2019年6月英语六级翻译冲刺训练

2019年6月英语六级翻译冲刺训练
2019年6月英语六级翻译冲刺训练

2009年6月英语六级翻译冲刺训练(一)

1. Henry has prepared a party for his

girlfriend,______________(结果却被告之她到时候不能来了).

2. ______________(很少有人不抱怨工作单调乏味),but they will feel more bored if they do not work.

3. The chief reason for the population growth is

______________(与其说是出生率的上升,还不如说是死亡率的下降).

4. True friendship foresees the needs of others ______________(而不是声明自己的需求).

5. Although I liked the appearance of the

house,_____________(真正让我决定买下它的)was the beautiful view through the window.

答案及解析:

1. only to be told that she couldn’t come by then

解析:本题考查对“only+不定式”结构的掌握。“only+不定式”结构相当于一个结果状语,意为“结果却…”,表示事情的发展令人不快或与预料相反。“被告之…”表明不定式要用被动式(to be

told)。that宾语从句作动词told的宾语,从句的时态应与主句一致(couldn’t)。by then在此处指“到将来的某个时候”。

2. Few people do not complain about the tedium of their jobs

解析:本题考查对形容词few和动词短语complain

about的掌握。few作形容词时意为“很少的,少数的”,用来修饰可数名词复数,表示少得几乎没有。complain (to sb.) about

sth.意为“(向某人)抱怨某事”。tedium“沉闷,单调乏味”,为不可数名词。

3. not so much a rise in birth rates as a fall in death rates或more a fall in death rates than a rise in birth rates

解析:本题考查对能够表达“与其说是……,不如说是……”的结构及含义的掌握。“not so much…as…”和“more…than…”都可以表示“与其说是……,不如说是……”。

4. rather than proclaims one’s own

解析:本题考查对rather than的用法。rather

than可以用来连接并列成分,表示“而不是”的含义。

5. what really made me decide to buy it

解析:本题考查对what引导的主语从句的掌握。根据句子结构,前半句是Although引导的让步状语从句,而主句中只有系表结构,缺少主语,故需要翻译的部分应该是一个主语从句。what和that都可以引导主语从句,但that只起引导作用,不在从句中充当成分,而what可以在从句中充当主语、宾语或表语,故本句只能使用what。

2009年6月英语六级翻译冲刺训练(二)

1. Our enemies watch their time and _______________(妄图东山再起).

2. Mr. Jack walked out on his wife and _______________(带着他的孩子离开了家).

3. Mrs. Beck ________________(一直受到她丈夫照管)since she was collapsed.

4. He has no money,so he _______________(不得不收回自己说过的话).

5. The runner ________________(被剥夺掉金牌)for men’s 100-meter dash at games because he was found to have taken stimulants.

答案及解析:

1. try in vain to stage a comeback

解析:watch their

time表示伺机而动、等待时机。watch在这里含贬义。“妄图”本身具有很强的感情色彩,它包括这样两层意思:第一,试图做某事;第二,这种尝试是徒劳的。因此,在翻译时一定要注意译文的准确性。译文中的in

vain意思即为“徒劳的,无效的”。“东山再起”也是一个惯用表达,英语可以说stage a comeback,stage作动词,表示筹备、策划;comeback是一个复合词,表示恢复、复原。

2. left home with his children

解析:本句是一个并列复合句,由and连接。前半句谓语动词是walked,后半句谓语动词是“离开”,而“带着他的孩子”作为伴随状语说明“离开了家”的状态,可以用“with+名词”

或“bringing+名词”的结构。本句还有一个难点是固定短语walk out on

sb.的用法,意思是“抛弃某人、离开某人”,如:You want to walk out on me when I badly need you.(你在我正需要你的时候却想离开我。)

3. has been under the care of her husband

解析:since暗示前面动作的延续性,本句意为:自从贝克太太身体垮下来之后,就一直受到丈夫的照管。句子需填入部分要用现在完成时。collapse有时也可以指精神的崩溃。

如:Being pressed too much,one would collapse.(压力过大会使人崩溃。)

4. had to swallow his words

解析:本题考查对习语swallow one’s

words的理解,swallow指“吞咽”,所以很多考生会望文生义,认为“swallow one’s

words”意思是“食言”。“食言”是指说过的话不算话,不讲信用,因此应该英译成break one’s promise或break one’s words。

5. was deprived of his gold medal

解析:本句意为:因为有人发现这位赛跑运动员在赛前吃了激素,他被剥夺掉了100米冲刺的金牌。“被剥夺”可以选用be deprived of或be stripped

of,大家要注意区别deprive和derive的区别。两者含义不同。Derive表示“得自、起源”,常与from搭配使用。如:Many English words were originally derived from

Latin.(许多英语单词最初都源自拉丁文。)

2009年6月英语六级翻译冲刺训练(三)

1. The police are on the trail of new evidence _______________(希望能有助于该案的处理).

2. I am not sure whether I want to take this course;_______________(我第一周可否旁听)to see if I like it?

3. The volume of trade between the two countries,as is reported,________________(增长了三倍多).

4. My question is _______________(谁将接任该基金会主席职位).

5. He looks honest,but ________________(外表有时是靠不住的),aren’t they?

答案及解析:

1. which they hope will help solve the case

解析:我们把中午句子的含义补全就是“警察希望这些新证据能有助于该案的处理”,“新证据”已经在前文中出现,那么在这里我们需要把“能有助于该案的处理”译成后置定语来

修饰new evidence。on the trail of意思是“在寻找”。

2. may I sit in for the first week

解析:分号之前表示原因:因为我不敢确定是否想学这门课程,所以能否让我第一周旁听看看是否喜欢它?“旁听”英语里说成sit in,如:sit in a lecture(旁听一个讲座)。另外,sit in也可以表示静坐,如:There were reports of students sitting in at several universities to pretest against racial discrimination.(多次报道几所大学学生静坐抗议种族歧视。)

3. has increased more than fourfold

解析:本题是考查数字的译法,可以参考前面的节目。本句还要指出的是as在非限制性定语从句中的应用:as引导非限制性定语从句时,其先行项通常是整个主句。As从句的位置很灵活,可以出现在句首,句中(如本句)或句末,并与主句之间用逗号隔开。如:As he pointed out,the steady rise in quality owes much to the improvement of our equipment.(正如他指出的,质量的不断提高在很大程度上取决于设备的更新。)The night has turned cold,as is usual around here.(夜晚变得很冷,在这一带经常如此。)4. who will take over as president of the Foundation

解析:这是wh-

词引导的从句在句中作表语。本题的考点是:中文可以有“接任……的职位”的搭配,英文却不能说take over the position of,因为take over本身就包括“接任某职”的含义,因此只要将某一职位的名称译出来即可,用take over as…来表达。“该基金会”在句中是特指,因而“Foundation”的首字母要大写。

5. appearances are sometimes deceiving

解析:考生要看起来这是一个并列复合句。其规则之一是,疑问部分的主语要和后面句子的主语和谓语在人称、数、性、时态方面保持一致。题干部分已经给出aren’t

they?因此,“外表”要用复数形式,谓语动词也要用复数形式,不能说appearance is sometimes deceiving。

2009年6月英语六级翻译冲刺训练(四)

1. Only in this way ______________(我们才能在毕业之后很快适应社会).

2. The government was accused ______________(没能实现其改善城市交通状况的承诺).

3. No sooner ______________(我刚点着蜡烛,它就被吹灭了)by a violent draught.

4. Surrounded by the police,the kidnappers ______________(没有选择只能当场投降).

5. I’m very glad to know that _____________(作为一些服务的回报,我的老板慷慨地同意将我欠的债一笔勾销).

参考答案及解析:

1. can we adapt (ourselves) to the society quickly after we graduate

解析:本题考查对倒装句、adapt的用法以及after引导的时间状语从句的掌握。only引起的状语位于句首时,句子须部分倒装。本题中要将情态动词can提前。adapt作“适应”解时常用于adapt (oneself) to sth.的结构。在when,until,after,before,as soon as,once,the moment/the minute,the day引导的时间状语从句中,常常用一般现在时代替一般将来时(after we graduate)。2. of failure to fulfill its promise to improve urban traffic conditions/ of failing to fulfill its promise to improve urban traffic conditions

解析:本题考查对accuse的用法及短语fulfill one’s promise

to…的掌握。accuse“指责、控告”常用于accuse sb. of sth./ doing sth.的结构,所以was accused of之后用failure和failing都可以。“实现……的承诺”用fulfill one’s promise to表示,to后接动词原形。

3. had I lit the candle than it was put out

解析:本题考查对句型no sooner…than…及短语put out的掌握。no sooner…than…表示“刚…就…,一…就…”,但只用于过去时:主句通常用过去完成时,从句通常用一般过去时。No sooner 位于句首时,主句须部分倒装。Put out意为“熄灭”。4. had no choice but to surrender on the spot

解析:本题考查对固定结构have no choice but to do及短语on the spot的掌握。have no choice but to do意为“除…之外别无选择”,注意不要忽略to。短语on the spot意为“当场”。本句时态应为一般过去时。

5. my boss has generously agreed to write off my debt in return for certain services 解析:本题主要考查对一些短语的掌握。in return for表示“作为对……的回报或报答”;write

off表示“勾销,注销”。注意本句在整个句中是充当宾语的成分,故介词短语in return for…最好放到句子的结尾,不要按照其中文的语序直译。

2009年6月英语六级翻译冲刺训练(五)

1. The frightened child _______________(紧紧抓住母亲的手臂).

2. People _______________(往往会发胖)after giving up cigarettes because they turn to snacks as a substitute.

3. If we want to ________________(提前一个月完成这项工程的话),we have to hurry with it.

4. When he succeeded in finishing his design,the technician _______________(似乎忘乎所以了).

5. He is the sort of person ________________(你永远琢磨不透他讲的话).

参考答案及解析:

1. grips his mother’s arm

解析:在英语里,grip表示“紧紧抓住某人”,已经包含了“紧紧地”含义,因此不需要译成grip one’s arm tightly,但是可以说catch one’s arm tightly,考生一定要注意英汉表达差异。grip也可以引申为“吸引住(注意力、兴趣等)”

,如:The story gripped our attention.(这个故事吸引了我们的注意力。)

2. tend to put on weight

解析:本句意为:很多人在戒烟后往往会发胖,因为他们会吃零食取而代之。“往往会发胖”表示一种趋势、发展方向,英文里要用tend这个词。有关用法是:tend to do(取向于做某事);have the tendency to do(有做某事的趋势)。“发胖”即put on weight或gain

flesh.注意,overweight这个词往往带有贬义色彩,指重量超过正常、必要或被允许的限度的,要慎用。

3. complete the project a month ahead of time

解析:我们知道,if条件句通常表示假设情况,要用虚拟语气。但是,如果if条件句里的假设状况在现实中有可能会实现的话,提出的假设并不与现在、过去或将来事实想违背,那么,就不需要遵循虚拟语气原则,if条件句用一般时态即可。本题还考查了“提前某

段时间”的英文表达“时间+ahead of time”。

4. seemed to let himself go

解析:本题考查习语“忘乎所以”的英译。Let oneself go表示尽情或尽兴、情不自禁、忘乎所以。如:Now that you come for dancing,you should let yourselves go.(既然你们来跳舞,就应该玩得尽兴。)

5. whose words you never can make out

解析:本句要从全句含义来把握。这句话实际是说:他是你永远琢磨不透他所讲的话的那种人。句子需填入部分是对先行词the sort of person的修饰。因此,我们需要的是一个由whose

words引导的限制性定语从句,使全句结构紧凑。make

out表示“理解、了解、猜得出”。本题也可以用并列复合句来翻译:and you can never make out his words。

2009年6月英语六级翻译冲刺训练(六)

2009年6月英语六级翻译冲刺训练(七)

1. _______________(让世界发展如此之快的)is the modern science and technology.

2.The doctor _______________(建议用一种新药来治疗这种病).

3. The two parties differ very sharply from each other _______________(在采取正确的补救办法的问题上).

4. An average student with average intelligence can be a top student ________________(只要仔细安排他/她的时间).

5. A student must treasure his time and ________________(吸收尽可能多的知识)to lay a solid foundation for his future career.

答案及解析:

1. What makes the world develop so fast

解析:根据句子各部分语法功能判断,我们在这里需要的是一个主语,因此必须将需填入部分译成what引导的主语从句,全句意思为“什么让世界发展如此之快——是现代科技”。

2. suggests treating the case with a new drug

解析:考生容易将此句“治疗”翻译成cure,cure强调“治疗、治愈,侧重治疗效果”,如:Th e doctor used special medicines to cure him of the measles.(医生用特效药治愈了麻疹。)而treat强调医治的过程,后接sb.或sth.作宾语。另外,“建议做某事”通常可以用句型“suggest doing”或“suggest that”从句。

3. over the correct remedies to apply

解析:首先要看到differ…from的结构,它表示“和……不同”,“与……在某方面不同”要用d iffer…from…over/on/upon…。“问题”是范畴词,不需要译成over the question of the correct remedies to apply以避免累赘。考生要注意比较differ from与differ with的差别。differ

with是说“不同意……的意见”,相当于disagree with,如:I differ with him on that point,though he may be right.(在那一点上,我不同意他的意见,尽管他可能是对的。)

4. if he plans his/her time carefully

解析:本题考查代词在人称、数、性上的一致性。全句意为:一个中等智力水平的学生只要安排他/她的时间也能成为优等生。Student是单数,但无法确定名词的性,因此条件句中可用阳性或阴性。

5. absorb as much knowledge as he can

解析:本句意为:学生应该珍惜宝贵时间并吸收尽可能多的知识以便为将来事业打下坚实的基础。“吸收”可选用absorb,drink in,take in.“尽可能多的”译为as many as或as much as,具体要看句中名词是可数还是不可数。lay a foundation for表示“为……打下基础”。

2009年6月英语六级翻译冲刺训练(八)

1. What upset me was ______________(不是他所说的话,而是他说话的方式).

2. The customer complained that no sooner ______________(他刚起动这台计算机,它就不运转了).

3. This piece of writing is ______________(与其说是短篇小说,不如说更像是新闻报道).

4. The court ruling ______________(剥夺了他的政治权利).

5. Human behavior is mostly a product of learning _____________(然而,动物的行为主要依靠本能).

答案及解析:

1. not what he said but the way he said it/ not what he said but the manner in which he said it

解析:本题考查对常见结构“not…but…”的掌握。Not…but…意为“不是……而是……”,用来连接两个并列成分,表示否定前者而肯定后者。“他所说的话”应用名词性从句what he said表示。“……的方式”用the way (in which)…或the manner in which…表示都可以,前者中的in which常省略。

2. had he started the computer than it stopped working

解析:本题考查对no sooner…than句型的掌握。no

sooner…than和hardly(scarcely)…when都表示“刚一……就……”,注意其中连词的区别。该句型有两个特点:一是主句中一般使用过去完成时,而从句中一般使用一般过去时;二是n o sooner或hardly(scarcely)位于句首时,要求句子采用部分倒装语序。本句中no sooner位于句首,故句子采用了倒装语序。

3. more like a news report than a short story

解析:本题考查对“more…than…”用法的掌握。“more…than…”可以表示“与其……不如……”,该结构中可以使用形容词,也可以使用名词、代词、动词、介词短语等。如:He is more diligent than clever.(与其说他聪明不如说他勤奋。)本句中是表示“更像”,于是用了“more like”。

4. deprived him of his political rights

解析:本题考查对固定结构deprive sb. of sth.的掌握。Deprive sb. of sth.意为“剥夺某人某物”。“政治权利”常用political rights表达。court ruling意为“法庭的判决”。

5. while animal behavior depends mainly on instinct /whereas the behavior of an animal depends mainly on instinct

解析:本题考查对表示对比或相反情况的连接词的掌握。While或whereas都可以作为连词,表示前后的一种对比或相反的情况,意为“然而”。注意此处不要用however,因为howeve r是表示一种强烈的转折关系,不强调前后情况的对比。

>>2009年6月英语六级翻译模拟训练(八)

>>2009年6月英语六级翻译模拟训练(七)

>>2009年6月英语六级翻译模拟训练(六)

>>2009年6月英语六级翻译模拟训练(五)

2009年6月英语六级翻译冲刺训练(九)

1. What upset me was ______________(不是他所说的话,而是他说话的方式).

2. The customer complained that no sooner ______________(他刚起动这台计算机,它就不运转了).

3. This piece of writing is ______________(与其说是短篇小说,不如说更像是新闻报道).

4. The court ruling ______________(剥夺了他的政治权利).

5. Human behavior is mostly a product of learning _____________(然而,动物的行为主要依靠本能).

答案及解析:

1. not what he said but the way he said it/ not what he said but the manner in which he said it

解析:本题考查对常见结构“not…but…”的掌握。Not…but…意为“不是……而是……”,用来连接两个并列成分,表示否定前者而肯定后者。“他所说的话”应用名词性从句what he said表示。“……的方式”用the way (in which)…或the manner in which…表示都可以,前者中的in which常省略。

2. had he started the computer than it stopped working

解析:本题考查对no sooner…than句型的掌握。no sooner…than和hardly(scarcely)…when都表示“刚一……就……”,注意其中连词的区别。该句型有两个特点:一是主句中一般使用过去完成时,而从句中一般使用一般过去时;二是n o sooner或hardly(scarcely)位于句首时,要求句子采用部分倒装语序。本句中no sooner位于句首,故句子采用了倒装语序。

3. more like a news report than a short story

解析:本题考查对“more…than…”用法的掌握。“more…than…”可以表示“与其……不如……”,该结构中可以使用形容词,也可以使用名词、代词、动词、介词短语等。如:He is more diligent than clever.(与其说他聪明不如说他勤奋。)本句中是表示“更像”,于是用了“more like”。

4. deprived him of his political rights

解析:本题考查对固定结构deprive sb. of sth.的掌握。Deprive sb. of sth.意为“剥夺某人某物”。“政治权利”常用political rights表达。court ruling意为“法庭的判决”。

5. while animal behavior depends mainly on instinct /whereas the behavior of an animal depends mainly on instinct

解析:本题考查对表示对比或相反情况的连接词的掌握。While或whereas都可以作为连词,表示前后的一种对比或相反的情况,意为“然而”。注意此处不要用however,因为howeve r是表示一种强烈的转折关系,不强调前后情况的对比。

1. All things have passed; _______________(昔日的荣耀荡然无存).

2.They’ve fully prepared to _______________(投身于革命).

3. ________________(被告涉嫌参与)a murder case.

4. The acoustics in the Festival Hall _______________(效果好极了).

5. With the last hours of the afternoon ________________(她所有的希望、勇气和力量都随之消失了).

答案及解析:

1. nothing remains of its former glory

解析:翻译本句要注意防止漏译错译。当everything,anything,something,nothing作主语时,相应的谓语动词通常采用单数形式。“昔日的”可以用former作定语修饰glory,in former days通常在句中作状语。另外,本句还采用了反译法,原中文否定在动词谓语部分,而译文动词用了不带否定标记词的remain,否定含义体现在主语nothing上。

2. throw themselves into the revolution

解析:本句意为:他们做好了充分的准备投身革命。“投身革命”是使自己参与到革命当中,但如果用take part in the revolution,表达就略显平板。英文里有一个短语throw oneself into…中使用了反身代词表示投身于某项事业,大家要记住。

3. The accused is suspected of being involved in

解析:“the+adj.”作主语指某个人或某抽象意义时,谓语动词要用单数。这些形容词还可

以被其他词语修饰,如:the extremely poor,the idle rich,the young at heart。若被both…and…修饰,the可以省略,如:Both young and old volunteer to give a helping

hand.(年轻人和老人都主动来帮忙。)本题第二个考点是如何准确表达“涉嫌”。“涉嫌”即“被怀疑……”,因此用be suspected of doing较为准确。“参与”虽然可以说take part in,join in,participate

in,但这些都有主动且比较积极的含义;如果是参与到/被牵涉到某件不好的事情中,通常用be involved in,考生要注意词语的感情色彩。

4. are extremely good

解析:本题旨在考查以-

ics结尾的单词作主语时的单复数问题。acoustics在句中表示“音响效果”,是一个特定的事物,所以谓语要用复数are;当acoustics指学科“声学”的时候,谓语动词要用单数,如:Aco ustics is a branch of physics.(声学是物理学的一个分支。)

5. went her hopes,courage,and strength

解析:本题考查状语位于句首,主句用倒装语序。这可以起到强调或使句子平衡的作用。“随之消失”的英文表达是go with…,如:go with wind,go with memory,go with tide。如果还原本句的正常语序,就是:Her hopes,courage,and strength went with the last hours of the afternoon.

2009年6月英语六级翻译冲刺训练(十)

1. Seeing these pictures _______________(让我想到了我的童年时代).

2. We’ll be all right _______________(只要我们能到达下一个加油站).

3. We all know the fact that ________________(他们已使工厂现代化).

4. It is quite clear that _______________(整个计划注定要失败).

5. All the lights in this building ________________(都受这个开关的控制).

答案及解析:

1. reminded me of my own childhood

解析:一般说来,“让某人做某事”是祈使句,多用make sb. do/ let sb. do的句型。但题中情况较特殊。按英文表达习惯,使某人想起某事要用remind sb. of sth.的结构。如:The film reminded him of what he had seen in China.(这部影片使他回想起在中国所看到的一切。)This reminded her of college days.(这使她回想起了大学里的日子。)remember指“记住、牢记”,与remind…of有区别。

2. if only we can get to the next petrol-station

解析:本题“只要”不能用as long as,as long as保留时间方面的含义,它引导的条件句中的谓语动词通常是延续动词或系动词,如:I’ll let you use the room as long as you keep it clean.(只要你能保持房间清洁,我就让你用这个房间。)如果条件句中的谓语动词表示短

暂性的动作,最好用if only。本句中“到达”就是一个瞬间动词,因此不选用as long as。

3. they have modernized their factories

解析:本题考查that引导同位语从句。The

fact是先行词,指代后半句整个内容,“他们已使工厂现代化”是对先行词的补充。

4. the whole project is doomed to failure/fail

解析:that-从句作主语通常用it作形式主语,而将that-从句置于句末。如:It is a pity that you should have to leave.(你非走不可真是件憾事。)另外,“注定……”是一个固定搭配,be doomed to通常后接名词或不定式,如:The prisoner was doomed to death.(囚犯被判处死刑。)His dogmatism is doomed to put him into isolation.(他的独断专行注定使他陷入孤立。)

5. are controlled by this switch

解析:本题翻译并不难,但考查了“by+执行者”在句中的用法。我们知道,“by+执行者”结构表示被动,通常在句中可以省略。但在以下几种场合必须翻译出来。第一,当执行者指艺术家、发明家、发现者、革新者等的专有名词时,如:The Last Dinner was painted by Da

Vinci.(《最后的晚餐》是达?芬奇画的)。第二,当执行者是非确定性名词短语时。如:While the boy was walking on the road,he was robbed of his bread by an old man.(那个男孩在路上行走时,他的面包被一老人抢去。)本题所考查的正是第三种;当执行者是非生物性名词短语时。

2009年6月英语六级翻译冲刺训练(十一)

1. The beauty of the lake is _______________(难以用语言形容).

2. He works _______________(在倒数第二个办公室).

3. ________________(一个人如果关在家里),a person can’t know much about the world.

4. _______________(完成作业后),they went to the library.

5. I found him ________________(被打得青一块紫一块).

参考答案及解析:

1. beyond description

解析:比起译文not easy to describe in words,cannot be described by

words,答案的译文显然要精妙得多。beyond用作介词时可以表示exceeding,out the reach of,即:超出(理解、范围、眼界)之上。如:This passage is beyond my comprehension.(这篇文章超出了我的理解力。)I won’t buy your radio set beyond my offer.(只要超出我出的价钱,我就不买你这台收音机。)

2. in the last office but one

解析:but经常与表示最高级的形容词或first,next,last等同连用,如:Some people say this nation is the cleverest but one in the whole world.(有人说,这个民族在全世界范围内聪明才智排第二。)She was the last but one to come.(她是倒数第二个来的。)

3. Kept within houses

解析:过去分词短语作状语表示条件,相当于一个条件状语从句。Kept within houses要比If a person was kept within houses更简洁明了,且可以避免前后句person的重复。请看下例:Given more time, I can also do

it.(如果给我足够时间,我也可以做此事。)过去分词短语还可以作原因状语、时间状语、伴随状语等。考生应注意复习。如:

Influenced by his ideas, she joined the revolution too.(作原因状语)

Heated,ice changes into water.(作条件状语)

He went there with great hope,but returned greatly disappointed.(表伴随状况)

4. Having finished their homework

解析:我们知道,现在分词在句中可以表示原因、时间、条件、结果等。本题考查了现在分词短语作时间状语的用法。由后半句可知,“完成作业”发生在“他们去图书馆”之前,因此,现在分词短语需要用完成时态。如果分词动作与谓语动词动作同时发生,就用一般式,如:Seeing the picture,he couldn’t help thinking of her. (一看到照片,他就禁不住想起她。)

5. beaten black and blue

解析:本题考点有二:一是如何表达习语“青一块紫一块”;二是过去分词作宾语补足语的用法。过去分词作宾语补足语改为被动语态时,可以省略to

be,尤其是在like,want,order,wish后,如:I wish him driven away. =I wish him to be driven away。换成被动语态后就是:He is wished (to be ) driven away.

2009年6月英语六级翻译冲刺训练(十二)

1. They had no sooner gone to the plant _______________(就开始干活了).

2. If only _______________(你没把我的话告诉杰吉),everything would have been all right.

3. Don’t trust such men ________________(当面过分称赞你).

4. I’ve got many novels,_______________(其中一些很有趣).

5. ________________(那两个国家中断了外交关系)on the eve of World War.

参考答案及解析:

1. than they began to work

解析:在前面的练习中已经考查过no

sooner…than,hardly/scarcely…when的用法。这里想再强调的是,no

sooner…than只能用于过去时,一般不能和主句是现在时或将来时的句子连用,但hardly/sca rcely…when有时可以用于现在时,表示一种经常性的行为,如:The day has scarcely broken when he gets up to study.(天刚破晓,他就起床学习。)

2. You hadn’t told Jackie what I said

解析:本题考查虚拟语气,if

only是if的强调式,用来表达强烈的愿望或遗憾,意思为:“但愿……,要是……就好了”,谓语动词多用虚拟语气。本句意为:“要是你没把我的话告诉杰吉就好了,那样就不会出什么问题了”。If only也可以用来引导感叹句,如:If only she would stop singing!(但愿她不要再唱了!)

3. as overpraise you to your face

解析:本题考查as用作关系代词或关系副词引导出限制性定语从句的结构。这种结构在从句中通常左主语、宾语、表语和状语。as在这里作主语,指人。这句话相当于Don’t trust those men who overpraise you to your face。as用作关系代词或关系副词除了可以用在such…as的结构中,还可以用在the same…as的结构中。如:We drove out of the town by the same road as we had entered by.(我们沿着我们进城的同一条路开车出城。)as在这个句子中作关系副词。

4. some of which are very interesting

解析:本题考查of which在句中引导非限制性定语从句,当of which,of whom结构和some,all,both等代词或数词连用时,可以有不同的语序。所以答案也可以这样:of which some are very interesting。

5. The two countries broke off diplomatic relationship

解析:on the eve of表示“在……前夕”,on用来指代某一特定的时间。Break off是指to cease to be friendly,“断绝(关系),不再友好,绝交”。

2014年6月六级翻译预测题

一、红楼梦 《红楼梦》由曹雪芹和高鹗所著。小说以贾氏家族为故事核心,描述了贾家从一个富裕、有权有势的家族沦落为破落家庭的过程。小说成功塑造了100多个经典人物,他们分属于清朝的不同阶层。《红楼梦》对中国的封建社会有深刻的描绘,如果要了解中国人复杂的价值观,最好先能读懂《红楼梦》。毛主席评价道:“《红楼梦》不仅是爱情故事,也是历史故事,因为它描述了封建时代的兴败。”【翻译词汇】《红楼梦》A Dream of Red Mansions;由…所著be attributed to; 家族clan;富裕affluent;权势prestige;沦落为descend to;塑造portray; 阶层rank;封建社会feudal society;复杂complexity 【精彩译文】A Dream of Red Mansions is attributed to Cao Xueqin and Gao-E. The author chose Jia Clan as the focus, depicting how an affluent and influential family with prestige lost its favor and descended to crash. In the novel, about 100 classic characters are successfully portrayed. These characters concern people of all ranks in the Qing Dynasty. A Dream of Red Mansions is a remarkable story about Chinese feudal society. To understand Chinese values in all its complexity, one can do no better than to read A Dream of Red Mansions. “It is not only a love story, but also a history story, because it describes the success and failure of the feudal period,”said Chairman Mao. 二、京剧 京剧被奉为中国的国粹,来源于18世纪晚期的安徽和湖北的当地剧种。京剧是中国所有剧种中最有影响力和代表性的,在中国乃至世界享有声誉。京剧完美融合了多种艺术形式。京剧集传统音乐、舞蹈、诗歌、杂耍、武术于一身,以华丽的戏服、逼真的脸谱和程式化的演出套路而闻名。京剧脸谱上每一种图形和亮丽的颜色都有象征意义:红色表示忠诚,蓝色表示残暴,黑色表示正直。【翻译词汇】 京剧Peking Opera;国粹national opera;有代表性representative 完美融合harmonious combination;杂耍acrobatics 武术martial arts;华丽的戏服exquisite costume 脸谱make-up or painted face;象征的symbolic;忠诚loyalty 残暴cruelty;正直honesty 【精彩译文】Known as China’s national opera, Peking Opera originated in the late 18th century from the basis of some local operas in Anhui and Hubei Provinces. Peking Opera is the most influential and representative of all operas in China. It has won great popularity not only in China but also throughout the world. Peking Opera is a harmonious combination of many art forms. It is a synthesis of traditional music, dancing, poetry, acrobatics and martial arts. It is famous for its exquisite costumes, beautiful make-up or painted face, and established performing conventions and rules. Each of

2020年12月英语六级翻译真题及答案:中国工业升级

2020年12月英语六级翻译真题及答案:中国工业升 级 2020年12月英语六级翻译真题及答案:中国工业升级 提示:考试采取"多题多卷"模式,试题顺序不统一,请依据试题 实行核对。 最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车,远洋船舶,机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚建 造一条高铁的合同:中国还与马拉西亚签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。 中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助 于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。 译文一 The Chinese government has decided to upgrade the industrial structurerecently. The construction of high speed trains, ocean-goingvessels, robots and even airplanes have been involved in and acontract on the construction of high-speed rail has been signed byChina and Indonesia lately, which proved the fact that the productmade in China enjoys a high level of reliability. The “Madein China” ha ve been widely spread around the world at a heftycost. However,with the elimination of poverty and the job opportunities providedfor people around the world, the

2019大学英语六级翻译练习题:医患关系

2019大学英语六级翻译练习题:医患关系 【翻译原文】 医患关系是一种人际互动,而且医生也是人。他们不想让病人心烦,也不想让病人难过或流泪。但他们也需要成为专业人士,所以他 们需要找一种有效的沟通方式。 对于医生们来说,理解到这个点是至关重要的。因为即使谎言是 善意的,但研究表明病人们更喜欢真相,他们宁可听到坏消息,也不 愿意对对糟糕的身体状况一无所知。完全知情是病人能对所要发生的 任何事情实行处理和做好准备的一种途径。 【参考译文】 The doctor-patient relationship is a human interaction, and doctors are human too. They don’t want to upset their patients, and neither do they want their patients to look unhappy or shed tears. But they also need to be professionals, so they need to find out an effective way of communicating. That’s critical for doctors to realize, because as well-intentioned as their lies may be, studies show that patients prefer the truth, and would rather hear bad news than remain ignorant about a terrible physical condition. Being fully informed is a way that patients can cope and prepare for whatever might occur. 【重点表达】 医患关系 the doctor-patient relationship 他们不想让病人心烦,也不想让病人难过或流泪。They don’t want to upset their patients, and neither do they want their

2019年6月英语六级翻译新题型模拟题以及10套星火翻译预测题-21页word资料

2014年6月英语六级翻译新题型模拟题 (1)原文: 中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。 参考答案 China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案 In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables. In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast. 城市化 2020年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发张对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发张理念。强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就能够更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。 2020 was a historic moment in the process of urbanization in China as its population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350 million rural

(完整版)英语六级翻译练习(附参考答案)

1. 对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。 2. 长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。 3. 汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯到5000 年前。 4. 当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。 5. 重阳节(the Double Ninth Festival) ,在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。 6. 北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。 7. 人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的 成本负担。 8. 红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。 9. 中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。 10. 围棋(Go)有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力 活动。

11.大兴安岭(Great Khingan Mountains) 森林茂密,林地占730 万公顷(hectare),森林覆盖率达74.1%。 12.要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。 13.月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿 望。 14.造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。 15.中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。 16.中国是粮食生产大国和人口大国(population country ),粮食安全面临着危机. 17.“银发产业”(silver industry) 是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。 18.风水的核心思想是人与自然的和谐,建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量。 19.避暑山庄原为清代皇帝避暑和从事各种政治活动的场所,见证了清朝二百多年的繁荣和衰败。 20.基于人才市场竞争日益激烈,工作岗位供不应求,很多大学生毕业后选择继续深造而不是就业。

大学英语六级翻译技巧及专项练习讲解

翻译题应试技巧 汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 译文:Y ou will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2 Y ou __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:Y ou are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等动词。 例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。"我们就说这个原子带正电荷"可理解为"这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷"。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语"我们"省略不译,并使用被动语态。 从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。 例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。 译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。

英语六级翻译预测

公益广告(public service advertisement)指为社会公众的利益和社会风尚服务的广告。它不以盈利为目的,属于非商业性广告,是社会公益事业(cause of the public good)的重要组成部分。公益广告的主题一般取材于老百姓的日常生活,如健康、安全和环保等。目的是提高公众的道德意识,改变公众对社会问题的态度。中国最早的公益广告出现在1986年。随后,公益广告的社会影响力逐渐增强。去年,中央电视台举办了首次电视公益广告大赛,呼吁社会各界关注并参与公益事业。 参考翻译: Public service advertisement refers to the advertisement that serves the interests of the public and social fashion. As a significant part of the cause of the public good, it is noncommercial and does not aim at making profit. The themes of public service advertisements generally come from the daily life of ordinary people, such as health, safety and environment objectives are raising public awareness of ethics and changing public attitudes towards social issues. The earliest public service advertisement in China appeared in 1986. From then on, its social influence heightened gradually. Last year, CCTV hosted China' s first public service advertising competition, appealing to people in all walks of life to concern about and participate in the cause of the public good. 越来越多来自北京、上海、广州、沈阳和其他一些大城市的大学生选择毕业后就结婚。这与20世纪80年代和90年代的情况形成了鲜明的对比,那时候很多城市的年轻人都推迟结婚,直到他们的年龄“足够大”—在30多岁甚至40多岁的时候。许多人花时间寻找有着良好的经济背景或好看的相貌的配偶,而不是寻找爱情。然而,这些选择毕业后就结婚的学生的父母必须照顾这些小夫妻的日常起居,因为这些年轻人仍然在探索如何作为一家人来生活。 参考译文: University students in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenyang and some other big cities are increasingly choosing to get married right after is in sharp contrast to the situation in the 1980s and 1990s when many urban youngsters put off marriage until they were “old enough”一in their 30s or even spent their time looking for spouses with good economic backgrounds or attractive faces,instead of looking for ,parents of these students choosing to get married right after graduating have to take care of the couples' daily affairs,as the young people are still figuring out how to live as a family.

英语六级翻译真题及答案

2011年12月 1. You shouldn't have run across the road without looking, you would have been knocked down by a car. (也许会被车撞到) 2 By no means does he regard himself as an expert, (他把自己当成专家) although he knows a lot about the field. 3 He doesn't appreciate the sacrifice his friends have made for him, however, he t akes it for granted.(把他们所做的视作理所应当) 4 Janet told me that she would rather her mother not have interfered with her marriage.(不干涉她的婚姻) 5 To keep up with the expanding frontiers of scholarship. Edward Wilson found himself always searching for information on the internet. (经常上网查信息) 2011年6月 82.Even though they were already late ,they would rather stop to enjoy the beautiful view (宁愿停下来欣赏美丽的景色)than just go on . 83.No agreement was reached in the discussion between the two parties ,as neither side would like to give up their position (任何一方都不放弃自己的立场). 84.The pills could have cured the cancer patient (本来可以治愈那位癌症病人的),but he didn’t follow the doctor’s advice and take them regularly . 85.It is really very kind of you to give me so much help (你真好,给了我那么多帮助);I really feel obliged to you . 86.The war left the family scattered all over the world ,and it was thirty years .before they were able to reunited (他们才得以重聚)。 2010年12月 82.There is no denying that can not be too careful (越仔细越好)in dealing with this matter. 83.Only when I reached my thirties did I realize that reading can not be neglected (我才意识到读书是不能被忽视的) 84.Much to the researchers’ surprise (使研究人员感到惊讶),the outcome of the experiment was far better than they had expected.

大学英语六级翻译练习 答案精编版

Passage 1北京大学 北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the Imperial University of Peking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。 Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in 1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modem history. In modem history of China it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by marry domestic university rankings amongst the top universities in China The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture. Passage 2 中国的民族 中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。作为一个多民族国家,中国共有56个民族,总人口约14亿人。汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的92%.主要分布在东部和中部。而其他少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区。每个少数民族都有与众不同的特点、悠久的传统文化和独特的风俗习惯。中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系,强调各民族共同发展、共同繁荣。 以……而著称be noted /famous for 少数民族ethnic minority; minority ethnic group 人口密集dense population 与众不同的特点distinctive character 疆域辽阔vast territory 独特的风俗习惯unique convention 多民族的国家a multinational country 提倡advocate; propose 汉族the Han Nationality 强调highlight; emphasize 分布distribute China is noted for its dense population and vast territory. As a multinational country, China is home to 56 ethnic groups with a total population of about l.4 billion The Han Nationality is the majority, accounting for 92% 0f the total population which distributes mainly in the east and middle of China; while the ethnic minorities dwell extensively all over China distributing mainly in the southwest, the northwest and the northeast. Each of the minority ethnic groups has a distinctive character, long traditional culture and unique conventions. Chinese government has long been advocating and developing an equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperity of all ethnic groups. Passage 3 中国桥梁 中国的桥梁建设有着悠久的历史中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县安济桥又名赵州桥,桥长50.82关,桥宽9米,为国家重点保护的文物(cultural relic). 清朝末年,兰州黄河铁桥建成,标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和混凝土( concrete)为主要材料的时期:如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列. 桥梁建设bridge construction/building 末年late years; last years: final years 有着悠久的历史boast/have a long history 进入了……的时期step into an era of___ 形式多样vary in forms 世界记录world record

2020年英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一

2020年英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一 中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文 明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、雄伟壮丽的瀑布(waterfalls)、秀丽的湖泊、如利剑直插云霄的山峰以及富有中华文 化光辉的古迹(antiquity),令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物(historical relics).包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿(palaces)及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为很多人梦寐以求的旅 游胜地。 参考译文 China lies in the east of Asia. It is a country which is the most densely populated in the world. China is one of the four countries in the world with an ancient civilization. It has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the skies like swords. Besides, it contains historic remains of glorious Chinese antiquity. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearl sand jewels, historic sites and scenic spots, palaces and ,edifices of architectural richness, all of which have won people's admiration. You are sure to find great enjoyment of all these attractions in China, a much-admired dream land. 1.第一句实际包含两层含义,故能够分为两句来翻译。

英语六级翻译及答案

英语六级翻译及答案 题一:唐朝 唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。 普通版: Tang Dynasty started in 618 and ended in 907. It was the most glorious time in Chinese history. After developing for 300 years, Tang became the most prosperous country in the world. Its capital, Chang’An, was the biggest city in the world. At this time, economy was developed. Commerce was prosperous. Social order was stable. Even the borders were open to other countries. With urbanization and growing wealth, art and literature also thrived. Li Bai and Du Fu were famous poets. They were famous for their concise and natural works. Their poems touched the hearts of scholars and ordinary people. Even today, many children and adults are still reading and reciting their poems. 进阶版: Initiated from AD 618 to AD 907, the Tang dynasty was regarded as the most glorious period of Chinese history. After developing for 300 years, China in Tang dynasty became the most prosperous country in the world, and its capital Chang’an the biggest metropolis. China in this period enjoyed a splendid era with overwhelmingly developed economy and commerce, and the social order also remained stable, even the borders were open to other countries. With the development of urbanization and the accumulation of wealth, art and literature also thrived. Famous poets like Li Bai and Du Fu were known for the concise and neat language in their

大学英语六级翻译练习题

大学英语六级翻译练习题 Translation One (5minutes) Directions: Complete the following sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in the brackets. 72. From what you would get angry with you friends, we can conclude you still ( 在意他的友情). 73. Man might think that few women fit him before his marriage, and ( 结婚后觉得适合自己的女人很多). 74. Among thousands of people ,you meet those you've met. Through thousands of years, with the boundlessness of time ( 没有早一步, 也没有晚一步, 刚巧赶上了). 75. Everyone has his inherent ability which is easily . ( 被习惯所掩盖, 被时间所迷离, 被惰性所消磨). 76. While our dream is confronted with the reality ,you always feel painful. Just trample on the pain, ( 要么你把痛苦踩在脚下). Translation Two (5 minutes) Directions: Complete the following sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in the brackets. 72.Scientists will have to _________________________________________________(提出增 加世界粮食供应的新方法). 73.The medicine _____________________________________________________(治愈了那 个老妇人的慢性咳嗽) which she had suffered 20 years. 74.Sometimes I fight for Mom and sometimes I fight for Dad, but I wish ________________________________________________________ (他们能让我从中完全解脱出来). 75.Many people believe that our species ___________________________________________ (有朝一日会濒临灭绝). 76.The doctor said that __________________________________________________ (保持饮 食均衡很重要). Translation Three ( five minutes) 72. He did very well in his exams , _________________________(考虑到他学的很少). 73. Beijing has announced that _________________________(在任何请光下,中国将不首先使

相关文档
最新文档