展

会组织者则趋向于在不同的地方组织类似的展会。这样使得他们能从参展商中获得更多的业

务,并建立其特定的行业专家地位。

P2 The growth of the internet as a learning and information resource completely changes everything the exhibition industry has had before. Customers no longer rely upon exhibitions to determine what their options may be. They can gather information independently from us, often information of quality and depth that is better than anything we could ever hope to deliver. This means that we must create unique and valuable information resources about the industry that our events serve. We must truly understand what is important to our customers. We must assist our customers by pointing them in many different directions to gather the information that they want and need.

因特网作为学习和信息资源的发展彻底改变了展会业以前的面貌。客户不再依赖展会来决定

他们的选择。他们可以独立的从我们这儿得到信息,并且所获得信息的质量和深度比我们想

象的还要好得多。这意味着我们必须能够提供展会所服务行业的独特并富有价值的信息。我

们必须了解对客户来说哪些是真正重要的东西。我们必须向我们的顾客指出获取有用信息的

不同的方式。

P3 香港是亚太地区重要的会展中心城市,一直以来也在发挥着内地与海外经

贸联系的桥梁

作用,每年举办的专业展览会80多项,吸引参展企业2万家,举办大型会议420多个,吸

引来自世界各地的与会代表多达3.7万人和世界各地超过330万观众到港。会展业已成为香

港的重要支柱产业之一。随着去年年底亚洲博览馆的投入使用,香港的会展业竞争力又有了

一个新的提升。

Hong Kong is an important exhibition and conference center in Asia Pacific Region, and always plays as the bridge for economic and trade exchanges between the Mainland and overseas areas.

There are more than 80 exhibitions and 420 conventions held every year, attracting more than 20000 exhibitors, 37000 delegates and

3.3million visitors from all over the world. Convention and exhibition industry is one of Hong Kong’s pile industries. Along with the opening of Asia

World-Expo in the east of last year, the competitiveness of the conference and exhibition industry of Hong Kong has been upgraded.

P4 展览业的国际化是展览业走向成熟的标志,展览会是推动国际贸易和经济

技术合作的

重要平台,展览业的国际化是展览业发展的必然趋势。国际贸易和经济技术合作的发展需要

展览业的国际化,展览业的国际化又助推国际贸易和经济技术合作的发展,两者相互依存,

又互相促进。

The internationalization is the symbol of the maturation of the exhibition sector, exhibitions are very important platforms of promoting

the international business, and cooperation of economy and technology, the internationalization is the necessary trend of the development of

the exhibitions. The development of the international business and the cooperation of economy and technology urges the internationalization of the exhibition sector, in the meanwhile the internationalization of the exhibition sector also promotes the development of the international business and the cooperation of the economy and technology, the two depend on each other and promote each other.

Unit3

P1 Many years ago the world may have worried about the rise of China. Now it welcomes this as truly an opportunity for us all. China’s engagement in the world economy is strengthening, as

well as the partnership between our two nations. British trade with china has doubled over the last year alone. This growth is faster than that of any other G8 countries. British is also the largest European investor in China.

许多年前世界担心中国的腾飞,现在事实上,中国的经济发展对我们所有人来

说都是一个机

遇。中国再进一步参与全球经济,而我们两国的伙伴关系也进一步加深。中英

贸易在过去5

年中翻了一番,这一增长在八国集团国家中是增长最快的。英国在中国的投资

也居欧洲国家

之首。

P2 The cooperation is a natural step for both companies as they both share the same science-based culture as well as a common vision concerning the future of the industry. The benefits are many. For example, it will be able to deliver the full potential of the existing and future products through the joint strength and worldwide presence of the global sales and marketing operation of two companies.

本次合作对两家公司而言都是自然的发展步骤,因为双方享有同样的以科技为本的文化,并

对本行业发展有着相同的理念。这一举措带来的收益是很大的。例如,通过联合双方在全球

范围内的销售和市场营销运作的强势,可以充分挖掘现有和未来产品的潜力。

P3澳大利亚有着丰富的资源、发达的经济和先进的技术,中国有着众多的人口、巨大的市

场和发展潜力,经济互补性很强。建立中澳长期稳定的经贸合作关系,符合两国和两国人民

的根本利益。今天,我同霍华德总理进行富有成果的会谈,就发展中澳21世

纪互利共赢的

经贸合作关系达成广泛共识。我们一致同意扩大在贸易、投资、能源、矿产资源等领域的合

作加快中澳自由贸易区的谈判进程,实现互利共赢。

Australia enjoys rich resources, a developed economy and advanced technology, whereas china has a larger population, a huge market and tremendous potential for development. Our economies are highly complementary. A long-term and stable business cooperation between China

and Australia serves the fundamental interests of both countries and peoples. Prime minister john Howard and I had fruitful discussions today and we reached broad agreement on developing China-Australia business cooperation for mutual benefit and win-win outcome in the 21st century. We both agreed to expand our cooperation in trade, investment, energy, mining resources and other fields to accelerate the China-Australia FTA negotiations for mutual benefit and common progress.

P4 中美经贸合作发展迅速,中国已成为美国第三大贸易伙伴和增长最快的出

口市场,美

国则是中国第二大贸易合作伙伴和最大外资来源地。中美经贸合作不仅给两国人民带来了巨

大的实惠,也促进了世界经济增长。中国大量价廉物美的产品出口到美国,缓解了美国的通

胀压力,每年为美国消费者节省近200亿美元。美国的资金、技术和管理经验为中国经济注

入了活力。中国很多年轻人打的是摩托罗拉手机,用的是戴尔、康柏笔记本电脑,与朋友相

聚在星巴克、麦当劳或肯德基。

With the rapidly growing Sino-U.S. economy cooperation, China has become the third largest trading partner and the fastest-growing export market of the United States, while the U.S. is now China’s second largest trading partner and top source of FDI. Such cooperation has not only

delivered enormous tangible benefits to the two peoples but also boosted economic growth across the world. The import by the U.S. of larger amounts of Chinese products of good quality and low prices has alleviated the inflation pressure and saved American consumers nearly U.S.$20 billion every year. American capital, technology and managerial expertise, in turn, have instilled vitality into the Chinese economy. Many young Chinese are making calls with Motorola cell phones, working with Dell or Compaq laptops, and hanging out with friends in Starbucks , McDonald’s or

KFC.

Unit4

P1 The current global environment is, taken as a whole, as promising as it ha s been for the last few years. Last year’s growth performance was impressive by any standard. And low inflation

globally has provided a significantly improved environment for economic policymaking. But there are clouds on the horizon: continuing geopolitical uncertainly; the global payments imbalances; uncomfortably high energy prices. The old adage is true---it really does make sense to fix the roof while the sun is shining. Longer term stability will only come if governments follow prudent fiscal polices and undertake reforms during good times .

总体来说目前的国际环境与过去的几年一样令人乐观。无论用什么标准来看,去年的经济增

长都很出色。全球的低通货膨胀率为经济政策的制定显著改善了环境。然而天边也有阴云:

地缘政治的不确定性持续不断,全球收支失衡依然存在,高昂的油价令人担忧。古话说得好,

未雨绸缪很有必要。只有政府采取谨慎的财政政策并在经济景气的时候进行改革才能获得长

期稳定。

P2 Last year was the best year for global GDP growth in decades. Most parts of the world recorded improved growth performance. The prospects for this year remain favorable, although growth is likely to be at a slower, more sustainable pace: it is projected to fall from about 5% to under 4.5% this year. Global trade has also recovered strongly since the downturn in 2001, and continues to be an important engine of growth: it is currently expanding at something close to twice the rate of growth of the world GDP.

去年是十几年来全球总值增长最快的一年。世界大部分地区都有进一步增长。今年的前景看

来也很乐观,尽管增长速度可能会稍微慢一些,持续性会更强一些。预计今年的增长率会从

5%下降到不足4.5%。全球贸易自从2001年低迷时期以后也反弹强劲,并且继续成为增长

的重要动力:目前的增长速度几乎是全球国内生产总值的两倍。

P3 亚洲有49个国家和地区,大部分是发展经济体。全球经济化,有利于它们更多地获得

资金,尤其是跨国公司的直接投资,加快经济发展和结构调整;有利于他们更

好的利用自身

优势,开拓国际市场,发展对外经济贸易;有利于他们更快的得到先进技术、

管理经验,发

挥后发优势,实现技术跨越。

There are 49 countries and regions in Asia, and most of them are developing economies. Economic globalization will benefit them in the following manner: it will facilitate their access to more capital, especially direct investment from multinationals, which will enable them to speed up their economic development and restructuring. It will encourage them acquire and exploit new markets and develop foreign trade and economic cooperation with other countries by giving full play to their advantages. Furthermore, it will enable them to acquire advanced technologies and management expertise more quickly so that they will be able to make better use of their advantages as late starters and attain technological progress by leaps and bounds.

P 4 同时也必须看到,经济全球化是一把双刃剑。由于不合理、不公正的国际政治经济秩

序没有得到根本改变,经济全球化加剧了各国各地区发展不平衡性。尤其是使南北的发展差

距,贫富差距进一步扩大。经济全球化也使发展中国家更容易受到外部经济波动和金融危机

的影响。上个世纪90年代末发生的亚洲金融危机,就是亚洲一些国家和地区

受到猛烈冲击。

At the same time, it must be noted that economic globalization is a double-edge sword. As the unfair and unreasonable international

political and economic order has not been fundamentally changed yet, economic globalization has exacerbated the uneven development among countries and regions and widened, in particular, the gap between the North and the South and between the rich and the poor. It has also made developing countries more vulnerable to the impact of external economic turmoil and financial crisis, as evidenced by the grave impact of the Asian financial crisis of the late 1990s on some Asian countries and regions.

Unit 5

P1 主席阁下,刘女士,劳拉和我非常荣幸欢迎您和您的代表团来到白宫。非常高兴您还

有其他尊贵的朋友能来到白宫。2008年中国举办奥运会,届时来自世界各地的运动员将齐

聚中国。北京将向世人展示中国的转变,展示中国致力于建立一个对于所有国家都公正和平

的竞争环境的承诺。主席阁下,感谢您今天早上与我进行了坦诚并富有建设性的谈话。我十

分珍惜在我们两个伟大国家之间进一步拓宽对话的机会。主席阁下,让我们为您、为您的尊

贵的夫人、为中国人民干杯~

P 2 Today, I am delighted to have this opportunity to attend the Annual Meeting of the World Economic Forum , and discuss with

distinguished statesman ,entrepreneurs and scholars from many countries the prospect of the world economy in the 1990s. Please allow me to extend my greetings to the President to the President of the Annual Meeting and all the ladies and gentlemen present here. My greetings also go to government and people of our host, the Swiss Confederation. 我今天十分高兴有机会参加世界经济论坛年会,与来自各国的政治家、企业家和学者们讨论

90年代世界经济形势展望,请允许我向大会主席,以及与会的女士们、先生们致意;同时

还要向东道主瑞士政府和人民致意。

P3 在这个美好的夜晚,我很高兴同大家在这里相聚,参加2005年北京《财富》全球论坛

的开幕式。首先我谨代表中国政府,并以我个人的名义,对各位朋友的到来表示诚挚的欢迎~

向论坛主办方美国时代华纳集团表示衷心的祝贺~这次论坛确定以“中国和新的亚洲世纪”

为主题,充分表达了大家对中国和亚洲发展前景的关注,表达了大家对中国及亚洲的发展对

全球经济增长所发挥的作用的关注。

I am very delighted to be with you here to join in the opening ceremony of the 2005 Fortune Global Forum in Beijing on this beautiful evening. To begin with , I?d like to , on behalf of the

Chinese government ,and also in my personal name , to express my sincere welcome to all of you , and congratulations to the forum

sponsor , Time Warner Inc.! The forum , themed “china and the new Asian Century” , shows the great concern over the prospects of the development of china and Asia ,and the roles of china and Asia in the global economy .

P4 下午好~欢迎大家来到这个、闪耀钻石光彩的“美白十进制”的世界,参

加OLAY净

白莹采系列大型新闻发布会,见证OLAY净白莹采系列新品——OLAY透白美肌

水凝粉底

乳在中国正式全面上市。在此,我谨代表宝洁公司,对各位的光临表示热烈的欢迎,感谢各

位朋友对OLAY玉兰油品牌的一贯支持。

Good afternoon .welcome to the perfect whitening and crystal shining world of “ Decimal System” .thanks for a ttending the press conference of OLAY white radiance. We?ll witness the

launching of a new product of white radiance series——OLAY Translucent Fairness Aqua

Foundation in China . please allow me , on behalf of P&G , to extend our warmest welcome to all the guests presenting here today.

Unit 6

P1 Not only are historic stories about

food ,wine ,art ,people ,personality, heroes and tragedies all important in making up the cultural map , when presented in a particular way, they can form the basis for many ,many interpretations of the culture and its value thus preserving it and also presenting it in an accessible and

understandable way , true to its history ,but relevant to the

future .these are exciting concepts and a major opportunity for those seeking to create films , animated presentations and interpretation of historic events , literature and the arts. 关于饮食、酒类、艺术、民族、人性、英雄和悲剧的历史故事对于文化构成都是非常重要的。

不仅如此,一旦以特别的方式呈现,这些因素将构成对文化和价值多种解读的基础,保存其

价值并以人们可认识和理解的方式呈现出来,既要忠实历史真实,又要联系未来。对于致力

于电影创作、动画设计和历史事件、文学和艺术表现的人来说,这些无疑是激动人心的概念

和巨大的机遇。

P2 Knowing who you are creates a confident basis on which to move forward in the future . And each society needs to have the opportunity to see and sense the important of these exhibits and to have the privilege of knowing who they are by building their sense of identity based on their cultural history. There are opportunities for both the public and private sector to fund these important areas of work and successful business models can be established so that at the very least they are self supporting and in some instances profiting.

了解自己的身份形成了自信的基础,在此基础上可以更好的向未来前进。每个社会都需要有

机会来观看这些文化陈列品,并理解其重要性,从而有权利在其文化历史基础之上建立身份

感,以此来认识自己是谁。这位政府和私营部门提供了机会,为这些重要领域进行融资。可

以建立成功的商业模式,至少是自给自足。甚至在某些情况下还可以盈利。

P3 中国京剧是中国的国粹,已有200多年历史。其剧目之丰富,表演艺术家、剧团、观

众之多影响之深均为全国之冠。自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后至今,

京剧的足迹遍及全球,对促进中西方文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越

的贡献。 Beijing opera of china is a national treasure with a

history of 200 years .its richness of repertoire , great number of performing artists ,troupes and audience, and profound influence are incomparable in china .since Mei Lanfang ,the grand master of Beijing opera ,visited Japan in 1919, Beijing opera has become known all over the world ,and has made remarkable contributions to cultural exchanges between china and the West ,and to the solidarity as well as friendship of the human kind.

P4 中国少数民族歌舞团友甘肃省甘南藏族自治州歌舞团,云南省红河哈尼族彝族自治州

歌舞团、甘肃省民族民族歌舞团、云南省歌舞团的25名演员共同组成,来自中国8个民族。

中国少数民族歌舞团为观众呈现精心创作、富有浓郁民族风格的节目。您将领略到来自中国

西部少数民族艺术家的风采,感受到那里淳朴的民俗、民风和民情。

China Nationalities Song &Dance Troupe is made up of 25 excellent actors and actresses from Tibetan Autonomous Prefecture Song & Dance Troupe in Southern Gansu Province ,Hani and Yi Autonomous Prefecture Song & Dance Troupe in Honghe in Yunnan Province ,Gansu

Nationalities Song &Dance Troupe .these performers belong to eight nationalities . China Nationalities Song &Dance Troupe will present audiences with wonderful performances that are carefully produced and have a strong flavor of ethic style . These performances will enable you to appreciate the graceful artistic presentations by ethnic minority artists in western China and understand the unsophisticated customs and ethnic cultures there.

Unit 7

P1 Dialogue and cooperation among cultures and civilizations are some of the best ways to further understanding and tolerance among peoples. They help to avoid misunderstandings due to ideological, economic and cultural differences. Mistrust and ignorance among cultures and civilizations can be the source of tensions undermining peace in the world .Given the richness, diversity and long history of their respective cultures, Europe and Asia, determined to promote unity in diversity, are particularly committed to developing dialogue among their cultures and to protecting and promoting cultural diversity in order to meet positively new globalization related challenges .

在文化和文明之间开展对话与合作是不同民族间增进理解和包容的最好方式之一,它有助于

避免意识形态、经济以及文化差异引起的误解。不同文化和文明间的互不信任和缺乏了解往

往会造成紧张局面,危及世界和平。欧洲和亚洲各自都有丰富多彩、历史悠久的文化,有鉴

于此,双方都坚定地在多样化中推动统一,致力于在文化间展开对话,保护和弘扬文化多样

性,以积极面对全球化带来的新挑战。

P 2 Indian and Iranian civilizations enjoy an ancient coexistence. The two nations have experienced friendly relations at least 3500 years. Both civilizations, with their shared racial origin, descending from the Aryan tribes, and the abundant cultural affinities, played an active

role in developing human civilization and neither was considered a “marginal civilization”. In fact, the civilizations’ commonalities are unique and the frequent exchanges of visit by both countries’ educated people and common people have led to close relationship between the nations. 印度文明和伊朗文明自古以来就相安共处。3500多年以来,两国一直保持着良好的关系。

这两种文明拥有共同的种族渊源——都起源于亚利安部落和众多的文化相似性,在人类文明

的发展中起到了积极的作用,都不是“边缘文化”。事实上,印度文明和伊朗文明有着许多独

特的共性,两国知识分子和平民大众间频繁互访也在也在两国间建立起了密切联系。

P 3 中国和南非的友谊源远流长,可以追溯到公元16世纪。自1998年1月1日在中南两

国建立外交关系以来,双边经贸合作和文化交流受到两国政府的高度重视;各种投资及合作

项目雨后春笋般地在两国生根发芽。在经济全球化发展的格局中,中南两国之间的巨大互补

性使得两国之间的交往和交流不仅成为一种可能,而且成为一种必然。

The friendship between China and South Africa can be traced back to the sixth century. After the establishment of the formal diplomatic relationship between china and south Africa on January 1,1998, both governments have paid special attention to the bilateral trade cooperation and cultural exchanges. Many investment and cooperation projects have been rapidly set up in both countries. With the globalization of the world economy, the complementation of South Africa and china not only makes the cooperation and exchanges between them possible, but also offers a definite historical choice.

P 4 金秋十月,肯尼迪中心将带给您崭新的中国表演艺术和文化体验。拥有上下五千年悠

久历史和13亿人的中国,正以惊人的步伐迈入21世纪。正当这充满活力的中华文明升起并

闪耀在世界舞台之时,肯尼迪中心的“中国文化节”将向您展示这个国家传统与崭新的面貌,

熟悉与神奇的风采。

英汉翻译教程试题

高等教育自学考试冲刺模拟试卷一 (英语专业) 英汉翻译教程(三) Part One I.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1.For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home. A.对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。 B.对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。 C.对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。 D.对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。 2.So now he contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires. A.因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。 B.因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。 C.因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。 D.因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。 3. People disappear in that river every year, one of the policemen said to me that afternoon, half in dismay, half in frustration. A. 这条河里年年都有人消失,”当天下午警察中的一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 B. 这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察半是沮丧,半是失意地对我说。 C. 这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 D. 年年都有人消失在这条河里,”当天下午警察中的一个半是沮丧,半是失意地对我说。 4. As recently as the early 1960s, the phrase environmental law ” would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers.

汉英翻译教程

汉英翻译教程

第一章 汉英语言对比 相关参考: 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 ——连淑能,《英汉对比研究》 纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。 纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃而过的空间,迟缓的熊虫一瘸一拐才能走完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言的巨大差异。 头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎士比亚的语言的意思,相反,在翻译莎士比亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语言的缺陷,因此,只会法语的法国人是看不到缺陷的。”他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。 在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总考研真题详解】(文学翻译)

第18章文学翻译 18.1 复习笔记 一、文学翻译的标准 对于文学翻译的要求是,“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”。 钱钟书把文学翻译的最高标准概括为一个“化”字。 二、文学翻译的过程 借鉴茅盾的有关解释,把文学翻译过程分为三个阶段: (1) 理解阶段; (2) 印证阶段; (3) 表达阶段。 在表达阶段强调的内容是: (1) 必须使用文学语言; (2) 尽量保持原作风格; (3) 力求内容和形式的辩证统一。 三、文学翻译须使用文学语言 这里仅介绍英文小说翻译的几个侧面:

1. 文学语言具有准确、形象、生动、自然等特征,译者应根据原作的艺术意境和语言特色,在译文里寻找适当的语言形式,使之文情并茂。 Daffodils all along the hedgerow swung like yellow, ruffled birds on their perches. 清风徐徐,沿灌木篱笆旁的水仙花轻轻地摇摆着,颇似栖息的鸟儿掀动着金黄色羽毛。 2. 运用娴熟的汉语,再现人物语言的形象化和个性化,使译文产生“如闻其声,如见其人”的艺术效果。 “Say, some tenderness, that!” This is reference to a smile or a melting glance on the part of a female. “唷,瞧那样多温存!”这说的是一位女性的嫣然一笑,或者回眸传情。 3. 凭借自己的审美体验,深刻理解原作的艺术美,进而形神兼备地再现这种艺术美。 四、加强文学翻译的基本功训练 有兴趣于或有志于从事文学翻译的青年,可在课内外分门别类地选做一些练习,以集中提高某些方面的表述能力。 18.2 课后习题详解 将下列英文译成汉语: 1. One morning, in the fall of 1880, a middle-aged woman, accompanied by a young girl of inquiry as to whether there was anything a- bout the place that she could do. She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章 翻译常用的八种技巧【圣才出品】

第5章翻译常用的八种技巧 5.1 重译法 一、英译汉 1. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions. 【译文】把一场工业革命同两次政治革命归作一类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都是社会革命。 2. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Industrial Revolution. 【译文】在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。 3. The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges. 【译文】运河是交通的动脉,开运河不是为了走游艇,而是为了通行驳船。 4. James Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, ‘navigation’. 【译文】布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把开凿运河叫做navigation。

5. Several factors accounted for this extraordinary achievement. One was the expansion into the west. Another was the application of machinery to farming. 【译文】取得这一特殊成就有几方面的原因:第一个原因是向西部的扩展,第二个原因是机器在农业上的应用。 6. …for the establishment of agricultural and industrial colleges. These were to serve both as educational institutions and as centers for research in scientific farming. 【译文】……以便建立农业和工业学院。这些学校一方面是教育机关,另一方面,也是农业科学的研究中心。 7. …This is nothing li ke back home in Colorado. We have rains there, too. Thunderstorms in spring and summer... 【译文】……这跟家乡科罗拉多的情况迥然不同。科罗拉多也下雨。春夏两季雷雨交加……【解析】原文第二句用there代替in Colorado,而译文重复“科罗拉多”。 8. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. 【译文】全世界在注视着。全世界在倾听着。全世界在等待着看我们将做些什么。 9. As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people.

《新英汉翻译教程》第三章课后答案.doc

is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile? 我认为,如果一个人思路不清,他写文章也困惑,如果他喜怒无常的文章就会荒诞不经;如果他思想敏捷,和能,由眼前的事情,他将一百件事情,除非他有很大的自我控制、负荷在文章中隐喻和明喻。 I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years? 我真诚地希望你的祝贺将相媲美的集体努力追求公正和实际解决问题的困扰,联合国己经多年了。 Culture to him, as to the Orientals3 with whom he lived so much and sympathized so deeply, was an affair of the spirit and of mind not to be measured by material progress, or, even by the arts. 文化,在东方人,和他一起住这么多,深深同情的事情,是灵,可以不可以通过衡量物质进步、或,即使是艺术。 With Asia s economic meltdown rattling the Beijing leadership, Zhu and his colleagues now have a powerful argument that China must get its own house in order to prevent meddling by the International Monetary Fund or other outsiders?(China: Zhu is Taking a Broom to the Bureaucrats 与亚洲经济危机年代震动了北京的领导下,朱和他的同事们现在有一个强有力的论点,中国必须得到它的自己的房子为了防止干涉国际货币基金组织或其他外人。(中国:朱正在一个扫帚官僚扌宜权 that woman walks the streets? 那个妇女常在那些街上走 Bill is taking his bird to the pictures tonight. 比尔今晚带着他的女朋友去看电影。 He is not so ill but that he can come to school ?

(完整版)大学英语翻译全教程(完美版)练习与作业

翻译理论与实践课作业 天津科技大学外语学院 作业一:字词的翻译 一、词的理解 1.一词多义: wet She had a wet nurse for the infant Elliot. If you think I am for him, you are all wet. She wet her pants at the news. State state and revolution, state of the union the united states. 3.词义引申:抽象化、具体化 Every life has its roses and thorns. She stood there chewing over the strange thing. The engine sounds good. At 23, he had first learned what it is to be a Negro. 4.词的褒贬:comment Alice was excited as a child, delighted to be once more the center of the comment. But what a comment, she could not help reflecting, on her own charms. He walked around the room. He then stopped and looked around, “comment” ? 5.词的轻重:看词类、看场合、看句型、看习惯等等。Through;free He slept the night through. There is a through train to Beijing. Through this way, they finished the task. She is free with her money. I made her free of my library. 二、词义的表达 1.直译法 dark horse Hot dog Forbidden fruit 暴发户半边天红卫兵 2意译法 blue jacket the yellow leaf Wet blanket 炒鱿鱼下海白拿 3.直译意译结合法 the apple of one’s eye as dull as a goose Once in a blue moon as cool as a cucumber Black sheep as timid as a rabbit 4.音译法

实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案 【篇一:大学英语实用翻译教程练习答案】 s=txt>第二章第一节 练习一:p10 一、 1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一 个方面而已。 2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。 3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。 4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。 5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并 在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。 6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有 在战斗中受过创伤。 练习二:p16 一、 1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。 2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。 3.城乡之间的差别依然存在。 4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。 5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。 6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解 答的问题上。 练习三:p19 1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。 2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。 3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。 4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。 5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。

6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。 第二章第二节 练习一:p26 一、 1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。 2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。 3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。 4.这部打印机真是物美价廉。 5.我七岁时就会织毛衣。 6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。 二、 1.he who makes no investigation and study has no right to speak. 2.before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. 3.the ear is the organ which is used for hearing. the nose is used for smelling. and the tongue is used for tasting. 4. modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 5.as it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night. 6.internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse. 练习二:p30 一、 1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。 2.她苏醒过来,看见周围一张张笑脸。 3.柯达321a型微胶片阅读器操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。 4.海洋与其说是分隔了世界,不如说是连接了整个世界。 5.他这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。 6.我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。 二、

实用汉英翻译教程 参考答案

Beidaihe Seaside Resort The Beidaihe Seaside Resort, a famous summer resort in China, lies 15 kilometers southwest of Qinghuangdao. With the Bohai Sea to its south and the Lianfeng Mountains to its north, the resort enjoys a long coastline, fine beaches and a calm sea, ideal for bathing. Moreover, the weather at the seaside is mild all the year round with the temperature in the hottest month averaging only 23°C. The sea wind by day and the land breeze by night make the place a best summer vacationland. The natural charm of Beidaihe is breathtaking. The East and West Lianfeng Mountains with their luxurious pines and cypresses and grotesque rocks extend far into the distance. In front of the mountains lies a vast expense of ocean stretching to the horizon while beautiful villas and buildings dot the green landscape. On the East Lianfeng Mountain, a rock looks just like a lotus flower, and two other rocks on the West Lianfeng Mountain, standing face to face, resemble two persons having a conversation. Meng Jiangnu Temple Meng Jiangnu Temple, 6.5 kilometers to the east of Shanhaiguan Pass, was first built in 1594, the 22nd year of the reign of Emperor Wanli of the Ming Dynasty. Legend has it that the husband of a women named Meng Jiangnu was sent to work on the Great Wall. To bring him winter clothes, Meng Jiangnu came to Shanghaiguan Pass from thousands of miles away. When she was told that her husband had died at work, she cried her heart out. Her tears of anguish bust the Great Wall and she jumped into the sea and died. Later, a temple was built in memory of her. It stands on the top of a hill, with stone steps leading to it. There are two halls in the temple. In the front hall stands the clay statue of Meng Jiangnu in plain white clothes, facing the sea with a sorrow look. In the rear hall is the statue of the Goddess of Mercy. Behind the hall is the “Rock of Waiting for the Husband”, the marks on which are said to be Meng Jiangnu’s footp rints. Nearby stands her Dressing Pavilion. Beijing-Toronto Hotel/Jinglun Hotel Beijing-Toronto is located on Jiangguomenwai Avenue, downtown Beijing, in the vicinity of the embassy quarters, Friendship Store and a number of major commercial buildings, with the world-famous Tian An Men Square only ten minutes away. Beijing-Toronto has 659 spacious rooms and suites, with wide comfortable beds. They are all equipped with modern facilities such as central air-conditioning, color TV with satellite transmitted programs, IDD and DDD calls and mini-bars, meeting international standards. In our room, one cannot help but feel cozy, comfortable and satisfied.

英汉翻译教程(三)试题及参考答案

高等教育自学考试冲刺模拟试卷一 (英语专业) 英汉翻译教程(三) Part One Ⅰ. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1. For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home. A. 对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。 B. 对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。 C. 对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。 D. 对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。 2. So now he contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires. A. 因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。 B. 因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。 C. 因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。 D. 因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。 3. “People disappear in that river every year,” one of the policemen said to me that afternoon, half in dismay, half in frustration. A. “这条河里年年都有人消失,”当天下午警察中的一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 B. “这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察半是沮丧,半是失意地对我说。 C. “这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 D. “年年都有人消失在这条河里,”当天下午警察中的一个半是沮丧,半是失意地对我说。 4. As recently as the early 1960s, the phrase “environmental law” would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers. A. 早在六十年代初,“环保法”这个词儿甚至会使许多律师感到纳闷。

英汉互译教程要略

英汉互译教程总复习 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。 17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness. 主人对他的冷淡使他更加不自在。 23.I could have laughed to hear him talk like this.

实用英汉翻译技巧与实践(Chapter 1&2)

An Applied Course in English-Chinese Translation Skills and Practice 实用英汉翻译技巧与实践 (Definition of Translation) 1.2 翻译的原则(Principles of Translation) 忠实(Faithfulness) 通顺(Smoothness) 1.3 翻译的基本步骤(Basic Steps in Translation) a. 原文理解(Comprehension of Source Texts) ?词义确定(Determination of Word Meaning) It is quite another story now. The officials concerned refused to confirm the story in the Post. The white-haired girl's story is one of the saddest. A young man came to police station with a story. ?语法分析(Grammatical Analysis) W hile I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived. ?逻辑判断(Logical Judgement) H e bought a picture of the house which many people thought to be replica. ?文体把握(Understanding of Style) 旅游景点警示语:路滑, 小心跌倒! 译1:The road is slippery, fall down carefully! 译2:The path is so slippery that you should be careful not to fall down. 译3:Slippery // Wet path! b.译文表达(Expression of Target Texts) c. 译文校核(Proofreading of Target Texts) 1.4 翻译的主要方法(Major Translation Approaches) a. 直译法(Literal Translation) p aper tiger l ose face r unning dog G ood to begin well, better to end well. b. 意译法(Free Translation) Q ueen’s English s mall talk r eceive glove money E very life has its roses and thorns. c. 归化法(Domestication) b lack sheep a s timid as a hare d.异化法(Foreignization) 1.5 翻译的常用技巧(Practical Translation Skills)

英汉翻译基础教程练习答案

汉英翻译基础教程 第一章汉英词汇比较与翻译 (2) 第二章词法翻译的一般技巧 (4) 第三章名词的抽象和具体译法 (9) 第四章动词的翻译 (11) 第五章数词和冠词的翻译 (12) 第六章成语的英译 (13) 第七章修辞格的翻译 (17) 笫八章文化词语的翻译 (19) 第九章汉英句子比较与翻译 (20) 第十章换序和转态译法 (23) 笫十一章断句合句译法 (25) 笫十二章长句的翻译 (27) 第十四章汉英语篇比较与翻译 (29) 第十五章风格与翻译 (30) 第十六章语用与翻译 (32)

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle.

英汉翻译教程张培基【完整版】

《英汉翻译教程》 第一章总论 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。 (张培基等1983) 我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有―象胥‖(谓通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦所作的《义疏》里提到―译即易,谓换易言语使相解也。‖这条注疏,关于翻译的定义,足以给人不少启发。用现代文艺理论和语言理论,也许可以诠释为:翻译是把一种语言文字换易成另一种语言文字,而并不变更所蕴含的意义,——或用近年流行的术语说,并不变更所传递的信息,——以达到彼此沟通,互相了解的目的。 (罗新璋1984) 一、关于翻译 何谓翻译?关于翻译的定义很多。根据《现代汉语词典》,翻译是―把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来‖。根据《剑桥语言百科全书》,―翻译‖这个中性术语是指将一种语言(―原语‖)里的词句的意思转变为另一种语言(―目的语‖)的意思所做的一切,不论其手段是说话、写字还是做手势。美国著名翻译理论家奈达认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。(《奈达论翻译》,1984)有人把翻译看作是一门科学(science),因为它有自身的规律可循;有人看作是一门艺术(art),因为它是译者对原文再创造的过程;也有人看作是一门手艺(craft),因为原语的信息需要用地道恰当的目的语再现。在自动化数据处理中,翻译又被定义为:―将计算机信息从一种语言转换成另一种语言,或将字符从一种表示转换成另一种表示。‖(《现代科学技术词典》上海科学技术出版社1980)凡此种种,不一而足。但是,在经济和文化日益全球化的今天,翻译的重要性是有目共睹的。 翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功于翻译者(据L·G·凯里1979)。季羡林教授也说,翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。前中国驻联合国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就没有中国***和中国近代的革命运动,就没有中国成功的对外开放和四个现代化;从世界范围来讲,没有翻译,就没有世界和平,就没有各种国际交往,就没有一个共同繁荣的美好世界的未来。中国加入WTO后,翻译的重要作用就更是不可忽视。经济竞争是在交际中进行,而没有翻译在场,交际就很难进行,交际不成,生意就做不成。因此,翻译的作用,再怎么强调也不过分。 关于翻译的种类可以从下面几个角度来划分: (1)从原语和目的语的角度来看,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族语两大类。 (2)从翻译的手段来看,可分为口译、笔译、手势翻译和机器翻译。

相关文档
最新文档