中餐菜谱翻译

中餐菜谱翻译
中餐菜谱翻译

1.常见的用料鸡 chicken

鸭 duck

鹅 goose

鱼类 fish

肉类 meat

猪肉 pork

牛肉 beef

小牛肉 veal

羊肉 mutton

小羊肉 lamb

牛尾 oxtail

里脊 fillet

排骨 spare ribs 腰子 kidney

肚子 tripe

肝 liver 舌 tongue

下水 offals

蹄子 trotter

胗 gizzard

鸡什 giblets

鹿肉 venison

鸡脯 chicken breast 甲鱼 turtle

海味 seafood

虾 shrimp

干贝 scallop

螃蟹 crab

鱿鱼 squid

海蜇 jellyfish

黄鳝 finless eel

海螺 whelk

野味 game

兔 rabbit

鸽 pigeon

鹌鹑 quail

龙虾 lobster

牡蛎 oyster

田螺 snail

田鸡 frog

蛇 snake

腌肉 bacon

香肠 sausage

火腿 ham.

熊掌bear’s paw

鱼翅shark’s fin

燕窝bird’s nest

鲍鱼 abalone

2.切煮前的准备工作

去骨 boning 例如,去骨鸭掌 boned duck webs 打鳞 scaling 例如,去鳞鱼 scaled fish

剥/去皮skinning 例如,去皮田鸡 skinned frogs 脱壳 shelling 例如,虾仁 shelled shrimps

腌制 pickling 例如,咸酸菜 pickled vegetables

3.常用刀法及用料形状

(1)常用刀法

切片 slice 切丝 shred 切丁 dice 切柳 fillet 切碎 mince 捣烂 mash 酿入 stuff

(2)常用用料形状

肉/鱼片 sliced meat/fish 或 meat/fish slices 肉丝 shredded meat或pork shreds

肉/鸡丁 diced pork/chicken或meat/chicken cubes

肉末 minced meat

肉丸 meat balls

肉馅 meat filling

4.中餐菜谱翻译法

(1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。如:炖牛肉 Stewed Beef

(2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。如:

狮子头Lion’s H ead——Pork Meat Balls

全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce)

(3)意译法。此法可分为三种情况:

1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短语即可。如:

海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps

鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce

2)作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。

如:咖喱牛肉 Curry Beef 古老肉 Sweet & Sour Pork

3)以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直、明白的英语译出如:以财好市 Black Moss Cooked with Oysters

采凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs

蚂蚁上树 Vermicelli with Spicy Minced Pork

龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken

(4)“移花接木”法。借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如:烤排骨 Barbecued Spare Ribs 饺子 Chinese-style Ravioli

(5)音译加释义法。先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味”。如:包子 Baozi——Stuffed Bun 馒头 Mantou——Steamed Bread

(6)“随机应变”法:

原料+地名+Style。应用此法可以灵活地处理一些难以对付的地方风味特色。

如:广东龙虾 Lobster Cantonese Style 麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style

5.中餐常见的烹调方法

中菜的烹调方法至少有50多种,但大体不离:煮(boiling)、煲/炖(stewing)、烧/焖/烩(braising)、煎(frying)、炒(stir-frying)、爆(quick-frying)、炸(deep-frying)、扒(frying and simmering)、煸(sautéing)、煨(simmering)、熏(smoking)、烤(roasting/barbecuing)、烘(baking)、蒸(steaming)、白灼(scalding)等基本方法。

煮boiled 如“煮咸牛肉”(Boiled Corned Beef)

煲/炖stewed 如“清炖牛尾”(Stewed Ox Tail n Clear Soup)

煎(pan-)fried 如“红烧牛蹄”(Braised Ox Trotters in Brown Sauce)

炒stir-fried 如“炒鸡丁”(Stir-Fried Chicken Dices)

爆quick-fried 如“葱爆羊肉”(Quick-Fried Lamb with Scallion in Ginger Sauce)炸deep-fried 如“炸大虾”(Deep-Fried Prawns)

扒fried and simmered 如“虾子扒海参”(Fried and Simmered Sea Cucumber with Shrimp Roe)

煸sautéed如“干煸鳝鱼”(Sautéed Eel Slices)

煨simmered 如“煨牛肉”(Simmered Beef)

焖braised 如“黄酒焖猪排”(Braised Pork Chops in Rice Wine)

烩braised 如“烩鸡丝”(Braised Chicken Shreds with Peas)

烘baked 如“烘鸽”(Baked Pigeon)

蒸steamed 如“蒸鲜鱼”(Steamed Fresh Fish)

酱/醋marinated 如“酱鸡”(Marinated Chicken),

卤spicy; stewed in gravy 如“卤鸭”(Spicy Duck)

涮instant-boiled 如“涮羊肉”(Instant-Boiled Mutton Slices)

酿stuffed 如“酿青椒”(Stuffed Green Pepper)

烤roast; barbecued 如“烤鹅”(Roast Goose)

清蒸steamed(in clear soup) 如“清蒸桂鱼”(Steamed Mandarin Fish)

清炖stewed in clear soup 如“清炖甲鱼”(Stewed Turtle in Clear Soup)

白灼/嫩煮scalded 如“白灼海虾”(Scalded Prawns)

红烧braised in brown sauce 如“红烧蹄筋”(Braised Pork Tendon in Brown Sauce)干烧in pepper sauce 如“干烧干贝”(Scallop in Pepper Sauce)

麻辣with hot pepper 如“麻辣豆腐”(Bean Curd with Hot Pepper/Spice Bean Curd)酱爆in bean sauce 如“酱爆肉丁”(Diced Pork in Bean Sauce)

鱼香in (spicy)garlic sauce 如“鱼香肉丝”(Shredded Pork in Garlic Sauce)

糖醋with sweet and sour sauce如“糖醋排骨”(Spareribs with Sweet and Sour Sauce)宫保with chili and peanuts 如“宫保鸡丁”(Diced Chicken with Chili and Peanuts)

脆皮crisp (in spicy sauce) 如“脆皮鱼”(Cris p Fish)

香酥crisp fried 如“香酥鸡”(Crisp Fried Chicken)

焦熘fried in sauce 如“焦溜鱼片”(Fried Fish Slices in Sauce)

甜酸sweet and sour 如“甜酸肉”(Sweet & Sour Pork)

胡辣with pepper and chili 如“胡辣海参”(Sea Slug with Pepper and Chili)

油淋drip-fried with oil 如“油淋兔”(Drip-Fried Rabbit with oil)

干煸dry-sautéed如“干煸季豆”(Dry-Sautéed String Beans)

盐水boiled in salt water 如“盐水虾”(Boiled Shrimps in Salt Water)

家常home style 如“家常豆腐”(Bean Curd Home Style)

陈皮with spicy orange peel 如“陈皮鸡”(Chicken in Spicy Orange Peel)

回锅double-sautéed如“回锅肉”(Double-Sautéed Pork Slices)

五香spiced 如“五香牛肉”(Spiced Beef)

干炸dry deep-fried 如“干炸羊肉”(Dry Deep-Fried Lamb Breast)

软炸soft deep-fried 如“软炸里脊”(Soft-Fried Pork Fillet)

酥炸crisp deep-fried 如“酥炸羊脯”(Crisp Fried Lamb Breast)

串烤skewered 如“串烤羊肉青椒”(Sk ewered Mutton with Green Pepper)

铁扒grilled 如“铁扒乳鸽”(Grilled Baby Pigeon)

烧烤roast 如“烤乳猪”(Roast Suckling Pig)

砂锅in casserole 如“砂锅鱼翅”(Shark’s Fin in Casserole)

锅巴with sizzling/crispy rice crust如“锅巴海参”(Sea Slug with Sizzling/Crispy Rice Crust)

芙蓉with eggwhite 如“芙蓉海参”(Sea Cucumbers with Eggwhite)

麻酱with sesame paste 如“麻酱海参”(Beche-de-mer with Sesame Paste)

三鲜with two other delicacies如“三鲜海参”(Sea Cucumbers with Other Two Delicacies)

醋溜sautéed in vinegar sauce/gravy如“醋溜白菜”(Sautéed Cabbage

in Vinegar Sauce/Gravy)

糟熘in distilled grains sauce 如“糟溜鸡片”(Sliced Chicken in Distilled Grains Sauce)

凉拌in soy sauce 如“凉拌海蜇”(Jellyfish in Soy Sauce)

酸辣hot and sour 如“酸辣黄瓜”(Hot and Sour Cucumber)

姜汁in ginger sauce 如“姜汁扁豆”(Snap Beans in Ginger Sauce)

蚝油in oyster sauce 如“蚝油香菇”(Mushrooms in Oyster Sauce)

蒜泥with mashed garlic 如“蒜泥胡豆”(Broad Beans with Mashed Garlic)

什锦mixed; assorted 如“什锦丝冬粉”(Assorted Shreds with Vermicelli)

茄汁in tomato sauce 如“茄汁鸡脯”(Chicken Breast in Tomato Sauce)

咖喱with curry 如“咖喱牛肉”(Frie d Beef with Curry)

八宝(stuffed)with eight delicacies 如“八宝鸡”(Chicken Stuffed with Eight Delicacies)

葱爆quick-fried with scallion in ginger sauce 如“葱爆羊

肉”(Quick-Fried Lamb with Scallion in Ginger Sauce)

粉蒸steamed in rice flour 如“粉蒸牛肉”(Steamed Beef in Rice Flour)

奶油in cream sauce 如“奶油鱼肚”(Fried Fish Maw in Cream Sauce)

木犀with scrambled eggs and fungus 如“木犀肉”(Fried Pork with Scrambled Eggs and Fungus)

醉liquor-preserved 如“醉蟹”(Liquor-Preserved Crabs)

辣味in chili sauce 如“辣味烩虾”(Braised Prawns in Chili Sauc e)

豆豉in black bean sauce 如“豆豉桂鱼”(Mandarin Fish in Black Bean Sauce)

黄焖braised in rice wine 如“黄焖大虾”(Braised Prawns in Rice Wine)

椒盐with pepper and salt 如“椒盐排骨”(Spare Ribs with Pepper and Salt)

怪味multi-flavored 如“怪味鸡”(Multi-flavored Chicken)

常见蔬菜Vegetables

芹菜 celery

菠菜 spinach

西葫芦 summer squash/field pumpkin 茄子 eggplant

苦瓜bitter gourd/balsam

冬瓜 wax gourd/winter melon

辣椒 hot/red pepper/chilli

韭菜 Chinese leek

葱 scallion

香菜 coriander

胡萝卜 carrot

白萝卜 white radish

蒜薹 garlic

白菜 Chinese cabbage 菜花 cauliflower 柿子椒 sweet pepper

豆芽 bean sprout

竹笋 bamboo shoot

芦笋 asparagus

藕 lotus root

荸荠 water chestnut 芸豆 kidney bean 豇豆 cowpea

刀豆 jack/sword bean 扁豆 hyacinth

豌豆 pea

蚕豆 broad bean

红豆 aduki bean

绿豆 mung bean

芥蓝 kale/cabbage mustard 青菜 greens/vegetables 红薯 sweet potato

生菜 romaine lettuce

空心菜 water spinach

海带 kelp

紫菜 laver 粉条 vermicelli/bean noodles

醪糟 fermented glutinous rice

油菜 cole榨菜tuber mustard

黄花菜day-lily buds

丝瓜 sponge squash

木耳fungus

银耳 tremella(white wood fungus) 芋头taro

常见水果及干果

蜜橘 tangerine

红橘 mandarin orange 无花果 fig

荔枝 lichee

枇杷 loquat

龙眼 longan

芒果 mango

樱桃 cherry

葡萄柚 grape fruit

柿子 persimmon 山楂 haw 桑葚 mulberry

石榴 pomegranate

香瓜 musk melon

栗子 chestnut

核桃 walnut

榛子 hazel nut

槟榔 betel nut

椰子 coconut

白果 gingko

枣 date

甜瓜 cantaloupe

开心果 pistachio

腰果 cashew

葡萄干 raisin

杏仁 almond

葵花子 sunflower seeds 西瓜子 water melon seeds

南瓜子 pumpkin seeds 河鲜与海味

桂鱼 mandarin fish

鲤鱼 carp

黄花鱼 yellow croaker 鲫鱼 crucian carp

银鱼 white bait

带鱼 hair-tail fish

对虾 prawn

鲇鱼 catfish

海参 sea cucumber/sea slug 墨鱼cuttlefish 鳝鱼eel

草鱼 grass carp

常见中餐名称英文翻译

随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点"公式"(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with, in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig

菜谱英语翻译大全

菜谱英语翻译大全 汉英筳席菜名大全 A 鹌鹑蛋鲍鱼Abalone and quail eggs 鹌鹑松Minced quai B 八宝冬瓜汤“Eight-treasures”winter melon(white gourd)sou 八宝饭“Eight-treasures”rice pudding 八宝鸡Chicken stuffed with “eight-treasures” 八宝扒鸭Braised duck with “eight-treasures” 八宝全鸡Roast chicken with “eighit-treasures” 八宝全鸭Roast duck with “eight-treasures” 八宝鸭Duck stuffed with“eight-treasures” 八个冷盘Eight cold hors d′oeuvres 八珍冬瓜粒Soup With Winter melon and minced pork 八珍扒大鸭Braised duck with “eight-treasures” 巴东牛肉Spiced beef 拔丝莲子Lotus Seeds in hot toffee 拔丝苹果Apple in hot toffee 拔丝山药Chinese yam in hot toffee 拔丝香蕉Banana in hot toffee 霸王肥鸡Bawang chicken 白爆鱼丁Fish cubes in white sauce 白菜粉丝Chinese vermicelli with cabbage 白菜汤Chinese cabbage soup 白豆焖*排Stewed pork with white beans 白豆汤White bean soup 白饭Steamed rice 白果芋泥Sweet taro with gingko 白烩大虾King prawn in white Sauce 白烩鸡饭Chicken in white sauce with rice 白烩蟹肉Crab meat in white sauce 白烩虾子Shrimp roe in white sauce 白鸡Cold boiled chicken 白酒汁烩鸡Chicken in white wine sauce 白酒汁蒸鱼Steamed fish in white wine Sauce 白菌鲍脯Braised abalone with fresh mushroom 白菌炒面Fried noodles with mushroom

中餐厅新菜单英文翻译版

大青龙(刺身,葱姜焗,上汤,椒盐) big green lobster (Stab, Sauteed with Ginger and Cheese, soup, salt and pepper) 大龙虾(刺身,葱姜焗,上汤,椒盐) big lobster (Stab,Sauteed with Ginger and Cheese ,soup, deep fried with salt pepper) 小龙虾(上汤,黄油焗,蒜茸蒸) small lobster (in soup, butter cheese, steamed with garlic) 中虾(白灼,盐水,椒盐,避风塘) prawn (poached, salty, deep fried with salt and pepper, minced garlic) 石斑鱼(清蒸,浓汤,火夹) Garoupa (Steamed plain , strong soup ) 立鱼(清蒸剁椒,红烧,火夹) brean (steamed plain, steamed grass crap with red pepper,braised) 海鲤鱼(清蒸,红烧,火夹) sea brean (steamed plain braised) 沙鱼(红焖) sand fish (red braise) 白螺(姜葱炒,烧汤,炖蛋) white shell (sautéed with ginger and shallot, cook soup, stew with eggs)膏蟹(姜葱炒,泰式焗,避风塘,咸蛋黄) fat crab (sautéed with ginger and shallot, backed with cheese, minced garlic, salt with eggs) 红蟹(姜葱炒,避风塘,咸蛋黄) red crab (sautéed with ginger and shallot, backed with cheese , salt with eggs) 海鳗(豉汁,清蒸,剁椒) congereel (steamed with black bean sauce, steamed plain, steamed grass crap with red pepper) 芒果螺(蒜茸,汁豉) clam (steamed with garlic steamed with black bean,sauce) 鸡腿螺(蒜茸蒸,豉汁) drumstick shell (steamed with garlic steamed with black bean sauce) 鲜带子(银丝,蒜茸,豉汁)

中国菜单英文翻译大全

中国菜单英文翻译大全 豆腐脑Soybean curd 奶油 cream 赤砂糖! Brown sugar Red sugar 芥蓝!Cabbage mustard kale

紫背天葵 Begonia fimbristipula Hance! 鱼腥草 Houttuynia cordata H. cordata 黄豆芽 Yellow bean sprouts 番薯叶 Sweet potato leaves 牛皮菜! Swiss chard 葡萄叶

Grape leaves 薰衣草 lavender 慈菇 arrowhead 茶树菇!Agrocybe chaxingu Tea tree mushroom 白灵菇 Lark mushroom 香杏片口蘑! Sweet almond slices of dried mushroom

猴头菇 Hericium erinaceus hericium 鹿角菜,! Carrageenan Pelvetia silquosa 羊栖菜! Sargassum fusiforme 鸡骨草! Chicken bone grass 牛蒡叶! Burdock leaves

cactus fruit 白豆 White beans 干葫芦条! Article dried gourds 玉兰片! Soaked bamboo slices 巴戟天! Morinda officinalis Medicinal indianmulberry root 紫苏子

五加皮! Cortex periplocae 柏子仁 Platycladi seed 芦荟花 Aloe flower 骨碎补 Rhizoma drynariae 夜交藤 Caulis Polygoni Multiflori ! Tuber fleeceflower stem

很全)中文菜谱英文翻译.

(很全)中文菜谱英文翻译 拔丝莲子Lotus Seeds in hot toffee 拔丝苹果Apple in hot toffee 拔丝山药Chinese yam in hot toffee 拔丝香蕉Banana in hot toffee 2.番茄炒蛋Scrambled eggs with tomatoes 3.鱼香茄子Fish-flavored eggplant 4.川味回锅Szechuan double cooked pork slices 5.鱼香肉丝Shredded pork with garlic sauce 6.香酥大排Sweet-and-sour loins 7.咖喱鸡块Creamy curried chicken 8.蚝油牛肉Sliced beef sauteed in oyster sauce 9.宫爆鸡丁Sauted diced chicken with peanuts and chili 10.红烧带鱼Braised Ribbonfish 11.青椒肉丝Shredded pork with green pepper 12.百叶结烧肉Beancurd leaf rolls with minced pork 13.泡菜鸡肫Pickled vegetables chicken liver and gizzard 14.香炸鸡翅Savoury and crisp chicken 15.泡椒鸡爪Chicken Feet with Pickled Peppers 16.糖醋小排Sweet-and-sour spareribs 17.香辣小龙虾Braised Baby Lobster with Hot Spicy Sauce 18.红烧大肠Braised Large Intestine

各种菜谱的英文翻译

各种菜谱的英文翻译 to with beef in sour soup 石锅无骨48元bonless meat in stone pot 生煎黄鱼鲞大68元中58元pan fried dried yellow fish 虫草花木耳煮丝瓜38元boiled loofah with agaric and aweto 金玉满堂38元Treasures fill the home 陈麻婆鱼豆腐38元amapo fish tofu 法式煎鹅肝配黑椒汁88元/位french style fried goose liver with black pepper sauce 鹅肝炒时蔬68元/fried goose liver with seasonal vegetables 鲽鱼排骨豆腐煲68元spareribs and Flatfish with tofu pot 皮虾白菜粉32元Cabbage vermicelli with shrimp 鲍鱼烧肉38元/位braised meat with abalone 鲍菇炒爽肉38元fried Boletus of the steppes with meat 双辉百饺银鳕鱼38元codfish with double-kind dessert dumpling 腊味银丝娃娃菜28元preserved meat with yellow bean Sprouts and baby cabbage 参须烧鹿筋88元braised deer tendon with Gensing 木瓜百合炒虾球88元fried shrimp ball with Papaya and lily 酸菜牡蛎鲅鱼丸48元Oyster with Mackerel ball with mustard cabbage 椒丝腐乳浸牛展58元soaked beef shank with pepper and preserved bean curd 滋补羊排88元nourish lamb steak 茶树菇金钱肚丝58元southers popiar mushroom with golden coin tripe slices 炸烹虾段68元fried shrimp sections 金丝吊三果58元gold thread with three nuts 翠衣虾球配烧麦26元位shrimp ball with shaomai and vegetables 焗卤牛排配香草粉88元spiced beef steak with Vanilla powder 津门四喜碗68jinmen four happiness bowl 椒香卤烧羊排88 pepper flavour braised lamb steak 秘制剁椒大鱼头48半只special large fish head with chopped pepper 海王蒸土鸡蛋32 steamed home run chicken egg with seafood king 干锅针笋36 Griddle cooked needle bamboo 石锅黑椒牛仔骨78位fried beef ribs with black pepper in stone pot 油盖茄子68例oily eggplant 鱼香茄骨煲38元fish flavour eggplant with bone pot 碧绿时蔬浸海龙38元soaked Sea Dragon with green seasonal vegetables 咸柠檬炖牛尾18元stewed beef tail with salt lemon 三鸡炖水律蛇28元stewed Rat snake with three chicken 凉瓜鱼唇羹38元/位fish snout with bitter gourd soup 准杞炖乳鸽28元stewed Chinese wolfberry with spring pigeon

中国菜谱英文翻译大全

中国菜谱英文翻译大全 Artichoke||朝鲜蓟Broccoli||西兰花 Cabbage||卷心菜 Pumpkin||南瓜 Gingko||银杏 Cabbage||卷心菜 Cucumber||黄瓜 Celery||芹菜 Carrot||胡萝卜 Potato||土豆 Chives||小葱 Asparagus||芦笋 Spinach||菠菜 Bean sprout||豆芽 Bean curd||豆腐 Pickle||泡菜 Garlic||蒜 Dried tomato||西红柿干 Lotus root||藕 Vegetable Ginger||姜 Saffron||藏红花 Zucchini||西葫芦 Haircut bean||姜豆 Yam||山药 Gingko||银杏 Turnip||芜箐 Wood ear mushroom||木耳 Wild mushroom||野生菌 Cheery tomato||小西红柿 Wild mushroom||野生菌 Sun-dried tomato||晒干的西红柿Daikon||白萝卜 Carrot||胡萝卜 Radish||小胡萝卜 Tomato||蕃茄

Parsnip||欧洲萝卜 Bok-choy||小白菜 long napa suey choy||大白菜Spinach||菠菜 Cabbage||卷心菜 Potato||马铃薯 russet potato||褐色土豆 Sweet potato||红薯红苕Eggplant||茄子 Celery||芹菜 Celery stalk||芹菜梗 Asparagus||芦笋 Lotus root||莲藕 Cilantro||芫荽叶 Cauliflower||白花菜 Broccoli||绿花菜 Spring onions scallion||或green onion||葱 Zucchini||美洲南瓜西葫芦Mushroom||洋菇 Chives Flower||韭菜花 shallot||葱 Red cabbage||紫色包心菜Squash pumpkin||南瓜 acorn squash||小青南瓜Watercress||西洋菜豆瓣菜 Baby corn||玉米尖 Sweet corn||玉米 Bitter melon||苦瓜 Beet||甜菜 chard||甜菜 Onion||洋葱 lima bean||青豆 Brussels sprout||球芽甘蓝小包菜Garlic||大蒜 Ginger root||姜 Leeks||韭菜 Scallion green onion||葱Mustard&cress||芥菜苗Artichoke||洋蓟 Escarole||菊苣,茅菜 Chilly||辣椒 Green Pepper||青椒 Red pepper||红椒

中国菜谱英文翻译大全

中国菜谱英文翻译大全 凉菜类 1、白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 2、白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet 3、拌豆腐丝Shredded Tofu with Sauce 4、白切鸡Boiled Chicken with Sauce 5、拌双耳Tossed Black and White Fungus 6、冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce 7、冰镇芥兰Chinese Broccoli with Wasabi 8、朝鲜辣白菜Korean Cabbage in Chili Sauce 9、朝鲜泡菜Kimchi 10、陈皮兔肉Rabbit Meat with Tangerine Flavor 11、川北凉粉Clear Noodles in Chili Sauce 12、刺身凉瓜Bitter Melon with Wasabi 13、豆豉多春鱼Shisamo in Black Bean Sauce 14、夫妻肺片Pork Lungs in Chili Sauce 15、干拌牛舌Ox Tongue in Chili Sauce 16、干拌顺风Pig Ear in Chili Sauce 17、怪味牛腱Spiced Beef Shank 18、红心鸭卷Sliced Duck Rolls with Egg Yolk 19、姜汁皮蛋Preserved Eggs in Ginger Sauce 20、酱香猪蹄Pig Feet Seasoned with Soy Sauce 21、酱肘花Sliced Pork in Soy Sauce 22、金豆芥兰Chinese Broccoli with Soy Beans 23、韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives 24、老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste 25、老醋泡花生Peanuts Pickled in Aged Vinegar 26、凉拌金针菇Golden Mushrooms and Mixed Vegetables 27、凉拌西芹云耳Celery with White Fungus 28、卤水大肠Marinated Pork Intestines 29、卤水豆腐Marinated Tofu 30、卤水鹅头Marinated Goose Heads 31、卤水鹅翼Marinated Goose Wings 32、卤水鹅掌Marinated Goose Feet 33、卤水鹅胗Marinated Goose Gizzard 34、卤水鸡蛋Marinated Eggs 35、卤水金钱肚Marinated Pork Tripe 36、卤水牛腱Marinated Beef Shank 37、卤水牛舌Marinated Ox Tongue 38、卤水拼盘Marinated Meat Combination 39、卤水鸭肉Marinated Duck Meat

餐饮专业翻译中餐英文菜单

餐饮专业翻译中餐英文菜单 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1 介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2 介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1 介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 2 介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs

(很全)中文菜谱英文翻译教学文案

拔丝莲子Lotus Seeds in hot toffee 拔丝苹果Apple in hot toffee 拔丝山药Chinese yam in hot toffee 拔丝香蕉Banana in hot toffee 2.番茄炒蛋Scrambled eggs with tomatoes 3.鱼香茄子Fish-flavored eggplant 4.川味回锅Szechuan double cooked pork slices 5.鱼香肉丝Shredded pork with garlic sauce 6.香酥大排Sweet-and-sour loins 7.咖喱鸡块Creamy curried chicken 8.蚝油牛肉Sliced beef sauteed in oyster sauce 9.宫爆鸡丁Sauted diced chicken with peanuts and chili 10.红烧带鱼Braised Ribbonfish 11.青椒肉丝Shredded pork with green pepper 12.百叶结烧肉Beancurd leaf rolls with minced pork 13.泡菜鸡肫Pickled vegetables chicken liver and gizzard 14.香炸鸡翅Savoury and crisp chicken 15.泡椒鸡爪Chicken Feet with Pickled Peppers 16.糖醋小排Sweet-and-sour spareribs 17.香辣小龙虾Braised Baby Lobster with Hot Spicy Sauce 18.红烧大肠Braised Large Intestine 19.蒜苔腊肉Fried salty & dried meat with scallion 20.秘制叉烧Special broiled pork 21.香嫩牛腩Beef tenderloin chunks 22.秘制鸭腿Special duck leg 23.美国火鸡America turkey 24.孜然兔肉Cumin rabbit 25.周记招牌House ZhouJi 26.香辣猪蹄Fried chilili Pig's Knuckle 27.馋嘴鲶鱼Slobbering catfish 28.泡椒牛蛙Fried Bullfrog with Pickled Pepper 苦菊皮蛋花生: Sauced Chrysanthemum, Preserved Eggs with Peanuts 黄瓜猪耳朵: sliced cold cucumber with Stewed Pig’s Ear 金针蘑伴黄瓜: sliced cold cucumber with needle mushroom 孜然羊肉fried lamb with cumin 葱爆羊肉fried mutton slice with green scallion 红烧肘子pork leg braised in brown sauce 红烧排骨spareribs with brown sauce 糖醋里脊pork fried with sugar and vinegar dressing , pork fillet with sweet and sour sauce 尖椒肥肠Fried Pork Intestines with Hot Pepper 炸里脊:Fried Pork Filet 溜肚条: Quick-Fried Pork Tripe Slices.

中文菜谱常见翻译方法(终审稿)

中文菜谱常见翻译方法公司内部档案编码:[OPPTR-OPPT28-OPPTL98-OPPNN08]

中文菜谱常见翻译方法 中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤,希望下面的英文翻译对诸位在翻译公司工作的同行有所帮助: 1.常见的用料 鸡 chicken 鸭 duck 鹅 goose 鱼类 fish 肉类 meat猪肉 pork 牛肉 beef 小牛肉veal 羊肉 mutton 小羊肉 lamb牛尾 oxtail 里脊 fillet 排骨 spareribs 腰子kidney 肚子 tripe肝 liver 舌 tongue 下水 offals 蹄子 trotter 胗 gizzard 鸡什 giblets 鹿肉 venison 鸡脯 chicken breast 甲鱼 turtle 海味 seafood虾shrimp 干贝 scallop 螃蟹 crab 鱿鱼 squid 海蛰 jellyfish黄鳝 finless eel 海螺 whelk 野味 game 兔 rabbit 鸽 pigeon鹌鹑 quail 龙虾 lobster 牡蛎oyster 田螺 snail 田鸡 frog蛇 snake 腌肉 bacon 香肠 sausage 火腿 ham 熊掌bear’s paw鱼翅shark’s fin 燕窝bird’s nest 2.煮前的准备工作 去骨 boning 例如,去骨鸭掌打鳞 scaling 例如,去鳞鱼 scaled fish 剥/去皮 skinning 例如,去皮田鸡 skinned frogs 脱壳 shelling 例如,虾仁 shelled shrimps 腌制 pickling 例如,咸酸菜 pickled vegetables 3. 常用刀法及用料形状 (1)常用刀法 切片 slice 切丝 shred 切丁 dice 切柳 fillet 切碎 mince捣烂 mash 酿入 stuff (2) 常用用料形状 肉/ 鱼片sliced meat / fish 或 meat / fish slices 肉丝 shredded meat 或pork shreds肉/鸡丁 diced pork / chicken 或meat / chicken cubes 肉末minced meat肉丸 meat balls 肉馅 meat filling 4. 中餐菜单翻译法 (1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。

(很全)中文菜谱英文翻译

拔丝莲子 Lotus Seeds in hot toffee 拔丝苹果 Apple in hot toffee 拔丝山药 Chinese yam in hot toffee 拔丝香蕉 Banana in hot toffee 2.番茄炒蛋 Scrambled eggs with tomatoes 3.鱼香茄子 Fish-flavored eggplant 4.川味回锅 Szechuan double cooked pork slices 5.鱼香肉丝 Shredded pork with garlic sauce 6.香酥大排 Sweet-and-sour loins 7.咖喱鸡块 Creamy curried chicken 8.蚝油牛肉 Sliced beef sauteed in oyster sauce 9.宫爆鸡丁 Sauted diced chicken with peanuts and chili 10.红烧带鱼 Braised Ribbonfish 11.青椒肉丝 Shredded pork with green pepper 12.百叶结烧肉 Beancurd leaf rolls with minced pork 13.泡菜鸡肫 Pickled vegetables chicken liver and gizzard 14.香炸鸡翅 Savoury and crisp chicken 15.泡椒鸡爪 Chicken Feet with Pickled Peppers 16.糖醋小排 Sweet-and-sour spareribs 17.香辣小龙虾 Braised Baby Lobster with Hot Spicy Sauce 18.红烧大肠 Braised Large Intestine 19.蒜苔腊肉 Fried salty & dried meat with scallion 20.秘制叉烧 Special broiled pork 21.香嫩牛腩 Beef tenderloin chunks 22.秘制鸭腿 Special duck leg 23.美国火鸡 America turkey 24.孜然兔肉 Cumin rabbit 25.周记招牌 House ZhouJi 26.香辣猪蹄 Fried chilili Pig's Knuckle 27.馋嘴鲶鱼 Slobbering catfish 28.泡椒牛蛙 Fried Bullfrog with Pickled Pepper 苦菊皮蛋花生: Sauced Chrysanthemum, Preserved Eggs with Peanuts 黄瓜猪耳朵: sliced cold cucumber with Stewed Pig’s Ear 金针蘑伴黄瓜: sliced cold cucumber with needle mushroom 孜然羊肉 fried lamb with cumin 葱爆羊肉fried mutton slice with green scallion 红烧肘子pork leg braised in brown sauce 红烧排骨spareribs with brown sauce 糖醋里脊pork fried with sugar and vinegar dressing , pork fillet with sweet and sour sauce 尖椒肥肠Fried Pork Intestines with Hot Pepper 炸里脊:Fried Pork Filet 溜肚条: Quick-Fried Pork Tripe Slices.

中餐菜名英文翻译(83P)

中餐菜名英文翻译 随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1 介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2 介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 介绍菜肴的烹法和主料:

公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1 介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 2 介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken 3 介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

西餐菜单及英文翻译

黄油菜花cauliflower with butter 黄油杂拌蔬菜mixed vegetables with butter 菠菜卧果spinach with poached egg 奶油汁烤口蘑baked mushrooms with cream sauce 黄油炒口蘑fried mushrooms with butter 黄油炒菠菜fried spinach with butter 黄油炒豌豆fried peas with butter 黄油炒青豆fried green peas with butter 炒茄泥fried mashed egg plants 炸茄子片fried egg-plant slices 炸番茄fried tomato 清煎土豆饼fried potato cake 酿馅西葫芦stuffed bottle gourd 焖洋白菜卷braised cabbage rolls 家常焖洋白菜卷braised cabbage rolls 烩茄子stewed egg plants 奶油汁烩豌豆stewed peas with cream sauce 扁豆炒蛋omelette/omelet with green beans 咖哩素菜curry vegetables 6.鸡鸭chicken and duck 烤鸡roast chicken 烤油鸡roast chicken

素菜烤鸡roast chicken with vegetables 棒棒鸡bon bon chicken 煎鸡fried chicken 炸笋鸡fried spring chicken 炸鸡deep-fried chicken 炸鸡肉串fried chicken shashlik 鸡肝串chicken liver shashlik 通心粉煮鸡boiled chicken with macaroni 奶汁煮鸡boiled chicken with cream sauce 铁扒笋鸡grilled spring chicken 焖鸡braised chicken 家常焖鸡braised chicken in home style 黄油焖鸡braised chicken with butter 黄油焖笋鸡braised spring chicken with butter 黄油焖鸡腿braised chicken legs with butter 红焖鸡块braised chicken chips 火锅鸡podjarka chicken 罐焖鸡chicken a la Duchesse 罐焖笋鸡spring chicken a la Duchesse 高加索焖鸡chicken a la Caucasus 比利时烩鸡Belgian stewed chicken 奶油烩鸡片stewed chicken slices with cream

餐厅英语类 中文菜单翻译(十八)

美联英语提供:中文菜单翻译(十八) 分享一个免费试听课,名额有限,碰碰运气吧 https://www.360docs.net/doc/5014785114.html,/test/xingzuo.html?tid=16-73675-0 1801. 川式南瓜饼Deep-Fried Pumpkin Pancake, Sichuan Style 1802. 香脆贴饼子Deep -Fried Corn Pancake 1803. 黄桥烧饼Sesame Pancake, Huangqiao Style 1804. 炸南瓜饼Deep-Fried Pumpkin Cake 1805. 虾酱小饼Shrimp Paste Pancake 1806. 饼香肉酱鱼籽Minced Pork and Fish Roe Pancake 1807. 麻酱糖饼Sweet Pancake with Sesame Paste 1808. 炸圈饼Doughnut 1809. 咸蛋肉饼Steamed Minced Pork with Salted Egg 1810. 烙饼Flapjack

1811. 烧麦Shaomai (Steamed Pork Dumplings) 1812. 春菇烧麦Mushroom Shaomai 1813. 翡翠烧麦Vegetable Shaomai 1814. 牛肉烧麦Beef Shaomai 1815. 鲜虾烧麦仔Shrimp Shaomai 1816. 脆皮春卷Crispy Spring Rolls 1817. 海鲜春卷Seafood Spring Rolls 1818. 韭王鸡丝春卷Spring Rolls Stuffed with Chicken and Chives 1819. 肉丝炸春卷Spring Rolls Stuffed with Shredded Pork 1820. 三丝春卷Spring Rolls Stuffed with Three Delicacies 1821. 蔬菜春卷Spring Rolls Stuffed with Vegetables

各类中餐菜单中式饭菜单翻译标准英语

2 011年9月23日 Chinese-English Dictionary of Public Signs 公示语规范xx辞典大全 深圳市人民政府外事办公室、深圳市翻译协会编制各类中餐菜单/中式饭菜单翻译标准英语 主食谱Staple Foods 煮饭Cooked Rice 蒸饭Steamed Rice 炒饭Fried Rice 菜饭Vegetable Rice 蛋炒饭Fried Rice with Eggs 扬州炒饭Fried Rice with Eggs & Prawns 盖浇饭Rice Served with Meat & Vegetables 什锦烩饭Mix-meat Risotto 鸡汤泡饭Shredded Chicken with Rice in Soup 肠粉Rice Noodle Roll xx、米线Rice-Noodles 炒米粉Soft Cooked Rice Noodles 馒头Steamed Bread 炸馒头Deep Fried Steamed Bread

烤馒头Baked Steamed Bread 花卷Steamed Roll/ Steamed Twisted Roll 包子Steamed Stuffed Bun 菜包Green Vegetable Bun 肉包子Meat Bun 水晶包Steamed Bun with Sugar & Pork Fat 糖包Steamed Bun with Sugar Stuffing 小笼包子Small Steamed Meat Bun/ Small Steamed Meat Dumpling 烧卖Shaomai/ Steamed Dumpling with the Dough Gathered at the Top 蟹黄烧卖Crab Shaomai 窝窝头Steamed Corn Bread xx饽饽Flapjack 馅饼Meat Pie 酥饼Shortcake 烧饼、火烧Baked Wheat Cake 千层饼Multi-layer Steamed Bread 煎饼Pan Cake with Deep Fried Dough Cake &Soy Sauce Stuffing 油饼Deep-fried Dough Cake 猪肉水饺Boiled Pork Dumpling 虾饺Shrimp Dumpling 馄饨Chinese Flour Dumplings/ Wonton/ Dumplings in Soup

相关文档
最新文档