15-16 口译课视译材料

15-16 口译课视译材料
15-16 口译课视译材料

2015-2016 口译课期末考试中译英视译材料

1. Shanghai Disney Resort A

很久以前,华特迪士尼公司创始人华特迪士尼先生梦想建造出比普通游乐园更激动人心的场所。“那时两个女儿还小,一般星期六是父亲日,我会带她们去坐旋转木马,到处玩耍。我坐在旁边看时,突然有个想法,我觉得应该建造一个能让父母和子女共度欢乐时光的场所。最终这个想法促成了迪士尼乐园的诞生。”

Once upon a time, Walt Disney-the founder of the Walt Disney Company-dreamed about building something much more exciting than a standard amusement park.“At that time, my two daughters were very young and Saturday was always daddy's day. So I'd take them to the merry-go-round and different places to play. As I sit while they rode the merry-go-round, I suddenly had an idea and I felt that there should be something built where parents and children could have fun together. And eventually this idea contributed to the birth of the Disneyland. ”

2. Shanghai Disney Resort B

如今,上海迪士尼度假区以新颖特别的方式延续着这种精神,打造了全新的主题园区以及众多独一无二的游乐项目和体验,包括全球迪士尼主题乐园中最大的城堡。华特迪士尼公司的梦想在上海迪士尼度假区延续并欣欣向荣。与任何其他迪士尼产业有所不同的是,上海迪士尼度假区提供独特的、具有中国特色的体验,为形形色色的游客而设计。

Nowadays, Shanghai Disney Resort continues this tradition in new and unique ways. It has created never-before-seen theme parks as well as one-of-a-kind attractions and experiences, including the largest castle in any Disney theme park around the world. The dream of the Walt Disney Company is alive and well at Shanghai Disney Resort. Quite unlike any other Disney property on the planet, Shanghai Disney Resort offers an unique experience with Chinese characteristics-specially designed for guests of every kind.

3. Peking Opera

京剧是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装、脸谱更易被人喜爱。不同的服装类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰。在每出戏里通常有四种角色。他们是生、旦、净、丑。脸谱的不同颜色是塑造人物形象的重要手段。脸谱的颜色让人一看便知角色的善恶。

Beijing Opera is the cream/quintessence of the Chinese culture. As a traditional art form, its costumes and facial masks are more popular with people. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more decorations in the costumes of nobles, while those of the poor tend to be simple and less elemental.There are typically four main characters in each play. They are a positive male role, a positive female role, a supporting male role with striking character and a clown. Facial masks using different colors are important ways to portray a character. People can tell a hero from a villain by the colors of the masks.

4. Chinese Traditional Festival

中国的传统节庆膳食在数量和质量上与平常食物有所不同。此外,一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的伴侣。例如,我国的端午节是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子。春节是中国的农历新年,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕。

Chinese traditional festival meals are different from everyday meals in terms of quantity and quality. In addition, some foods with a long history and symbolic significance are indispensable on these occasions. For example, the Dragon Boat Festival is a day set aside in memory of the ancient poet Qu Y uan. On that day, people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year. In addition to the popular seafood, poultry and meat, people will prepare traditional food, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the year cake according to their regional custom.

5. Ning Goes for the Gold

在第17届亚运会上,宁泽涛连夺男子50米自由泳、100米自由泳、男子4×100米自由泳接力和男子4×100米混合泳接力四枚金牌。他在100米自由泳比赛中的表现最引人瞩目,以47.7秒的成绩刷新了亚洲纪录。除了超凡的游泳实力,宁泽涛帅气的外形也备受关注。挺拔的鼻梁、大大的眼睛、颇具阳刚之气的身材、以及出身军队的背景,都让宁泽涛赢得一大波粉丝。

During the 17th Asian Games, Ning won four gold medals: 50-meter freestyle, 100-meter freestyle, 4x100m freestyle relay, and 4x100m medley relay. Most impressive was his performance in the 100m freestyle race, during which he set a new Asian record of 47.70 seconds. Aside from his excellent swimming abilities, Ning is also getting attention for his cool looks. His straight nose, big eyes, masculine figure and an army background are bringing him legions of fans.

6. SNU’s 50th Anniversary

金秋十月,丹桂飘香,在这美好的时节,我们迎来了上海师范大学的50岁生日。50年来,上师大为上海教育的发展做出了巨大的贡献。上师大从单一的师范专科学校逐步发展成一所综合性大学, 拥有中文和历史两个博士后流动站, 形成了本科教育、研究生教育、成人教育、留学生教育等多层次的人才培养体系。

When the autumn reaches its peak, with the sweat osmanthus fragrance all over the city, in this beautiful season, we witness the 50th anniversary of the Shanghai Normal University (SNU). Over the past 50 years, SNU has made great contribution to the education cause in Shanghai. SNU gradually developed from a single teachers' college to a comprehensive university, boasting 2 post-doctoral mobile stations of Chinese and history as well as fostering talents training with various levels of undergraduates, postgraduates, adult education, international students education programs.

7. New ShakeSpeak app lets Shakespeare fans text like the Bard

为了纪念诗人莎士比亚逝世400周年,以语言预测应用著称的软件公司SwiftKey近日推出了一款新型应用ShakeSpeak。它可以通过分析《莎士比亚全集》预测该使用莎士比亚的哪句名言,从而给你的短信赋予莎士比亚的风格。这款应用现在可以免费下载,你只要打出莎翁名言的前一两个单词,技术就会帮你实现剩下的部分。

In order to celebrate the 400th anniversary of the Bard's death, a new app called ShakeSpeak has been launched lately by software company SwiftKey, which is best known for its language prediction app. By analysing the Complete Works of Shakespeare, it can predict the playwright's best known phrases, thus adding a Shakespearean touch to your text messaging. Now this app is available to download free of charge. You simply type the first word or two of a famous Shakespearean quote and then the technology will do the rest.

8. Rock Music

摇滚乐始于20世纪50年代后期的美国。它不仅是一种音乐形式,也是美国年轻人展现他们的思想、他们的世界以及他们的生活的论坛。在这个论坛里,歌星们唱出了他们的爱恨情愁。总而言之,在这个论坛里,美国青年重新界定了自己的信仰以及对于社会的感动。早期摇滚乐的典型代表有披头士乐队、滚石乐队等等。他们是当时年轻人崇拜的文化英雄。

Rock music began in America in the late 1950’s. It was not only a new musical form, but a forum for the American youth to express their ideas and the world and life. In this forum, the stars sang out a range of emotions between love and hate. All in all, in this forum, the American youth redefined the beliefs and feelings of their society. The typical representatives of the early rock music were the Beatles, the Rolling Stones and so on. They were the culture heros whom the young people worshipped.

9. The City of Shanghai

东方明珠、外滩、金茂大厦、人民广场、上海大剧院、浦东国际机场和国际会展中心等都是上海摩登的标志。据一项不完全调查,有58%的人选择上海为其生活与工作的理想城市,“十五规划”期末上海人均GDP要达到8000美元。中国入世、2008年北京奥运会、2010年上海世博会等将为上海建设国际化城市、吸引外来人口居住提供良好的推动作用。

The Oriental Pearl Tower, the Bund, the Jinmao Tower, the People’s Square, the Shanghai Grand Theater, the Pudong International Airport as well as the International Convention Center are the modern landmarks in Shanghai. According to an incomplete survey, 58 percent of the people choose Shanghai as their ideal city to work at and live in. By the end of the “10th-five-year Plan”, Shanghai’s GDP per capita should reach $8000. Activities such as China’s accession into WTO, Beijing’s host of Olympics in 2008 and Shanghai’s host of World Expo in 2010, etc. will drive Shanghai into building an international metropolitan city and attracting more and more provincial people to live in Shanghai.

10. China’s Opening-up and Reform

在对外开放的形式下,中国希望能和亚太地区乃至世界其他地区的国家进行交流与合作,已达成共同发展。我们的承诺在举行2001年的APEC会议和加入WTO中得到了体现。中国进入世贸组织将使中国的改革开放进入一个新的阶段。我们相信我们有能力在进一步的改革开放中发展自身,从而为亚太地区乃至世界的经济发展做出应有的贡献。

In opening up to the outside world, China aims at carrying out exchanges and cooperation with countries in the Asia-Pacific and elsewhere in the world with a view to achieving common development. Such commitment of ours has been well illustrated by our hosting APEC 2001 and joining the WTO.Our WTO entry will usher in a completely new phase for our opening-up and reform. We are confident in our ability to develop ourselves in the process of deeper reform and wider opening-up, thus contributing duly to the economic development in the Asia-Pacific region and the world at large.

高级口译翻译(第四版)

Unit1 1.欢迎希尔博士和夫人来访上海。 Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill. 2.请允许我做自我介绍。 Please allow me to introduce myself. 3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。 My name is Jianxin Hong. I am deputy managing director of t he Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd. 4. 我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。 It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make your acquaintance . 5. 我们去取行李吧。 We wil go there and pick up the luggage . 4.久闻先生大名, 我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。 I have long heard of you,and as a matter of fact, I referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies. 6.我为能在上海接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。 It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months.

口译参考词汇(英语视译 考试重点 参考材料)

英译汉 Threshold 门口;界限,起始点Information Revolution 信息革命 currency system 货币制度 inflation 通货膨胀 financial fraud 金融失误 rubber industry 橡胶工业 barrier 障碍,壁垒Peterson University 彼得逊大学periodical subscription 期刊 volume (书)册,数量,卷multi-media 多媒体 Intranet 内联网 win-win situation “双赢”局面roadmap 路线 mutual benefit 互惠互利sustainable development 持续发展heartland 中心城市dominant trend 主流 trend of the time 时代潮流 social communication intelligence 社会交际智能 joint venture 合资企业manufacture 制造,加工distributer 批发商 retailer 零售商 reputation 名誉 derive from 源自,来源于pasture 饲养,放牧temperate climate 温带气候 yield (谷物)产量Grassland farming 畜牧业 Candor 坦率,正直Holiday resorts 度假胜地 ski slopes 滑雪坡地championship 一流的informality 非正式,无拘无束roar 咆哮,喧闹cosmopolitan 世界性的 give instruction in 讲授 scuba diving 戴水肺潜水compassionate 有同情心的 World Economic Forum 世界经济论坛Secretary-General of the United Nations 联合国秘书长

(课)视译单位(口译快速提高技巧)

(课)视译单位(口译快速提高技巧)

视译单位-类意群 一、技巧讲解 1.断句是译出语语序关键,断句基本方法是以类意群为单位。以类意群为视译单位是断句基础和译员基本功。 2类意群特征 1)相对独立意义概念; 2)在一目可及范围之内; 3)能通过连接语灵活与前后视译单位结合。 3相对独立概念:可以被独立翻译出来,不会产生意义的上的误会或不完整 May I ask you to attend the meeting? 两个相对独立概念:[1]May I ask you; [2]to attend the meeting. [1]我可以请你; [2]出席会议吗. 4在一目可及的范围内:有时一个独立概念很长,难以迅速看完,只能再度划断。 The moment when all the people in the organization became angry and began to agree with one another as to who should take the responsibility was exactly the time

when an even more serious event took place. The moment 当时, when all the people in the organization 组织的所有成员 became angry 都愤怒了, and began to argue with one another 他们争执不休, as to who should take the responsibility 试图辩明谁要对此负责任。 was exactly the time 恰在这时, When an even more serious event take place 一个更加严重的事件发生了。

口译的翻译方法及忠实

口译的翻译方法及忠实 本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意! The evaluation criterion for good interpretation has been frequently discussed in the interpreting community and many scholars have proposed their own opinions. For example, Gile’s criteria include fidelity, quality of the voice as well as usage of terminologies, etc; Bao Gang proposed complete and accurate interpretation and fluent delivery; Buhler contended that the evaluation criteria consist of sense consistency. In fact, the criterion such as accurate interpretation, consistency and equivalence can be summarized as “faithfulness”, though different researchers focus on different aspects of faithfulness. Therefore, it can be said that in terms of criterion for evaluat ing interpretation, “faithfulness” is discussed by researchers most. The Interpretive Theory also has its own understanding towards “faithfulness”. Amparo Albie, an important scholar of the Paris School, put forward three evaluation criteria for faithfulness in Notion of Faithfulness in Translation (La Notion de

专四专八TEM翻译技巧讲与练--语序调整

TEM翻译技巧讲与练--语序调整 英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。 首先我们谈谈词序的调整。 英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。 一、定语位置的调整 1.单词作定语。 英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。 something important(后置) 重要的事情(前置) 如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。 a little,yellow,ragged beggar(前置) 一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置) 2.短语作定语。 英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。 their attempt to cross the river(后置) 他们渡江的企图(前置) the decimal system of counting(后置) 十进制计算法(后置) 二、状语位置的调整 1.单词作状语。 英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语

的前面,这一点与汉语相同。 He was very active in class.(前置) 他在班上很活跃。(前置) 英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。Modern science and technology are developing rapidly.(后置) 现代科学技术正在迅速发展。(前置) 英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。He is running fast enough(后置) 他跑得够快的了。(前置) 2.短语作状语。 英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。 Seeing this,some of us became very worried.(前置) 看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置) A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置) 一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置) 英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。 He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前) 他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前) 英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。其次我们谈谈句序的调整。 这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序。 一、时间顺序的调整 1.英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。 I went out for a walk after I had my dinner.(从句在主句之后) After I had my dinner,I went out for a walk.(从句在主句之前) 我吃了晚饭后出去散步。

口译翻译

市长先生阁下,中国朋友们,女士们,先生们; 这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此感到十分的荣幸。我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。与此同时,我很高兴这次访问给予了我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的祝愿。虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说的好,“海内存知己,天涯若比邻。” 整个世界都在以极大的兴趣注视着中国,尤其是注视着上海,正在发生的变化。令人惊讶的是,20年来中国经济强劲持续增长,没有哪一个国家可以与其媲美。中国奇迹般的迅速崛起为亚太地区最具实力的经济强国之一,吸引了并将继续吸引越来越多的商业,制造业和金融业的巨头来华投资,尤其是在上海及其周边地区的许多长期项目上投资。 我此行的另一项重要任务是向上海市长面呈访问我市的正式邀请。希望市长阁下在其方便的时候尽早访问我市。是我们有机会回报我们在这里受到的热情款待。 我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系。我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间一直保持经济合作和贸易往来。我们真诚地希望能继续发展我们的友好关系,确保我们在经济,金融和贸易方面的合作持续增长。

请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康。谢谢! Honorable Guests, Friends, Ladies and gentlemen, It gives me great pleasure to attend the Boao Forum for Asia 2004 Annual Conference today. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government, my warmest welcome to all of you present here. In the past few years, with the support of the fellow Asia countries and the larger international community, the Boao Forum for Asia has developed steadily, playing an increasingly prominent role in regional cooperation and demonstrating to the rest of the world the fervent desire of the Asian people for a win-win scenario through closer cooperation. We are glad to see that Asia has, on the whole, enjoyed stability, with peace, development and cooperation becoming the mainstream of an advancing Asia. With concerted efforts, Asian countries have freed themselves from the shadow of the financial crisis, overcome the impact of SARS and bird flu, succeeded in domestic economic restructuring, and quickened the tempo of industrial upgrading and transformation, promoted a robust regional cooperation, and increased the capacity to tide over potential risks. Asia retains its position as one o f the world’s most dynamic regions and a key growth point in global trade. All this gives us

(课)视译单位(口译快速提高技巧)

视译单位-类意群 一、技巧讲解 1.断句是译出语语序关键,断句基本方法是以类意群为单位。以类意群为视译单位是断句基础和译员基本功。 2类意群特征 1)相对独立意义概念; 2)在一目可及范围之内; 3)能通过连接语灵活与前后视译单位结合。 3相对独立概念:可以被独立翻译出来,不会产生意义的上的误会或不完整 May I ask you to attend the meeting? 两个相对独立概念:[1]May I ask you; [2]to attend the meeting. [1]我可以请你; [2]出席会议吗. 4在一目可及的范围内:有时一个独立概念很长,难以迅速看完,只能再度划断。 The moment when all the people in the organization became angry and began to agree with one another as to who should take the responsibility was exactly the time when an

even more serious event took place. The moment //when all the people in the organization// became angry// and began to agree with one another// as to who should take the responsibility// was exactly the time// when

an even more serious event took place 5.能够通过连接语较灵活与前后的视译单位结合:增加一个连接词之后,可以比较顺畅完整表达一个句子的意思。 Indeed, we hope to intensify work with China that not only adjusts to the international rules developed over the last century, but also joins us and others to address the challenges of the new century.

大三口译教程课文翻译

1.3 US Vice President's Speech at Fudan University 美国副总统在复旦大学的演讲开场白 Thank you very much, Mr. Mayor. I appreciate your kind words of introduction. And we're delighted to be here today. My wife and I are privileged to have the opportunity once again to travel in China. // We are grateful for the welcome we have received, especially for the kind of reception here at Fudan University. We thank you for the honor, and we bring you good wishes from President George W. Bush and the people of the United States.// 非常感谢您,市长先生。谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我夫人与我为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 I know that many of you will soon graduate from this great university. I am told the standards are extremely demanding here, and a degree from Fudan University signifies years of hard work and discipline. I congratulate each one of you on your achievement, and I commend your teachers for upholding the tradition of excellence that marks the 99-year history of Fudan University.

口译中文翻译

产品介绍 1.我们的电热水壶是最新的快速煮沸开水及饮料的家用电器产品,适用于家庭及办公室。 Our electric kettle is the most up-to-date household appliance to boil water and make hot drinks fast at home or in the office. 2.该产品具有热效率高、耗电量少、性能可靠等优点,是您的最佳选择。 The product is your best choice with its high thermal efficiency, low power consumption, as well as reliable performance. 3.这跑车很酷,因此深受年轻人的喜爱,而且比其他式样的要轻便很多。 The sports car is so cool that it is popular with young people, and it is much lighter/convenient than other styles. Meet with a great favor in young people, Enjoy wide/great popularity among Is appreciated by young users 4.脱胎漆器无论是形状、样式、颜色、光泽,都那么高雅大方,此外,还轻便耐久。 Bodiles s lacquerwork is elegant in its 5.这很容易操作。你要做的就是轻轻按下这个按钮。看,开动了。 It is easy handling. / to handle. What you need to do is push/press the bottom lightly. Look, it gets started./ it is starting. 6.我们的绣花衬衫质量上乘,款式新颖,在欧洲和美国都很受欢迎,相信在你们国家也会有市场 的。 Our embroidered shirts are fine/superior in quality, fashionable in design, and have met with grater favor in European countries and America. I’m sure they will also enjoy a wide popularity in your country. (Warmly welcomed by) 定货-询价-报价-还价 7.由于订单太多,我们最多只能供应100台。我建议你把订单的数量削减一半,怎么样? As we are heavily committed, we can only supply 100 set at most. May I suggest that you cut the quantity of your order by half? As we have too many orders on hand, 100 set is the best we can offer you. I’d sugget that you reduce your order by half, what do you think? 8.我们能按不同市场的流行款式或客户来样,制作不同款式的箱包。 We can produce suitcase modeled after the fashions of different markets or according to buyers' samples. We can produce different styles of suitcase according to the fashions of the markets or the customers’samples. 9.我们的“虎”牌商标已经被大多数海外顾客所接受,并且在世界市场站稳了脚跟。 Our “Tiger” Trade Mark is well received by most of the overseas customers and has been well established in the world market. 10.坦白地说吧,已经有其他的客户已更高的价格向我们的订货呢。如果不是考虑到我们长期的业 务关系,我们也不会以这个价钱向你方报实盘。 To be frank with you, other clients have ordered at a higher price. We would not be willing to make you a firm offer at that price if it were not for the longstanding relations between us. 11.作为我们的老客户,您应该很清楚我们产品的质量上乘,而且,我们的报价是与世界市场的现 行价格相一致的 You is our old client, so you know very well that know fully well that our product is of superior quality, and Our quotation always comes in line with the world market/Our price is in line with the

口译视译材料

视译材料中常用到的经济类话题举例 1 Fiat seems bent on world domination of the car industry. But these days that cannot be achieved without a production presence in China, which has suddenly found itself catapulted into the position of the world's largest vehicle market by the blood bath in the US car market. 菲亚特似乎有意主宰全球汽车工业.但如今, 如果在中国没有生产业务, 这一点也无法实现. 随着美国汽车市场哀鸿遍野,中国突然发现自己已晋升为全球最大的汽车市场. 2 So now comes news that the Italian car company is talking to one of Beijing's favourite Chinese carmakers, Guangzhou Automobile, about a production joint venture. This would get Fiat back into China, after the joint venture with Nanjing Auto fell apart in 2007. 所以,现在有新闻报道,这个意大利汽车公司正与北京最热门的国产汽车制造商之一---广汽,商谈组建合资生产企业.这将带领菲亚特重回中国市场. 此前,该公司与与南京汽车的合资企业于07年解体. 3 Fiat is not talking about its plans for China, the only current bright spot in the world car industry. But Guangzhou Auto yesterday confirmed to the Financial Times that it is talking to Fiat about technical co-operation that “would not exclude the possibility of forming a joint ve nture”. The outlines of a potential deal are there for all to see on the website of the Chinese Ministry of Environmental Protection, which posted a notice in March that Fiat and Guangzhou Auto are discussing a Rmb4.27bn ($626m) joint venture. The official Shanghai Securities News says the venture could be approved within weeks and would produce 140,000 vehicles and 220,000 engines annually from 2011. 菲亚特并没有谈及其在中国的计划. 中国是目前全球汽车工业唯一一个亮点.但昨天, 广汽已向<<金融时报>>证实,目前它正与菲商谈技术合作事宜. 该技术合作将不排除组建合资公司的可能性. 中国环保局网站里公布了一个潜在合作意向的大纲, 并于三月份发布了一份公告,称菲和广汽正讨论设立一家总投资为人民币42.7亿元人民币(合6.26亿美元)的合资企业。官方媒体上海证券新闻报称,该合资企业可能在数周内获批,并于2011年开始, 每年生产140000辆整车以及220000发动机.

口译专业术语翻译

1.科学发展观the Outlook of Scientific Development(也有一说outlook 应为conception,有兴趣自己 去查字典了解了解两词的区别【谢谢方雪梅同学的讨论】) 2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order 3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit 4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity 6.新能源观new thinking on energy development 有关先进文化的词汇 1.古为今用、洋为中用 旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements 2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field 3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement 4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activities cultural elements/factors intermingle with economic and political factors 5.民族的科学的大众的社会主义文化 a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented 6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity 7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works 8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal 9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world. What's unique for a nation is also precious for the world. When you are unique, the world comes to you.

口译笔译翻译经典词汇

口译笔译分类词汇--政治政府词汇 按保护价敞开收购粮食的政策a policy of purchasing grain without limitations at protective prices 把处理事与处理人结合起来integrate the handling of cases with the handling of violators 把有限的资金用在“刀刃上”use our limited funds where they can be put to best use 保持经济适度快速增长maintain an appropriate rapid economic growth 保监会the China Insurance Regulatory Commission 保证国家的长治久安guarantee China’s long-term stability 保证社会公共需要guarantee social needs 保证这些项目如期建成并发挥效益ensure that these projects are completed according to schedule and yield economic returns 避免形成倒逼机制、欲罢不能The uncompleted projects cannot drag on and on and require excessive investment. 不合法、不合理基金和收费项目illegal and unjustifiable funds and charges

不会导致货币过量发行without causing overissue of currency 不进则退no progress simply means regression 不良贷款non- performing loans 不能搞赤字预算cannot leave a deficit in their budgets 不再经商no longer engage in trade 财政偿还能力our ability to service debt 财政的承受能力financial capacity 财政监督条例the Regulations on Financial Supervision 财政日子将更加难过We will be in financial straits. 财政收入占国内生产总值的比重the ratio of revenue to GDP 财政收支基本平衡的原则a principle of maintaining a basic balance between revenue and expenditures 财政资金申请、立项、拨付、使用效果等各个环节的监督supervision over the whole process of fund allocation from application, project determination and actual allocation to returns on investment 拆迁补偿费compensation for demolition 产权划转和产权变动the transfer of and changes in

口译翻译答案

一、中訳。次の日本語を中国語に訳しなさい。 1恋愛はマジックのようなもの。いくら頑なに恋を拒んで生きていたとしても、出会いは神様のいたずらのように、ある日突然訪れる。恋をした瞬間から、あなたの時間は輝きに包まれ、以前とは全く違うものになる。 恋爱如同魔术般变幻莫测。不论你是如何顽固的回避着爱情,上帝都会想捉弄人似的,在某天给你安排一次美丽的邂逅。从你恋爱的瞬间开始,你的生活将充满阳光,变得与以往迥然不同。 2信じられぬほどのエネルギーが心のそこから湧きあがってくるのをあなたは体験する。恋が終わることは、そうした輝きを失うことを意味する。だからこそ、奈落のそこに突き落とされるかのようなショックに見舞われるのだ。 你将感觉到一种难以置信的力量涌自心底。而爱情一旦结束,也就意味着爱的光芒消失。与此同时,你也将遭遇一种如坠入深渊般的伤痛。“ 3「私の人生は終わってしまった。」そう思ったとて不思議はない。鋼鉄の心臓を持っているのなら話は別だが(まず、そんな人間はこの世にいない。)、恋人を失ったという喪失感は、多大な精神的ダメージをもたらさずにはいない。 “我的一生就这样完了。”有这样的想法也不足为奇。当然,如果你心如钢铁的话,也许算不上什么。(但是首先,这个世界上不存在这样的人。)因为失恋而带来的巨大的失落感,将在你的精神上留下深深的伤痕。 4そんな時、どうしたら、失恋なダメージからたちなおることができるだろう。これといった得策があるとは思えない。最終的には、時が心を癒してくれるのを待つしかないのかもしれない。 这样的时候,你将如何走出失恋的低估呢?我并不知道用什么良方。或许,只能等待时间抚平那段伤痛了吧。 5ただし独りぼっちになった不安から、次々に別の恋に走っても、傷口を広げることにしかならないことは確かだ。不安を覆い隠すだけの恋は決して長続きはしない。 即便由于寂寞而开始一段又一段新的感情,也只会给你带来新的伤口与伤痛。因为只用掩饰不安与伤痛的爱情是不会长久的。 二、日訳。次の中国語を日本語に訳しなさい。 1那么,恭敬不如从命,听您的! ではお言葉に甘えて、そのようにさせて頂きます。 2大家都胃口大,净提出些过分的要求,请原谅。 みんなは欲が深くて、無理なお願いばかりして、申し訳ございません。 3 日本列岛有着温带特有的适度的阳光和雨水。这种自然条件适合于植物的生长。 日本列島は温帯特有の適度な日照りと降雨に恵まれて、植物の育生に適しています。 4说到"水",在描绘风景之美时,往往会提到"山清水秀"这个词语。 水といえば、風景の美を表すのに、「山紫水明」という言葉がしばしば登場します。 5 一般来说,人越是亲密对对方的要求就越多。 人間というものは、親しくなればなるほど、相手に対して注文が多くなるのが普通ですね。 6只有两个月呀!那可是艰巨的研修呀! わずか二ヵ月ですか。それはきつい、きびしい研修ですね。 7近几年新的公共住宅不断建成,住房难的间题基本上得到了缓和。 ここ数年、新しい建物がどんどん建てられ、住宅難の問題はだいぶ解決されました 8您来这里工作己经三个月了,想不想家呀? お仕事に来られて三ヵ月になりますが、ご家族にあいたいと思ったことがありますか。 9虽然同学们毕业要回国了,不过今后我们还是加强联系吧。 みなさんは卒業して、まもなく帰国されますが、今後ともつねに連絡をとりましょう。

英汉同声传译技巧与训练(仲伟合)

英汉同声传译技巧与训练 广东外语外贸大学副校长、高级翻译学院首任院长仲伟合 1、同声传译的概念 口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。 与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。 同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。 (4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。 2、同声传译的工作程序 同声传译的工作程序可能简单表示为:也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。面听众则通过耳机接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:(1)发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量; (2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。因此同传译工作极具挑战性; (3)同传设备:同传译员的翻译结果要靠设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的操作。特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的操作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。

相关文档
最新文档