本周新闻热词总结(1.1622)

本周新闻热词总结(1.1622)
本周新闻热词总结(1.1622)

中阿友谊

China-Arab friendship

For six decades, China-Arab friendship and cooperation have undergone historic transformation and we have gained much valuable experience.

60年来,中阿友好合作实现了历史性跨越,也积累了许多宝贵经验。

?文章开篇,就对此次访问提出了这样的期待:我将同埃及和阿拉伯朋友共叙友情(renew friendship)、共商合作、共话发展(discuss cooperation and development),期待此访成为一次友谊之旅、合作之旅、共赢之旅(a trip of friendship, cooperation and mutual benefit)。

?在文章中,这样谈到中埃关系的历史:中国和埃及同为文明古国(ancient

civilization),两国人民友好交往(friendly exchanges between our peoples)追溯久远(date back to antiquity)。近代以来(in the modern times),中埃两国人民在反殖民、反霸权的斗争中(in the fight against colonialism and hegemony)同声相应、同气相求(have stood together)。

?文章提出了中阿合作四点主张:

中阿要做自主发展道路的实践者(pursue independent paths of development),世上没有包治百病的万能灵药(there is no panacea in the world),也没有普世皆准的发展模式(nor a universal model for development);

中阿要做地区和平的捍卫者(defend regional peace);

中阿要做互利合作的推动者(carry out mutually beneficial cooperation);

中阿要做文明多样性的倡导者(advocate cultural diversity)。

[相关词汇]

地区风云变幻changing regional landscapes

局部动荡regional turmoil

合作共赢win-win cooperation

民族复兴national renewal

民族振兴national rejuvenation

经济援助economic assistance

文明多样性cultural diversity

国情national conditions

发展道路development path

改革动力momentum for reform

寒潮

cold snap, cold front

Many parts of China are forecast to experience their lowest temperatures in decades over the weekend, with heavy snowstorms expected to persist in eastern and central areas. Internet users have called the cold front a "bossy cold wave" for its strength and reach.

根据预报,本周末,我国多地将迎来数十年来最低温,预计华东、华中地区将有持续暴雪天气。此次寒潮影响范围广、威力大,因此网民称之为"霸王级寒潮"。

?人们通常用cold snap、cold wave、cold front、cold spell来表达寒潮。所谓

寒潮,是指来自高纬度(high latitude)地区的冷空气(cold air),在特定的天气形势下迅速加强并向中低纬度地区侵入,造成沿途地区剧烈降温(steep drop in temperatures)、大风和雨雪天气,多发生在秋末、冬季、初春时节。

?中央气象台(the National Meteorological Center)23日发布寒潮橙色预警

(issue an orange alert for a strong cold front)。寒潮来袭,各地市政部门也纷纷采取防范措施(take precautions)。

?安徽、浙江、江西部分地区中小学校已经提前放寒假(start winter holiday

ahead of schedule);江西省内多处景区(scenic areas)暂时关闭(be temporarily closed)。浙江省民政厅则紧急部署,救助流浪乞讨人员(homeless vagrants),已开放避灾临时安置场所(temporary shelters)8900多家。

?地方农业部门(agricultural authorities)则提醒农民增施有机肥(add organic

fertilizers),以防止庄稼和蔬菜受冻害(keep crops and vegetables from being damaged by frost),并加强温室管理(reinforce plastic greenhouses)。

?部分省份的电力公司(electricity companies)已出台应急计划(have made emergency plans),对关键设备除冰(remove ice from key facilities)。

?极端天气也令不少地区出现了市民排长队抢货的场景。杭州、合肥等地都出现了市民大量囤货"备战"极端天气(stock up on supplies ahead of extreme weather conditions)的情况,超市货架上的蔬菜被抢购一空(supermarket shelves are emptied of vegetables),超市工作人员不断补货。

?专家称,此次寒潮的持续时间较短(the cold period will be shorter),造成类似于2008年南方冰雪灾害的可能性不大。

[相关词汇]

暴风雪blizzard

冰雹hail

雨夹雪sleet

冷气团cold air mass

集中供暖central heating

作物损失crop loss

停电power failure, blackout

停课suspend school, halt lessons

四色分级天气预警制度four-tier color-coded weather warning system

光棍危机

bachelor crisis

The ratio of male to female births in China has decreased for seven years in a row, but it is still likely that more than 30m males will have to stay single, according to data released by the National Bureau of Statistics. These statistics highlight the country's bachelor crisis.

国家统计局数据显示,尽管我国男女出生人口性别比连续七年下降,仍有3000多万男性人口将"打光棍"。这些数据凸显了我国的光棍危机。

?一般来说,造成一个国家和地区的性别比失衡(unbalanced sex ratio)有两大主要原因:移民和出生性别比失衡。由于移民比例很小,中国人口性别比失衡

的根本原因是出生性别比(sex ratio at birth)失衡。正常自然情况下的出生性别比(the biologically natural sex ratios at birth)一般介于103和107之间(range from 103 to 107 boys for every 100 girls)。

?国家卫计委在2015年初表示,目前中国出生性别比整体水平依然偏高,其后果已经显现(adverse effects are already showing),风险进一步扩大(risk is further expanding)。"婚姻挤出"(marriage squeeze)很形象地显示了性别比失衡(gender imbalance)对婚姻的影响——原本相对稳定平衡的婚姻市场(marriage market)因为多出数千万男性变得拥挤,使得多出的男性被挤压出去,被迫成为光棍(bachelor)。

?男女比例失衡亦会引起就业性别挤压(increase the imbalance of genders in

the workplace),男性劳动力过剩(surplus male labor)会增强劳动力就业市场的竞争(intensify the competition in the labor job market),加大女性就业难度(increase the difficulty for women to get a job)。男性人口过剩(large surplus male population)还容易滋生各种社会犯罪现象,可能会给社会稳定造成威胁(pose a threat to social stability)。

[相关词汇]

适婚年龄marriageable age

人口出生率fertility rate

中老年未婚女子spinster

剩男leftover men

春晚吉祥物

Spring Festival Gala mascot

China Central Television's Spring Festival Gala revealed Kangkang the monkey, as the official mascot for its 2016 gala on its Weibo account. But the 3D version of Kangkang was criticized by netizens as "too ugly".

央视春晚官方微博近日公布2016年猴年春晚吉祥物"康康"。但立体版"康康"的造型被不少网友批"丑到哭"。

?"康康"的设计原稿(original design)由国家一级美术师、北京奥运会吉祥物"福娃"的创作者韩美林设计,以中国传统水墨画(traditional Chinese ink painting)的艺术形式,生动表现出"猴"的机灵活泼(quick-witted and lively)的特点。但换成立体效果图后,"康康"卖萌的拳头变成了两个大肉瘤,奇特的造型引发网友吐槽。

?央视春晚(Spring Festival gala, lunar New Year's Eve gala)从2015年开始,以十二生肖为原型(based on the Chinese zodiac)推出"春晚吉祥物"(Spring Festival Gala mascot),当年的吉祥物谐羊年之音,取名"阳阳",是33年春晚历史上第一次设立吉祥物(the first mascot in 33 years of history in Spring Festival Gala)。

[相关词汇]

天干Heavenly Stems

地支Earthly Branches

孙悟空Monkey King

骗人的把戏monkey business

农历lunar calendar

正月the 1st month of the lunar year

腊月the 12th month of the lunar year

数字货币

digital currency/money

China's central bank on Wednesday announced that it will try to issue digital currency "as soon as possible."

央行20日宣布,将争取早日推出数字货币。

?"数字货币"(digital currency/money)是电子货币形式的替代货币。它不同于虚拟世界中的虚拟货币(virtual money),因为它能被用于真实的商品和服务交易,而不局限在网络游戏中。

?央行指出,发行数字货币可以降低传统纸币(traditional paper money)发行、流通的高昂成本,提升经济交易活动的便利性和透明度(boost convenience and transparency of economic activities),减少洗钱(money laundering)、逃漏

税(tax evasions)等违法犯罪行为,提升央行对货币供给和货币流通的控制力,更好地支持经济和社会发展,助力普惠金融(inclusive finance)的全面实现。

?在现有的数字货币中,最受关注的莫过于比特币(bitcoin)。不过分析人士表示,比特币等现有的数字货币,和央行所提的法定数字货币还是有很大区别的。

[相关词汇]

虚拟货币virtual currency/money

电子货币electronic currency/money

加密货币cryptocurrency

比特币bitcoin

纸币banknote

硬币coin

现金cash

贪内助

corrupt spouse

"Corrupt spouse" has already become a noticeable phenomenon in a number of cases involving corrupted government officials. The spouses of officials found to be involved in corruption have often helped their partners take bribes, or take advantage of their spouses' positions to make illegal profits.

在许多涉及贪腐官员的案件中,"贪内助"已成为一个引人注目的现象。这些领

导干部的配偶被曝牵涉贪污腐败,通常助其配偶收受贿赂,或利用配偶职务之便牟取不法利益。

?正是认识到"贪内助"对领导干部的消极影响(negative influence),许多年以来,有关部门一直重视对"内助"们(officials' spouses)的反腐倡廉建设。

?媒体近日报道,厦门市公安局组织近期新提任的22名领导干部携配偶(22

newly promoted officials and their spouses)走进厦门市党风廉政教育基地,共同接受反腐倡廉警示教育(anti-corruption awareness education)。

?配偶们参观后深有触动,纷纷表示今后要积极做好"廉内助"和"监督员"。此外,关键还是要给官员配偶立规矩(make rules),防止她们滥用权力(abuse of power)。

[相关词汇]

反腐anti-corruption

权钱交易trade between money and power

亲缘腐败immediate family corruption

公款吃喝banquets using public funds

官商勾结collusion among officials and businessmen

腐败官员corrupt officials

雾霾津贴

smog subsidy

Some 95% of respondents to a survey support a "smog subsidy" for those who work outdoors on smoggy days.

在近日进行的一项调查中,约95%的受访者支持向雾霾天从事户外作业的劳动者发放"雾霾津贴"。

?该调查是由河南郑州总工会(Trade Union in Zhengzhou)官方微信发起的,近

400人参与调查。调查结果显示,53%认为"雾霾津贴"应由政府和企业共同买单(jointly pay the bill);44%认为应该由中央和地方(central and regional governments)财政补贴。

?不过有9%的受访者认为,所有人都受到空气污染(air pollution)的影响,因此,只有从事户外作业的劳动者享受"雾霾津贴"有失公平(unfair)。

?对于"雾霾津贴怎么发"的问题,超过一半的受访者(over half of respondents)力挺应采用防霾工具(protective tools)和现金(cash)发放相结合的形式;22%的受访者认为直接发钱最简单(money is the easiest way)。

[相关词汇]

雾霾smog

防霾口罩anti-pollution mask

空气末日airpocalypse

雾霾费smog fee

空气质量指数Air Quality Index, AQI

雾霾险smog insurance

大气污染防治air pollution prevention and control

地铁图书馆

Subway Library

Since Beijing launched its Subway Library project a year ago, 40 good books have been recommended to the public through this way and nearly 160,000 commuters have read the books through their mobile devices.

北京启动"地铁图书馆"项目一年来,已向公众推荐了40本优秀读物,近16万通勤者通过移动设备阅读了推荐图书。

?地铁图书馆是北京京港地铁公司和国家图书馆合作推出的大型公益项目

(public welfare program),旨在依托地铁这一公共交通出行平台(the platform of public transportation),开放国家图书馆的部分优质图书资源(qualified book resources),让乘客在日常出行中多一个阅读的平台和场所。乘客扫描车厢内的二维码(scan the QR code),可免费在线阅读图书。

?国家图书馆副馆长魏大威表示,希望该项目能增加公共设施的人文气息(help

increase the public facilities' cultural atmosphere),让阅读和学习成为大众生活中的常态(be alive in people's daily lives)。

[相关词汇]

目录catalogue

借书台delivery desk, circulation desk

借书单call slip

借出check out

过期并交罚款overdue and pay a fine

Chinadaily2月新闻热词

Chinadaily2月新闻热词 box office fraud票房欺诈 hand written tickets手写票 cinematic fraud影院欺诈现 unlicensed movie未经授权的电影 我国拟设“国家公祭日” Two national memorial days are to be marked, according to draft resolutions being reviewed by the top legislature. One of the days, on Sept 3, will mark victory in the War of Resistance against Japanese Aggression (1937-45), while on Dec 13, victims of the Nanjing Massacre will be commemorated. 全国人大审议的草案拟将9月3日设为抗日战争胜利纪念日,12月13日为南京大屠杀死难者公祭日。 “纪念日”多用memorial day表示,这里提到的“国家公祭日”可用national memorial day 表示。制定中国人民抗日战争胜利纪念日是为了更好地缅怀在中国人民抗日战争(War of Resistance against Japanese Aggression)中英勇献身的英烈和所有为中国人民抗日战争作出贡献的人们,铭记中国人民反抗日本帝国主义侵略的艰苦卓绝的斗争,表明中国人民坚决维护国家主权、领土完整和世界和平的坚定立场(Chinese people's stance of safeguarding national sovereignty and the territorial integrity as well as world peace)。 制定南京大屠杀死难者国家公祭日是为了悼念南京大屠杀死难者和所有在日本帝国主义侵华战争期间惨遭日本侵略者杀戮的死难同胞(to mourn the victims of the massacre and all those killed during the Japanese aggression against China),揭露日本侵略者的战争罪行(exposing the war crimes of Japanese invaders),牢记侵略战争给中国人民和世界人民造成的深重灾难,表明中国人民反对侵略战争、捍卫人类尊严、维护世界和平的坚定立场(Chinese people's stance of combating aggression and safeguarding human dignity and world peace)。 世界上其他国家设立的纪念日有:International Holocaust Remembrance Day(国际大屠杀纪念日,1月27日,全球,奥斯威辛集中营被解放纪念日,缅怀二战中的大屠杀遇难者),National Pearl Harbor Remembrance Day(珍珠港纪念日,12月7日,美国,珍珠港事件发生日),Victory Day(胜利日,5月9日,俄罗斯,二战卫国战争胜利)Remembrance Day(阵亡将士纪念日,11月11日,英国,一战停战日,缅怀在战争中死去的人)。 base station基站 spam messages垃圾短信 弘扬“社会主义核心价值观” Chinese president Xi Jinping has reiterated "core socialist values," urging deep understanding and comprehensive implementation of the moral doctrine nationwide.

2012年度十大网络用语盘点

2012年度十大网络用语盘点 2012年度十大网络用语盘点,元芳,你怎么看? 由国家语言资源监测与研究中心、商务印书馆、中国网络电视台联合主办的“汉语盘点2012”12月20日将在京揭晓。 今年的年度字词评选在去年基础上增加了“十大网络用语”。专家们依据大规模动态流通语料库,利用语言信息处理技术,在监测语料数据的基础上对今年出现的流行词语、新词语、网络用语展开分析、研究、综合、提取。 1、“中国好声音体” 浙江卫视的《中国好声音》唤醒了大家对音乐的追求和感动。以往选秀、音乐类节目中常见的华丽服装、炫目造型和激情伴舞被舍去,镜头对准的只有学员投入的表情。节目中评委背对选手、只听声音的盲选模式成为核心机制。这种纯粹用实力说话,对于内在的追求,是当下所稀缺的一种态度。 由此,网上开始流行起“中国好声音”体,被网友衍生出了“中国好股票”、“中国好微博”、“中国好高考”、“中国好老师”等众多版本。

2、元芳,你怎么看 “元芳,你怎么看?”现已成为网络上公众表达诉求和质疑的经典句式。其表达模式为前面陈述一件事情,最后加上一句“元芳,你怎么看?”“元芳体”来源于《神探狄仁杰》系列电视剧。 一些地方的政府机构运用“元芳体”发表微博,提醒公众防止受骗等。官方微博使用网络用语,相比用刻板的语言教人去做事,更吸引人关注,效果更好。 3、高富帅,白富美 在各大论坛、贴吧出现频率很高的“高富帅”经常被人用于调侃自己或他人,尽管他自己也可能是他所讽刺挖苦的“矮穷矬”。与“高富帅”相对的“白富美”,通常指皮肤白皙、家境良好、相貌出众的女性。众多年轻人对“白富美”、“高富帅”的追逐,让不少普通人感慨“心酸与残酷”。 与此同时,“高富帅”也成为一种新兴的提炼词语的方式,即用最少的字表达尽可能多的信息。 4、你幸福吗 2012年中秋、国庆双节期间,中央电视台推出《走基层·百姓心声》调查节目,深入基层对几千名不同行业的人进行采访,提的问题都是“你幸福吗?”各种有趣的回答也一时蹿红网络。一时间,“幸福”一词成为媒体热词,也引发了中国人对幸福的思考。 5、《江南Style》 一个穿黑西服的韩国胖男人“鸟叔”,在桑拿室、马房、旅游巴士中傻傻地跳着骑马舞的MV,一下击中了流行文化和大众审美的命门。《江南Style》的骑马舞红遍全球,网络点阅人次突破4亿。《江南Style》引发全世界网民模仿、改编热潮。 6、躺着也中枪 “躺着也中枪了”最早出自电影《逃学威龙》里的一句台词。这句调侃词中包含了无奈与调侃,躺着中枪的人多为无辜者。如某女模特的一张广告成了网上的“最美死刑犯”,她将网站告上法庭索赔,维护自己的权益。“躺着也中枪”提醒人们,在信息面前要大胆质疑,更要小心求证,形成独立思考的网民特质。 7、吊丝,逆袭 “吊丝”最初源于足球运动员李毅的球迷“毅丝”,“毅丝”被论战对手以嘲讽的语气称为“屌丝”。李毅吧的“毅丝”并不恼火,乐呵呵地以“屌丝”自称,

中国日报整理

8月24日 近日,湖南永州的唐慧女士因“闹访”被劳教一案引发了全国舆论空前关注,劳教制度也引起社会各界的诟病。来自北京、广东、河南、湖南、山东等10个省市的10位律师,联名致信司法部和公安部,建议对劳教制度进行调整。 中国日报报道:Prominent lawyers r joining those now calling on China to reform its controversial laojiao system, or re-education through labor system, which allows suspects to be sentenced to forced labor without 1st undergoing a trial. 知名律师加入声讨大军,要求国家对劳教制度进行改革。劳教制度可以在未经审判的情况下对犯罪嫌疑人作出强制劳动处罚。 Re-education through labor----劳(动)教(养),是一种行政处罚----administrative punishment, 无需法院审判定罪即可deprive freedom of a suspect----限制嫌疑人人身自由,re-educate suspect through forced labor----通过强制劳动进行再教育。 十位律师对公安部和司法部发出公开信----open letter,称劳教制度的intransparency—不透明性和lack of supervision—缺少监督会导致abuse of power—权力滥用。 8月30日 1.Pedestrian overpasses人行天桥 2.plazas 广场 3.China is trying hard to revive interest in its ailing stock market, but some investors are instead shell ing out big money on an asset they can hold in the palms of their hands----walnut s.中国正竭力挽回投资者对股市的兴趣,但一些投资者却开始将大笔资金投入可以在掌心把玩的资产----核桃。(If you shell out for something, you spend a lot of money on it. 付(一大笔钱))

2012年度十大网络流行语

2012年度十大网络流行语 2012年转眼将逝,处于风云变幻的科技媒体行业,我们与亿万网友一同见证了无数难忘的时刻,不管是激动的、悲伤的还是快乐的,中国人常说,“温故而知新”,斯时已逝,来日犹可追。腾讯科技抽取核心制成年终盘点大餐,以期知人,明事,窥理。 天下热词,用久必火,火久必用。此值隆冬辞旧时分,恰逢末日狂欢,特此撷网友慧语以飨读者,或可习故以智通,博君一乐亦足矣。 1.屌丝 屌丝几乎开启了一个人种划分的新时代。没有屌丝这个词,我们都要开始疑惑,以前究竟是用多么复杂的体系去描述生活中切实存在的这类人。屌丝,意指外形矮胖矬,或者举止笨拙、猥琐。2011年前后它只是出现在百度贴吧,被一小撮人提及,2012年因为微博上一众单身宅人的自嘲,从小众词汇变成大众通行语。德国系列短剧《屌丝女士》(Knaller Frauen)的出炉,以及接着中国版《屌丝男士》的问世,更是把“屌丝”推至顶峰。据媒体说,蕴含着无奈与自嘲意味的“屌丝”二字,象征着庶民的文化胜利。 2.高富帅&白富美 天造地设、门当户对、佳偶天成……这些词汇都是为他们而设计的。作为白富美的官方指定男友,20 12年4-6月,高富帅频频出现,一时间,全天下的男人似乎只能被分为两类——高富帅和矮矬丑。屌丝们,颤抖吧!

3.逆袭 谁说屌丝就要苦逼的活?谁说屌丝就要孤苦伶仃一辈子?谁说屌丝就不能有快乐?谁说屌丝的命天注定?在这个世界上有一条神秘的道路,上位高富帅,抱得白富美,这个大团圆结局充满喜感又让人满足,岛国说ぎゃしゅう,美帝说Counter Attack,在逆境中反击成功,此乃“逆袭”。 4.我能说脏话吗?

体育类新闻新词热词的翻译

体育类新闻新词热词的翻译 新词反映了目前在社会上新出现的各种事件和现象。在各行各业五花八门的新词中,本文试以体育类新出炉的新词汇为例,从体育类新闻中出现的新词翻译,来分析体育类新闻中新词翻译的技巧和原则,以及在进行体育类新词翻译时,译者的考量。 标签:新闻热词、体育翻译 一、新闻热词、新词的出现 随着社会的发展,社会各领域都进行着持久的发展和改变。已有的表达、词汇无法满足新出现现象的描述需求时,新词就产生了。新词的出现必将引起社会大众的广泛关注,因为人的本性就是会对新鲜事物赋予不同的关注。还有一种惯用的新词推出手法便是,旧词赋新意。一个常见的词汇,用在特殊的场合中,便有了同之前完全不同的意义,久而久之,人们在听到旧词的时候,反应的必将是后来的新含义。 二、体育新闻新词,热词及翻译 中国体育事业蓬勃发展,社会大众对于体育类新闻的关注度也越来越高。体育界的新词热词近年来也是层出不穷。下文将以体育新词的翻译为例,分析体育新词热词的翻译方法及原则。 ST1:为更加激发社会普通民众众对长跑的興趣,中国田径协会近期开展了一项选拔活动,即让符合国内选拔标准的大众选手也能参与比赛。 TT1:Aimed at triggering greater interest in long-distance running,the Chinese Athletics Association unveiled a plan to offer entries to amateur runners if they meet qualifying standards in domestic trials。 文中的新词为“大众选手”,这里的“大众选手”特指没有在中国田径协会注册过、未参加过国家队或省队专业训练的运动员。在进行此新词翻译时,作者在译文中将这一新词译为了“amateur runners”。“amateur”本意为非职业、业余的、外行的意思。如果单独看“大众选手”或者“大众”一词,译者肯定不会选择“amateur”一次,而英文中对于“大众”一词的对应词汇应该是“public”或者是“mass”。但是,原文中的“大众”,并不是指社会普通大众,社会大众群体的意思,这里的“大众”指的是,来自于社会大众中但是有别于大众中其他人的优秀者,所以不应该用这种表达整体的词汇,原文作者之所以用“大众”一词是为了表达,这些“大众选手”就是非职业的选手,相对于专业运动员来说,这些选手就显得是大众一般。由此可见,翻译工作者在进行此类新词翻译时,应充分考虑新词的特殊含义,“大众”一次不能称之为新词,但是“大众选手”却是一个全新的说法,为什么两个常见的词“大众”和“选手”奇妙地组合就能成为一个新词?势必其中一词的含义有别于

2018浙江省考时政热点:热词记录簿簿2018

2016浙江省考时政热点:热词记录2015·文化 浙江省考时政热点作为浙江公务员考试、政法干警及其他各类考试共同所考察的考点,在申论、浙江省考面试等考试中占有很大的比例,因此建议广大考生需注重关于时政热点的积累。为方便各位考生在备考期间系统的复习浙江省考时政热点以及与之相关的热点解读,在此浙江人事考试网邀您及时关注更新国内外时事政治热点汇总。 需要更多指导,请选择在线咨询一对一解答。 凡人善举 好人文化风行天下 一年来,人们总被乡亲、邻里、同事、朋友等身边好人传递出的温暖和坚韧感动着: 新时期公正为民的好法官、敢于担当的好干部邹碧华,崇法尚德,捍卫公平正义,特 别是在司法改革中,甘当“燃灯者”,诠释了一名共产党员对党和人民事业的忠诚;重庆老 爹方联海是一家中药铺的第十二代传人,他恪守“只卖良心药”的祖训,采药、制药、卖 药,一丝不苟、诚信经营;上世纪60年代“八六海战”中,“钢铁战士”麦贤得闻名全 国。50年过去了,英雄依然健康,他的妻子居功甚伟。“英雄背后的英雄”李玉枝说, “照顾好我的家庭,是一个妻子的本分、一个母亲的责任。” 在培育和践行社会主义核心价值观的过程中,这些不断涌现的“最美人物”“时代楷 模”“道德模范”,有道德、讲道德、守道德,可亲可爱、可敬可学,传承了千百年来的 中华传统美德,在全社会领奏出学好人、敬好人、帮好人的时代强音。

与此同时,以人民日报为代表的各大媒体,专门开辟出“点赞中国”“德耀中华”“志愿服务进行时”“对话核心价值观”等栏目,通过讲述一个个真实的故事,点赞凡人善举,褒奖美好、鞭挞丑陋、推介经验,将社会主义核心价值观播撒向千家万户。 榜样的力量是无穷的,道德的力量也是无穷的。社会文明的温度、大众学习的热情已然在神州大地持续高涨,凝聚成推进改革开放和社会主义现代化建设的强大精神力量,不仅清澈了乡风民风,还持续影响到了党风政风。人们对守信有坚持、对失信有顾忌,对节俭有赞赏、对浪费有抵制;官员对规矩有敬畏、对腐败有不安,不该伸的手坚决不伸,该做到的事立军令状行事。政风清,民风淳,向善向美成为全民共识。 正义向前一步,邪恶就后退一步。凡人善举积攒而来的强大正能量,还在孤立和抑制着种种负能量。多地建立的“红黑榜”制度,赏罚分明,对不良行为构成巨大震慑,让好人终有好报,让“坏人”寸步难行。 一流大学 中国特色世界前列 推进一流大学和一流学科建设,是中国高等教育发展史上一个里程碑式的战略举措。 回首过去,为促进高等教育跨越式发展,从上世纪90年代开始,我国先后实施“211工程”和“985工程”,重点支持部分高校、部分学科的建设,显著缩短了与世界一流大学的差距。2012年,高等学校创新能力提升计划(“2011计划”)启动,旨在建立一批协同创新中心,推进高等教育内涵式发展,深化科技体制改革。

1-11月《中国日报》英文热词汇总教学内容

2017年1-11月《中国日报》热词1.王储 crown prince 2.兄终弟及 agnatic seniority 3.碳排放收益 carbon emission bonus 4.爱国主义、集体主义、顽强拼搏 patriotism, collectivism and the spirit of indomitable struggle 5.企业资信 enterprise credit standing 6.慢就业 delayed employment 7.债券通 Bond Connect 8.全网络售票 online-only ticket sales 9.“一带一路”国际合作高峰论坛 the Belt and Road Initiative Forum for International Cooperation 10.“一照一码”营业执照 a unified business license with a unified social credit code 11.“多证合一” integrate multiple certifications and licenses into one consolidated license 12.国家赔偿 state compensation 13.住宅用地供应 housing and land supply 14.千年大计 strategy crucial for a millennium to come 15.“生前契约” pre-plan funeral arrangement contracts 16.药品加成 drug upmarket 17.投资争端解决机制

英语新闻热词

English News Hot Words 1.散伙饭farewell dinner party 魔幻电影《哈利?波特》6月10日全系列杀青收工。在片中扮演韦斯利家双胞胎中一位的詹姆斯?皮尔斯透露,艾玛?沃特森盛情邀请大家去她在英国的家中大办派对,好好道别这段难忘的时光。请看相关报道: Actress Emma Watson hosted a farewell dinner party at her home for her Harry Potter co-stars as the cast filmed their last scenes for the final movie in London. 《哈利?波特》剧组在伦敦拍摄完最后一幕后,女演员艾玛?沃特森在家中为一起合作拍戏的演员们举办了一个告别宴会。 在上面的报道中,farewell dinner party的意思是―告别宴会‖,通俗点说,也就是―散伙饭‖。毕业季又到了,在校园周围随处都可以看见大四的学生们三三两两地聚在一块吃farewell dinner。

在毕业离别的时刻,校园的空气中弥漫着淡淡的惜别感伤之情,同学们会互赠farewell present(饯别礼物),开farewell party(欢送会),在欢送会上有人会发表farewell speech(告别演讲),临别时会wave goodbye to friends(和朋友挥手告别)。 2.世博园的“啤酒馆” 在上海世博园里,有一处可以让你舒舒服服地喝上一杯冰爽生啤的地方,这就是世博D区的朝日啤酒美食馆,那里可以让你的世博之旅舒爽快乐。 请看《中国日报》的报道: The beer garden sells 300 glasses and 200 to 300 cans of Super Dry, its signature brew, per day and is happy about a hot summer and FIFA World Cup. 啤酒美食馆每日售出的―Super Dry超爽‖啤酒达到300杯,罐装销量为200到300个。―Super Dry 超爽‖啤酒是他们的招牌产品。炎炎夏日和世界杯让啤酒美食馆欢喜不已。

本周新闻热词总结(1.1622)

中阿友谊 China-Arab friendship For six decades, China-Arab friendship and cooperation have undergone historic transformation and we have gained much valuable experience. 60年来,中阿友好合作实现了历史性跨越,也积累了许多宝贵经验。 ?文章开篇,就对此次访问提出了这样的期待:我将同埃及和阿拉伯朋友共叙友情(renew friendship)、共商合作、共话发展(discuss cooperation and development),期待此访成为一次友谊之旅、合作之旅、共赢之旅(a trip of friendship, cooperation and mutual benefit)。 ?在文章中,这样谈到中埃关系的历史:中国和埃及同为文明古国(ancient civilization),两国人民友好交往(friendly exchanges between our peoples)追溯久远(date back to antiquity)。近代以来(in the modern times),中埃两国人民在反殖民、反霸权的斗争中(in the fight against colonialism and hegemony)同声相应、同气相求(have stood together)。 ?文章提出了中阿合作四点主张: 中阿要做自主发展道路的实践者(pursue independent paths of development),世上没有包治百病的万能灵药(there is no panacea in the world),也没有普世皆准的发展模式(nor a universal model for development); 中阿要做地区和平的捍卫者(defend regional peace); 中阿要做互利合作的推动者(carry out mutually beneficial cooperation); 中阿要做文明多样性的倡导者(advocate cultural diversity)。 [相关词汇] 地区风云变幻changing regional landscapes 局部动荡regional turmoil 合作共赢win-win cooperation

2018高考时政热词50个

2018年高考政治必须掌握的50个时事热词 学政治离不开时政,因此我们每一个文考生都应该熟悉当下流行的时政热词。为大家带来50个时政热词,希望大家可以把它们迅速记下来。如果“四个全面”、“一带一路”这些词你都不知道什么意思,你就Out啦! 1 “五位一体”总布局 答:经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设。 2 “四个全面”战略布局 答:全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。 3 “两个一百年”奋斗目标 答:在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。 4 五大发展理念 答:创新、协调、绿色、开放、共享。 5 “五大思维”能力 答:战略思维、创新思维、辩证思维、法治思维、底线思维。 6 十八大报告提出的到2020年实现两个"翻一番”是什么? 答:国内生产总值比二0一0年翻一番;城乡居民人均收入比二0一0年翻一番。 7 十八大报告提出的“两个倍增”、“两个同步” 答:“两个倍增”,一个就是国内生产总值的倍增,一个就是城乡居民收入的倍增。两个同步,一个就是城乡居民收入水平要和经济增长同步,另一个就是劳动者报酬要和生产率提高同步。 8 一带一路 答:一带一路是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。 9 互联网+ 答:通俗来说,“互联网+”就是“互联网+各个传统行业”,但这并不是简单的两者相加,而是利用信息通信技术以及互联网平台,让互联网与传统行业进行深度融合,创造新的发展生态。 10 供给侧结构性改革 答:就是从提高供给质量出发,用改革的办法推进结构调整,矫正要素配置扭曲,扩大有效供给,提高供给结构对需求变化的适应性和灵活性,提高全要素生产率,更好满足广大人民群众的需要,促进经济社会持续健康发展。供给侧结构性改革的根本目的是提高社会生产力水平,落实好以人民为中心的发展思想。 11 两学一做 答:“学党章党规、学系列讲话,做合格党员”学习教育。 12 合格党员的“四讲四有” 答:讲政治、有信念,讲规矩、有纪律,讲道德、有品行,讲奉献、有作为。 13 四个自信 答:道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。 14 党面临的“四大危险” 答:精神懈怠危险、能力不足危险、脱离群众危险、消极腐败危险。 15 党面临的“四大考验” 答:执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验。 16 八项规定

中国日报双语新闻每日1词

【每日1词】四六级高频词速记(五月汇总版) 2014-05-30 中国日报网双语新闻 【每日1词】#exaggerate# I'm not exaggerating - it was the worstmeal I've ever eaten in my life. 此处exaggerate (英[?ɡ'z?d??re?t]美[?ɡ'z?d??ret])意思是? A.夸张 B.欺骗 C.隐瞒 ------------------------------ 答案:A.夸张 句意:这是我这辈子吃过的最糟糕的一顿饭——我一点儿没夸张。 [解析] 除"夸张、言过其实"外,动词exaggerate还有"使……更显眼"的意思:--That dress exaggerates my thinness. 那条裙子显得我更瘦了。 名词exaggeration: --To say she is beautiful is anexaggeration, but she does have nice eyes. 说她漂亮有些夸张了,但她的眼睛的确很好看。 【每日1词】#mop#

She mopped the kitchen floor. 此处mop (英[m?p]美[mɑp])意思是? A.拖地 B.扫地 C.打蜡 ------------------------------ 答案:A.拖地 句意:她把厨房地板拖了。 [解析] 任何跟"拖地"差不多的动作,都可以用mop: --mop the hallway 拖一拖走廊 --mop the spilled water 把弄洒的水擦干 --mop her forehead with a towel 用毛巾擦额头 还有名词mop,指"蓬乱的头发(像拖把头似的有木有)":--a mop of dark hair 乱蓬蓬的一团黑发 【每日1词】#jail#

常见时事及时政热点翻译词汇短语

常见时事及时政热点翻译词汇短语

64.交流思想/ 情感/ 信息exchange ideas/ emotions/ information 65.跟上…的最新发展keep pace with / catch up with/ keep abreast with the latest development of … 66.采取有效措施来…take effective measures to do sth. 67.…的健康发展the healthy development of … 68.有利有弊Every coin has its two sides. No garden without weeds. 69.对…观点因人而异Views on …vary from person to person. 70.重视attach great importance to… 71.社会地位social status 72.把时间和精力放在…上focus time and energy on…73.扩大知识面expand one’s scope of knowledge 74.身心两方面both physically and mentally 75.有直接/间接关系be directly / indirectly related to…76.提出折中提议set forth a compromise proposal 77.可以取代“think”的词believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion/ belief that \ 时政热点词汇 1. 科学发展观 scientific outlook (thinking) on development 2. 倡导公正、合理的新秩序观 to call for the establishment of a just and equitable new order 3. 以平等互利为核心的新发展观 new thinking (outlook) on development focusing on equality and mutual benefit 4. 推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观 foster new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5. 主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster new thinking featuring the respect for different civilizations 6. 新能源观 new thinking on energy development 7. 疏导公众情绪 defuse (allay, ease) (public) anger (discontent, resentment and complaints); properly channel public sentiments 8. 诚信缺失 lack of credibility 9. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享development for the people, by the people and to the benefit of all the people 10. 和谐共赢 harmony for all winners; harmonious and win-win scenario; all-win harmony 11. 真正意义上的和谐社会在逐步发展 a harmonious society in its true sense is emerging; a truly harmonious society is emerging 12. 实现社会公平与正义 to ensure social equity and justice 13. 利益协调机制 interest coordinating (balancing) mechanism 14. 社会救助体系 social assistance (aid) system 15. 人民群众安全感 people’s sense of security 时政热点词汇 ?Deepening reform and opening up 深化改革扩大开放 ?The theory of building socialism with Chinese characteristics 建设有中国特色的社会主义理论 ?The theory on the initial stage of socialism 社会主义初级阶段的理论 ?One focus, two basic points 一个中心,两个基本点 ?Focus on economic construction 以经济建设为中心?Adhere to the four cardinal principles 坚持四项基本原则?Adhere to reforms and opening to the outside world 坚持改革开放 ?Seizing the opportunity, deepening the reform, opening 抓住机遇,深化改革, ?wider to the rest of the world, promoting development, maintaining stability扩大开放,促进发展,保持稳定?Whether it would be beneficial to developing socialist productive forces是否有利于发展社会主义生产力 ?Whether it would be beneficial to enhancing the overall strength of the country是否有利于增强综合国力 ?Whether it would be beneficial to raising people’s living standard是否有利于提高人民生活水平 ?Taking the socialist public ownership as the mainstay 以社会主义公有制为主体 ?Common development of multi-economic sectors 多种经济成分共同发展 ?Establishment of socialist market economy 社会主义市场经济的建立Deepening economic reform 深化经济改革

中国日报上的热词

【chinadaily】中国日报上的热词——学英语(下) (2011-06-06 07:40:11) 37. “无人值守”怎么说 近日,我国在世界最高峰建成了首个无人值守地震台。珠峰地震台的建成填补了西藏日喀则南部地区的监测空白,增强了我国中尼边界地区的地震监测能力,还将为地学工作者提供这一区域的第一手地震观测资料,将大大增强我国在青藏高原国际地学和防震减灾领域的科技竞争能力。 请看相关报道: China has built its first unattended seismic monitoring station at the foot of Mount Qomolangma, the world's highest mountain. 我国在“世界屋脊”珠穆朗玛峰脚下建成了首个无人值守地震台。 在上面的报道中,seismic monitoring station是“地震监测台”,简称“地震台”。地震台是利用各种地震仪器进行地震观测的观测点,是开展地震观测和地震科学研究的基层机构。这次建成的地震台是unattended seismic monitoring station(无人值守地震台),unattended在这里表示not watched(无人看守的)意思,有时还表示neglected(被忽视的)意思,比如:Never leave your luggage unattended.(千万注意看好你的行李。) Seismic一词的意思是“地震的,地震性的,地震引起的,易发生地震的”,和它相组合的短语都和地震有关。例如:seismic waves(地震波);seismic focus/origin(震源);seismic zone (地震带);seismic catastrophe(地震灾难)。 地震台中不可缺少的就是地震勘探(seismic prospecting)的工具——地震仪(seismograph),通过它可以测量地震活动度(seismicity)和地震波速(seismic velocity)。 38. 钓鱼执法entrapment 查处黑车本是一件好事,但若是为了多得罚款,而安排“钓钩”进行“钓鱼执法”,让好心的正当车主“被钓鱼”,可就另当别论了。近日,上海陆续出现涉嫌“钓鱼执法”的争议或诉讼,双方各执一词,但我们相信真相终究会大白于天下。 请看相关报道: Local transport supervisors did not entrap a van driver while investigating illegal cab operations, according to urban management authorities in the Pudong New Area of Shanghai. Sun said he believed it was obviously entrapment and "felt so angry and insulted" that he cut off his finger to protest the alleged trap. 上海浦东新区的城管人员称,地方交管人员在调查黑车非法营运时,没有诱捕这位货车司机。但孙先生(货车司机)认为这很明显就是一起“钓鱼执法”案件,并“感到非常恼怒和受辱”,他自断手指以抗议所谓的“钓鱼执法”行为。 报道中的entrapment就是指“钓鱼执法”,指在掌握一定证据的同时,为了抓获已知犯罪嫌疑人,而通过“诱惑”方式,以利引之,使其落网。如装扮成乘客搭乘illegal cab(黑车),在司机收取费用时将其抓获的行为。 Entrap在这里表示“诱捕,使入圈套、陷阱等”,诱使某人(做某事),则用entrap somebody into doing something.来表示,例如He felt he had been entrapped into marrying her. (他觉得和她结婚是上了当。) 39. 友好城市sister city

2012年网络流行词汇大汇总

2012年网络流行词汇 正能量 本年度最“正能量”的网络热词。早在十年前,《秘密》作者朗达?拜恩就说过,宇宙中有一股强大的正能量,这股“能量”能让人拥有想要的一切。而随着伦敦奥运“激励一代人”的热血和北京7?21暴雨中温情的催化,正能量有了全新的诠释——一切予人向上和希望、促使人不断追求、让生活变得圆满幸福的动力和感情。韩寒在给某电商品牌做广告时,一句“正能量,无所畏”,让这个词彻底火了。 高富帅 它的官方指定女友是白富美20 12年4 - 6月,是高富帅频现的高峰期。一时间,全天下的男人似乎只能被分为两类,即高富帅和矮矬丑。它形容男人在身材,财富,相貌上的完美无缺。 屌丝 屌丝,意指外形矮胖矬,或者举止笨拙、猥琐。2011年前后它只是出现在百度贴吧,被一小撮人提及,2012年因为微博上一众单身宅人的自嘲,从小众词汇变成大众通行语。据媒体说,蕴含着无奈与自嘲意味的“屌丝”二字,象征着庶民的文化胜利。相对于屌丝最初的定义,如今却已成为一种社会性的自嘲现象。无论是从表面符合屌丝定义的人,还是和屌丝属性毫不相关的人,无论男女都在争领这一名号。究其原因,是屌丝一词与当代的现实特征实现了完美的合拍。而另一方面,有些人利用屌丝一词…自我设障?,降低成功期望,以此来缓解巨大的社会压力,这部分人当中多数拥有自我意识,自我觉醒才主动归类“屌丝”。 小清新 《新周刊》曾这样描绘“小清新”,他们追求淡雅、自然、朴实、静谧,想在精神世界自我陶醉。如果照这个态势发展下去,“小清新”就快要被列入《新华字典》了,网上早已罗列了十几二十条“小清新”外貌特征,对于如何成功变身“小清新”有着严格定义,当然你也可以忽而“小清新”,忽而“重口味”。 奇葩 奇葩比喻某人某事离奇特别、世间罕见,“您真是一朵奇葩”,其中包含的情感可能是喜爱、揶揄、鄙视。2012年之前,奇葩多数是褒义的,用于“中国文化奇葩绽放海外”这样的正常语境。进入2012年,此词带着自己的新意义,和过去那个古典文雅的释义说再见,在玩世不恭的路上越跑越远,伦敦奥运让人见识了它家“奇葩”市长鲍里斯,大学生在网上晒大学的“奇葩”课程,奇葩无处不在。“您真是一朵奇葩”是夸还是骂啊 吃货 美食家太装了,还是吃货亲。2012年央视美食纪录片《舌尖上的中国》对人们连番轰炸,让人们不得不正视“人人为吃货”这一现实,“吃货”使用率到达顶峰。目前最广泛也是大家最认可的解释是特指会吃,特别爱吃的人。语义色彩中性,正常使用环境下略带褒义(具体视语境而定)。多指喜欢吃各类美食的人,有品味的美食爱好者,美食客,美食家。 吐槽 总之,吐槽是针对被吐槽人的离谱的言行,用客观公正毫无争议、又通俗简短的方式回应对方,以达到揶揄或感慨的娱乐性的目的。 卖萌 连爷爷奶奶辈都开始练习卖萌了 一般可以理解为:装可爱,刻意出现一些可爱的动作、言语等。该“卖萌”一词在娱乐界里较为常用。XXStyle 韩国鸟叔演绎的《江南Style》86天两破吉尼斯、超4亿点击量、35个国家iTunesMV榜单排行榜冠军。随着网络疯传,“××style”遍地开花,最红的当属“航母style”,辽宁舰航母起飞指挥员的起飞手势,受到网友的热情追捧和模仿。点评:各种Style的火爆,引发了全民狂欢模仿秀。如果说“江南Style”是娱乐模仿秀,那么用央视新闻联播的话说,“航母S tyle”的走红,背后是祖国的日益强大和群众的自豪之情。 我能说脏话吗? 全国人民都要感谢3月22日那位油价哥,当嘉兴电视台的记者面对油价上涨随机采访路人时,他耿直地说出“我可以说脏话吗”,在遭到记者拒绝后,更表示无话可说。如此的无奈却恰恰击中所有人愤怒而无处宣泄的心声,对于不平不公,除了脏话无话可说。 毁三观 我们的价值观世界观真脆弱啊 这里的三观指的是人生观、世界观和价值观。毁三观是2012年下半年热乎出炉的网络新鲜词。其峰值在2012年10月到达顶峰。频现于微博、天涯八卦和城市论坛等。毁三观会红,是因为其高度概括性,形容一件事情极端颠覆自己的价值观和世界观———我们的价值观世界观真脆弱啊。毁三观常用来泛指那些颠覆大多数人一般看法的人,事或物。 你幸福吗? 假如2012真的是世界末日了,究竟有多少人抓住了幸福的尾巴?还是大多数人都认为世界末日才是幸福的?央视如此地体贴民情,以至于把这样一个沉重的话题演绎成了搞笑片。2012年中秋、国庆双节前,在《走基层百姓心声》特别调查节目中,当记者把话筒递向打工者问,“你幸福吗?”打工者愣了下神,回复说“我姓曾”。人们再度思考什么是幸福,它有影儿吗?此举一度导致福尔康躺着中枪,依稀看到无数网友羡慕嫉妒恨地咆哮道,“我不姓福,我不是尔康!” 节操碎一地 这是道德崩坏年代的互相指责 节操碎一地,意思是指某些人全面丧失道德感,这是道德崩坏年代的互相指责。2012年4月,“节操”一词突然被论坛、游戏贴吧的网友唤醒,人们像是突然发现了“节操”的高度概括性、总结性和代表性,“掉节操”、“无节操”、“你的节操,是你的节操”、“我们说好的节操呢”,以及重磅的“节操碎一地”纷纷紧追出炉。各类网站纷纷借用这个语句制定新闻标题,比如豆瓣的《节操碎一地,那些毫无节操的电影电视》。 躺着也中枪 明星最爱拿这句话撇清绯闻 缩写为“躺枪”,出自周星驰的电影《逃学威龙》里的一句台词,意思是无奈自嘲明明躺着也被子弹打中。躺枪在今年的使用率呈波浪形走势,是明星最喜欢用来解释新闻的关键词之一,A和B分手,记者往往要猜测C D E F G谁是第三者,这几位往往通通都要自称躺枪了。每一次有新闻事件发生而产生焦点模糊的时候,躺枪这个词就会出现在大家视野中。比如韩寒代笔事件中,最初发难的麦田被大众所忽略,也被人戏称为“跳起来都没中枪”。表达了当事人一种无可奈何的自嘲的心情。意思基本上类似于伤及无辜。表明聊天中的第三者已经刻意低调不让自己成为别人的话题了,但还是被人闲话了,感到非常无辜。 延伸开后也指无缘无故受到牵连。论坛及微博用语。 元芳体 “元芳,你怎么看?”在2012年12月30日被《咬文嚼字》杂志评为“2012年十大流行语”。[1]该表述的流行,是源于一起网络事件。泉州有一女孩疑似被肢解后坠落高楼,警方判断为自杀。一名网友以“元芳,你怎么看”进行嘲讽,暗指案情背后或有蹊跷。该句式于是迅速流行,人们多将它缀于某个句子或语段的末尾,表达某种质疑、嘲讽或公开征询看法。 皮鞋很忙 出处:从今年年初起,酸奶,胶囊,果冻接连被曝是旧皮鞋的下脚料所做。 点评:踩在脚下的竟与吃入口中的相干,对于无法享受特供的普通人而言,只能把震惊化作又一场网络造句。

相关文档
最新文档