商务英语 汉译英

商务英语 汉译英
商务英语 汉译英

商务英语汉译英

(一)根据英语的表达习惯确定词义

1、向.......提出索赔lodge a claim against

2、既得利益vested interests

3、公司上下将齐心协力,努力使公司发展成具有国际竞争力的高科技企业集团。 The management together with the rank and file of our company is determined to make consorted efforts to foster the business to grow into a high-tech focused conglomerate with a competitive edge on the international market.

4、本公司本着平等互利、互通有无的原则,积极开展与世界各地老客户的业务往来,并竭诚为各位朋友提供优质服务。

We hold to the tenet of equality ,mutual benefit and mutual complement in developing business connections with old and new customers in the world and shall make every effort to give the best services to our customers.

5、本公司还承办商品及原材料的来样、来样加工,补偿贸易,合作生产,合资经营等业务。

The business scope of our corporation also covers/includes customer-oriented processing with supplied materials and samples, compensation trade, co-operation in manufacturing and the partnering of joint ventures with external businesses.

6、同时,我国政府已同瑞典、罗马尼亚、德国、丹麦、荷兰签订了相互促进和保护投资协定,同加拿大、美国、法国、比利时-卢森堡经济联盟、芬兰、挪威、泰国、意大利、奥地利签订了投资保护协定,还同日本、美国、法国、德国、英国、比利时等国签订了双重征税协定。我国还参加了保护工业产权(包括技术转让)的巴黎公约。

Meanwhile, the Chinese Government has signed agreements on mutual promotion and protection of investment with Sweden, Romania, Germany, Denmark and the Netherlands,agreement on the protection of investment with Canada, the USA, Belgium-Luxembourg Economic Union(BLEU), Finland, Norway, Thailand, Italy and Austria and double taxation relief treaties with Japan,the USA, France, Germany, Britain, Belgium and other countries. China is a member of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property (including technology transfer).

(二)根据专业来确定词义

1、良好的内包装可以其创意设计和适宜的色彩打动消费者。

Good inner packaging may impress consumers with creative designs and suitable colors.

2、不仅仅是各家银行所发生的恐慌性挤兑,还有那如滚雪球般的取消存款,都有可能引发导致金融危机的不良反应。

Not only a panic run on banks, but snowballing deposit cancellation could trigger an ominous chain reaction leading to a financial crisis.

3、由于不良贷款处置以及股市下挫等负担,所有七大银行集团在其2010年利润报表中,均报告已连续第二个会计年度出现税后亏损。

All seven major banking groups reported after-tax losses for the second consecutive fiscal year in their 2010 earning reports due to the burden of disposing of bad loans and slumping stock markets.

(三)根据词的搭配关系和上下文来确定词义

以一个常见的词为例:吞吐量

既可指“实际已经完成的货物数量”也可指“处理能力,通过能力或物料通过两”等,表前意的英文有“turnover,operation,volume, traffic”等;表后意的英文有“capacity,designed,normal capacity, handling capacity, throughput”等;有时还可以用“handle, process”等动词进行翻译。

1、2001年福州港的货物吞吐量位列全国沿海港口第十一位,集装箱吞吐量位列全国沿海港口第十位。

The turnover of Fuzhou port ranked 11th among Chinese coastal ports while its container operation was listed as 10th in the year 2001.

2、港口吞吐量两达到14.5亿吨,其中对外贸易货物吞吐量4.26亿吨,近10年来中国的国际集装箱吞吐量两以每年30%左右的速度在增长。

The throughput of pots has come to 1.45 billion tons including 426 million tons of foreign trade cargoes. In the past decade, China boasted an annual growth rate of 30% in its port throughput of international containers.

3、目前港口的通过能力和货物吞吐量均已超过亿吨。2004年宁波港货物吞吐量超过2.2亿吨,同比增长22%。

The annual handling capacity and throughput of Ningbo Port have both exceeded 100 million tons. In 2004, the port saw a throughput of over 220 million tons, up 22% over the previous year.

再以一个常见的词为例:设有分支机构

该词是商务语篇中死亡常见表达,翻译是一定要考虑其所出现的语境。

1、科电工程有限公司在上海、北京、广州、成都、苏州、大连、青岛、西安等主要城市设有分支机构,现因业务发展,诚聘英才。

Electronic Scientific Engineering Ltd.,with offices in Shanghai Beijing, Guangzhou,Chengdu, Suzhou, Dalian and Xi’an, invites applications from qualified individuals for the following positions.

2、理事会的职权:决定设立办事机构、分支机构、代表机构和实体机构...... The council shall have the power to decide on the setting up of the working bodies, branch organizations, representative organs and entity organs...

3、中国银行、中国建设银行、中国工商银行国家外汇管理局、国际信托投资公司以及中国人民保险公司等均在宁波设有分支机构。

The following financial institutions and corporations maintain branches in Ningbo: Bank of China, Construction Bank of China, Industrial and Commercial Bank of China, the State Administration of Exchange Control, China International Trust and Investment Corporation and the People’s Insurance Company of China.

4、中国远东国际招标公司系国务院国有资产监督管理委员会直管企业中国远东贸易总公司的全资子公司,在全国各地设有35个分支机构。

China Far East International Tendering Company, affiliated to the China Far East International Trading Corporation which is directly under the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council,has 35 branch offices around the country.

再看一个常见的词:科技含量

如果指某产品的科技含量高,其所指是技术性能好,可以译为“ enjoy technical superiority”;如果指“产品的技术含量”,也可译为“ technological element of a product”。在特定语境还有其他翻译方法,如例2和例3.

1、此举将进一步提高公司的科技含量,使公司获得更广阔的市场空间。

This will further enhance the technical strength of the company and win a bigger market for it.

2、坚持开发和保护并重的原则,不断提高工业的科技含量,降低资源消耗,减少环境污染。

We must adhere to the principle of giving equal importance to exploration and protection and gradually improve the scientific content of industries and at the same time, reduce the consumption of resources and pollution of the environment.

3、推进节能与绿色建筑的发展是建设事业走科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化道路的重要举措。Developing energy and green buildings is an important measure to promote “ new industrialization” featuring extensive use of state-of-the-art technologies, a well-performing economy, low levels of resource consumption, less environmental pollution, and a dynamic and productive human resource. 练习

1、2004年,上海港登上世界第二大货运港口的宝座,集装箱吞吐量位居世界第三。上海港货物、集装箱吞吐量均列全国第一。2004年上海货物吞吐量完成3.79亿吨,首次超过鹿特丹港,成为世界第二大货运港口。世界排名第一的新加坡港2004年货物吞吐量为3.88亿吨,上海港和它的差距仅为0.09亿吨。

In 2004, Shanghai port became the 2nd largest cargo port and the 3rd largest container port in the world. Additionally, Shanghai Port ranked first nationwide in these two fields. Shanghai Port first surpassed Rotterdam by

processing 379 million tons of cargo in 2004 and became the 2nd largest cargo port of the world. Singapore Port,which ranked first worldwide with 388 million tons of cargo, processed 9 million tons of cargo more than Shanghai Port.

2、在过去的一个财政年度,我们面对艰巨的挑战,但我们仍勇敢的面对这些挑战,以一系列行动为中国航空集团公司及其附属公司的未来成长而努力。

We faced great challenges in the past financial year (fiscal year 美式英语). Nonetheless, we met these challenges head-on and took a number of actions significant to the future growth of China National Aviation Holding Company and its subsidiaries.

3、进入外国市场前,公司对其场频在品牌、商标和包装上都重新打造,以适应本土化需要。

Local adaptions are made to the branding, labeling, and packaging of the company’s products before they enter foreign markets.

汉英翻译的中式英语

(一)产生的原因及其表现方式

1)中文思维进行英文表达

你的身材很美/我工作很忙

Your figure is beautiful./ My work is busy.(错误的)

You have a fair figure./ I am very busy.

2)搭配不当,导致中式英语

学习知识To learn knowledge To acquire knowledge

To reach self-sufficiency 达到自给自足To achieve

self-sufficiency

生活水平Standard of life Quality of life/living

standard 严密控制Close control Strict/ rigid control 好票Good tickets Good seats 强硬政策Strong policy Tough policy

取得成就Make achievements Attain achievements

掌握机器Master the machine Operate the machine

请医生Please/invite a doctor Call a doctor

The price is too high 价钱太贵The price is too

experience.

恢复经济Recovery the economy Reconstruct the

economy 打扫房子Sweep the house Clean the house 我们赢了你们队We have won your team. We have beaten your

team.

3)汉语中的重复不按照英语的方式行文

1、我们应该为所有这些地区拟定正确的发展建设规划。

We should draw up correct development and construction plans for all of these zones.(错误的)

We should draw up correct development plans for all of these zones.

2、为了开好本次大会,亚信会议(Conference on Interaction and Confidence-Building in Asia)中国组委会(The Chinese Organizing Committee)全力以赴做了大量的准备工作。中国政府和上海市政府均对本次大会的筹备给予了大力支持。很多国家政府也为中国筹备本次大会提供了有益的帮助。再次,我谨向所有支持本次大会筹备工作的国家、部门和朋友们表示最衷心的感谢!The Chinese Organizing Committee of Conference on Interaction and Confidence-Building in Asia has gone all out to make preparations in order to make the Conference a success. The Central Government and the Shanghai Municipal Government of China have given unfailing support to the preparatory work of the Conference. T he government of many countries have provided kind assistant to China’s preparatory work for the Conference. Here I’d like to express my most sincere thanks to all the countries, departments and friends that have given us support to the preparatory work for the Conference.(错误的)

The COC has gone all out and done a lot of preparatory work for the 4th CICA Summit to make it a success. Both the Central Government and the Shanghai Municipal Government of China have given unfailing support to its preparations. The governments of many countries have provided China with kind help in this work . Here I wish to express most sincere thanks to all the countries, departments and friends that given us support in this regard.

4)汉语修饰语直译成英文

1、我们要继续坚定不移的坚持以经济建设为中心,继续坚定不移的推进改革开放,继续坚定不移的保持社会稳定,继续坚定不移的贯彻执行独立自主的和平外交政策。

We will continue to unswervingiy focus on economic development. We will continue to unswervingly press ahead with reform and opening-up. We will continue to unswervingly maintain social stability. We will continue to unswervingly carry out an independent foreign policy of peace.(错误的)

We will steadfastly focus on economic development, press ahead with reform and opening-up, maintain social stability and pursue the independent foreign policy of peace.

5)将汉语这种意合语言的行文方式直接移入英文中:

汉语史意合的语言,表现在句子结构之间不需要使用关系非常明确地词语,但其意义仍然清晰可辨,而英语是形合语言,大量使用结构性词语,以体现句子各成分之间的逻辑关系。直接移入,会导致意义不清,逻辑紊乱!

1、外语节目应当在音像制品及封面包装上标明中外文名称。

Foreign language programs should be indicated by name in both Chinese and foreign languages on audio and video products and their cover packing.(错误的)

With respect to a program in a foreign language the name in Chinese and in the foreign language should be indicated on the audio and video products and their cover packaging.

2、中国社会主义建设的航船将乘风破浪驶向现代化的光辉彼岸。

The ship of China’s socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization.(错误的)

China will stride forward in building socialism like a ship braving wind and waves ,towards the glorious destination of modernization.

3、20世纪90年代,中国进出口贸易空前活跃。

In 1990s, China’s imports and exports of goods was most active.(错误的)The 1990s found China most active in the imports and exports of goods.

6)对汉语原文的此类不善于变通

1、至于包装方法,买方通常不做选择,单包装必须牢固,经受得起海运过程中的各种危险。

As for the packing method, normally the buyer does not make the choice, but the packing shall be strong enough to withstand the hazards of ocean transportation.(错误的)

The packing method is normally chosen by the seller, but the packing shall be strong enough to withstand the hazards of ocean transportation.

2、中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。

The strength, prosperity and development of China will pose no threat to any country. (错误的)

A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any other countries.

(二)消除中式英语的途径

1)吃透汉语原文的精神实质,从英语读者的角度出发,按照英语的表达习惯对句子进行重组,清晰表达意思

维护世界和平是大有希望的。

To maintain world peace is very hopeful.

There are great hopes for the maintenance of world peace.

The prospect for world peace is very bright.

The prospects for world peace are very encouraging indeed.

2)有意识地记录汉语中某些表达的英文对应表达的译例

新世纪即将到来之际......

As the new century approaches,......

On the verge of the new century,......

At the dawn of the new century,......

At the threshold of the new century,......

As the new century is just round the corner,......

学生练习

1、由于失业率高,美元币值下降,股票市场处于困境之中,经济问题将是总统所面临的最严峻的考验。

With the increase in unemployment, the devaluation of US dollors and the distress that the stock market encounters, the economy will constitute the most difficult problem for the President.

2、你目睹了中国和世界在本世纪走过的非凡历程。

You have witnessed the sweep of a remarkable century, both in China and abroad.

3、美籍华人独特的文化和......勤奋观念加强了我们社会的凝聚力。Chinese American’s unique culture and values of... Hard work have strengthened the fabric of our society.

4、每个国家都得根据自己的传统寻找发展方案。

Each country has to look for development approaches within its own traditions.

5、我方获悉你方生产纯羊毛衫供出口,由于本地对该类型的产品有稳定的需求,请即寄来价目单、产品目录、以及一些样品,我们收到后立即通知你方。

We have learned that you are producing wool sweaters in pure materials for export. As there is a steady demand here for goods of this type, please send us your price list, catalog, and some samples. We will inform you immediately after we receive them.

6、有些经济学家说,温和的通货膨胀对一个国家的经济是好的,甚至是必需的;但也有一些经济学家认为,通货膨胀的意义不能过分估计。

Some economists say that mild inflation is good, or even necessary, for a country’s economy; but some others think the significance of inflation should not be overestimated.

7、中基公司(CHINABASE)将在原有基础上以国际市场为导向以发展对外贸易为龙头,以提高经济效益为中心,坚定不移地走国际化、实业化和集团化的道路。Chinabase will firmly embark on the road to internationalization, industrialization and conglomeration on the basis of international orientation, putting foreign trade in the lead and improving its economic results.

8、乡镇企业要根据国家的宏观需要和市场需要,在治理整顿期间适当降低发展速度。

During the period of improvement and correction,village and township enterprises should reduce their rate of expansion to comply with the general requirements of the state, as well as market demand.

9、如果你方有可能在做紧三个月需要这些产品,建议你方现在下订单,因为价格正在飞涨。

If you are likely to require any of these products during the next three months, we advise your placing the order now as prices are rapidly rising.

10、该协定要求政务透明,要求国内外投资者享有同等待遇,并要求通过国际仲裁解决劳动、环境和其他争端.

The treaty requires government transparency, equal treatment for domestic and foreign investors, and international mediation of labor,environmental and other disputes.

11、财务报表已经根据美国普遍接受的会计准则编制妥当。

The financial statements have been prepared in accordance with United States’generally accepted accounting principles.

12、在本合同执行中引起的或与本合同有关的争议应由双方通过友好协商解决。Any dispute arising from the execution of, or in connection with the agreement, shall be settled through friendly consultations between the two parties.

13、诸如信息技术和生物技术等快速发展的新行业,在未来将通过运用先进的技术和专门的知识来支撑整个世界的经济。

Growth industries, such as information technology and biotechnology, will sustain the global economy in the future by utilizing advanced technology and expertise.

14、收到这样的通知时,双方应就是否多这样的侵权行为采取行动进行讨论。Upon such notification, the parties hereto shall discuss whether or not any action should be taken against such infringement.

15、Due to the rising cost of raw materials we are reluctantly compelled to raise our price by 3%.

由于原材料成本涨价,我方只好被迫提价3&。

16、The activity of “one bargain, one gift”(“buy one and get one free”) for this product will be extended for another ten days.

本产品的“买一送一”活动将延长10日。

17、It would be appreciated if you could quote your best (most favorable)prices of CIF Shanghai for chairs.

请报椅子的最优惠上海到岸价。

18、We assure you of our careful and prompt attention to all your orders.

我方向你方保证,会对你放的订单立即予以认真的处理。

19、You may be assured that we shall do our best to execute your order to your satisfaction.

请放心,我方会尽力做好贵方的订单,让贵方满意。

20、The company shall compensate for the boss due to the delay of delivery. 由于货物延期发放,本公司将对贵公司的损失进行赔偿。

国际商务英语等级考试 汉译英

第 2讲 要求对中文词组或句子进行翻译。要求应试者有相关词汇的积累,表达能力的体现及习惯用语的熟练程度。单词拼写要求准确,句子要求通顺无误。 共10题,15分。 1.具体询盘 2.百分之二的佣金 3.商品目录 4.出口单证 5.目的港 6.原产地证书 7.包装要求 8.供我方参考 9.即期信用证 10.品质超群 11.工艺精湛 12.在中国议付有效 13.警告性标志 14.装箱单 15.业务(贸易)伙伴 16.国有公司 17.商品检验 18.预约保险单 19.剪样 20.中国产地证 1.现金折扣 2.短装 国际商务英语等级考试(初级) 汉译英 小测 备考单词句子

3.单价 4.续订单 5.即期装运 6.中国保险条款 7.商会 8.零售网点 9.实盘 10.一式三份 11.保险代理人 12.销售包装 13.发货人 14.保险凭证 15.贴身包装 16.出口订货 17.承兑 18.欧洲主要港口 19. 行名录 20. 带插图的商品目录21.收货人 22.平安险 23.账户 24.预约保险 25.指示提单 26.(资信)证明人27.做工;工艺 28.可供数量 29.轻工业产品 30.单证 31.小保单 32.首次询盘 33.数量折扣 34.交货条件 35.保险费 36.拼箱货 37.海运 38.行业杂志 39.保兑的、不可撤销的信用证 40.现金折扣 41.佣金 42.发票金额 43.运输标志 44.分批装运 45.装运单据 46.已装船通知 47.租船 48.商业信用 49.资信证明人 50.战争险 1.我方相信这些预防措施可防止货物再次出现损坏。 We believe that these precautions will be able to prevent a recurrence of damage. 2.我方已通知银行将该笔款项记入你公司账户的贷方。 We have instructed the bank to credit the amount into your account. 3.整套清洁已装船提单。 a full set of clean shipped /shipped on board bills of lading 4.该商品的报价为每打上海港船上交货价18美元。 This article is quoted at US$18.00 per dozen, FOB Shanghai. 5.兹授权你方按发票金额向该银行开立45天远期汇票。 You are authorized to draw on the bank at 45 days for the amount of the invoice value.

大学英语四级翻译(全)(20200523141303)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译 Automation 1502 YuDeyu 一、复习建议: 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的 词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~ 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切 变得越来越困难。 参考译文:For most young people, marriage means s etting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 词汇点评: 组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变 得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。 表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状 语,用because of…来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。 参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. 词汇点评: 十年:decade 高速发展:develop rapidly; high-speed development 表达点评:

电子商务专业英语作业翻译

E-commerce (electronic commerce or EC) is the buying and selling of goods and services on the Internet, especially the World Wide Web. In practice, this term and a newer term, e-business, are often used interchangably. For online retail selling, the term e-tailing is sometimes used. 电子商务(电子商务或电子商务)是购买和出售的商品和服务在互联网,特别是万维网上的。在实践中,这项和一个新的术语,电子商务,往往交替使用。网上零售,电子零售的术语有时用。 E-tailing or The Virtual Storefront and the Virtual Mall 网上或虚拟商店和虚拟商店 As a place for direct retail shopping, with its 24-hour availability, a global reach, the ability to interact and provide custom information and ordering, and multimedia prospects, the Web is rapidly becoming a multibillion dollar source of revenue for the world's businesses. A number of businesses already report considerable success. As early as the middle of 1997, Dell Computers reported orders of a million dollars a day. By early 1999, projected e-commerce revenues for business were in the billions of dollars and the stocks of companies deemed most adept at e-commerce were skyrocketing. Although many so-called dotcom retailers disappeared in the economic shakeout of 2000, Web retailing at sites such as https://www.360docs.net/doc/4617009852.html,, https://www.360docs.net/doc/4617009852.html,, and https://www.360docs.net/doc/4617009852.html, continues to grow. 作为一个直接的零售购物,其24小时供应,全球性的,互动的能力,并提供自定义信息和订购,和多媒体,网络正在迅速成为一个数十亿美元的收入来源,为全球的企业。一些企业已报告了相当大的成功。早在1997年年中,戴尔电脑报告的订单一百万美元一天。1999年初,预计的电子商务业务收入都在数十亿美元的股票和公司认为最善于电子商务暴涨。虽然许多所谓的互联网零售商消失在经济衰退2000,网上零售网站如https://www.360docs.net/doc/4617009852.html,,https://www.360docs.net/doc/4617009852.html,,和https://www.360docs.net/doc/4617009852.html,继续增长 Market Research 市场研究 In early 1999, it was widely recognized that because of the interactive nature of the Internet, companies could gather data about prospects and customers in unprecedented amounts -through site registration, questionnaires, and as part of taking orders. The issue of whether data was being collected with the knowledge and permission of market subjects had been raised. (Microsoft referred to its policy of data collection as "profiling" and a proposed standard has been developed that allows Internet users to decide who can have what personal information.) Electronic Data Interchange (EDI)

商务英语综合2汉译英整理

商务英语综合2汉译英整理

Unit 1 1.我不愿意告诉你,但是如果三个月内我们不能招揽到更多的顾客的话,归根结蒂的问题是公司将面临倒闭。(go out of business) I hate to tell you this,but if we don’t get more customers the next three months,the bottom line is that we’ll go out of business. 2.当局可能会对户外广告的副作用加以干预,但是,这并不意味着该禁令在法律上的合理性。它阻碍了我们的企划方案。(be concerned with) The authorities might be concerned with the side effects of the outdoor ads,but this does not mean the ban is legally justifiable.It has hindered us from scheduling our projects. 3.复杂的革新金融体系固然容易遭受破坏,但是单一、严格管制的金融体系势必导致经济发展迟缓。(susceptible) A sophisticated and innovative financial system is susceptible to destructive booms;but a simple,tightly regulated one will condemn an economy to grow slowly. 4.布什总统说他了解很多美国人都担心未来经济的发展,持续不稳定的房地产市场存在风险,使更多人面临失业危险。(in jeopardy) President Bush says he knows many Americans are concerned about the future of the economy,with the risk that continued instability in the housing market could put more jobs in jeopardy.

2015大学英语四级翻译常用词组(6)

2015大学英语四级翻译常用词组(6) rise to the challenge 接受挑战,迎战 take a chance 冒险;投机 take charge of 管理,接管 lay a claim 要求;主张,自以为 set up a claim to sth. 提出对某事物的要求 combination with 与……结合 seek comfort in 在……中寻找安慰 take comfort in 在……中得到安慰 get command of 控制 take command of 开始担任……的指挥 communication with 与……通讯;与……交流 keep company with 和……结交;和……亲热 keep sb. company 陪伴某人,陪某人同走 make a comparison between 把……进行比较

competition with/against sb. 与某人竞争keep competition between 在……之间进行竞争complaint about/of 对……抱怨 make a complaint against 控告 come to a conclusion 得出结论 have confidence in sb. 信任某人 leave sth. out of consideration 对某事不加考虑rise to the challenge 接受挑战,迎战 take a chance 冒险;投机 take charge of 管理,接管 lay a claim 要求;主张,自以为 set up a claim to sth. 提出对某事物的要求combination with 与...结合 seek comfort in 在...中寻找安慰 take comfort in 在...中得到安慰

电子商务企业文化中英文对照外文翻译文献

中英文对照外文翻译文 电子商务时代企业文化的再造 随着网络时代电子商务大规模发展,电子商务企业文化随之产生,它在一个企业在产生的一种新的价值观,使企业内部资源得到从新整合,在为企业带来降低交易成本,提高效率,缩短生产周期等诸多好处的同时,也对已有的企业文化发起了挑战。电子商务的兴起是一场由技术手段飞速发展而引发的商业运作模式的变革,传统经济活动的生存基础、运作方式和管理机制均发生了彻底改变,传统的企业文化也面临着巨大的冲击。 一、企业文化对企业价值的贡献 文化现象是一个国家和民族文明的主要见证。广义的文化,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗和任何人作为一名社会成员而获得的能力和习惯在内的复杂整体。作为“亚文化”的企业文化,对企业的生存与发展亦起着举足轻重的作用。企业文化是商品经济和市场经济的产物,符合市场经济的客观规律,体现企业的竞争实务、竞争精神和整体形象。所谓企业文化就是企业的经营管理哲学,企业面对所处的社会和商业环境,在长期的生产经营活动中,形成全体员工所接受和认同信守的、为争取事业成功的一套非正式规则。它表明企业奉行何种管理哲学,以及企业通过管理要达到一个什么样的目标。是经济管理的重要内容之一。企业文化意味着一个公司的价值观,而这些价值观成为公司员工活动和行为的规范。 企业文化的本源问题是如何增加企业利润,降低企业的成本和费用。它的要义就是怎么使企业能够有效的整合资源,以达到对外部的适应性,使公司在竞争中生存,进而实现持续发展。企业文化建设为企业开展文化管理指出一个明确的方向。企业文化建设的根本目的是建设能够对外竞争环境具有高度适应性,并能根据环境变换做出迅速反应的行为方式能力,这种能力其实就是企业所拥有的根据外部竞争的环境需要而对内部资源进行整合运用的能力。企业文化建设应促进这一能力系统的形成,并维持好这一能力系统。中国的许多企业例如海尔、联想等企业成功的秘诀之一就是发展了一整套公司理念、经营哲学,形成了自己独特的企业文化。 1、企业文化体现企业的形象和精神。树立良好的企业形象,需要企业文化的支撑。现

商务英语翻译实训汉译英1答案

SALES CONTRACT No: Date: For Account of: Indent No: This contract is made by and between the Sellers and the Buyers; Whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the undermentioned goods according to the terms and conditions stipulated below and overleaf: (1)Names of commodity(ies)and specification(s) (2)Quantity (3)Unit price (4)Amount TOTAL: __ % more or less allowed (5)Packing: (6)Port of Loading: (7)Port of Destination: (8)Shipping Marks: (9)Time of Shipment: Within __ days after receipt of L/C,allowing transhipment and partial shipment. (10)Terms of Payment: By 100% Confirmed,Irrevocable and Sight Letter of Credit to remain valid for negotiation in China until the 15th day after shipment. (11)Insurance: Covers all risks and war risks only as per the Clauses of the People's Insurance Company of China for 110% of the invoice value.

常用商务英语翻译

The road to Hell is paved with good intention好心办坏事 The spirit is willing, but the fresh is weak. 心有余而力不足 A young idler, an old beggar. 少壮不努力老大徒伤悲. 爱莫能助be disobliging 活该to have it/that coming to sb. 遇到克星meet one’s waster Cats hide their claws. 知人而不知心 Grasp all. Lose all. 贪多必失 Two’s company,but three’s a crowed. 两人成伴,三人不欢背黑锅The whipping boy./ to carry the can 逼得走投无路to bring/ drive sb. to bay. 进退维谷to be caught between the Devil and deep blue sea. 出格step out of line No way is impossible to courage. 勇者无惧 The more wit, the less courage. 初生牛犊不怕虎 Nothing ventured nothing gained. 不入虎穴焉得虎子 认为…不在话下think nothing of doing sth. 采取主动take the initiative in doing sth. 激流勇进advance through the rapids.

Don’t hate the hand that fee ds you. 不要忘恩负义 Better be envied than pitied. 宁被人妒,不被人怜 To turn over a new leaf. 改过自新 吃不着葡萄说葡萄酸sour grapes 恨铁不成钢regret that one’s offspring does not live up to one’s expectations wish iron could turn into steel at once. 红颜易逝beauty fades likes a flower Care killed the cat. 忧愁伤身 To leave(sb) for behind/ in the dust 望尘莫及 Feast or famine 大起大落 To scratch one’s head/ rack one’s brain 冥思苦想 The fool wonders, the wise man asks. 愚人困惑,智者勤问 The squeaking wheel gets the oil. 无声无息,亦无所得 He who hesitates is lost. 犹豫不决错失良机 一头雾水To be in a complete fog/ to be puzzled and confused. 仁者见仁,智者见智To be all things to all men/people. 茅塞顿开click(to suddenly became clear or understand) Faith moves mountain. 精诚所至,金石为开 A friend is best found in adversity. 患难见真情

电子商务英语的词汇特征及翻译_范勇

电子商务英语的词汇特征及翻译* 范 勇 (南京信息工程大学语言文化学院 南京市 210044) 摘 要 电子商务英语是一门涉及众多专业、影响广泛的专门用途英语(ESP),有其独特的语言特征,本文通过大量的例句和例词,分析电子商务英语的词汇特征,并讨论相应的翻译问题。 关键词 电子商务英语 词汇特征 翻译 Abstrac t E-co mm erce Eng lis h is a var i e t y o f Eng li sh for Specific Purpose(ESP),invo l v i ng m any spec i a l fi e l ds and genera ti ng w i despread infl uence.It has its o w n li ngu i stic charac teristi cs.Th is pape r o ffers m any examp l es i n the deta iled ana l yses of the lex ical features o f E-comm erce Eng li sh and discusses the re levant prob l em s i n its translation. K ey W ords E-co mme rce Eng lish lex i ca l features transl a ti on 1 引 言 电子商务主要指 在经济活动或商务活动中应用电子及信息技术,尤其是互联网技术 1 。与传统商务形式相比,电子商务可以极大地提高经营效率,大大降低商务成本,它是互联网技术给商务领域带来的一场根本性变革。电子商务自90年代以来在世界各地得到迅猛的发展和普及,与此同时,电子商务领域所通用的国际语言 英语也逐渐形成了自身的特色,正在成为一种影响广泛的特殊用途英语(ESP) 电子商务英语 。电子商务技术与社会经济各行业的专业词汇结合,产生了大量新词语,并推动了互联网和计算机专业术语的大众化和普及化,有人甚至认为: 电子商务和互联网正在引发一场语言革命。 1 掌握电子商务英语的特征,并正确理解和翻译电子商务专业文献,对我国学习和借鉴国外先进的电子商务技术有非常重要的作用。 2电子商务英语的词汇特征及翻译 2.1涉及领域众多,词语的专业性强 电子商务从本质上说是计算机网络技术在各种经济领域中的应用,因此电子商务英语中除了有涉及计算机技术和网络技术的大量专业术语外,还包括商务贸易、广告、银行、零售、旅游、出版、证券等诸多行业的专业词汇,以及电子商务本身的专业术语。因此,翻译电子商务英语,必须了解相关的专业知识,按专业规范准确翻译这些术语,切不可望文生义,必要时应向专业人士请教或查阅相关专业词典。 例1I n order to avo id the attack o f all risks, peop le use variousm et h ods,a m ong w hich encryp-tions,hashing,d i g ital si g natures and d i g it a l cer-ti f icates are the m ai n fo r m s. 2 译文:为了避免各种(危害电子商务信息安全的)危险因素的攻击,人们采取了各种安全措施,其中包括加密、散列法、数字签名和数字证书。(笔者译) 原文中的encrypti o ns,hash i n g,di g ital si g-nat u res,digita l certificates都是网络信息安全方面的术语,它们都是电子商务中的一些信息安全措施。 例2B anner advertising is t h e m ost co mm only used for m of advertisi n g on t h e I nter net There are t w o types of banners:key w or d banners and rando m banners. 2 译文:横幅广告是因特网上最常使用的广告形式,它分为两种类型:关键词横幅广告和随机横幅广告。(笔者译) 原文中的banner或banner adverti s ing是广告业术语,意思是 横幅广告 ,不能翻译成 旗帜 或 旗帜广告 。 例3The use of E-co mm erce can i n crease the 第20卷3期2007年8月 中国科技翻译 CH I NESE SC IENCE&TECHNOLOGY TRANSLATORS J OURNAL Vo.l20.No.3 Aug.2007 *注:此论文为南京信息工程大学校级课题(Y671及Y518)资助项目。 收稿日期:2006 08 23/36

商务英语汉译英

商务英语汉译英 (一)根据英语的表达习惯确定词义 1、向.......提出索赔lodge a claim against 2、既得利益vested interests 3、公司上下将齐心协力,努力使公司发展成具有国际竞争力的高科技企业集团。 The management together with the rank and our company is determined to make consorted efforts to foster the business to grow into a high-tech focused conglomerate with a competitive edge on the international market. 4、本公司本着平等互利、互通有无的原则,积极开展与世界各地老客户的业务往来,并竭诚为各位朋友提供优质服务。 We hold to the tenet of equality ,mutual benefit and mutual complement in developing business connections with old and new customers in the world and shall make every effort to give the best services to our customers. 5、本公司还承办商品及原材料的来样、来样加工,补偿贸易,合作生产,合资经营等业务。 The business scope of our corporation also covers/includes customer-oriented processing with supplied materials and samples, compensation trade, co-operation in manufacturing and the partnering of joint ventures with external businesses. 6、同时,我国政府已同瑞典、罗马尼亚、德国、丹麦、荷兰签订了相互促进和保护投资协定,同加拿大、美国、法国、比利时-卢森堡经济联盟、芬兰、挪威、泰国、意大利、奥地利签订了投资保护协定,还同日本、美国、法国、德国、英国、比利时等国签订了双重征税协定。我国还参加了保护工业产权(包括技术转让)的巴黎公约。 Meanwhile, the Chinese Government has signed agreements on mutual promotion and protection of investment with Sweden, Romania, Germany, Denmark and the Netherlands,agreement on the protection of investment with Canada, the USA, Belgium-Luxembourg Economic Union(BLEU), Finland, Norway, Thailand, Italy and Austria and double taxation relief treaties with Japan,the USA, France, Germany, Britain, Belgium and other countries. China is a member of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property (including technology transfer). (二)根据专业来确定词义 1、良好的内包装可以其创意设计和适宜的色彩打动消费者。 Good inner packaging may impress consumers with creative designs and suitable colors. 2、不仅仅是各家银行所发生的恐慌性挤兑,还有那如滚雪球般的取消存款,都有可能引发导致金融危机的不良反应。

商务英语综合2汉译英整理

Unit 1 1.我不愿意告诉你,但是如果三个月我们不能招揽到更多的顾客的话,归根结蒂的问题是公司将面临倒闭。(go out of business) I hate to tell you this,but if we don’t get more customers the next three months,the bottom line is that we’ll go out of business. 2.当局可能会对户外广告的副作用加以干预,但是,这并不意味着该禁令在法律上的合理性。它阻碍了我们的企划方案。(be concerned with) The authorities might be concerned with the side effects of the outdoor ads,but this does not mean the ban is legally justifiable.It has hindered us from scheduling our projects. 3.复杂的革新金融体系固然容易遭受破坏,但是单一、严格管制的金融体系势必导致经济发展迟缓。(susceptible) A sophisticated and innovative financial system is susceptible to destructive booms;but a simple,tightly regulated one will condemn an economy to grow slowly. 4.布什总统说他了解很多美国人都担心未来经济的发展,持续不稳定的房地产市场存在风险,使更多人面临失业危险。(in jeopardy) President Bush says he knows many Americans are concerned about the future of the economy,with the risk that continued instability in the housing market could put more jobs in jeopardy.

文献翻译----电子商务中英文对照

外文文献及译文 文献、资料题目:Electronic Commerce 外文文献: Electronic Commerce Electronic commerce, or Electronic trade, or electronic business as a newly rising mode of commerce will have far-reaching influence on social economy and play an important role in social development worldwide. It represents the trend of world trade in the 21st century and beyond. 1. What is Electronic Commerce? Electronic commerce refers to commercial data exchange in digital form through electronic transmission means and commercial activities conducted on-line. Usually, electronic commerce can be divided into two levels: One is low-level electronic commerce that is, electronic commercial intelligence, electronic trade, and electronic contracts. Another is high-level electronic commerce which includes all commercial activities done via Internet, ranging from searching for clients, commercial negotia-tion, making orders, on-line payment, releasing electronic invoice, to electronic dec-laration to Customs, electronic tax-payment, all conducted on Internet. Electronic commerce means electrification of all trade transactions. It is featured by these characters: ①fairness and freedom, ②high efficiency, ③globalization, ④virtualization, ⑤interactivity, ⑥autonomy, ⑦personalized service. With electronic commerce, clients and

电商英语 及其翻译

银行,作为电子支付和结算的最终执行者,扮演着连接买家和卖家的角色。其中由银行提供的网上支付服务是关键因素,属于电子商务中的最高层次,随着电子商务的繁荣逐渐发展。随着电子商务的发展,网络银行的发展是一个必然的趋势。然而,如同任何新生事物一样的电子银行,虽然已经显示出强大的生命力和适应电子商务的需要,但同时也暴露了法律的滞后性。由于有很多参与电子资金转帐系统的人,法律关系将变得很复杂,出问题的时候,基金不能转移结算或结算有错误。同时,通过电子资金转移系统传送的基金通常是非常巨大的,一旦出错,会成为巨大的损失。因此造成的损失需要采用技术治疗法。然而,由于电子资金划拨法在我国尚未制定,在事故发生时它不可能确定当事人的任何责任,这使得它很难保证交易基金顺利转移。此外,没有统一管理的电子资金划拨例如电子货币的安全认证。这在电子资金转移造成的隐患和法律的滞后是完全暴露在新技术领域。表现如下:1。电子资金划拨的元素:从技术上说,电子资金划拨的要素包括四个方面:商业系统,电子货币,支付网关,以及安全认证。其中后者是前三者的必要条件。电子货币:一种工具,支付的是无形的交换电子信息;它包括三种形式,即信用卡,电子现金,电子支票;电子货币是电子商务的核心,它将逐渐在国际金融活动中发挥着重要的作用。支付网关:一系列服务器连接银行网络与互联网,主要功能是完成通信,两者之间的加密和解密协议传输数据,从而确保银行内部网络的安全。安全认证:电子商务的关键问题是安全的,如何解决这个问题是企业关注的焦点。如何保证安全的传输数据时,事务处理开放网络的时候,电子商务还没有得到充分的开发已成为决定电子商务可以流行的最重要的元素。2。电子基金转移手续:在网上银行的法律问题主要有以下几个方面:(1)在电子资金转移的一般风险:有很多在电子资金划拨参与者,包括最基本的客户,银行或其他金融机构,系统服务,银行间清算组织,和其他如通信线路提供商,软件提供商,计算机制造商和电力供应商;一旦有冲突,局势将没有法律,没有明确双方权利和义务的规定是非常混乱的澄清。因此,这种故障后通过电子资金转移的法律,规范电子资金转移阐明法律责任是当务之急。(2)软件引起的风险:银行进行电子资金转移的首要条件是使软件保证安全,该基金的迅速和有效的电子转移。然而,如果有一天出现故障,这就是守护人网络银行赖以生存的错吗?(3)引起客户的资金风险:客户不总是正确的。在日常生活中,电子资金转移所造成的客户风险是很常见的。例如,如果客户使用个人信息在不安全的环境下,银行可能需要为可能发生的损失承担责任。一些客户使用网银或他们的密码泄露的记录时,他们的帐号和密码在不安全的环境不符合操作规程,或不报告他们的电子货币损失的时间这使罪犯得到客户的机密信息和使用它来提交相关 的犯罪活动提供了便利。更重要的是,一些客户可能会否认他们的交易,尽管事实上他们已经做过,但银行的技术措施不可能进行全面的交易记录,因此所遭受的损失将由银行承担。由银行或金融机构造成的风险:银行或金融机构电子资金划拨的核心,因为他们进行的所有电子资金转帐。然而,由于复杂的程序,是最有可能发生的问题。随着科技的进步非常快,员工或管理不可能熟悉网银技术并不能有效地使用网上银行系统,它带来了潜在的经营风险。如果错误是由于过失,过错责任原则应适用,就是说,犯过错承担责任。如果错误是由欺诈,和虚拟银行的安全程序在电子商务中是合理可靠的,标称发送者负责发送付款方向。(4)其他原因引起的风险主要包括:这些质量问题的计算机和通信线路和电力供应问题。例如,有时交易将被推迟或暂停或者因为制造商不能提供合格的硬件或软件或网络故障电缆不及时修复。(5)通过跨国电子资金转移引起的风险:电子商

商务英语翻译实训英译汉1

Purchase Contract CONTRACT NO.: SIGNING DATE: SIGNING PLACE: Buyer: Seller: Tel: Tel: Fax: Fax: Mobile: Mobile: The contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 1. COMMODITY,SPECIFICATION,QUANTITY AND UNIT PRICE: 2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURE: 3. PACKING: All goods are to be packed in seaworthy export standard packages according to international standards. 4. SHIPPINGMARK: Option by buyer 5. TIME OF SHIPMENT: 6. PORT OF SHIPMENT: PORT OF DESTINATION: 7. TERMS OF PAYMENT: 8. INSURANCE: To be covered by the buyer for 110% of invoice value covering risks with the Buyer as beneficiary.

商务英语综合2汉译英整理

1.我不愿意告诉你,但是如果三个月内我们不能招揽到更多的顾客的话,归根结蒂的问题是公司将面临倒闭。(go out of business) I hate to tell you this,but if we don’t get more customers the next three months,the bottom line is that we’ll go out of business. 2.当局可能会对户外广告的副作用加以干预,但是,这并不意味着该禁令在法律上的合理性。它阻碍了我们的企划方案。(be concerned with) The authorities might be concerned with the side effects of the outdoor ads,but this does not mean the ban is legally justifiable.It has hindered us from scheduling our projects. 3.复杂的革新金融体系固然容易遭受破坏,但是单一、严格管制的金融体系势必导致经济发展迟缓。(susceptible) A sophisticated and innovative financial system is susceptible to destructive booms;but a simple,tightly regulated one will condemn an economy to grow slowly. 4.布什总统说他了解很多美国人都担心未来经济的发展,持续不稳定的房地产市场存在风险,使更多人面临失业危险。(in jeopardy) President Bush says he knows many Americans are concerned about the future of the economy,with the risk that continued instability in the housing market could put more jobs in jeopardy.

相关文档
最新文档