名词的第四格

名词的第四格
名词的第四格

名词的第四格

在讲名词的第四格时,要涉及到两个很重要的概念:动物名词和非动物名词。下面的规则有助于大家掌握名词的第四格:阳性非动物名词单数和复数第四格分别等同于它的单数和复数第一格;阳性动物名词单数和复数第四格分别等同于它的单数和复数第二格;中性名词一般都属于非动物名词,所以中性名词的单数和复数第四格均等同于它的单数和复数第一格;阴性名词无论是动物名词还是非动物名词,单数第四格均按词尾变化:-а 变-у, -я 变-ю, -ия 变-ию,

-ь不变化,阴性动物名词复数第四格同于复数第二格,非动物名词复数第四格同于复数第一格;以-а,-я结尾的阳性动物名词按阴性名词变化。例如:

俄语基础语法汇总

俄语基础语法汇总 1、形容词软硬变化: 硬变化词尾:-ый (ой )-ая-ое-ые软变化词尾:-ий–яя-ее-ие 词尾以гкх 结尾的词属硬变化,但гкх后不写ы写и 词尾以жшчщ结尾的形容词多数属于软变化,但重音在词尾属硬变化。如: Большой (большаябольшоебольшие)хороший (хорошаяхорошеехорошие) 注:жшчщ后不写–я 写-а 2、名词变复数: 阳性:硬辅音----加ы,й和ь---变и ;阴性:а---变и、я 和ь-变и 中性:о---变а、е---变я 3、名词单二格:阳性:硬辅音---加а-й –ь变я ;中性:-о---变а-е----- 变я 阴性:-а----变ы-я----变и-ь---变и 4、形容词、顺序数词、物主代词、指示代词单数第二格 (1)形容词:阳性、中性---ого (硬变化) ---его(软变化);阴性---ой (硬变化) ---ей (软变化)(2)顺序数词单数第二格词尾同硬变化形容词,但третий 同软变化形容词。 (3)物主代词与单数第二格阳性、中性名词连用词尾为---его与阴性名词连用词尾为----ей (4) 指示代词этот单数第二格阳性、中性为этого 阴性为этой 5、名词复数第二格 (1)不定量数词многомалоскольконесколько后一般要用名词复数第二格;以硬辅音(除жш 外)结尾的阳性名词复数第二格词尾为–ов 以—й 结尾的阳性名词为–ев ;以—ц结尾的阳性名词,复数第二格词尾重音位—ов ,不带重音为—ев ,例如:отец --- отцов Месяц –месяев 2)5----20,25---30,35----40........ 后面的名词要用复数二格;以жшцщ 结尾的阳性名词,以及以—ь结尾的阳性及阴性名词,复数二格词尾为---ей (3)以–а--я--о---ия---ие 结尾的名词复数第二格无词尾或称秃尾 6、形容词、物主代词、指示代词复数第二格 (1)形容词复数二格词尾为----ых (硬变化) –их(软变化) ,词尾前以гкхжш 结尾的硬变化形容词,因гкхжш后不写—ы所以也写—их (2)物主代词复数第二格词尾为---их (3)指示代词为этих 7、名词单三格:阳性:硬辅音----加у-й-ь-----变ю;中性:-о---变у-е----变ю 阴性:-а –я-----变е-ь----变и--ия----变ии 8、形容词、物主代词、指示代词单数第三格 (1)形容词:阳性、中性---ому(硬变化) –ему(软变化) ;阴性:---ой(硬变化) ---ей(软变化) (2)物主代词:同软变化形容词 (3)指示代词同硬变化形容词 9、名词、形容词、物主代词、指示代词复数第三格 (1)名词:以硬辅音及—а---о 结尾的名词复数第三格词尾为---ам 。以-й-ь-я-е 结尾的名词复数第三格词尾为---ям (2)形容词:---ым(硬变化) –им(软变化);词尾前以гкхжш结尾的硬变化形容词因гкхжш后不写—ы ,其复数第三格也为—им (3)物主代词:同软变化形容词 (4)指示代词:为этим

汉语四字格的分类

汉语四字格的分类 四字格词语是汉语词汇的一大特点,它一般由分成前后两个部分的四个词素构成。 从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系 从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全,做工精细”等;而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。 四字格的汉英翻译方法 汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,在英语中我们并不一定能找到一个表达形式与之对应,我们只需准确理解其真正含义,然后进行翻译: 1、将四字格前后两个词语分开 2、判断这两个词语属于什么词类 3、分析前后两个词语间的逻辑关系 4、通过逻辑关系确定翻译方法 并列关系法:将前后两个词语分别译成相应的英语译文,然后中间用并列连 词”and”连接即可。 名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites青山绿水green hills and clear waters平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government集思广益draw on collective wisom and absorb all useful ideas

语义重复法:这类四字格前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译的话就构成语义重复了,所以在翻译这类四字格的时候,只需翻译一项语义就行 层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest审时度势size up the trend of events招商引资attract investment 目的关系法:这类四字格前后两个词语具有目的关系,对于这类四字格可以采用动词不定式或者介词短语来表达目的状语 减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one 途径方式法:具有这种逻辑关系的四字格可以采用介词through ,according to, with 等介词短语表达相应的方式状语 寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business 偏正词组法:对于偏正关系的四字格必有一主一次,将其中一个词语处理为修饰性成分,而将另外一个处理为中心词 廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented 动宾关系:优势互补complement each other’s advantages 自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses 条件关系:不进则退no progress simply means regression 省略意向:瞻前顾后overcautious (过于谨慎的)and indecisive(犹豫不决的)源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits 闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace

四字格的翻译

中口历年真题: 高尔基说过:“书籍是人类进步的阶梯。”0103 Gorgy once said, “Books are steps toward human progress.” 廉政建设0203 building of an honest and clean government 全神贯注0203 with rapt attention; concentrate on 改革开放0303 the reform and opening-up policy 远见卓识0303 foresighted, foresight 扩大内需0309 expand the domestic need 以邻为伴、与人为善0403 making partnership and being friendly to the neighboring countries 友好合作0403 friendly cooperation 艰辛努力0403 arduous efforts 名列前茅0503 rank among the best 携手前进0509 j oin hands and advance together 相知无远近,万里尚为邻0509 Distance can never separate real friends. 多姿多彩0603colorful 色彩斑斓0603 colorful 日新月异0603change dramatically with each passing day 光芒四射0603 shining; brilliant 鲜艳夺目0603shining; brilliant 安居乐业0603live and work in peace and happiness/contentment 朝气蓬勃,充满活力0603 dynamic; vigorous; energetic 莘莘学子0609(many) students 青春洋溢0609young 书香浓郁0609 academic/cultural atmosphere 息息相关0703 be closely related to/ concern sth. 坚定不移0709 persists unswervingly in 独立富强,民生幸福0709 an independent and prosperous country, and a comfortable and happy life for the people 孜孜以求0709 assiduously (seek) 自主创新0803 independence and innovation, independent and innovative 情投意合0809have an affinity for each other 不虚此生0903 make our life meaningful 附庸风雅0909 mingle with men of letters and p ose as lovers of culture 暗自窃笑0909 titter 翩然而至1003 advent/ arrival 此起彼伏1003(ring) one after another, echo each other 中流砥柱1003play the backbone role 力挽狂澜1003turn the tide 攻坚克难1003overcome the current difficulties 柳暗花明1003have bright prospects 华洋杂居1009co-inhabited by Chinese locals and foreign nationals 生活百态1009 all aspects of people’s life 丰富多彩1009 colorful

俄语名词第四格的意义和用法

俄语名词第四格的意义和用法 1.表示及物动词的直接客体,回答кого-что的问题。 最喜欢足球。 Большевсеголюблюфутбол 2.表示动作持续的时候的时间 她在医院住了整一星期。 Оналежалавбольницецелуюнеделю. 我将在此停留一个星期,直到星期日为止。 Япробудуздесьнеделю, кончаявоскресеньем. 3.表示行走的距离,路程通常和运动动词连用。 我们一半路程乘的是火车,另一半坐的是飞机。 Половинупутимыехалинапоезде. 俄语要求第四格的前置词 В 1 表示动作的方向,朝到事物的里面内部。 我们去商店。 Мымдёмвмагазин. 沃瓦把书放进了课桌。 Воваположилкнигувпарту. 把手插到兜里。 Золожитьрукивкарман. 2 表示动作发生的时间,如星期几,在几点钟。 Всреду, вдвачаса. 3 表示完成某一行为所用的时间量。 Построитьдомвдвамесяца. На 1 表示动作的方向,朝,到事物的表面,表层。与завод, почта等连用不表示到表面。Положитькнигунастол. 2 表示动作所预定的期限或动作的结果将持续的时间量。 去北京一周 УехатьвПекиннанеделю. 借书期限两周。 Взятькнигунадвенедели. 我想租摩托租一天。 Яхочувзятьнапрокатмотоциклнадень.

За 1 表示动作的方向,朝,到事物的后面或另一面。 藏到门后面。 Спрятатьсязадверь. 到国外去。 Ехатьзаграницу. 2 动作完成的期限所用的时间量 用一天的时间读完这本书。 Прочитатьэтукнигузадвадня. 我花三十五元钱买了一本词典。 Якупилсловарьзатридцатьпятьюаней. 我提前一周订了票。 Язаказалбилетзанеделюдоотъезда. 3 表示奖惩的原因 感谢您的帮助。 Благодаритьзавашупомощь. 每公里您要多少钱? Скольковыберётезакилометр. Через 1 动作经过的空间,从事物的一边到另一边或穿过某空间。 游到对岸 Переплытьчерезреку. 穿过大街 Переехатьчерезулицу. 2 经过的时间 一周后返回 Вернутьсячерезнеделю. По 四格表示期限,通常包括по后面所指的日期在内。 从9月1日到10号包括10号 Спервогоподесятоесентября. Под 1 表示动作的方向,朝到事物的下面。 把鞋放到床下面。 Золожитьтуфлиподкровать. 2 动作发生的时间,在……前夕,Подпраздник快到……时候。年近花甲的老人 Стариклетподшестьдесят 钢琴伴唱 Петьподрояль.

汉语四字格及新词翻译

汉语四字格翻译 汉语中四字结构的翻译在很多时候,非常令人头疼棘手,很多同学要么误认为这些都属于成语,要么总想在英语中找一个形式与之对应的翻译来处理。其实不然,汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,我们只需简单的理解一下意思,我们在很多情况下可以将四字格前后两个词语分开来处理,首先判断该结构属于什么词类,然后再分析前后两个词语间的逻辑关系,用相应的单词或者表达处理即可。 请看下面的例子: (一)并列关系 这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences (二)语意重复 这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复了,广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂peaks rising one after another 优胜劣汰survival of the fittest 延年益寿prolong one’s life 灵丹妙药panacea / miraculous cure

俄语名词各格意义及用法[1]

俄语名词六个格的意义及用法小结 ★俄语名词第一格的意义用法: 一、 名词第一格在句中作 主语,回答KT?OHT?O 的问题。 例如:① Kue-6o^bmofi 基辅plbF 座大城市。 ② CTygeHUBiyqapomc CKU3fib 大学 生们 学习俄 语。③Er 6 pa -TBpa 他的兄弟是一位医生。 二、 名词第一格在句中还经常作谓语(表语)。例如: ①B T K 刀a ?这是教室。②Ero 6 p Bpa. 1 他的兄 弟是一位医生。 三、 名词第一格作呼语。例如:① 3gpaBCT A y Hd a , !你好,安娜!② A HTOH , K ?T 安东p 这位是谁? ★俄语名词第二格的意义用法: 6o^bmaH ?朋友的住宅非常大 与要求第二格的前置词连用: y 6p aTecT M amuH 兄弟有车。O H CTouyT OK H 他站在窗旁。 ry^HTb .午饭后我们要去散步 刃 npuex Kjnmia 我来自中国。 作非一致定语,表示所属关系。回答 4e KBapTupa gp y r o HeHb o 6eag M bl 6ygeM

C Hysi从零开始(零起点) 三、作非一致定语,表示人或事物的特征。 CTygeH刊c o kcpoaT gecum eT .高个子学生/ 10岁的大学生 四、与数词和有数量意义的名词连用。 Q B gp y/r gB nog pu)两个朋友/ 两个女友 nsTKHur (秃尾本书 MHorcoTpa许多国家/ MaikOMHaT .很少的房间 TbicsEmyge 一千名大学生 五、与要求第二格的动词连用,作间接补语。 冰gaTb a等待答复 刃6OQCb Tb我怕黑T 六、被否定的(不存在的)人或事物用第二格。 y M?rgp)He(r iOBsa我朋友没有字典。 y MeHs HMe H/upeeH.我没有时间/ 我没钱。 ★俄语名词第三格的意义及用法: 一、表示人或事物的年龄: C KO刀bKOM莊po^neT ?你弟弟几岁?E M0 jieT .他8岁。 二、与要求第三格的前置词连用:

俄语语法大全

俄语语法教程系列(一)—词类 1.俄语的词类 俄语词的分类: 三大类:实词(знаменательные слова)—包括:名次、形容词、数词、副词、代词、动词;虚词(служебные слова):前置词、连接词、语气词;感叹词:感叹词是用来表达感情或意愿的词,既非实词又非虚词,是一种特殊的词类。 2.俄语词的组成和词素 俄语的词通常是由一个或几个词素组成,每一个组成部分都有一定的意义(词汇意义或语法意义)和作用。这些具有一定意义和作用的组成部分叫做词素。俄语的词素可以分成词根、前缀、后缀和词尾,其中前缀,后缀和词尾统称为词缀。 词根:即词的核心部分,表示此的最基本内容。例如,在вод-а(水)、вод-ный(水的)、на-вод-ение(水灾)、вод-янистый(含水过多的)、вод-ность(水量)中,вод便是词根。前缀:位于词的前面。例如,在при-тянуть(移来)、при-ходить(走来)、при-тихнуть(静下来)中,при就是前缀。 后缀:位于词根之后,词尾之前的词缀,例如:водный中的н。 词尾:位于后缀之后,表示词的某种语法意义,是词在变格、变位时的变化部分。因此,通常只有名次、形容词、代词、数词和动词才有词尾。 词干:一个词去掉词尾和构成后缀后的其余部分便是该词的词干。 俄语语法教程系列(二)—名词的性数 1.名词的定义 名词(имя существительное)是表示事物名称的词类。 2.名词的性 俄语名词有阳性,阴性和中性之分。判断名词性的主要依据是词尾。 a.阳性名词包括以辅音字母和-й结尾的名词、以-ь结尾的名词。 b.阴性名词包括以-а、-я结尾的名词、以-ь结尾的名词。 c.中性名词包括以-о、-е、-мя结尾的名词。 **1. 以-а、-я结尾的表示男人的名词属于阳性。例如:папа(爸爸)、дядя(叔叔)、дедушка(爷爷)、юноша(少年)等为阳性名词。 2. 以-ь结尾的名词可能为阳性也可能为阴性,判断方法如下: —以后缀-тель结尾的名词大都属于阳性名词。 —以-ь结尾的表示月份的名词属于阳性。 —以-арь结尾的名词大都属于阳性。 —抽象名词几乎都属于阴性。 —以-жь、шь、чь、щь结尾的名词属于阴性。 3.名词复数 a. 名词复数的构成:俄语名词有单数和复数的变化,少数名词或者只有单数,或者只有复数。名词复数形主要通过改变单数形式的词尾来构成。见下表:

成语四字格翻译

第五讲成语、俗语、典故的翻译 何为成语 成语既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映。汉语和英语中都含有丰富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用的,简洁精辟定型的词组或短语,常为四字短语,而在英语中,成语是词组,其含义不同于其中单词的含义,(idiom is phrase which means something different from meanings of the separate words)是不能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从整体上进行理解。(phrase or sentence whose meaning not obvious through knowledge of the individual meanings of the consituent words but must be learnt as a whole) 英汉成语的相似性 两个基本特征: 一、语义的统一性或整体性:一条成语所表达的是一个整体的意思。 二、结构的固定性或定型性:成语的词序结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随意增 减词,或者任意使用其它的词来替代某个词。 按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括这四大类。 Eg: 弃恶从善(动词性) turn over a new leaf (动词性) 富丽堂皇(形容词性) (as)jolly as a sand boy (形容词性) 千方百计(副词性) tooth and nail (副词性) 英汉成语中所反映的文化差异 1、生存环境的差异 成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的成语,在汉语中没有完全相同的对应成语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇), to keep one's head above water(奋力图存), all at sea(不知所措)等等。 在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?/Thou art more lovely and more temperate。 2、习俗差异 英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的成语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类

汉语四字格短语英文翻译

(一)并列关系 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences (二)语意重复 广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂peaks rising one after another 优胜劣汰survival of the fittest 延年益寿prolong one’s life 灵丹妙药panacea / miraculous cure 长治久安a long period of stability 求真务实pragmatic 审时度势size up the trend of events 招商引资attract investment 誉满全球举世闻名world-renowned 功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations 继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心Time will tell. 吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat 车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out 急功近利eager for instant success and quick profits

四字格翻译

四字格翻译 (一)并列关系 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline* administration and institute decentralization (vt. To form into a smooth shape which moves easily through water or air 把…设计为流线型) 集思广益draw on* collective wisdom and absorb all useful ideas (vt. To make use of)国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger (on, over)* with no thought of leaving for home (to wait for a time instead of going; 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences (二)语意重复 广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂peaks rising one after another 优胜劣汰survival of the fittest 延年益寿prolong one’s life 灵丹妙药panacea/ miraculous cure 长治久安 a long period of stability 求真务实pragmatic 审时度势size up the trend of events 招商引资attract investment 誉满全球举世闻名world-renowned 功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations 继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心Time will tell. 吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat 车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s alwa ys a way out

翻译四字格

中高级口笔译必备:汉语四字格翻译 分享 作者:如鱼饮水已被分享18次评论(0) 复制链接分享转载举报 (一)并列关系 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences (二)语意重复 广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂peaks rising one after another 优胜劣汰survival of the fittest 延年益寿prolong one’s life 灵丹妙药panacea / miraculous cure 长治久安a long period of stability 求真务实pragmatic 审时度势size up the trend of events 招商引资attract investment 誉满全球举世闻名world-renowned 功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations 继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心Time will tell. 吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat

俄语 名词接格关系 大全

1. тревога + за + кого-что 为…担心 2. удовлетворение + кем-чем 对…满足、满意 3. просьба + к + кому-чему 请求… 4. требование + к + кому-чему 对……要求 5. план + на + (时间) 4格时间上的计划 + по + (内容) 3格内容上的计划 6. тема + на + кого-что 以…为题 7. отношение + к + кому-чему 对待 看法 8. большинство +复数2格大部分 9. талант + к + кому-чему …的才能 天赋 10. рад 主体3格…高兴 + за + кого-что 为…高兴 + кому 对…高兴 + инф 11. жаль 主体3格 + кого-что …可怜… + кого-чего 舍不得… + что / если 从句遗憾 12. разница + в + ком-ч?м 在…上的区别 13. мечта+ о + ком-ч?м 梦想… 14. способность + к + кому-чему …的能力 本领 15. подарок + от + кого-чего 来自于…的礼物 16. воля + к + чему 毅力,决心 17. билет + на (в) + кого-что …时间的票 18. интерес + к + кому-чему 对…的兴趣 19. импульс + к + кому-чему 动机

20. занятие + кем-чем 忙于… 21. ключ + от + кого-чего 打开…的钥匙 22. отказ+ от + кого-чего 拒绝 放弃… 23. сообщение + о + ком-ч?м …的通知 24. удивление + к + кому-чему 感到…吃惊 25. отдых + от + кого-чего 摆脱…得以休息 26. мастер + кого-чего …能手 + на + что 擅长…的人 27. симпатия + к + кому-чему 对……有好感 28. очередь + за + кем-чем 按顺序轮到… 29. пренебрежение + к + кому-чему 蔑视,轻视 30. влияние + на + кого-что 对…的影响 31. впечатление + от + кого-чего 对…的印象 + о + ком-ч?м 关于…的感想 32. выход + из + кого-чего 摆脱…的办法 33. доверие + кому-чему 信赖… + к + кому-чему 相信… 34. любовь + к + кому-чему 喜欢… 35. меньшинство + 复2 少数… 36. группа + кого-чего 一群… 37. недостаток + кого-чего …不足 38. право + на + что 有……权利 39. память + о + ком-ч?м 回忆… 40. призвание + к + кому-чему …天赋 …的志向 41. разговор + о + ком-ч?м 谈… + с + кем-чем 同…谈话

俄语名词变格

名词变格 二格 (1)名词单数二格 变化: 阳性:硬辅音+а 软辅音词尾(-й, -ь)变-я; 软辅音-ч, -щ后-а中性:-о变-а -е变-я -ие变-ия -мя变-мени 阴性:-а变-ы(7个字母后面是-и) -я变-и -ия变-ии -ь变-и (2)名词复数二格: 阳性:硬辅音+ов, ц+ев(+ов词尾带重音) ж, ш后+ей, 软辅音ч, щ后+ей, -ь变-ей, -й变-ев 中性:-о, -е变秃尾(0词尾),-ие变-ий, -мя变-м?н阴性:-а, -я变秃尾(0词尾), -ия变-ий, -ь变-ей(3)形容词,物主代词,指示代词的二格形式:硬:-ого(阳中)-ой(阴)-ых(复)

软:-его(阳中)-ей(阴)-их(复) 四格 (1)名词四格 变化: 阳性:动物名词4格=2格(硬辅音+а, й –я, ь - я ),非动物名词4=1,中性名词4=1, 阴性名词:а –у, я –ю, ия –ию, ь = ь 人称代词的四格(2格) Кто –кого Что –что Я –меня Ты –тебя Он (оно) - его Она –е? Мы –нас Вы –вас Они - их (2)名词复数四格: 阳性:硬辅音+ов, ц+ев(+ов词尾带重音) ж, ш后+ей, 软辅音ч, щ后+ей, -ь变-ей, -й变-ев 中性:-о, -е变秃尾(0词尾),-ие变-ий, -мя变-м?н

阴性:-а, -я变秃尾(0词尾), -ия变-ий, -ь变-ей(3)形容词、物主代词、指示代词的四格形式 阳性:(同一或二),中性(同一),复数(同一或二)阴性:а变у ,я变ю,яя变юю,ая变ую 六格 (1)名词6格 变化: 硬辅音+е -й, -ь -е -о -е -е -е -ие -ии -мя -мени -а -е -я -е -ия -ии -ь -и 人称代词的六格 Кто о ком Что о ч?м Я обо мне

相关文档
最新文档