论“Honesty is the best policy”的翻译
我译:
译友质疑:
我的解释:
其一:《21世纪大英汉词典》policy释义第2条:计谋;办法。
其二:《朗文现代英汉双解词典》释义第二条:精明的办法。
其三:《21世纪大英汉词典》policy释义第3条:策略性;贤明性;精明的行为其四:有道词典
其五:
其六:
译友引用的:“A.P.Cowie等著Dictionary of Current Idiomatic English释义核心部分not only a moral virtue but has practical advantages,道德+有利”实际上恰好说明了 the best policy 正是“上策”的意思。
结论:我的译文没问题。请再探讨。谢谢。
相关主题