法律英语重点专业词汇
Unit one
United States Supreme Court联邦最高法院Common law legal system普通法系
Civil law legal system民法体系
Case law 判例法
Statutory law制定法
classical Roman law古罗马法
private law私法
binding interpretation约束力
itinerant judges巡回法官
English royal court英国皇家法院Enforcement强制执行
Claim请求
Action诉讼行为
Writ法院令状
writ upon the case本案令状
equity law衡平法
equity case law衡平判例法
ex aequo et bono公平且善良
specific performance特殊履行
injunction禁令
equitable relief衡平救济
common law relief普通法救济
common law damages普通法赔偿
civil suit民事诉讼
Jurisdictions司法辖区,行政辖区
Title权利
trial by jury陪审团审判
judge-made law法官定法
judicial precedent 司法先例
stare decisis 遵循先例的原则
jurisdiction 司法管辖权、司法管辖区
trial court / court of the first instance 一审法院
case of (the) first impression 无先例可循的案件
appellate court 上诉法院
Unit two
Legal Profession法律职业
Multistate Bar Exam 多州可采用的(律师资格)考试federal courts联邦法院
boards of directors公司的董事会
Judge法官
Attorney General司法部长(检察长)Chief Justice首席大法官
Barristers出庭律师,大律师,诉讼律师Solicitors诉状律师,非诉律师,事务律师Attorney律师
practice of law律师实务
Lawyers in private practice独立开业的律师
single practitioner单独开业者
house Counsel专职法律顾问
corporate counsel公司法律顾问
The United States Department of Justice美国司法部
public prosecutors公共检察官
Federal prosecutors联邦检察官
district attorneys地区检察官
Congress of the United States美国国会Unit four
The supreme Court最高法院
Courts of Appeals上诉法院
District Courts地区法院
Special courts特别法院
The Court of Claims索赔法院
The Customs Court关税法院
Three-tiered model三级审判制
Trail Court,审判法院
Circuit Court巡回法院
Appellate Court , Court of Appeals上诉法院
Supreme Court最高法院
Justice大法官
Judge法官
justice of the peace治安法官
magistrate司法官
Chief Justice首席大法官
Associate Justice副(助理)大法官Circuit Judge巡回法官
Associate Judge副(助理)发法官Litigant诉讼人
Plead his case before诉情由…之前
The U.S. Court of Appeals for the Federal Circuit美国联邦巡回上诉法院
specialized federal tribunals专门的联邦法庭
capital punishment死刑
writ of certiorari调案复审令
on the bench担任法官期间
career judiciary职业法官
popular vote公众投票
President总统
Senate参议院
gross misconduct重大失误
The American Bar Association’s code of Judicial Conduct美国律师协会的法官行为准则
Unit five
Articles of Confederation 联邦条例
BILL OF RIGHTS人权法案
Doctrine of constitutional supremacy宪法至上原则
Lifetime appointment终身任命
Ballot box投票箱
Impeachment弹劾
misconduct or malfeasance失职或渎职
T reason叛国罪
Bribery受贿罪
Misdemeanor轻罪
House of Representatives众议院
Senate参议院
Legislative立法机关
Executive执法机关
Judicial司法机关
Amendment修正案
The doctrine of judicial review司法审查原则
The rules and regulations 法规和规章Unit seven
Criminal Law刑法
Model Penal Cod e标准刑法典
Crime犯罪
Punishment刑罚
Criminal liability刑事责任Capital punishment 死刑
Insanity defense精神不正常辩护Homicide杀人
Self-defense正当防卫
forcible felony暴力性重罪
Robbery抢劫
Burglary盗窃
gross negligence严重过失
criminal homicide有罪杀人
Malice恶意
deliberate intention故意
Murder谋杀
Death (Death penalty)死刑
Prison terms extending to “life”终生监禁Prison to a special number of years一定年限的监禁
Felony –murder重罪恶意谋杀
Co-felons guilty of murder重罪共犯谋杀the commission of the crime实施犯罪Degrees of murder恶意杀人的等级
—First degree murder一级谋杀
Second degree murder二级谋杀Manslaughter非恶意杀人
Voluntary manslaughter自愿性非恶意杀人,故意杀人
Involuntary manslaughter非自愿性非恶意杀人,过失杀人
great provocation巨大挑衅
in the heat of passion激情之下
criminal sanction刑事制裁
conviction rate定罪率
Acquittal 无罪判决
“the unwritten law”不成文法“reasonable man”理智的人Unintentional killing 无意的杀人
gross negligence重大过失
dangerous unlawful conduct非法的危险行为
Reckless homicide疏忽大意杀人罪Negligent homicid e过失杀人罪
fine 罚款
incarceration 禁闭
penitentiary 监狱
Imprisonment监禁
Bank robber fugitive银行抢劫逃犯
the commission of a very serious crime实施严重的犯罪
robbery, burglary or rape抢劫、盗窃、强奸
Sentence of death判处死刑
Execution执行
imposition of the death penalty死刑判决Prospective jurors即任陪审员Conscientious scruples 良心顾忌
Unit nine
Uniform Commercial Code统一商法典Consumer Protection Statutes消费者保护法律
Labor Law劳工法
Insurance Law保险法
Offer要约
acceptance,承诺
consideration
Contract performance合同履行
Contract interpretation合同解释
Breach 违约
Remedy补救方法
Damages赔偿金
Expectation damages预期赔偿金
Agreed upon remedies补救协议Equitable relief衡平救济
T angible 有形的,Intangible property无形的财产
Real property不动产
personal property动产
T reason叛国罪
T ax evasion偷税罪S
Lander诽谤
Ownership of property财产所有权
Legal mechanism法律机制
Fraud诈欺
Primary source首要法源
Secondary source次要法源Restatements of the Law法律注释汇编Stare decisis遵从先例
Precedents案例
preservation of the status quo保持现状“statute of frauds”欺诈条例
Uniform Commercial Code统一商法典constitutional authority宪法授权American Law Institute美国法律研究所The Restatement of Contracts合同法注释汇编
judicial discretion司法自由裁量权
Unit ten
T ort Law侵权法
Federal T ort claims Act联邦侵权索赔法Intentional tort故意侵权行为Negligence or negligent tort过失侵权行为Strict liability tort严格责任侵权行为Personal tort人身侵权行为
Property tort财产侵权行为
civil suits民事诉讼
damages claims要求赔偿
Plaintiff原告
Compensation补偿
Damages损害
contingent fee赔偿金
Verdict判决
Conversion转换
Breach of warranty违反保证诺言
state immunity国家豁免
heirs or next of kin继承人或近亲属
T estator立遗嘱人
wrongful death action非正常死亡之诉Dram - shop acts小酒店法令
Battery 殴打
Assault 侵犯他人身体
Conversion of property 非法侵占财产False imprisonment 非法拘禁
T respass to personal and real property 侵占动产、不动产
Defamation 诽谤
Invasion of privacy 侵犯隐私权
Products liability 产品质量责任
Liability for Negligence过失侵权责任Causality,Negligent act,Injury因果关系,疏忽行为,损伤
duty of care照看义务
Guest statutes宾客法规
Contributory negligence共同过失Comparative negligence比较过失
last clear chance最后明显机会
Strict Liability严格责任
No fault无过错责任
The doctrine of resipsa loquitur不言自明原则
fault principle过错原则
Medical malpractice 医生渎职
insurance premium保险费
Actual loss实际损失
Unit twelve
Public Corporation,公有公司
private Corporation私有公司Corporation sole独有公司Corporation aggregate合有公司
Parent Corporation母公司subsidiary Corporation子公司brother Corporation兄弟公司
Profit Corporation营利公司Nonprofit Corporation非营利公司
Publicly hold Corporation公众持股公司Closely Held Corporation内部持股公司Joint Venture Corporation合资公司Shell Corporation空壳公司
Individual proprietorship s个体业主Partnerships合伙
Corporations公司
Uniform Partnership Act同意合伙条例Model Business Corporation Acts标准商务公司条例
Securities Act证券法案
Securities Exchange Act证券交易条例existing securities现有证券
Blue Sky Laws蓝天法
Federal Antitrust Laws联邦反托拉斯发Monopolization垄断
separate legal entities独立的法律实体written partnership agreement书面合伙协议
General partnerships一般合伙
Limited partnership s限制合伙Assets, liabilities , dissolution资产,负债,解散
publicly held corporations公众持股公司close corporations内部持股公司Secretary of state office州务部长
the principal place of business主要营业地Unit fourteen
Commercial Law商法
The Uniform Commercial Code统一商法典economic welfare经济福利
commerce clause商务条款
complete grant of power完全的授权commerce power商务条例
Modern Commerce Power T ests现代商务权利检验标准
Modern Delegation of Power Doctrine 现代授权原则
Executive Branch 行政部门
interstate commerce 州际商务unconstitutional delegation 违宪的代表团Rulemaking制定行政法规
executive agencies行政机构
due process 正当程序
American Law Institute美国法学会
law merchant商业习惯法
commercial transaction商务交易business transaction商业交易
Sales 买卖
Commercial Paper 商业票据
Bank Deposit and Collections 银行存款和收款
Letters of Credit 信用证
Bulk T ransfers 大宗转让
Documents of Title 所有权凭证Investment Securities 投资证券
Secured T ransactions 担保交易
法律英语高频词汇
法律英语高频词汇 发回重审 remand a lawsuit for a new trial 发货人 consignor, shipper 发生法律效力 be legally effective 发现 discovery 发行审核委员会 the Issuance Examination Commission 发展规划 development plan 罚款 Fin 法案 bill 法定部门 statutory machinery 法定代表律师 Official Solicitor 法定代表人 legal representative 法定代理人 legal agent 法定继承 legal inheritance 法定继承人 legal heir 法定监护人 legal guardian 法定期限 time limit provided by law 法定义务 legal duty 法定语言 legal language 法定主管当局 statuory authority
法官法 judges law 法官考评委员会 committee for the examination and appraisal of judges 法规 laws and regulations 法纪 Law and Discipline 法纪监督 supervision over legal discipline 法理背景 jurisprudential background 法理背景 jurisprudential base 法理学 jurisprudence 法令 decree 法律程序文件 written process 法律冲突 conflict of laws 法律服务所 Legal Service Office 法律概念 legal concept 法律顾问处 Legal Consultant Office 法律后果 legal effect 法律解释权 power of law interpretation 法律面前人人平等 equality before the law 合法的 legitimate 法律上的财产处分 legal disposition of property
法律英语词汇大全
一、律师部分 案件受理费court acceptance fee 案情重大、复杂important and complicated case 案由cause of action 案子case 包揽诉讼monopolize lawsuits 被告defendant(用于民事、行政案件); the accused (用于刑事案件) 被上诉人appellee ?p??li: 被诉人respondent; defendant 本案律师councel pro hac vice 本地律师local counsel 毕业证diploma; graduation certificate 辩护词defense; pleadings 辩护律师defense lawyer 辩护要点point of defense 辩护意见submission 财产租赁property tenancy 裁定书order; ruling; determination(指终审裁定) 裁决书award(用于仲裁) 裁决书verdict(用于陪审团) 采信的证据admitted evidence; established evidence 草拟股权转让协议drafting agreement of assignment of equity interests 查阅法条source legal provisions 产权转让conveyancing 出差go on errand; go on a business trip 出国深造further study abroad 出具律师意见书providing legal opinion 出示的证据exhibit 出庭appear in court 传票summons; subpoena 答辩状answer; reply 代理词representation 代理房地产买卖与转让agency for sale and transfer of real estate 代理公证、商标、专利、版权、房地产、工商登记agency for notarization, trademark, patent, copyright, and registration of real estate and incorporations 代理仲裁agency for arbitration 代写文书drafting of legal instruments 待决案件pending case 当事人陈述statement of the parties 第三人third party 吊销执业证revocation of lawyer license 调查笔录investigative record 调查取证investigation and gathering for evidence 调解mediation 调解书mediation 二审案件case of trial of second instance 发送电子邮件send e-mail 法律顾问legal consultants 法律意见书legal opinions 法律援助legal aid 法律咨询legal counseling 法庭division; tribunal 法学博士学位LL.D (Doctor of Laws) 法学会law society 法学课程legal courses 法学硕士学位LL.M (Master of Laws) 法学系faculty of law; department of law 法学学士学位LL.B (Bachelor of Laws) J.D ( juris doctor缩写,美国法学学士) 法学院law school 法院公告court announcement 反诉状counterclaim 房地产律师real estate lawyer; real property lawyer 非合伙律师associate lawyer 非诉讼业务non-litigation practice 高级合伙人senior partner 高级律师senior lawyer 各类协议和合同agreements and contracts 公安局Public Security Bureau 公司上市company listing 公诉案件public-prosecuting case 公证书notarial certificate 国办律师事务所state-run law office 国际贸易international trade 国际诉讼international litigation 国内诉讼domestic litigation 合伙律师partner lawyer 合伙制律师事务所law office in partner-ship; cooperating law office 合同审查、草拟、修改contract review, drafting and revision 会见当事人interview a client 会见犯罪嫌疑人interview a criminal suspect 兼职律师part-time lawyer 监狱prison; jail 鉴定结论expert conclusion 缴纳会费membership dues 举证责任burden of proof; onus probandi 决定书decision
法律翻译常用词汇注释(D).doc
法律翻译常用词汇注释(D)D Damages damages在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,则表示损害。如incidental damages 附带损害consequential damages 间接损害claim damages for the breach of contract.因违约要损害赔偿金等。 Debenture debenture的意思是债券,通常指的是无担保债券。如bank debenture 金融债券bearer debenture 不记名债券coupon bank debenture 附息票金融债券customs debenture 海关退税凭单等。 Declaration declaration在法律英语中常用作申报,如customs declaration 报关,export declaration出口申报,income tax declaration个税申报等。 Decree 法庭判令。法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令“decree nisi”和永久性判令“decree absolute”,常见于离婚呈请的程序。一般而言,法庭颁出decree nisi后,在指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。 Deed
契约。是一种特别的合约,须要经过当事人签署、盖章并送交对方才算有效,契约上的盖章在法律上被视为一种有效的约因。 Defamation 诽谤。非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构成民事索偿的理据或者刑事罪行。 Defence 抗辩。刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时提出反对的支持事实。 Delegate delegate在法律英语中的意思是转让,通常指义务的转让,如:In accordance with the Law of the People’s Republic of China (hereinafter “China”), the consent of the creditors shall be obtained for the delegation of obligations to become effective.根据中华人民共和国(以下称“中国”)法律,义务的转让须取得债权人的同意方可生效。 Dependant 受养人。是指某人的某些家庭成员,需要依靠这个人提供的经济来支持生活,如果这个人因意外死亡,他的受养人因而遭受损失,是有权追究责任,要求赔偿有关的损失。 Discharge
法律英语-法理常用词汇
按照法律规定according to law 按照确定的份额分享权力:be entitled to rights in proportion to his proper share of the credit 按照确定的份额分担义务:assume obligations in proportion to his proper share of the debt 案例教学法case system 案例汇编case book; case report; law report 柏拉图Plato 被视为be deemed as 被宣布为非法be outlawed; be declared illegal 比较法comparative law 比较法学comparative jurisprudence 比较法学派school of comparative jurisprudence 比较法制史comparative legal history 比较分析法method of comparative analysis 比较刑法comparative penal law 比较刑法学comparative penal jurisprudence 必然因果关系positive causal relationship 边缘法学borderline jurisprudence 变通办法adaptation; accommodation 补充规定supplementary provision 补救办法remedial measures 不成文法unwritten law 不成文宪法unwritten constitution
法律英语翻译专业词汇大全
法律英语翻译专业词汇 大全 This model paper was revised by LINDA on December 15, 2012.
equality of men and women, equality between [of] the sexes南昌市 Nanchang Municipality南京市 Nanjing Municipality南宁市 Nanning Municipality南平市Nanping Municipality南通市 Nantong Municipality脑外伤综合症 combined external head injuries年报 annual report年度账目 annual accounts宁波市 Ningbo
Municipality宁静的占有权 quiet possession宁夏回族自治区 Ningxia Hui Nationality Autonomous Region扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one扭曲金融分配 distorted allocation of financial resources纽约公约 New York Convention农村剩余劳动力 surplus rural labour农村信用社 rural credit cooperatives农副产品采购支出 outlays for agricultural procurement农工商联合企业 agro-industrial-commercial combines农垦区 land reclamation district农民集体 peasant collective农药残留物 pesticide residue农业部 Ministry of Agriculture农业发展银行 Agriculture Development Bank农业税agricultural tax农转非 rural residents become urban residents虐待 maltreat虐待罪 crime of abuse挪用公款 misappropriation of public funds殴打他人 assault 偶犯 casual offender排斥外在证据原则 parol evidence rule排除责任条款 exclusion clause排纷解讼 dissolution of disputes and litigation排他性的独占权exclusive monopoly right派生的分租人 derivative under-lessor派生的分租租契derivative under-lease判案理由 adjudicative reasons, grounds of judgment判处sentence判定 confirm判定债务人没有付款的誓章 affidavit of default on the part of the judgment debtor判决 judgment判决理据 grounds of judgment判决书 written judgment判决执行 enforcement of the judgment判刑 sentence泡沫经济bubble economy泡沫效应 bubble effect培育新的经济增长点 to tap new sources of economic growth赔偿 compensate赔偿金 compensation money赔偿损失 compensation for losses赔偿责任 liability to damages配股 allotment of shares, rationed shares配合饲料 compound/mix feed配偶 spouse配偶的父母 parents-in-law配套改革concomitant reforms配套人民币资金 local currency funding of批复 Reply批评教 育 re-education批准 approve, approval批准机关 approval authority批准文号
法律英语专用词汇
一、法律类 1.单词 A acceptance /?k sept?ns/ n.受理accusation / ?kju(:) zei??n/ n.检举accused /? kju:zd/ n.被告 acquit / ? kwit/ v.宣告…无罪acquittal / ? kwitl/ n. 宣告无罪action / ?k??n / n.诉讼 adjourn /? d??:n/ v. (使)休庭agent / eid??nt/ n.代理人 alibi / ?li bai/ n.不在现场证明allegation / ?li ɡei??n/ n.声称amnesty / ?mnesti/n. 大赦appeal /? pi:l/ n.上诉appearance /? pi?r?ns/ n. 投案appellant /? pel?nt/ n.上诉人arbitration / ɑ:bi trei??n/ n.仲裁assault /? s?:lt/ n.殴打attachment /? t?t?m?nt/ n.扣押 B bail /beil/ v.&n.保释,保释金
bailiff / beilif/ n. 法警 bankruptcy / b??kr?psi/ n.破产bigamy / biɡ?mi/ n. 重婚 binding / baindi?/ a. 有约束力的bribery / braib?ri/ n.贿赂 C case /keis/ n.案件 charge /t?ɑ:d?/ v.扺押 citizen / sitiz?n/ n.公民 collaborate /k? l?b?reit/ v. 串通commit /k? mit/v.犯罪 confess /k?n fes/ v.承认,供认conspire /k?n spai?/ v. 合谋 contract / k?ntr?kt/n. 合约conveyancing /k?n vei?nsi?/n.产权转让convict /k?n vikt/v.& n.宣判有罪,犯人court /k?:t/ n.法院 creditor / kredit?/ n. 债权人 crime /kraim/ n.犯罪 custody / k?st?di/ n. 监护(权),关押 D decree /di kri:/n. 法令
2020年法律翻译常用词汇注释大全参照模板
A Ab initio 从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。Accord accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。 Accused 被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。 acquire acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 Acquittal 罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal 是名词。 Act act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。 Action act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action 提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。 Adjourn 休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjourned to a date to be fixed”。 Admission admission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。 Adopt adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adopt an orphan according to law根据法律规定收养孤儿。 Affect affect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式的用法,通常不能用influence等单词替换。如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。
法律英语词汇
Lesson One ??债转股debt-to-equity swap ??港元的联系汇率制the linkage system between the US dollar and the HK dollar ??坏帐、呆帐、死帐bad account/ dead account/ uncollectible account/bad debt/ bad loan ??反倾销措施anti-dumping measures against... ??通货紧缩deflation ??通货膨胀inflation ??非配额产品quota-free products ??非生产性投资investment in non-productive projects ??风险管理/评估risk management/ assessment ??风险基金venture capital ??风险准备金loan loss provision/ provisions of risk ??搞活国有大中型企业revitalize large and medium-sized state owned enterprises ??规模经济scale economy/ economies of scale ??国合企业(即国有合作社) state-owned cooperatives ??国际收支balance of international payments/ balance of payment ??国际收支不平衡disequilibrium of balance of payment ??国家补贴public subsidies ??国家现汇结存state foreign exchange reserves ??合理引导消费guide rational consumption ??季节性调价seasonal price adjustments ??既成事实established/accomplished facts ??技工贸结合的科技型企业scientific and technological enterprises that integrate scientific and technological development with industrial and trade development ??劳动密集性企业labor-intensive enterprises ??乱集资、乱摊派、乱收费unwarranted pooling of funds, arbitrary requisition of donations and exaction of fees from enterprises/ unauthorized pooling of funds, compulsory donations and random levies on enterprises ??千年问题、千年虫millennium bug ??企业技术改造technological updating of enterprises ??企业亏损补贴subsidies to cover enterprise losses ??实行国民待遇grant the national treatment to ??平等互利、讲求实效、形式多 样、共同发展的方针pursuing practical results, adopting various ways and seeking common development/ the principle of equality, mutual benefit, efficiency, diversity and mutual development ??瓶颈制约"bottleneck" restrictions Lesson Two ??市场准人的行政管理措施AAMA: Administrative Aspects of Market Access ??亚太工商咨询理事会ABAC: APEC Business Advisory Council ??亚太商业论坛ABF: APEC Business Forum ??亚太通讯与数据系统ACDS: APEC Communications and Database System
法律英语常用词汇
法律英语实用单词讲解 accord释义:accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。 acquire释义:acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger 的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 act释义:act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear 相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from action释义:act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。 adopt释义:adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal 采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adopt an orphan according to law根据法律规定收养孤儿。 admission释义:admission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。 affect释义:affect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式的用法,通常不能用influence 等单词替换。如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。 affiliate释义:affiliate是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以associate或connected person表示。如“Affiliate” means any person or company that directly or indirectly controls a Party or is directly or indirectly controlled by a Party,including a Party's parent or subsidiary, or is under direct or indirect common control with such Party.“关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。 agent释义:agent也是法律英语中常见单词之一,意思是代理人,代理商,通常指商业代理,如果指非商业性质的代理,如替别人出席会议等,则可用proxy。 例句:Nothing in this Agreement or in the performance of any of its provisions is intended or shall be construed to constitute either party an agent, 1egal representative, subsidiary,joint venturer,partner,employer,or employee of the other for any purpose whatsoever. 参考译文:本协议的任何内容或本协议任何条款的履行,无意表示、亦不应被理解为任何一方为任何目的可以充当另一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、雇主或雇员。
法律英语重点专业词汇
文档从网络中收集,已重新整理排版.word 版本可编辑.欢迎下载支持. 1word 版本可编辑.欢迎下载支持. Unit one United States Supreme Court 联邦最高法院 Common law legal system 普通法系 Civil law legal system 民法体系 Case law 判例法 Statutory law 制定法 classical Roman law 古罗马法 private law 私法 binding interpretation 约束力 itinerant judges 巡回法官 English royal court 英国皇家法院 Enforcement 强制执行 Claim 请求 Action 诉讼行为 Writ 法院令状 writ upon the case 本案令状 equity law 衡平法 equity case law 衡平判例法 ex aequo et bono 公平且善良 specific performance 特殊履行 injunction 禁令 equitable relief 衡平救济 common law relief 普通法救济 common law damages 普通法赔偿 civil suit 民事诉讼 Jurisdictions 司法辖区,行政辖区 Title 权利 trial by jury 陪审团审判 judge-made law 法官定法 judicial precedent 司法先例 stare decisis 遵循先例的原则 jurisdiction 司法管辖权、司法管辖区 trial court / court of the first instance 一审法院 case of (the) first impression 无先例可循的案件 appellate court 上诉法院 Unit two Legal Profession 法律职业 Multistate Bar Exam 多州可采用的(律师资格)考试 federal courts 联邦法院 boards of directors 公司的董事会 Judge 法官 Attorney General 司法部长(检察长) Chief Justice 首席大法官 Barristers 出庭律师,大律师,诉讼律师 Solicitors 诉状律师,非诉律师,事务律师 Attorney 律师 practice of law 律师实务 Lawyers in private practice 独立开业的律师 single practitioner 单独开业者 house Counsel 专职法律顾问 corporate counsel 公司法律顾问 The United States Department of Justice 美国司法部 public prosecutors 公共检察官 Federal prosecutors 联邦检察官 district attorneys 地区检察官 Congress of the United States 美国国会 Unit four The supreme Court 最高法院 Courts of Appeals 上诉法院 District Courts 地区法院 Special courts 特别法院 The Court of Claims 索赔法院 The Customs Court 关税法院 Three-tiered model 三级审判制 Trail Court,审判法院 Circuit Court 巡回法院 Appellate Court , Court of Appeals 上诉法院 Supreme Court 最高法院 Justice 大法官 Judge 法官 justice of the peace 治安法官 magistrate 司法官 Chief Justice 首席大法官 Associate Justice 副(助理)大法官 Circuit Judge 巡回法官 Associate Judge 副(助理)发法官 Litigant 诉讼人 Plead his case before 诉情由…之前
法律英语常用词汇最全
法律英语常用词汇大全
法律英语常用词汇大全 一、律师部分 案件受理费court acceptance fee 案情重大、复杂important and complicated case 案由cause of action 案子case 包揽诉讼monopolize lawsuits 被告defendant(用于民事、行政案件); the accused (用于刑事案件) 被上诉人appellee 被诉人respondent; defendant 本案律师councel pro hac vice 本地律师local counsel 毕业证diploma; graduation certificate 辩护词defense; pleadings 辩护律师defense lawyer 辩护要点point of defense 辩护意见submission 财产租赁property tenancy 裁定书order; ruling; determination(指终审裁定) 裁决书award(用于仲裁) 裁决书verdict(用于陪审团) 采信的证据admitted evidence; established evidence 草拟股权转让协议drafting agreement of assignment of equity interests 查阅法条source legal provisions 产权转让conveyancing 出差go on errand; go on a business trip 出国深造further study abroad 出具律师意见书providing legal opinion 出示的证据exhibit 出庭appear in court 传票summons; subpoena 答辩状answer; reply 代理词representation 代理房地产买卖与转让agency for sale and transfer of real estate
法律英语翻译常用词汇及注释
法律词汇:法律翻译常用词汇注释(A-W) A Ab initio Ab initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。如:ab initio mundi (有史以来),void ad initio(自始无效)等。 Accord accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。 Accused 被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。 Acquire acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 Acquittal 罪名不成立。刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal是名词。详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。 Act act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。
法律英语专业词汇大全.doc
法律英语专业词汇大全 一、律师部分案件受理费court acceptance fee 案情重大、复杂important and complicated case 案由cause of action 案子case 包揽诉讼monopolize lawsuits 被告defendant(用于民事、行政案件) 被诉人respondent; defendant 本地律师local counsel 毕业证diploma; graduation certificate 辩护词defense; pleadings 辩护律师defense lawyer 辩护要点point of defense 辩护意见submission 财产租赁property tenancy 裁定书order; ruling; determination(指终审裁定)裁决书award(用于仲裁)裁决书verdict(用于陪审团)采信的证据admitted evidence; established evidence 草拟股权转让协议drafting agreement of assignment of equityinterests 查阅法条source legal provisions 出差go on errand; go on a business trip 出国深造further study abroad 出具律师意见书providing legal opinion 出示的证据exhibit 出庭appear in court 传票summons; subpoena 答辩状answer; reply 代理词representation 代理房地产买卖与转让agency for sale and transfer of real estate 代理公证、商标、专利、版权、房地产、工商登记agency for notarization,trademark, patent, copyright, and registration of real estate andincorporations 代理仲裁agency for arbitration 代写文书drafting of legal instruments 待决案件pending case 当事人陈述statement of the parties 第三人third party 吊销执业证revocation of lawyer license 调查笔录investigative record 调查取证investigation and gathering for evidence 调解mediation 调解书mediation 二审案件case of trial of second instance 发送电子邮件send e-mail 法律顾问