英汉翻译简明教程(庄绎传)_页面_068.JPG

6.这是一个倒装句,主语是the brown barren desertsn
7.them指the fieldsh
★8.now.….now.,,意思是“有时……有时……”。
9.before在这里指时间,而不是指地点。
10. shaduf:桔槔,water l:ucket suspended on a weighted rod,
used in Egypt and other Eastern countrie. for raising water, esp for
irrigation.
11. jud;ciously - wisely; with good j udZment
12. less happy= Less favourable
★13.s0在这里代替前面一句话所说的内容。Even∞相当于
Even when we use fertilizerS。
14. encrusted= covered
15.这一句,字面上的意思是“洪水不再像以前那样带走盐
分了”。究竟是什么意思?
参考译文:
Key to Exercise 5
沿尼罗河而上
(摘录2)
尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及
的坟墓和寺庙。1我从开罗驱车南行.2进入尼罗河河谷,这里的景
色还没有受到多少现代的影响。扶这里再往前一千八百英里,尼
罗河像一条细细的蓝色丝带,缓缓流向北方,3沿途穿过棕色的土
地和绿色的田野,这田地窄的不过几码,宽的则赶得上美国依阿
华州的玉米地。田地外边是寸草不生的棕色沙漠,有的地方突然
隆起像是小山,有的地方剜平平地伸向地平线。*
我感到仿佛是5在开车穿过一个狭窄而极长的农场。大小村
镇一般都处于田地的边上,这是为了不浪费耕地,同时也是因为
55

相关文档
最新文档