歌德学院“字谜”2012徳译中:1978

歌德学院“字谜”2012徳译中:1978
歌德学院“字谜”2012徳译中:1978

1978

?总算……?他的妹妹一边不停地重复着这句话,一边将他拥入怀中。车站的客流就像河水冲刷石头,从他们四周流过。他的脸颊可以感到露特温润的嘴唇。广播响起,火车车厢的门再次关闭,哈特穆特想要提起他的行李,露特的手臂却仍然挂在他的脖子上。就如之前的分离一般,那时的他却是要登上开往法兰克福的火车,而不是从那上面下来。如今他的妹妹自然是不会哭了,她容光焕发,剪短了头发的样子就如哈特穆特之前在相片上看过的一般,却依旧让他感到惊讶。

?总算。?露特说了最后一遍,然后用手勾住了哈特穆特的肩膀。他们有些尴尬,好像一对舞伴在没有音乐的情况下扭腰摆臀一般可笑。虽说露特的圆脸还是以前那般胖乎乎的,她却早已不是哈特穆特记忆中那片用以衬托他人的小绿叶了。如今的她洋溢着十足的快乐,就好像洗涤剂广告中的女主角,却比她们更为真实。

?你长白头发了。?露特用食指来回点点他两边的鬓角。我们哲学家嘛……这本该是他招牌式的回答——从前他是会这样说的,如今却哽在喉里,哈特穆特只好耸肩笑笑。他体内的神经快意地战栗着,这种感觉散漫开来,就如同在众目睽睽之下发白日梦,在过去的7个小时中他就是这样梦着望出车窗的:仿佛看到了一个时常隐形,只能在天际线处低矮的民居中凝聚成形的德意志民主共和国。站台上,他们的周围已经没有人了。他想说:边境上一切都好。可露特却并没有向他询问,而是挽着他的手臂把他向前拖着走。

?快!我把车停在禁停区域了。我又来晚了。?露特情绪挺好,拖着他下了一层楼然后又向上走,到了散发着小便气味的火车站大厅。几只鸽子悠闲地落在出入口上方的铁栅栏上。?就在我快要出发的时候,弗洛里安需要一块创可贴。他俩之中只要有一个

得到了创可贴,另一个马上就也想要一块。?

?他们两个有想法么?关于我的??

?想法多着呢,你可要当心了。他们超级兴奋的。多少次了让你寄照片来你都不寄,反正他们想要一个黑头发的舅舅。说吧,什么时候开始的??

妙龄女郎露特站在人行道的边沿,身后是出租汽车站,她曼妙的身姿让几个闷闷不乐的汽车司机心情激荡。放眼望去,高速公共路上架起的一座桥梁遮挡住了城市的风光,很不美观,在哈特穆特的记忆中它还是一个竖着脚手架的建筑工地。马路笔直地向他冲来然后继续延伸,马尔堡火车站就在那90度的转弯处,载着上班族们去往郊外。所有的事物看上去熟悉而又新鲜,可是露特却不理会他饱含回忆的观察,而是把她的座椅向前调了调,然后满意地点点头,这时哈特穆特正艰难地将他唯一的一件行李抬进后备箱。在他所熟知的那个阿瑙(das Arnau),露特穿的短裙会被看作是件伤风败俗的奇装异服,年轻的妈妈应该引以为戒。除此之外她还穿了双不大惹眼的低帮鞋和一件红色宽领衬衫。她的胸脯变大了,可她的所作所为却好似不晓得自己的变化会使哈特穆特有多么震惊一样。不过对于放在方向盘后面的那架巨大的太阳镜,露特认为,自己有必要发表一番讽刺性的评论。

?海因纳尔说我戴着这个就跟只苍蝇似的。你觉着呢??她并没有期待任何回答,只是用力地换挡,驾车挤进了火车站大街上的车流,然后向城外开去。

哈特穆特坦白说,自己不曾为她的儿子们带来什么礼物,露特没有说话,只是点了点头。温暖的风经由敞开的车窗吹拂进来,在露特加速时,一种奇特的感觉侵袭着哈特穆特,就如同卷入了一个漏斗状的漩涡里面。仿佛这五年之久不过是恍然一梦,那木屋的架构依旧坚实,并且,随着汽车驶过,景物铺展成为了家家户户门前精心打造的花圃、

猎户篱笆(注:m, J?gerzaun一种菱形格眼状的木质园艺用栅栏)还有教堂如画的尖塔的大集合。联邦公路沿着拉恩河的右岸隐入了阳光灿烂的田野与丘陵之间,好似穿越过一幅乡村田园风光的彩印画。他只用一眼就认出了这些风景,却并没有自己想象中的那般厌恶。

?哈特穆特沉默了。?露特说。

?有一种奇怪的感觉,过这么多年了。?他向外伸直了胳膊,用手心感受着吹过来的风。?你就没想过离开这里??

?我们买了栋房子。海因纳尔在这里工作。?

?哦。原来如此。?

?有一段时间原本考虑出国的,去一所德国学校。不过后来有了这个提供房子的职位,自那以后……?露特耸了耸肩,?这也挺好的,有一所自己的房子。就连之前我们临时住在建筑工地里也很高兴。?

?理解。?

?我还有哪能跟你比啊,那么愤世嫉俗的。?

路旁的一家冰咖啡店生意兴隆,一辆辆婴儿车和自行车停在彩色遮阳伞阵的外围。这家店名叫?里亚尔托(Rialto)?。显然,这里不再只住着本地人了。那些卫道士,哈特穆特这样想着,几声孩童的嬉笑随着汽车驶过钻入他的耳中。在美国的这些年里,他的那些卫道士们究竟过得如何呢?

?那你呢??露特问道,?没想家么??

?怎么个想家法??

?顾名思义啊。?她在说下一句话之前先仔细地看了他一眼,好像要在他脸上瞧出

朵花来一样,?可告诉你,我才不像咱爸妈,会相信你一整天就只在教室和图书馆里待着。说吧,她叫什么??

哈特穆特下意识地把头转向右边,那里,森林的边缘就如一条启动了的绿色传送带,掠过他的眼底。

?桑德琳。?

?听起来不像美国人啊。?

?这个咱俩以后再谈。?

于是他们两个都不说话了,直到露特把车开上山坡,穿越了施洛思山背后成荫的洼地然后重新驶入阳光。新落成的住宅区顺着山坡一直延伸,哈特穆特看到了山墙的木脊,在那墙上,为庆乔迁而仓促挂上的冷杉木花环还在摇晃。建筑工人被晒成了深棕色,手里拎着啤酒瓶晃晃悠悠地走向他们的卡车。露特开车左拐上了一条建在山脊的道路。也许是反感吧,从他的心底涌了上来;更强烈地,他感觉到了惊讶,他真的回来了。违他所愿,违桑德琳所愿,去年的幻梦就这样尽数破灭。

他的妹妹停了车,用下巴示意给哈特穆特一处庭院,在那里他只识得一丛点缀着果实的野蔷薇与两株被修剪成绿锥形的冷杉树。

?我们到了。?

?爸妈呢??

?爸爸还在厂里。先喝点咖啡吧,我过会儿再去接他们。?

哈特穆特点点头然后伸长了脖子想要透过灌木篱笆看到房子。他的妹妹自然是给他往美国寄过照片的,他也曾绞尽了脑汁,想要趁着那些照片从书桌抽屉里消失之前,挤出几行赞美的话语。此刻,他感到露特的视线就黏在他的后脑勺上,并且猜得出她接下

来要说些什么。

?加油吧,?她说,?那两位可是超级盼着你来呢。?

?哦。?

?你就一点也不高兴??

临下车前他又一次转头。

?你什么时候开始这么爱说‘超级’了??

(……)

【原文】

1978

"Endlich" sagt seine Schwester immer wieder, w?hrend sie nicht aufh?ren will, ihn zu drücken und zu herzen. Wie um einen Stein im Wasser flie?t der Strom anderer Fahrg?ste um sie beide herum, und er spürt Ruths feuchte Lippen auf seiner Wange. Eine warnende Ansage ert?nt, die Waggontüren schlie?en sich wieder, und Hartmut will nach seinem Koffer greifen, aber Ruth hat immer noch die Arme um seinen Hals geschlungen. Wie damals beim Abschied, als er nicht aus-, sondern eingestiegen ist in den Zug nach Frankfurt. Jetzt allerdings weint seine Schwester nicht, sondern strahlt übers ganze Gesicht, tr?gt die Haare kurz, wie er es bereits auf den Fotos gesehen hat, und überrascht ihn trotzdem mit ihrem Aussehen.

"Endlich" sagt sie ein letztes Mal, bevor sie einander an den Schultern halten, in lachendem Erstaunen und der Verlegenheit eines Paares, das ohne Musik zu tanzen versucht. Obwohl ihr Gesicht immer noch voll und rundlich aussieht, ?hnelt es nicht mehr dem Mauerblümchen seiner Erinnerung, sondern verbreitet zupackenden Optimismus, wie Hausfrauen in der Waschmittelwerbung, blo? echt.

"Du kriegst graue Haare." Ihr Zeigefinger deutet abwechselnd auf beide Schl?fen.

Das ist bei uns Philosophen so, liegt ihm auf der Zunge, eine Antwort wie mit einem Schild markiert: Was er früher gesagt h?tte. Jetzt kann er nur lachen und mit den Schultern zucken. Eine angenehme Nervosit?t macht sich in ihm breit, die ans Licht gezerrte Form jener tr?gen Vertr?umtheit, mit der e r sieben Stunden lang aus dem Zugfenster geschaut hat: auf eine meistens verborgene, sich allenfalls in flachen Ortschaften am Horizont formierende DDR. Um sie herum wird der Bahnsteig leer. An der Grenze ist alles gut gegangen, will er sagen, aber danach fragt Ruth gar nicht, sondern hakt sich bei ihm unter und zieht ihn mit.

"Los! Ich steh im Halteverbot. Ich war mal wieder viel zu sp?t." Gut gelaunt dirigiert sie ihn eine Treppe hinab und wieder hinauf in die nach Urin riechende Bahnhofshalle. Tauben ho cken auf der Balustrade über dem Ein- und Ausgang. "Gerade als ich losfahren wollte, brauchte Florian ein Pflaster. Und wenn der eine ein Pflaster bekommt, will der andere natürlich auch eins."

"Haben die beiden eine Idee, wer ich bin?"

"Jede Menge Ideen, sieh dich vor. Sie sind wahnsinnig gespannt. Da du trotz mehrmaliger Aufforderung kein Foto geschickt hast, erwarten sie allerdings einen dunkelhaarigen Onkel. Sag, wann hat das angefangen?"

Ruths K?fer steht auf dem Bordstein vor dem Taxistand und erre gt die missmutige Aufmerksamkeit einiger Fahrer. Die Brücke der Stadtautobahn, an die Hartmut sich als eingerüstete Baustelle erinnert, blockiert in massiver H?sslichkeit den Blick auf die Stadt. Der Marburger Bahnhof steht, wo die auf ihn zulaufende Stra?e rechtwinklig abknickt und die Pendler hinaus in die D?rfer leitet. Alles wirkt vertraut und gleichzeitig neu, aber Ruth l?sst ihm keine Zeit für erinnerungsschwangere Betrachtungen, sondern klappt ihren Sitz nach vorne und nickt zufrieden, als er sein ei nziges Gep?ckstück auf die Rückbank wuchtet. In dem Arnau, das er kennt, würde ihr kurzer Rock als Versto? gegen s?mtliche Anstandsgebote gelten, denen eine junge Mutter zu gehorchen hat. Au?erdem tr?gt sie unscheinbare Halbschuhe und eine rote Bluse mit w eitem Kragen. Ihre Brüste sind gr??er geworden, aber ihr Verhalten l?sst nicht erkennen, ob sie wei?, wie sehr ihre Ver?nderung ihn erstaunen muss. Lediglich die riesige Sonnenbrille, die sie hinter dem Steuer aufsetzt, scheint ihr einen ironischen Kommentar zu erfordern.

"Heiner sagt, ich sehe aus wie eine Stubenfliege mit dem Ding. Was meinst du?" Ohne auf eine Antwort zu warten, schaltet sie energisch, dr?ngt sich in den Verkehr auf der Bahnhofsstra?e und lenkt den Wagen aus der Stadt hinaus.

Auf sein Gest?ndnis, kein Geschenk für ihre S?hne mitgebracht zu haben, reagiert sie mit wortlosem Nicken. Warme Luft streicht durch die offenen Fenster hinein, und als Ruth beschleunigt, bef?llt ihn das merkwürdige Gefühl, in den Sog eines Trichters zu geraten. Wa s fünf Jahre lang lediglich Erinnerung war, nimmt die vertraute Gestalt von Fachwerkh?usern und breiten Ortsdurchfahrten an, wird zu einem Panorama aus sorgf?ltig gestalteten Vorg?rten, J?gerz?unen und pittoresken Kirchturmspitzen. Die Bundesstra?e verl?uft rechts der Lahn zwischen sonnigen Feldern und Hügeln, durch ein Abziehbild l?ndlicher Idylle, das er mit einem Blick wiedererkennt und weniger absto?end findet, als er erwartet hat.

"Hartmut schweigt" sagt Ruth.

"Ist ein komisches Gefühl, nach so vielen Jahren." Er streckt einen Arm nach drau?en

und spürt den Fahrtwind in der Handfl?che. "Du hast nie daran gedacht hier wegzuziehen?"

"Wir haben ein Haus gekauft. Heiner hat seine Stelle hier."

"Davor. Grunds?tzlich."

"Es gab die überlegung, für eine Zeit ins Ausland zu gehen, an eine deutsche Schule. Aber dann kam das Angebot mit dem Haus und seitdem..." Sie zuckt mit den Schultern. "Es ist sch?n, ein eigenes Haus zu haben. Auch wenn unseres vorl?ufig eine Baustelle bleibt."

"Verstehe."

"Au?erdem war ich nie wie du. So unzufrieden und wütend auf alles."

In einem Eiscafé neben der Stra?e herrscht reger Betrieb, Kinderwagen und

Fahrr?der stehen um eine Ansammlung bunter Sonnenschirme. Rialto nennt sich der Laden. Offenbar leben auch auf dem Land nicht mehr nur Einheimische. Die Wut, denkt er und h?rt Kinderstimmen, die im Vorbeifahren an sein Ohr dringen. Was ist eigentlich mit seiner Wut passiert in den Jahren in Amerika?

"Und du?" fragt Ruth. "Hattest du nie Heimweh?"

"Heimweh wonach?"

"Nun, wie der Name schon sagt." Sie wirft ihm einen Blick zu, wie um vor dem

n?chsten Satz das Gel?nde zu sondieren. "Anders als unsere Eltern habe ich übrigens nie geglaubt, dass du deine Tage ausschlie?lich in H?rs?len und Bibliothe ken verbringst. Sag schon. Wie hei?t sie?"

Unwillkürlich wendet er das Gesicht nach rechts, wo der Waldrand wie ein grünes Band in ihm vorbeizieht.

"Sandrine."

"Klingt nicht amerikanisch."

"Wir reden ein andermal darüber."

Danach schweigen sie, bis Ruth den Wagen bergan lenkt, durch die schattige Senke hinter dem Schlossberg und wieder hinein ins Sonnenlicht. Ein Neubaugebiet zieht

sich den Hang entlang, Hartmut sieht h?lzerne Giebelfirste, von denen die Tannenkr?nze kürzlich gefeierter Richtfeste baum eln. Braun gebrannte Bauarbeiter trotten mit Bierflachen in der Hand zu ihren Fahrzeugen. Ruth biegt links ab in die zuoberst in den Hang gebaute Stra?e. Vielleicht ist das Widerwillen, was in ihm aufkommt; st?rker empfindet er das Erstaunen, tats?chlich zurückgekehrt zu sein. Gegen seinen Willen, gegen Sandrines Willen, alle Tr?umen der letzten Jahre einfach beendend.

Seine Schwester l?sst den Wagen ausrollen und deutet mit dem Kinn auf ein Grundstück, von dem nur eine dichte Hagebuttenhecke und die grüne n Kegel zweier Tannen zu erkennen sind.

"Da sind wir."

"Unsere Eltern?

"Vater ist noch in der Fabrik. Wir trinken Kaffee, und dann hol' ich sie."

Hartmut nickt und versucht durch die Hecke hindurch etwas von dem Haus zu ersp?hen. Natürlich hat seine Sc hwester ihm Fotos nach Amerika geschickt, und er hat sich ein paar anerkennende Zeilen abgerungen, bevor die Bilder in seiner Schreibtischschublade verschwanden. Jetzt spürt er Ruths Blick am Hinterkopf und wei?, was sie als n?chstes sagen wird.

"Bemüh di ch" sagt sie. "Die beiden freuen sich wahnsinnig auf dich." "Okay."

"Freust du dich gar nicht?"

Noch einmal wendet er den Kopf, bevor er aussteigt.

"Seit wann sagst du dauernd 'wahnsinnig'?"

(...)

求英语谜语及答案带翻译及答案培训讲学

<<<<<<精品资料》》》》》 1.What month do soldiers hate? --March (三月,行军) 2.How many feet are there in a yard? --It depends on how many people stand in the yard. (码,院子) 3.Why is an empty purse always the same? --There is no change in it. (零钱,变化) 4.What book has the most stirring chapters? --A cook book. (动人的,搅拌的) 5.What kind of dog doesn't bite or bark? --Hot dog. (热狗) 6.What is the smallest room in the world? --Mushroom. (蘑菇) 7.What kind of water should people drink in order to be healthy? --Drink well water. (井水,健康的) 8.How do we know the ocean is friendly? --It waves. (起波浪,招手致意) 9.Which can move faster, heat or cold? --Heat, because you can catch cold. (追上冷,患感冒) 10.Why is the library the highest building? --It has the most stories. (故事,(楼)层) Puzzle 1. What bank has no money? 2. What falls often but never gets hurt? 3. What can go around the earth without rockets? 4. What is the end of everything? 5. What goes up and never comes down? 6. What is yours, but is used more by others than by you? 7. How many sides does a house have? 1.the riverbank 2.snow 3.the moon <<<<<<精品资料》》》》》

英语谜语带翻译(1)

1. what is the longest word in the world? key:SmiIe.谜语解析:因为两个S隔了一里(mile) 2. what letter is an animal? key --B(Bee) 3. What letter StandS for the ocean? Key:C(Sea) what letter iS a queStion? Key: Y(why) 5. what letter iS your eye? Key:I(eye) 6. What Ietter is a vegetable? Key:P(Pea)豌豆 7. what StayS hot even if put it in a fridge? 答案:PePPer(胡椒粉)谜语解析:hot也有辣的意思 8. What fruit is never found singIy? 答案:pear(梨)谜语解析:Pear和pair(一双)读音相同 9. With Which hand do you Write? key:neither,i use a Pen! 10. What man cannot Iive in a house? Key: snoWman 11. What never asks questions but gets a Iot of ansWers? 谜语答案:dictionary (字典) 8.What question can you never ansWer "Yes" to? 谜语答案:Are you dead?(你死了吗?)Are you asleep?你睡着了吗)13. You have it.You read it.There're some Pictures in it? 谜语答案:book (书)

专八翻译笔记

专八翻译笔记 武汉新东方刘畅? Be strong and of good courage; do not be afraid, nor be dismayed, for the Lord your God is with you wherever you go. – Joshua 1:9 第一章综述 一、何谓翻译? ? T —— tell ? R —— reader ? A —— authentic ? N —— native ? S —— smooth ? L —— language ? A —— and ? T —— touch upon ? E —— essence ? 英语的翻译“translation”是由trans-和-late构成。翻译是指两种语言的信息转换,即甲方说的意思换成乙方的语言表达。Steiner说:“翻译就是理解。”理解的对象就是原文的意义,理解原文的意义是达到翻译标准“忠实、通顺”的前一项(忠实)的前提,“通顺”只是表达阶段的事。不论是什么翻译,意义为先,形式为次。因此,可以说,理解为先,表达为次。 ? 二、大纲要求 ? 1、教学大纲 ? 能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250~300个英文单词。英文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。 ? 2、考试大纲 ? 汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时250~300汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。 ? 英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度为每小时约250~300词。译文要求忠实原意,语言流畅。 ? 三、试题特点 – 1、文体: ? 汉译英:记叙、介绍、散文、论说 ? 英译汉:散文、论说、评论、演讲 – 2、语域: ? 人文历史,无科技翻译 – 3、内容:无专门学术领域知识 ? 注意: ? 1、各年的翻译选段都是较正式的语体,未见不正式的讽刺性杂文,也未见不正式的小说对话。即使涉及文学,也是作家的作品或思想介绍。 ? 2、为了帮助考生更好地理解待翻译的篇段,一般都提供较多的上下文。但考生务必只翻译划线部分。

英语谜语带翻译(1)

1.what is the longest word in the world? key:smile.谜语解析:因为两个S隔了一里(mile) 2. what letter is an animal? key --B(Bee) 3. What letter stands forthe ocean?Key:C(sea) what letter is a question?Key: Y(why) 5. what letter is your eye?Key:I(eye) 6. what letter is a vegetable?Key:P(pea)豌豆 7.what stays hot even if put it in a fridge? 答案:pepper(胡椒粉)谜语解析:hot也有辣的意思 8. what fruit is never found singly? 答案:pear(梨)谜语解析:pear和pair(一双)读音相同 9.With which hand do you write? key:neither,i use a pen! 10. what man cannot live in a house?Key: snowman 11.What never asks questions but gets a lot of answers? 谜语答案:dictionary(字典) 8.What question can you never answer "Yes" to? 谜语答案:Are you dead?(你死了吗?)Are you asleep?(你睡着了吗) 13.You have it.You read it.There're some pictures in it? 谜语答案:book(书) 14.14. A mouse has a large pocket.What is it?

专八英译汉段落翻译完整版 中英文对照

My First Job When I reached the age of twelve I left the school for ever and got my first fulltime job, as a grocer’s boy. I spent my days carrying heavy loads, but I enjoyed it. It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal, for I could never stomach speaking to my “betters” with the deference my employer thought I should assume. But the limit was reached one Tuesday — my half holiday. On my way home on that day I used to carry a large basket of provisions to the home of my emplo yer’s sister-in-law. As her house was on my way home I never objected to this. On this particular Tuesday, however, just as we were putting the shutters up, a load of smoked hams was delivered at the shop. “Wait a minute,” said the boss, and he opened the load and took out a ham, which he started to bone and string up. I waited in growing impatience to get on my way, not for one minute but for a quite a considerable time. It was nearly half-past two when the boss finished. He then came to me with the ham, put it in the basket beside me, and instructed me to deliver it to a customer who had it on order. This meant going a long way out of my road home, so I looked up and said to the boss: “Do you know I finish at two on Tuesday?” I have never seen a man look m ore astonished than he did then. “What do you mean?” he gasped. I told him I meant that I would deliver the groceries as usual, but not the ham. He looked at me as if I were some unusual kind f insect and burst into a storm of abuse. But I stood firm. He gave me up as hopeless and tried new tactics. “Go out and get another boy,” he yelled at a shop-assistant. “Are you going to deliver them or not?” the boss turned to me and asked in a threatening tone. I repeated what I had said before. “Then, out of here,” he shouted. So I got out. This was the first time I had serious trouble with an employer.

英语谜语及答案带翻译

1.what man cannot live in a house? 什么人不能住在房子里? Key:snowman(雪人) 2.What never asks questions but gets a lot of answers? 什么东西永远不问问题但是却能得到很多答案? Key:dictionary (字典) 3.What question can you never answer "Yes" to? 什么问题你永远也不能回答"是" Key:Are you dead?(你死了吗?) 4、You have it.You read it.There're some pictures in it? 你拥有它,你可以阅读它,它有些图片在里面,它是什么? Key:book(书) 5、A mouse has a large pocket.What is it? 一种鼠有一个大袋子,它是什么? Key:a kangaroo(袋鼠) 6、It has a head ,but no neck.It has a body,but no warmth.NO feet,but can travel? 它有头,但没有脖子,有身体,但不温暖,没有脚,却能旅行。Key:a car(汽车)

仅供个人用于学习、研究;不得用于商业用途。 For personal use only in study and research; not for commercial use. Nur für den pers?nlichen für Studien, Forschung, zu kommerziellen Zwecken verwendet werden. Pour l 'étude et la recherche uniquement à des fins personnelles; pas à des fins commerciales. толькодля людей, которые используются для обучения, исследований и не должны использоваться в коммерческих целях. 以下无正文

(完整版)专八英译汉练习答案

(一)英译汉练习 1. The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth. 十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。(英语material warmth 字面意思是"物质的温暖",这里具体译作"一团炙手的火"言明意清,让人一看就懂。) 2. It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea. The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled. 清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。(英语the ripples of the gentle sea 译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。) 3. To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。这个句子的译文死抠原文形式,死抠字典释义,翻译腔严重,让人难以明白其意思,可改译为:读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态。所谓过分表达,就是指译文画蛇添足,增加了原文没有的东西;而欠表达则是省略或删节原文的内容。翻译时均应避免这类错误。 4. Early Reagan was a mirror image of early Carter. 里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。 (a mirror image 如直译为"镜子里的形象",就让人感到非常别扭,远不如"毫无二致"自然。) 5. Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where are gathered together nightly the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm. 他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集上好的美酒、华丽的衣服和有地位的人物。 6. Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King's English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality. 单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已;像日尔曼人的盎格鲁法语一样,标准英语也是一种代表客观体的语言。 (King's English 不能直译为"国王英语",它是指标准英语,相当于汉语中的"普通话"。) 7. At 19 he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast. 他19 岁时就已经走上了一条在普通人看来是极富吸引力而又不可理解的道路,普通人认为,只是一次破产就叫人够呛了。 (good as a feast 如直译为"像丰盛的宴席一样好",意思正好反了.直接释明其意"叫人够呛",地道通顺.) 8. Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels. 金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已经取得的荣誉。 (Red Brick 又称Red Brick Universities,指英国除牛津、剑桥大学以外的其他地方性二流大学。因其建筑主要是红砖砌成,不象牛津、剑桥的建筑均为古色古香的石块所建成,故得此名。 9. I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. 我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词 10. An individual human existence should be like a river-small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls.

英语谜语(汉语翻译及答案)

英语谜语(汉语翻译及答案) 1. What 5-letter word has 6 left when you take 2 letters away? 哪个五个字母的单词当你去掉两个单词后还剩 6 个? key: sixth 答案:sixth,去掉后是six 2. A big Indian and a little Indian are walking down the street, the little Indian is the son of the big Indian, but the big Indian is not the father of the little Indian, how is this possible? key:the big Indian is the mother of the little Indian 3. What has four eyes but cannot see? 什么有四个眼睛,但是看不见? 谜语答案:Mississippi 谜语解析:有 4 个i,但是因为是地名,所以看不见。 4.Where did the egg floating down the Mississippi River come from? 飘在密西西比河上的鸡蛋是从哪儿来的? 答案:From a hen . 是母鸡生下来的。 5. What's the beginning of eternity, the end of time and space; the beginning of end, and the end of every place? 什么是永恒的开始,是时间的结束,是结局的开始,是每一个地方的结束? key: The letter "e". 答案:字母 e, 看这四个单词的结尾就明白了。 6. What stays hot even if put it in a fridge? 什么东西即使放到冰箱中也是热的? 答案:pepper(胡椒粉) 谜语解析:hot也有“辣”的意思 7. What fruit is never found singly? key: pear 什么水果永远都不会是单数? 答案:pear(梨) 谜语解析:pear和pair(一双)读音相同 8. With which hand do you write? 你用哪只手写字呢? key: neither, I use a pen! 答案:都不用,我用笔 9. What man cannot live in a house? 什么人不能住在房子里? 谜语答案:snowman(雪人) 10. What never asks questions but gets a lot of answers?

专八翻译来源

2014年英语专八翻译来源 汉译英 当我在小学毕业的时候,亲友一致地愿意我去学手艺,好帮助母亲,我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校--制服、饭食、书籍、宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲提升学的话。入学,要交十元的保证金。这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这笔巨款筹到,而后含泪把我送出门去。她不辞劳苦,只要儿子有出息。当我由师范毕业,而被派到小学任校长,母亲与我都一夜不曾合眼。我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只是一串串的眼泪。 老舍着;老树画画绘,真正的生活者,中国画报出版社,,第6页 老舍着,茶馆想北平猫城记,巴蜀书社,,第74页 我的母亲(节选)——老舍After I graduated from primary school, relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a trade to help my mother. Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother of hard work and distress, I still aspired to go on with study. So I kept learning secretly. I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free uniforms, books, room and board. To enter the school, I had to pay ten Yuan as a deposit. This was a large sum of money for my family. However, after two weeks’ tough effort, mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards. She would spare no pains for her son to win a bright future. On the day when I was appointed the schoolmaster after graduation, mother and I spent a sleepless night. I said to her, "you can have a rest in the future." but she replied nothing, only with tears streaming down her face. 2015年英语专八翻译来源 汉译英 2014上海茶花展今天开幕60种云南山茶首次来沪 产生日期:2014-01-29来源:新华网? “茶花闹春暖意迎新”2014上海茶花展今天在上海植物园拉开序幕,花展将持续到3月16日。此次花展通过丰富的茶花品种和景点,营造缤纷花卉闹新春的节日气氛。 茶花的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。品种展示、花卉造景……本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。 此次茶花展历时2个月,展期内200多个茶花品种、1000余株茶花将陆续亮相。 根据茶花品种和花期的不同,花展分为两个阶段:第一阶段为“滇茶风情”,从春节至元宵节。重点推出两个以云南茶花品种为主的温室展区:一个以“茶马道,丽江情”为主题;一个集“云南茶花品种展示”“茶花花朵艺术展示”和“上海植物园茶花新品种展示”于一体。春节期间,共有60多个云南山茶品种首次在沪与游客见面。第二阶段主题为“名品争艳”,从二月中旬至三月中旬。元宵节后茶花将进入盛开期,届时多个室外景点的“特色茶花品种展示区”将集中布置各类花型的茶花,成为最值得期待的赏茶区域。 此外上海植物园内名字中带“马”的植物均被挂上了特制的“标签”隆重推出,是上海植物园马年新春花展的一大亮点。本次花展由上海市绿化和市容管理局主办,上海植物园和上海星源农业实验场共同承办。 参考译文:Camellia’s flowering period starts from December and ends in the next April,and

历年专八翻译真题

历年专八英译汉翻译真题 1995 I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life? For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self? I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us.” Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us. 对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。乡下有不用付报酬便可请来照看孩子的邻居,作为回报,我儿媳也帮着照看其孩子。乡邻之间互相交换技能和劳动。但比之更重要的是,你如何来衡量那静谧与安详?如何来衡量自我价值呢? 我无意将小地方的生活理想化。因为有时外面的世界会无情地侵入:比如汽油价格上涨,开发商把眼睛盯住尚未开发的农田;那里充斥着凶残和偏狭,大城市的种种卑劣行径,小地方也一应俱全。不仅如此,当人们无法自欺欺人地硬把那些丑恶现象想象成只是小地方的一小部分或将它们解释为异乡人的为所欲为,而又不得不承认这一切是我们的一部分时,就更难以忽视它们。 1996 It should have been easy. They were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation’s economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a top-flight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reagan has succeed more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America – a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government. 这应该不是件难事。这都是些跟着里根多年、久经沙场的老将,他们跟共和党则有更深厚的渊源,是这个国家里最熟悉总统政治的人。竞选的背景也很有利,也很多好消息可供炒作。例如,美国上下一片和平,美国经济这一竞选要素也在经过一段时间的衰退之后开始强劲反弹。此外,这次竞选本身得到了慷慨资助,因此有充裕的资用于组织一流的竞选班子、支付巡回演讲和电视广告的费用。而最重要的一点是,他们的候选人是罗纳德·里根,他可是位极具个人魅力和沟通技巧的总统。自约翰·F·肯尼迪总统以来,里根是最成功地勾勒出美国蓝图的总统:一个军事力量复兴、富有个人进取心、联邦政府得以精简的国家。

十年专八翻译真题附答案

2013汉译英 生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。Life is like a cup of wine;people who love it discover inexhaustible wonders from it. 将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。Hold in the hand and gaze at it,the dark red color is reminiscent of the blood,which is the impress of life.抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。Take a sip of it and appreciate the taste,the bittersweet flavor is exactly the same with life,which is complicated and blurred. 喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。Once the sip is swallowed,the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind,leaving a person lifelong benefit. 红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。There was a remarkable resemblance between life and wine:the taste becomes more delicious as the wine mellows,just as life gets better as it becomes more abundant. 当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。 When life comes to twilight years,it looks calm and tastes full of wisdom and generosity,just like a bottle of wine to be savored. 英译汉 联合国代表大会,中心政治论坛,由193个成员国组成,几乎包括世界上所有国家,其中三分之二的国家为发展中国家,占世界总人口的四分之三。通过决议非常困难,尤其是所有惯例决出的协议必须达成一致才能通过。结果就是,重要的协议总是被狭隘的特殊利益所挟持,并且大部分协议都只是用来使自己的利益最大化。但真正的问题是世界上主要国.是否愿意看到民主最大限度地开展。联合国安理会,负责和平和安全,处理最重要的政治问题。安理会只有15个成员国,所以能经常性地应付危机。它曾一度由于冷战对立而停摆,但已经重新获得了联合国宪章给予的权利。 2012汉译英 痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。 Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment. She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where her child stayed with other pals. There was only one window in the room, out of which some shady trees were whispering. ―Just leave it here‖, she told herself, ―This is the best choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center‖. The chi ld was her secret which would be kept in the buildings behind the woods. 英译汉But such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence. Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers(夜总会,就把等保安人员)(not to mention owners eager to keep their liquor licenses)now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behavior their drinking. The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs. As fields are burned and contraband(违禁品) confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace. Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace. 然而上述政策反而引发了更多的校园暴力。一些大学生先前在夜总会的酒吧买醉,处于保安人员严密的监控之下(酒吧老板们为了保住自己卖酒的牌照也不会允许过激的事情发生)。现在,大学生们躲到他们互助会会所和公寓中酗酒,对自己饮酒的 数量或行为都不再控制。政府在打击非法毒品方面采取的措施同样适得其反。近年来,联邦政府已经有效地抑制了街头毒品买卖。警方捣毁了很多毒品种植地,没收了违禁品,导致毒品的价格暴涨,那些便宜的替代品因此也有了竞争力。糟糕的是,那些便宜的替换品带来的危害甚至比他们所替代的毒品更大。 2011:汉译英原文现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛

相关文档
最新文档