定语从句翻译

定语从句翻译
定语从句翻译

定语从句

1.前置合译法(前滚翻):

若定语从句较短,较简单,与先行词(名词)的关系紧密(一般来说,紧密的,

为限定性从句;不紧密的,为非限定性从句),限定性定语从句及少部分非限定性从句(较短且有描述性的非限定),一般将从句提在先行词之前,译成“…的”

1)The action it takes at any momentcan' t be predicted,and people fithat disturbing.

分析:后一个that引导宾语从句,指代前面的事情。

翻译:它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这件事使人们感到不安。

2) 1 was, to borrow from Joh n Le Carre(插入语),the sp y(间谍)who was to stay out in the cold.

分析:插入语,作状语,译成汉语时,放在句首

翻译:借用约翰.李.卡雷的话来说,我是一名被打入冷宫的间谍。

3)There will come a day whe n people all over the world will live a happy life. 分析:定语从句中含有定语从句,主句是when引导的定语从句,修饰a day

翻译:全世界人民过上幸福生活的那一天(终究)是会到来的。

4)The peop lewho worked for him lived in mortal fear of him.

翻译:在他手下干活的员工怕他怕得要死。

5)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illwere quite aware of its poten tial outcome.

翻译:给我们留下极深印象的是:(同位语的翻译)即使那些没有被告知严重病情的病人,

对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。

6)One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may sp read a diseasealled trich ino sis|

翻译:对禁食猪肉的一种解释是:未被煮透的猪肉可能会传播一种叫旋毛虫病的

疾病。

7)But eve n more imp orta nt, it(形式主语)was the farthest that scie ntists had bee n able to look into the past for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billio n years ago

翻译:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的

是150亿年前宇宙云的形状和结构。(98考研)

8)Eve n a skilled writer p robably could not describe all the features that make one face differe nt from ano ther.

分析:a指一类人

翻译:即使是老道的作家也很可能不能完全描述出决定人的面孔各不相同的所有特征。

9)The sun ,which had hidde n all day , now came outi n all its splen dor.

翻译:(那个)整天躲在云层里的太阳,现在(如今)又光芒四射地露面了(介词短语做状语)。

10) The emphasis was helped by the speakersmouth, which was wide, thin and hard set 分析:被动语态+人,人做主语

翻译:讲话人那又阔又薄又紧绷的嘴巴有助于他加强说话的语气。

11) He liked his sister, who was warm and p leasa nt but he did not like his brother, who

was aloof and arrogan.t

翻译:他喜欢 热情愉快的 妹妹,不喜欢 冷漠高傲 的哥哥。

12) B ut Miggle 'slaugh, which was very infectious, broke the silence. 翻译:但是米格尔 富有感染力的 笑声打破了静默。

13) Yet (连词:然而)no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate exp erime nts that p hysicists had devised: the velocity (速度)of light did not vary.

分析:had decised (过去完成时,进行过的)

翻译:然而在物理学家所进行过的 任何精细巧妙 的实验中,都没有发现这种影响: 光速没有变化。

2. 顺切重复关代法( 后置分译法): 若定从较复杂, 或与先行词的关系疏松,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面 的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,不符合汉语表达习惯时。 从句译成一个句子。 2.1 先翻主句,再翻从句,重复关系代词所指代的名词。( 英语要避免重复,汉语喜欢重复,因此,将指示代词明确之后, 1)Even a skilled writer probably could not describe all

the featuresthat make one face different from another.

翻译:即使是 最老道的作家 也不可能描述出全部特征, 这些特征 能够体现出 各人面孔的不同。 2)I bought a book which was written by Lu Xun, ( which was )imposed great impact on several generations.

翻译:我买了一本 鲁迅写的 书,这本书影响了几代人。

3)At dinner I found myself placed between Mrs. Bradly ,and a shy drab girl who seemed even younger than others.

分析: girl 的修饰语太多,需要分流

翻译:席间 ,我发现自己坐在布拉得雷太太和一腼腆乏味的女孩子中间, 她( 这 个女孩 )看上去比其余人都年轻。

4)A writer — (in fact every one of us in life )(插入语)--needs that loving-mother force from which all creation flows …

翻译:作家 --实际上生活中的每个人 --都需要慈母的力量, 它( 这种力量) 是 创造一切的源泉。 5)He unselfishly contributed his uncommon talentsand indefatigable spirit to the struggle which today brings them ( those aims ) within the reach of a majority of the human race.

翻译:他把自己 非凡的才智 和 不倦的精力 无私地奉献给了这场斗争, 这场斗 争( 该斗争) 今天使大多数人可以达到这些目标。

6) They are striving for the ideal which is close to the heart of every

Chineseand for which , in the past, many Chinesehave laid down their lives.

翻译:他们正为实现一个理想而努力, 这个理想 是每个中国人所珍爱的,( 而 且),在过去,许多中国人 曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。

7) They would have had (虚 拟语气)to live the rest of their lives un der the stigma (耻 辱)that he had recklessly p reci pi tated an acti on which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war.

翻译:他们可能得在臭名中终其一生,这个 臭名 就是:他曾经贸然地采取了

一般用分译法将

英汉两种语言的差异, 重复出来)

一项行动,这项行动破坏了最高级会谈,甚至可以设想,还可能触发了一场核战争。

8) I told the story to John , who told it to his brother. 翻译:我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

9) Kissenger and his small group of aides toured the Forbidden City , where(in the forbidden city) the Chinese emperors had once lived in lofty splendor.

翻译:基辛格和他的一个小组参观了故宫,从前的中国皇帝曾在宫)过

这里(这故

着奢华显赫的生活。

10)The cook turned pale, and(省略连词)asked the housemaid to shut the door, who(关系代词:顺着河边倒走,逐一筛选)asked Brittles, who asked the tin ker, who pretended not to hear.

翻译:厨子的脸色变得苍白,要女仆把门关上,女仆叫布里特尔去关,布里特尔(又,

根据逻辑增词)叫补锅匠去关,而补锅匠却假装没听见。

11)The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.

翻译:希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。

12)Another popular spectator sport, which is known as the sport of kings, is horse-racing,which is controlled by the Jockey Club.

翻译:另一种以帝王的运动著称的流行观赏运动是赛马,这种比赛由赛马总会控制。

13)Attending services(礼拜仪式)at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier,which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones.

翻译:一次在比萨大教堂做礼拜时,他发现自己正看着一个吊灯架,它随着气流时而划一个

大弧,时而划一个小弧。

3.消隐法(省略关代法)定语从句后置,省略关系代词所指代的含义,不翻译出来。

1)He did not find any one in the housewho particularly cared to see.

翻译:他认为家里没有人特别想知道的。 2) Carrie reached home in highgood spirits, which she could scarcely几乎不)conceal(隐藏、掩藏).

翻译:嘉莉兴高采烈地回到家,想掩饰也掩饰不住。

3)After dinner, the four key negotiators resumed their talks,which continued well into the night.

翻译:饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈, 一直谈到深夜。

4)He saw in front that haggard(憔悴的)white-haired old man, whose eyes flashed red with fury.

分析:green嫉妒,blue郁闷,red愤怒翻译:他看见前面那个憔悴的白发老人,眼睛里闪着怒火。

5)When she was lost to his view, he pursued his homeward way, glancing up sometimes at the sky,where(i n the sky) the clouds were saili ng fast and wildly.

翻译:直到看不见她了,他才往家里走去,不时抬头望望天空,乌云在翻滚奔驰。

6)His wife, Betty, is a Shanghai-born Chinese who left China at the age of eight, and whose book, Eight Moon ”,tells of her sister Sansa'life in China.

翻译:他的妻子贝蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国,写过一本名为

《八月》的书,记述她妹妹姗姗在中国的生活情况。

4. 分译连词法

翻译成状语从句,将关系代词转换成连词。英语定语从句(尤其是非限制性定语 从句)有时兼有状语从句的职能,可以表示时间、条件、原因、让步、目的、结 果等等关系 果等等关系。

1) He in sisted on buildi ng ano ther housewhich he had no use for.

翻译:他虽自己不用,但仍坚持再建一座房。(转折)

2) 1 n a personal sense ,I thi nk ofmy eldest daughterwhose birthday is today . 翻译:就个人感觉来讲,我想到我的大女儿, 因为今天是她的生日。(原因)

3) These actions, which have aroused universal and unreserved disapproval, n everthelessgive us a p ause 犹 豫不决).

翻译:这些行动,虽已激起普遍而毫不掩饰的反对,却也使我们举棋不定。 让步) 4) 1 n a dispute (争端)between two stateswith which one is friendly (is friendly which one ),try not to get involved (没有主语,是祈使句 ).

翻译:在两国发生争端时,如与该两国皆友好,则应避免卷入。(条件)。

5) C opp er,which is used so widely forcarryi ng electricity , offers very little resista nee. 翻译:铜的电阻很小,因此被广泛用于输电。(结果)

6) The lungs are subjected to several diseaseshich aretreatable by surgery. 翻译:肺易受几种疾病的侵袭, 但均可经手术治疗。

7) Electr onic compu ters, which have many adva ntages, cannot carry out creative work and rep lace man.

翻译:虽然电子计算机有很多优点,但它们不能进行创造性工作,因此代替不 了人。(让步)

8) School P rograms will be much more res pon sive to what the child is cap able of thinking, which will mini mize over-challe nge and un der-challe ngd

翻译:学校的课程将会更加适合学生的思考能力,从而减少课程过难或过于容 易的现象。

9) Actually,it isn't, because it assumes that there ian agreed account 一致的解S ) of human rights 偏正结构 二主谓 or 动宾),which is something the world does not have.

分析:在这个句子中 which 引导非限制性定语从句修饰名词 an agreed account 而the world does not have 是省略了从句引导词 that 的定语从句,修饰 something 。 这个定语从句在这里有一个转折的逻辑关系在里边

翻译:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的, 而这种共同认识并不存在。

10) Each coursevhich a student attendgives him a crediWhich he may count towards a degree

翻译:学生所上的每门课都将给他一个学分,学分修满便可获得一个学位。

11) Rockets P erform best in sp ace, where there is no atmos phere to imp ede their moti on. 分析:在语义上,定语从句与主句的关系为因果关系,因此我们将定语从句译成 原因状语从句。

参考译文:火箭在太空中运行最佳,因为在那儿不存在阻碍他们运动的大气。

5.融合法

把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。这种方法一般用于限 制性定语从must (表

with

句,尤其是“there be句型中。具体作法是,将原主句的的词或词组用作独立句的主语,再将定语从句用作谓语,这样便译成独立句。溶合法要求改变句子的构造形式。

1)There is a girl dow nstairs who wants to see you

翻译:楼下有位女孩要见你。

2)There are many peopi ewho are in terested in the new inven tion

翻译:很多人对这项发明感兴趣。

3)He p aid that p eculiardefere nee 顺从,恭敬)to wome n which every member of thesex app reciates

翻译:他对女性的那份恭维,是每个女人都会赏识的。

4)What were the hopes and dreams that had made of them the in credibly stubborn warriors(同位语)?

翻译:是什么希望,什么梦想使他们成为顽强到令人难以置信的战士呢?

5)There are thosewho in sist that the era of a compu ter termi nal on every desk is just around the corner while others in sist that traditi onal teach ing methods will n ever give way to compu terized in structio n.

翻译:有些人坚信,每张课桌上放一台计算机终端设备的时代即将来临,而另一

些坚持说传统的教学方法决不会让位于计算机教学。6)It has long bee n my wish to encoun ter 遇至U、邂逅)one of the oldest civilizatio ns in earth .I have come amidst在… 当中)you from Egypt ,0n the banks of the Nile ,which also has a most ancient civilizati on .

翻译:我一直向往着邂逅世界最古老的文明。尼罗河畔的埃及也有着最古老的文明,我正是

从那里来到你们中间。

7)You have given Feldstyn ,who dislikes me any how(反正,无论如何),the chancdie was wait ing for.

翻译:费尔德丁反正讨厌我,你给他的机会正是他求之不得的。

1.6断开法

当前置或后置都要影响上下文连贯时,可以将其放在主句中间,用破折号或括号等将其与主句断开。

1)The last bits and p ieces of interplan etary debris(星际碎片)from which Earth formed(Earth formed from which) were just arriv ing.

翻译:最后的一批星际碎片(地球正是由这些碎片构成的) 正降落在地球上

2)All commercial communication satellites, which began to be launched in1965, are now designed for use in geosynchronous orbit(s 地球同步轨道)。

翻译:所有商业性通讯卫星( 1965 年开始发射)现在都设计用于地球同步轨道。

定语从句翻译技巧精编版

定语从句翻译技巧公司内部编号:(GOOD-TMMT-MMUT-UUPTY-UUYY-DTTI-

定语从句翻译技巧 在英语中, 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语从句状语化。在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。 一英译汉时定语从句翻译中的易错点 英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同: His brother who is a soldier is eighteen years old now. His brother, who is a soldier, is eighteen years old now. 第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。(含义为:他不止一个哥哥。句中的限制性定语从句起到限定的作用。) 第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。(含义为:他只有一个哥哥。句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。) 定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和结果等意义。在语序上, 英文定语从句置于先行词之后.。所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念, 合理安排译文的语序。 二英译汉时定语从句的翻译方法 英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。

高三英语定语从句翻译技巧

定语从句翻译技巧 英语和汉语分属两种不同的语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语定语从句的汉译便是困难之一。由于定语从句在英语中应用十分广泛,因此,我们必须想办法、找方法、寻规律,从而很好地解决它。 一、限制性定语从句 限制性定语从句对所修饰的先行项起限制作用,在意义上与先行项密切不可分。 如被省去,主句的意思就含糊不清,甚至变得毫无意义。关系词和先行项之间一般不用逗号分隔。 (一)定语词组 ①I have but one lamp by which my feed are guided.我只有一盏指路明灯。 ②It was so with the vast railroad yards with the crowded array of vessels she saw in the river.火车站广大的场地,河里鳞次梯比的船只,她也同样不能理解。 ③Before following her in her round of seeking,let us look at the sphare in which her future was to lie.我们暂且把她找寻工作的事搁下来不谈,先看一看她的前途所寄托的这个世界。 ④…and the thread which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken……而那些把她和少女时代以及故乡轻轻系住的柔丝,不得不就此断绝了。 翻译这类从句,常常是将关系词省去,在句未加“的”字,放在被修饰项之前。当然,也可视其情况不用“的”字,如①和②。这种译法用得普遍,尤其适用于译简短的定语从句。 (二)并列从句 1)省略英语的先行项 ①The lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery.肺易受几种疾病的侵袭,但均可经手术治疗。 ②A little way on she saw a great door which,for some reason,attracted her attention.又走了一些路,她看见一个大门,不知怎的,引起了她的注意。 ③As a result, a hum of gossip was set going which moved about the house in that secret manner common to gossip.结果就造成一阵闲话,暗中在公寓里流传,闲话一般都是如此的。

初中英语定语从句翻译练习

初中英语定语从句翻译练习 1.我们去年在医院一直照顾take care of的老太太死了. 2.你想娶marry的姑娘昨天偷了我的钱包。 3.孙老师写的书是世界上最好的书。 4.你喜欢的女孩就是我喜欢的女孩。 5.昨天被我家的狗咬的人bite今天又被你家狗咬了。 6.你知道他打算娶reason你的原因吗7.我讨厌hate我住过的那个旅馆hotel。8.我永远也忘不了我们共同生活和学习的那个秋天autumn。9.他爱了20年的那个女孩昨天嫁marry人了。10.她是我见过的最漂亮的女孩。11.有什么事我能帮你吗12.昨天死的那个老太太留下了100万美圆。13.那个医生告诉我他为我爹什么也做不了了。 14.这就是你能在上面找到答案的那一页. 15.正像老师昨天说的那样,他没有通过考试。16.正像我们刚才讨论的那样,学习英语很容易。17.正像我妈昨天告诉我的那样,我的女朋友根本不爱我。18.正像你知道的那样钱是非常重要的。20.你知道你们家狗要死的原因吗21. 她就是那个到明年年底,会攒一万美圆的那个女孩。22. 你认识那个警察一直在找的小偷吗 1.那本绿皮的书是关于太空的. 2.这就是他拒绝我们帮助他的理由吗? 3.北京是我的出生地 4.你还记得我第一次见到你的那一天吗? 5.他父亲在他出生那年逝世了 6.他不大可能找到他四十年前居住过的地方 7.那贼最终把偷的全部东西交给了警察 8.这是她买的第三个手机 9.有没有我能帮忙的事? 10.我喜欢能使我放松的音乐 11.他们租了一间窗户坏掉的房子 1.The book which has a green cover is about space. 2. 2.Is this the reason that he refused our help? 3. 3.Beijing is where i was born. 4. 4.Do you still remember the day that i first met you? 5. 5.His father died the year he was born. 6. 6.It is not so easy for him to find the place where he lived 40 years ago. 7.7.The thief gave all that he stoled to the police at last. 8.8.This is the third cellphone that she buyed. 9.9.Is there anything that i can help? 10.10.I like music which can make me feel easy. 11.11.They rent a room whose windows are broken 1. Don’t talk about such things of _______ you are not sure. A. which B. what C. as D. those 2. Is this the factory __________ you visited the other day? A. that B. where C. in which D. the one

定语从句翻译

1.想去博物馆参观的人请在这里签名。 2.那个抢劫了银行的人昨日被警方逮捕了。 3.可惜我想买的那套住房暂不出售。 4.刚才和你握手的中年人是新来的校长。 5.在战争中失去左腿的英雄收到很好的照顾。 6.这个江南小镇是他们在中国逗留期间参观的第一个地方。 7.这是过去两年里她看到的唯一一部电影。 8.这是世界上迄今为止建的最高的一座电视塔。 9.他们见面时谈起了能够想起的人和事。 10.我想说的就是我们不能迟到。 11.他们建议在曾租过的旅馆里过夜。 12.正如按所预期的那样,飞船按计划成功地进入太空。 13.我曾在那里长大的小渔村在现在已变成一个繁忙的港口。 14.你能告诉我不请假就离开学校的理由吗? 15.你还记得中国人民英勇地与SARS作斗争的那些日子吗? 16.我非常喜欢在山里度假,那儿宁静而美丽。 17.他写了一本书,但书名我彻底给忘了。 18.他度过了一个绝妙夏日,此间他参加了我们的夏令营。 19.我们很高兴地要见到新来的地理老师,我知道他刚从美国回来。 20.因为缺少实践,他没有通过驾驶考试。 21.为追求时尚付出高昂代价的人应该尽早改变这种生活方式。

1.想去博物馆参观的人请在这里签名。 Those who want to visit the museum please sign your names here. 2.那个抢劫了银行的人昨日被警方逮捕了。 The man who had robbed the bank was captured/arrested by the police. 3.可惜我想买的那套住房暂不出售。 It is a pity that the apartment/flat(which/that) I would like to buy is not for sale for the time being. 4.刚才和你握手的中年人是新来的校长。 The middle-aged man with whom you shook hands/ whom you shood hands with just now is a new headmaster/principal. 5.在战争中失去左腿的英雄收到很好的照顾。 The hero who had lost his left leg in the war is taken good care of. 6.这个江南小镇是他们在中国逗留期间参观的第一个地方。 The small south town was the first place (that) they visited during their stay in China. 7.这是过去两年里她看到的唯一一部电影。 This is the only film that she has seen in the past /last two years. 8.这是世界上迄今为止建的最高的一座电视塔。 This is the highest TV tower that has ever been built in the world. 9.他们见面时谈起了能够想起的人和事。 When they met, they talked of the people and things that they could remember. 10.我想说的就是我们不能迟到。 All that I want to say is that we mustn’t be late. 11.他们建议在曾租过的旅馆里过夜。 They suggested for the night the same hotel as/that they once rented. 12.正如按所预期的那样,飞船按计划成功地进入太空。 As was expected, the spaceship went up into the space successfully as planned. 13.我曾在那里长大的小渔村在现在已变成一个繁忙的港口。 The small fishing village where/ in which I grew up has become a busy port. 14.你能告诉我不请假就离开学校的理由吗? Can you tell me why you left the school without asking for leave? 15.你还记得中国人民英勇地与SARS作斗争的那些日子吗? Do you still remember the days when the Chinese people fought bravely against SARS? 16.我非常喜欢在山里度假,那儿宁静而美丽。 I’d love to take my vacation/spend my holiday in the mountain, which is quiet and beautiful. 17.他写了一本书,但书名我彻底给忘了。 He has written a book, the name of which I have completely forgotten. 18.他度过了一个绝妙夏日,此间他参加了我们的夏令营。 He spent a wonderful summer, during which he joined us in the camping trip. 19.我们很高兴地要见到新来的地理老师,我知道他刚从美国回来。 We are happy to see a new geography teacher, who I know has just returned from the US. 20.因为缺少实践,他没有通过驾驶考试。 The reason why he didn’t pass the driving test was that he lacked practice. 21.为追求时尚付出高昂代价的人应该尽早改变这种生活方式。 Those who follow the fashion at great cost should change their lifestyle as soon as possible.

定语从句翻译

1.李昂就是那个决心清除社会上所有坏蛋的职业杀手。 Leon was a professional killer who was determined to get rid of all the bad guys in the society. 2.玛蒂尔德就是那个父母都已离世的可怜的小女孩。 Mathilda was a poor little girl whose parents both died. 3.足球是一项培养孩子跟别人合作的团队活动。 Football is a team work that trains children to work with others. 4.你想见的那个人住进了这家宾馆。 The man whom you want to see checked in this hotel. 5.这是我们昨天参观的那家工厂。 This is the factory (which/that ) we visited yesterday. 6.我昨天收到的那封信是我的一个朋友寄来的。 The letter (which/that) I received yesterday was from a friend of mine. 7.他常常回忆起童年在乡下跟爷爷去河边钓鱼的日子。 He often recalls the days of his childhood when he and his grandfather went fishing by the river. 8.这是鲁迅曾经住过的房子。 This is the house where Lu Xun once lived. This is the house in which Lu Xun once lived. This is the house which Lu Xun once lived in. 9.我们不知道他没有来的原因。 We don’t know the reason why he didn’t show up. We don’t know the reason that he didn’t show up. (×) 10.中国政府正在大力发展农业,农业的重要性现在已是人人皆知。 Chinese government is trying to develop agriculture with great efforts, the importance of which is now known to everybody. 11.会议延期了,而这正是我们所希望的。 The meeting was put off, which/as was exactly what we wanted. 12.这是我看过的最好的一部电影。 This is the best film (that) I have ever seen. This is the best film (which) I have ever seen. (×)

定语从句翻译技巧

定语从句的翻译方法 根据汉语的表达习惯及对原文的忠实度,翻译这类定语从句可以采用以下几种方法1.1前置合译法( 前滚翻):若定语从句较短,较简单,与名词(先行词)的关系紧密(一般来说,紧密的,为限定性从句;不紧密的,为非限定性从句),限定性定语从句及少部分非限定性从句( 较短且有描述性的非限定),一般将从句提在先行词之前,译成“。。。的” 1)The action it takes at any moment can’t be predicted,and people find that disturbing. 它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这使人们觉得有些乱。 2)I was, to borrow from John Le Carre, the spy who was to stay out in the cold. 借用的话来说(插入语,作状语,译成汉语时,放在句首),我成了一个被打入冷宫的间谍。 3)There will come a day when people all over the world will live a happy life. 全世界人民过上幸福生活的那一天(终究)是会到来的。 4)The people who worked for him lived in mortal fear of him. 在他手下干活的员工怕他怕得要死。 5)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome. 给我们留下极深印象的是:(同位语的翻译)即使那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。 6)One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis. 对禁食猪肉的一种解释是:如果未被煮透的话,猪肉可能会传播一种叫旋毛虫病的疾病。 7)But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。(98考研)

2定语从句的翻译二

定语从句的“并列套用” 中文里“本位词”和“外位语”如何翻译成英文 英文短句的翻译方法 中英文事实和评论的关系 英文中四种句子的翻译方法 中英文关联词的使用和英文中人名地名的翻译 中英文的一个重要差异:中文是动态性语言,善于用动词;英文是静态性语言,善于用名词 定语从句的翻译二 This assumption rests on the fallacy of the inherent laziness in human nature; actually, aside from abnormally lazy people, there would be very few who would not want to earn more than the minimum, and who would prefer to do nothing rather than work. 这种假设基于人性中内在懒惰的谬论,实际上,除了不正常懒惰的人以外,很少有人不愿意挣只比最低生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不去工作。

第一步:断句 This assumption rests on the fallacy/ of the inherent laziness in human nature; actually,/ aside from abnormally lazy people,/ there would be very few/ who would not want to earn more than the minimum,/ and who would prefer to do nothing/ rather than work. 并列套用: 中心词+ 定语1 + 定语2 + 定语3 + 。。。European’s today, like Americans 200 years ago, seek a world where strength does not matter so much, where unilateral action by nations is forbidden and where all nations regardless of their strength are protected by commonly agreed rules of behavior. 当今的欧洲人,就和两百年前的美国人一样,寻找这样一个世界,在那里,武力并不是最重要的,禁止由国家发起的单边运动,所有国家不论其实力,都受到普遍公认的行为准则的保护。 第二步:翻译 假设是基于这样一种谬论:人性中存在着天生的懒惰。

定语从句的用法并翻译例句

定语从句的用法并翻译例句 一、定语从句的概念 在复合句中,修饰某一名词或代词的从句叫定语从句。被修饰的名词或代词叫先行词,定语从句一般放在先行词的后面。 二、定语从句的关系词引导定语从句的关系词有关系代词和关系副词,常见的关系代 词包括that,which,who(宾格whom,所有格whose)等,关系副词包括where,when,why等。关系代词和关系副词放在先行词及定语从句之间起连接作用,同时又作定语从句的重要成分。 三、定语从句的分类 根据定语从句与先行词的关系,定语从句可分为:限制性定语从句和非限制性定语从句。 四、关系代词的用法 1. that 用于指人或指物。在从句中作主语或宾语,作主语时不可省略,作宾语可省略。 Mary likes music that is quiet and gentle.(that作主语) 译:_____________________________________________________________ The coat(that)I put on the desk is blue.(that作宾语) 译:_____________________________________________________________ 2.which用于指物,在句中作主语或宾语,作主语不可省略,作宾语可省略。 The building which stands near the train station is a supermarket.作主语) 译:_____________________________________________________________ The film(which)we saw last night was wonderful.(作宾语) 译:_____________________________________________________________ 3.who,whom用于指人,who 用作主语,whom用作宾语。在口语中,有时可用who 代替whom,也可省略。 The girl who often helps me with my English is from England.(作主语) 译:_____________________________________________________________ Who is the teacher(whom)Li Ming is talking to?(作宾语) 译:_____________________________________________________________ 【注意】 (1)当定语从句中含有介词,介词放在句末时,who,that,which可省略,但介词在关系代词前时,只能用“介词+which/whom”结构。 This is the house in which we lived last year. 译:_____________________________________________________________

定语从句翻译.

定语从句翻译练习 1. 去年我们在医院照顾的老太太死了。 2.你想娶的姑娘昨天偷了我的钱包。 3.孙老师写的书是世界上最好的书。 4.你喜欢女孩就是我喜欢的女孩。 5.昨天被我家的狗咬的人今天又被你家狗咬了。 6.你知道他打算出国留学你的原因吗? 7.我讨厌我住过的那个旅馆。 8.我永远也忘不了我们共同生活和学习的那个秋天。 9.他爱了10年的那个女孩昨天嫁人了。 10.她是我见过的最善良的女孩。 11.有什么事我能帮你吗? 12.昨天死的那个老太太留下了100万美元。 13.昨天那个医生告诉我他为我爹什么也做不了了。 14.这就是你能在上面找到答案的那一页. 15.正像老师昨天说的那样,他没有通过考试。 16约翰被大学录取了,这是我们期待的。 17这本书与我昨天丢失的那本书一样。 18.正像你知道的那样钱是非常重要的。20.你知道你们家狗要死的原因吗? 21. 她就是那个到明年年底,会攒一万美圆的那个女孩。 22. 你见过那个警察一直在找的小偷吗? 23. 昨天他告诉我,是谁吃了我的苹果,那个苹果是我妈妈给我买的。24我将永远不会忘记在高一时教我们化学的那位老师。 25我试戴了三顶帽子,没有一顶合适。 26他常在人们一般不会感到害怕的情况下却感到恐惧或是感到不自在27昨天在购物中心,我遇见了那位我在一次聚会上认识的教授 28你知道她的哥哥与你同寝室的那位女孩的名字吗? 29人们会永远记住香港和澳门回归祖国的那一时刻。 30我们要参观的第一个地方是北京图书馆 . 31他是唯一可靠的人。 . 32约翰正是她要见的人 33他年轻时在校学习努力,这导致了他后来生活中的成功。 . 定语从句---翻译练习-(中文): 1.这就是救了孩子生命的医生 2.她就是我要介绍给你的新学生 3.请递给我摆在桌上的那本书。 4.汤姆买的小说很有意思。 5.你能把昨天谈到的那本杂志借给我吗? 6.那位教授是威廉斯他的女儿教你英语。 7.那辆坏了轮胎的自行车现在已经修好了。 8.正在弹钢琴的那位妇女是张小姐。

定语从句翻译方法的整理

定语从句的翻译 英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。 限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。 英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。 从结构上分析,常见的定语从句翻译方法: 一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。 既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。 Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。 His laughter, which was infectious, broke the silence. 他那富有感染力的笑声打破了沉寂。 Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here. 同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的主要原因。 二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。 英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理: (一)重复先行词 由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。

初中英语定语从句翻译练习

初中英语定语从句翻译练习1.我们去年在医院一直照顾takecareof的老太太死了.2.你想娶marry的姑娘昨天偷了我的钱包。3.孙老师写的书是世界上最好的书。4.你喜欢的女孩就是我喜欢的女孩。5.昨天被我家的狗咬的人bite今天又被你家狗咬了。6.你知道他打算娶reason你的原因吗?7.我讨厌hate我住过的那个旅馆hotel。8.我永远也忘不了我们共同生活和学习的那个秋天autumn。9.他爱了20年的那个女孩昨天嫁marry人了。10.她是我见过的最漂亮的女孩。11.有什么事我能帮你吗?12.昨天死的那个老太太留下了100万美圆。13.那个医生告诉我他为我爹什么也做不了了。14.这就是你能在上面找到答案的那一页.15.正像老师昨天说的那样,他没有通过考试。16.正像我们刚才讨论的那样,学习英语很容易。 17.正像我妈昨天告诉我的那样,我的女朋友根本不爱我。18.正像你知道的那样钱是非常重要的。20.你知道你们家狗要死的原因吗?21.她就是那个到明年年底,会攒一万美圆的那个女孩。22.你认识那个警察一直在找的小偷吗1.那本绿皮的书是关于太空的. 2.这就是他拒绝我们帮助他的理由吗? 3.北京是我的出生地 4.你还记得我第一次见到你的那一天吗? 5.他父亲在他出生那年逝世了 6.他不大可能找到他四十年前居住过的地方 7.那贼最终把偷的全部东西交给了警察 8.这是她买的第三个手机 9.有没有我能帮忙的事? 10.我喜欢能使我放松的音乐 11.他们租了一间窗户坏掉的房子 1.Thebookwhichhasagreencoverisaboutspace. 2.? 3.. 4.? 5.. 6.. 7..

论英语定语从句的几种翻译

对曹明伦教授定语从句译法的检验 ——采用《道林格雷的画像》中的例子 中国人学习英语,一般都会遇到从句的问题,尤其是定语从句(或称为关系从句)的问题。其根源在于汉英两种语言对定语的处置的不同。而要对比两门语言,翻译是最直观的方法。四川大学曹明伦教授也认为“就英译汉而言,定语从句的翻译既是重点又是难点。大凡译文之生硬、拗口甚至晦涩多半都是因没能译好定语从句所致。”1因此,曹教授结合自己多年翻译实践的经验,提出了英语定语从句翻译的五种情况。本文试图将这些方法用于实践,具体来说就是用它们翻译王尔德作品《道林格雷的画像》中的定语从句,以期检验规则的可操作性,并加深对汉英两门语言语法差异之理解。 第一类、There be 句型中主语后的定语从句 There be 句型中主语带定语从句的情况十分常见,也容易处理,但是曹先生提醒我们这种句型“要反映出‘有’或‘存在’的意思”。下面请看例子:例1:There was something in his face that made one trust him at once. 译为:他的脸上有一种立刻让人信任的东西。 例2:There was so much in you that charmed me that I felt I must tell you something about yourself. 译为:你有太多吸引我的地方以至于我自觉必须告诉你你自身的秘密。 这样的翻译符合汉语的习惯和逻辑。沈家煊先生为英汉中“是”、“存在”、“拥 2 沈先生认为:“对西方人来说,to be 还是not to be,这是个首要问题;对中国人来说,‘有’还是‘无’,这是个首要问题。”因此,英语学习者不能一见到be就译为“是”,还要记住There be表示存在的情况;反过来,学习汉语的英语母语者在使用汉语时,要记得“有”这个核心概念。 第二类、语法上是定语而语义上是状语的定语从句 根据黄伯荣和廖序东先生主编的《现代汉语》(增订四版)的定义,定语分为限制性和描写性两大类,都放在中心语前面,分别起限制和修饰的作用。翻译界的共识是,凡是修饰限制性的定语翻译时要放到汉语中心语前面。不过,英语除了其限制修饰作用的定语外,还有一类非限制性定语从句,主要起补充说明的作用。因此,曹教授认为这一类从句往往“……被译成汉语偏正复句中的分句。” 1见《英汉翻译二十讲》,曹明伦编著,商务印书馆,第229页 2见《语法六讲》,沈家煊著,商务印书馆,第29页

定语从句汉译英

定语从句句型练习: 1.正在和汤姆说话的人是约翰。 2.你正在找的那位医生在房间里。 3.父亲是一位教师的小男孩来自美国。 4.这是你想要的那本书。 5.我不能忘记在北京居住的那些日子。 6.这是我住了5年的房子。 7.这就是我为什么迟到的原因。 8.你是我唯一可以依靠的人。 9.正在树下读书的那个女骇是我妹妹。 10.玛莉正在照看的那个小骇是汤姆。 11.河边的那栋楼是我们的学校。 12.这是我为什么不喜欢他的原因。 13.你认识那个叫做汤姆的人吗? 14.我入团那年是1999年。 15.他住在窗户朝南开的房间里。 16.我想见一见你刚才谈起的人。 17.一周前丢失的那只山羊找到了。 18.靠窗户的那张桌子坏了。

19.这是我们都感兴趣的一个题目。 20.这是我们唯一能做的事情。 21.你知道电影的开始时间吗? 22.那就是我们在法国旅行的那一年。 23.昨晚我们看的那场电影太好了。 24.你昨天借给我的书非常有趣。 25.这是我父亲曾经工作过的学校。 26.书店就是出售书籍的商店。 27.你知道我为什么早走吗? 28.那就是他为什么发言的原因。 29.这就是挽救了这个男孩生命的医生。 30.他想要访问的那个人是英语老师。 31.我昨天收到的那封信来自我哥哥。 32.我永远都不会忘记入团的那一天。 33.孩子们最喜欢的运动是游泳。 34.你认为我们昨天看的那场电影怎么样? 35.你们正在找的那个人现在正在办公室里等你们。 36.你正在吃的蛋糕产于上海。 37.他们想要访问的那个人是科学家。

38.我认识疑问女士她的丈夫是诺贝尔奖金的获得者。 39.李阿姨照看的那个小孩病了。 40.这就是你们昨天谈到的司机吗? 41.她是我见过的最漂亮的女骇。 42.老师所做的事情没有影响到学生。 43.1949年10月1日是中华人民共和国成立的日子。 44.这是我们昨天碰头的地方。 45.建了10年的那栋房子昨晚被风吹倒了。 46.我将把我所知道的每一件事都告诉你。 47.我讨厌他对我说话的方式。 48.你喜欢我们昨晚看的那场电影吗? 49.那是他读过最有趣的一本书。 50.他盼望着见到兄弟姐妹的那一刻。 51.她把自己挣的钱都给了父亲。 52.她永远忘不了去云南的那一天。 53.你是我唯一喜欢的人。 54.在那读书的那个孩子是班长。 55.你在校门口碰到的那个孩子是班长。

定语从句翻译技巧

定语从句翻译技巧 定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced together the worked of hundreds of researcher around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place. 皮而森汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够... 定语的翻译要特别注意位置上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如: 1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。 6.The nomads who made these markings lived by hunting and fishing during the last Ice Age which began about 35,000 B.C. and ended about 10,000 B.C.

2015考研英语翻译常见句型:定语从句

2015考研英语翻译常见句型:定语从句 1、前置法 把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连接。(定语从句较短,结构简单) He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。 Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们正努力探索的新世界。 2、后置法 把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句,关系词可以翻译为先行词或者与先行词相对应的代词。英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。 Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area. 他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。 3、状译法 有些定语从句,在逻辑上与主句有状语关系,表示原因、条件、结果、让步等,译成汉语中相对应的逻辑关系,翻译为状语从句。 He insisted on buying another house, which he had no use for. 他坚持再买一幢房子,尽管他用不着。 4、融合法 前三种翻译方法在考研英语翻译中会经常使用,而最后一种方法-融合法不太常用,仅供大家了解。 把主句和定语从句融合成一个简单句,其中定语从句译成简单句中的谓语部分。 In our factory, there are many people who are much interested in the new invention. 在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。 There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。

定语从句翻译技巧

定语从句翻译技巧 Document number:WTWYT-WYWY-BTGTT-YTTYU-2018GT

定语从句翻译技巧 在英语中, 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语从句状语化。在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。 一英译汉时定语从句翻译中的易错点 英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同: His brother who is a soldier is eighteen years old now. His brother, who is a soldier, is eighteen years old now. 第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。(含义为:他不止一个哥哥。句中的限制性定语从句起到限定的作用。) 第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。(含义为:他只有一个哥哥。句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。) 定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和结果等意义。在语序上, 英文定语从句置于先行词之后.。所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念, 合理安排译文的语序。 二英译汉时定语从句的翻译方法 英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。

相关文档
最新文档