英语科技文体的特点

英语科技文体的特点
英语科技文体的特点

英语科技文体的特点

英语科技文体具有以下特点:

一、词汇

科技英语在用词上最明显的特点是大量使用科技词汇。在英语各语类中,科技英语的这个特点是相当突出的。科技英语使用科技词汇有以下两个特点:

(一)常用词汇的专业化

科技英语大量使用科技术语,其中有相当数量的专业术语借自英语的常用词汇,它们是英语的常用词,但用到某一专业科技领域中却成了专业技术用语,具有严格的科学涵义。例如splash(飞溅),在英语中是一个常用词,但被空间科学借用,涵义专业化,变为“To land in water, especially in the ocean, after a space flight”(宇宙飞船等从太空归航时溅落于大洋水面)。又如messenger(信使),被遗传工程学借用,涵义专业化,变为“A chemical substance which carries or transmits genetic information”(一种传递遗传信息的化学物质)。借用通用词语以表达专业技术概念,在语义学上属于以联想建立词义理据,即以引申或扩展的基本词义来给新的概念命名,符合英语一词多义和词性转化的历史传统。

(二)同一词语词义的多专业化

伴随常用词汇专业化倾向的是同一个词的词义的多专业化。同一个英语常用词不仅被一个专业采用,而且被许多专业采用来表达各自的专业概念,甚至在同一专业中同一个词又有许多不同的词义。例如“transmission”一词在无线电工程学中的词义是“发射”、“播送”,在机械学中的词义是“传动”、“变速”,在物理学中的词义是“透射”,在医学中的涵义是“遗传”,等等。科技英语中同一词语词义的多专业化倾向在科技汉语中是不存在的。汉语的传统趋势始终是专词专用。

(三)科技英语除以以上两个手段大量吸收语汇以外,还通过现代英语构词法,构成极其丰富多样的科技词汇。例如,前缀anti-(反,抗)构成的科技词有:anti-aircraft(高射兵器)、anti-auxin(抗生素)、anti-missile(反导弹)、anti-coherer(散屑器);前

缀micro-(微观)与macro-(宏观)派生出来的词有:microbiology(微生物学)、

microchemistry(微量化学)、microcircuitry(微型电路技术)、microelectronics(微

电子学);macroclimax(大气候)、macrocosm(宏观世界)、macromolecule(大分子)、macrospore(大孢子)等。

二、语法

科技英语在词法层次上主要表现为普遍的名词化现象。其原因是,由动词或形容词转化而来的抽象名词的运用一方面可以促成科技文体表达上所特有的抽象的逻辑性与概念化,同时又能满足科技文体追求表述的简练、凝重、客观、浓缩等方面的要求。例如:

(1)Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge.

(cf. Y ou can rectify this fault if you insert a wedge.)

(2) The accuracy of the results is doubtful. (cf. It is doubtful how accurate the results are.)

在上述两例中,名词的运用使句子结构变得十分紧凑,其静态的线性结构所表现出的逻辑性与精确性显然要胜于动态的复合结构。还需指出的是,科技英语的名词化倾向也相应地导致了介词的频繁运用。从某种程度上来说,科技英语更是一种介词的语言,名词化倾向与介词的运用使整个表达产生一种静态效果,而静态效果无疑更增强了表达的客观性。

其二,科技英语的句法特点首先表现为被动语态的广泛使用。因为科技英语主要阐述、表达客观事物的本质特征、变化过程及与其他事物之间的联系,被动语态的使用是科技文体追求客观性、规范性的一个重要手段。与主动结构相比,被动结构具有更加经济、紧凑的特点。此外,使用被动语态可将所要讨论的对象放在主语的突出位置。

除客观性、规范性外、紧凑性及强调主题外,被动语态还能产生一定程度的静态效果。

As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the underground rock structure must be carried out. If it is thought that the rocks in the certain area contain oil, a “drilling rig”is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called a “derrick”. It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in. If oil is struck a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves.

石油埋藏于地层深处。因此,仅仅靠研究地层表面,无法确定有无石油,必须对地下的岩石结构进行地质勘测。如果确定了某一区域的岩石蕴藏着石油,就在此安装钻机。钻机最明显的部分是机架,用以提举一节一节的钢管。这些钢管被压入井孔。一边钻井,一边下钢管,以防周围土层塌陷。一旦出油,就紧固管盖,让油从各个阀门喷出。

这段文字共出现了19个主要动词,而其中13个以被动形式出现。

其三,科技英语中常常出现复杂、冗长的句式。其原因是,科技英语主要描述某一技术或工艺过程,严密的逻辑推导要求语言叙述必须具有无懈可击的精确性。例如:

The development of industrial technology largely strengthens human physical capabilities, enabling people to harness more energy, process and shape materials more easily, travel faster, and so on while the development of microelectronics extends mental capabilities, enabling electronic “intelligence” to be closely related to a wide range of products and processes.

本句凭借动词的屈折变化、介词以及关联词所具有的粘接或“形合”作用,整个句子得以绵延不断地扩展下去,其行文精确严谨,具有严密的逻辑性。

其四,科技英语中之所以句子结构复杂,还有一大原因是后置定语的大量使用,这种现象实际上也反映了英语作为一种屈折语所具有的表达上的灵活优势。如:

All radiant energy has wavelike characteristics, analogous to those of waves that move through water.

因此,在汉语科技文献英译过程中,除了应注意用词准确、语言明了、行文简洁、表达客观、条理清楚、内容确切等方面的问题之外,还必须处理好汉英两种语言在动态与静态、主动与被动、意合与形合等方面的差异问题。只有这样,才能在翻译中做到准确、清楚、地道、通顺。例如:

(1)产品能值是加工产品所消耗的总能量,它由加工过程中所用的能源、原材料、劳动力以及能源和原材料的运输提供的能值所组成。

Energy value of a product, being the total amount of energy consumed in the production of the product, consists of energy values contributed by materials, labors and energies consumed during the processing, as well as the energy values provided by the transportation of energy resources and materials.

原文有两个小句构成,两者之间的关系由前指性代词连接,整个句式大致表现为分析结构。在译文中,原文中的小句被合成为一个简单句,原来的前指性代词被分词短语代替,各成分之间的粘接主要运用了分词形式。此外,译文中还出现了名词化结构以及被动语态形式。

(2)我们将理论设想与模拟实验结果进行比较,发现该理论设想完全可以应用于电力系统。

The theoretical prediction was compared to the results from simulated tests and was found to be applicable to power system.

汉语科技文献的英译过程中,主动叙述结构一般可化为被动形式,这样既可以增加行文的客观性,又可以简化句子结构。

三、总结

科技英语的显著特点是重叙事逻辑上的连贯(coherence)及表达上的明晰(clarity)与畅达(fluency); 避免行文晦涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语总是力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词。科技英语力求平易(plainness)和精确(preciseness),因此尽力避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。

科技术语的翻译

随着新科学、新技术、新材料、新设备、新工艺的不断出现,科技新词也大量涌现,层出不穷。对于这些科技术语可采取意译、音译、混译、形译和像译等方法。

1.意译,即根据原文的含义译为相应的汉语。这是最基本的方法。如:

Cybernetics 控制论microelectronics 微电子学guided missile 导弹flowsheet 流程图holography 全息摄影

2.音译,即按英语的发音译成相应的汉语。如:

V olt 伏特ampere 安培herts 赫兹radar 雷达aspirin 阿司匹灵vitamin 维他命(维生素)penicillin 盘尼西林(青霉素)

3.音意混译,即某些术语的一部分音译,另一部分则意译。如:

Kilowatt 千瓦decibel 分贝Einstain equation 爱因斯坦方程

4.形译,即译成汉语时使用原词形。如:

J-particle J-粒子X-ray X射线Q-meter Q 表

5. 像译,即将科技术语中代表某一几何图形的原文字母用在汉语中,以体现其形状。如:O-ring O 形环C-clamp C形夹钳S-turning S 形弯道T-bolt T形螺栓

医药英语翻译练习

1.请把下列句子翻译成中文。

(1)It has generally been assumed that tar, which contains a number of chemicals that cause cancer, is the most lethal constituent of cigarette smoke.

(2)The results indicate that the gas phase of smoke may be of major importance in generating the observed toxic effects.

(3)As the disease progresses, the large muscles also grow steadily weaker. Without treatment, the patient becomes paralyzed, has great difficulty breathing, and eventually dies.

(4)Enzyme plays an important role in the complex changes in tooth growth.

(5)Despite the long-standing availability of effective antibiotics, particularly penicillin, pneumococcal disease continues to take a heavy death toll, particularly among people suffering from other chronic diseases.

(6)The researchers found a 12 percent reduction in the patients’blood cholesterol from a level of 349 milligrams per 100 milliters of blood.

(7)Neurons do not make direct electrical contact with other neurons.

Keys:

(1)人们曾普遍认为,焦油含有多种致癌化学物质,是香烟的烟中最致命的成分。

(2)实验结果表明,烟中的气体情况可能对造成所说的中毒现象起重要的作用。

(3)随着病情的发展,大肌肉会逐渐衰竭。不经治疗,病人就会瘫痪,呼吸会发生困难,最

终将导致死亡。

(4)酶在牙齿生长的复杂变化中起着重要的作用。

(5)尽管有效的抗菌素特别是青霉素应用已久,但肺炎球菌病仍然造成大量死亡,患有慢性

病的人尤甚。

(6)研究工作者们发现病人血内胆固醇从每100毫升血液349毫克这一水平下降了12%。

(7)神经元与其他神经元之间并不直接通电。

2.请把下列句子翻译成英文。

(1)在马里兰州贝塞斯达国立卫生研究所的生物化学家克.安芬森指导下的一个研究小组正在使用提纯的干扰素,对干扰素的分子结构进行研究。

(2)海姆里奇急救法可由能正确与熟练地操作的急救者施用于站着或坐着的患者,也可施用于晕倒在地,失去知觉的病人。

(3)维尔切克的方法是让细胞在自动旋转的瓶子里生长,这就使每个细胞能不断地受到营养液的冲洗。

(4)他以离心机分离这种混合液,去除白细胞,从而提取干扰素原液。

(5)在大多数情况下,双功能氧化酶系统对人是有利的,因为它能去除人体所不需要的许多化合物。

(6)这些研究的目的不仅是检查疫苗激起制造抵抗这种抗原的抗体的能力,而且还为了检验将疫苗投入临床应用的安全性。

(7)肝细胞却照样有效地工作着,真可以说是一种奇迹。

Keys:

(1)Using purified interferen, a research team under the direction of biochemist Christian B.

Anfinsen is mapping interferon’s molecular structure at the National Institute of Health in Bethesda, Md.

(2)When handled properly and skillfully, the Heimlich Maneuver can be performed on a victim

who is standing or sitting or on someone who has fallen to the floor unconscious.

(3)In V ilcek’s method, they are grown in bottles rotated automatically, allowing a nutrient

solution to bathe each cell continuously.

(4)He then runs this mixture through a centrifuge to remove the white cells, leaving a crude

solution of interferon.

(5)In most instances the mixed function oxidase system works to benefit people because it rids

the body of many unwanted compounds.

(6)These studies are aimed at determining not only their ability to stimulate the production of

antibodies to the antigen but their safety in clinical practice.

(7)Liver cells work effectively—miraculously.

科技英语文体特点

科技英语文体特点 钱三强教授曾指出:科技英语无论在语法结构或词汇方面都逐渐形成了它特有的习惯用法、特点和规律.这就是说,科技英语除了具有和普通英语相同的共性之外,又具有个性。科技语言的总的要求是以最少的文字符号准确地表达、传递最大的信息量。为此,语言精练、结构紧凑就成了科技语言的突出特征。由于科技文章反映科学家的思考和工作方法。 科技文章的基本要求反映出科技文章特有的文体和修辞色彩,从而形成了其独特的文体特征。 1、针对性(Appropriateness):文章紧扣主题,并针对一定的读者对象和范围。 2、平衡性(Balance):在阐明一个科技陈述时,并平衡它的各方面因素。比如既反映已取得的科技成果,又指出其局限性。 3、简洁(Brevity):科技文章结构紧凑,用词简洁、明了,用最少的文字符号来表达、传递最大的信息量。 4、连贯性(Consistency):科技文章中,术语、数字的引证,各种符号的使用必须具有连贯性,前后应一致。 5、完整性(Unity):科技文章逻辑较严密,要求论证有说服力,推理合情合理,结论符合逻辑。 6、精确性(Precision):科技文章中,要求定义确切、分类清楚、公式推导、计算和计量正确无误。 7、合理安排(Control):科技文章中表达的信息、观点和思想要符合逻辑顺序,陈述的安排、公式、图表等的配套,甚至最后的结论都要合理布局。 8、直观手段(Visual Aids):科技文章常附有各种表格、图表、公式和符号来说明或论证问题,无需用文字再说明。

9、正规性(Formality):科技文章的几条要求,决定了其文体上是正规的标准书 面英语(科技对话例外),不用口语(Colloquial English)也不用俚语(Slang),而是大量使用技术词汇(Technical Words)、专业词汇(Specialized Words)和半技术词汇(Semi-technical Words)。 一、科技英语词汇特点(the Lexical Characteristics of EST) 科学技术涉及自然科学、社会科学,上至天文地理,下至矿藏海洋;大至宇宙太空,小至分子电子等等,专业词汇成千上万,一本医学词典就有30多万词汇。加之科学技术不断发展和创新,新的名称,新的术语不断产生。单医学术语每年递增2--3000新词。因此,各种新词、词组、习用语、缩略语、外来语越来越多。现今的词典、字典已经从通用词典发展为各专业词典,各学科都有自己的词库,如法律词典、商务词典、工程词典、计算机词典等等。但是,不论哪个专业词汇,他们都有科技词汇的基本特点,这是由科技英语的专业特点和行文特点所决定的。 1、科技词汇的组成(Formation of English Technical Terms) ①纯科技词汇或称专业技术词汇(Pure ST words) 这类词汇在科技英语中的出现频率并不高。这类词汇如hydroxide(氢氧化物)、diode(二极管)、isotope(同位素)、promethazine (异丙嗪)、planction(浮游生物)等,它们的特点是严谨、规范、词义单一,使用范围狭窄,多限于本专业使用,而且多是国际上通用的。 ②通用科技词汇(Common ST Words) 这类词汇系指不同专业都要经常使用的通用词汇,如frequency(频率)、density(密度)、energy(能量)、magnetism(磁性)等。这类词的词义也比较单一,使用范围较专业技术词汇要广些,在科技英语中出现频率较高。 ③半科技词汇(Semi- ST Words)

广告文案中英语的文体特点

广告文案中英语的文体特点 广告,是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒介物,公开而广泛地向社会传递信息的一种宣传手段。广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望、促进消费行动的心理功能,以及给消费者以美感享受的美学功能。因此,作为英文广告主要载体的广告英语在努力体现这几种功能的过程中,逐渐形成了自己鲜明的文体特色:简明易懂,生动形象,幽默新奇。 1.简简明扼要,浅显易懂 广告的基本特点是让有限的篇幅表达尽可能多的信息。广告既要简短,又要明白准确地体现广告内容。因此广告英语的文体特色之一是词语短小、结构简单。 1)广告英语中常用词义浅显的短语。例如:The only car in its class.(1993 VILLAGER 汽车广告) Buy one pair.Get one free.(眼镜广告) It gives me clear,plain paper faxes at a price I can afford.(Canon复印机广告)以上几则广告所用词汇长度都不超过六个字母,其词义是每个普通百姓都能明白的,体现了广告英语浅显易懂的特点。 2)广告英语中广泛使用祈使句、疑问句和省略句。例如: Come To Life

In Hawaii.(旅游广告) Twist off the Cap and Taste the Perfect Orange Juice.(饮料广告) Help Make a Difference in the Ireland of Today.(文化慈善机构广告) Come into McDonald s and enjoy a Big Mac Sandwich.(三明治广告) Who would know better how to welcome you to the U.S.?(旅游广告) Are you worrying about the problem of management?(PANNET网络广告) Thinking of buying?Think again.Notmuch for colour TV,is it?Vision hire!(彩电广告) More Comfortable Than A Seat On The Board.(汽车座椅广告) Air Quality!(航空公司广告) The better way to acquire today s better books.(订书广告)广告英语很少使用复合句,正是这些结构简单的祈使句、疑问句和省略句使广告英语读起来简明扼要,听起来轻松活泼。 2.生动形象,含义深刻 广告的目的是促进消费行动,广告语言要刺激消费者的联想,从而扩大注意、巩固记忆。因此,广告英语的文体特色之二是借助不同的修饰格来增加语言的感染力。 1)平行对照(Antithesis) 这种修饰格结构上对称,意义上对照,形式整齐匀称,内容既适于重复强调又适于反衬对照,音、形、义都富于形象感。例如: Tear out!Fill in.Fax now...(Maclean杂志征订广告)Ceramic tiles are extremely easy to clean and extremely difficult to damage.(瓷砖广告) Warehouse Clearance.Their Loss,Your Gain.(清仓甩

广告英语的文体特征及功能的分析和探讨

【摘要】本文就选词、择句及修辞等方面对广告英语的文体特征及功能作了一些分析和探讨。指出广告英语随着社会时代的发展,其以说理、劝诱为主的文体特征逐渐具有了文学的移情感染特征,逐渐成为一种新型的大众化的视听阅读文学。 在现代西方社会中,广告已涉及到人们生活的方方面面,已成为人们日常生活中重要的消费向导。广告的根本目的是代商家向公众传达其产品的有关信息并促使他们最后购买其提供的产品或服务。为达到其目的,广告制作人总是挖空心思在语言上大下工夫。由此,在其选词、择句及修辞手法上都表现出其特有的语言特征。本文拟就广告英语在选词、择句及修辞等语言特征及其功能方面作些探讨。 一、词汇特征 (一) 常用词语由于现代生活节奏的加快,人们不愿意花太多的时间去仔细研究广告。为此,广告的形式、语言、内容必须做到新颖独特、简洁生动、通俗易懂。正是这些要求使得广告语言在谴词上形成了较为稳定的格局。 1 、大量使用评价性形容词广告英语中常大量采用褒义色彩浓厚的评价性形容词(evaluative adjectives) 来赞扬其产品的优良品质,以期赢得公众的心理认同,树立产品的良好形象。如下例就是一个极端:An unrivaled international collection of exceptional naturalfibre bedding , clothing , intimate apparel and personal accessoriesfor discerning and some very fortunate children.有比较才有鉴别。但由于受广告法的约束和限制,在广告中不能采用贬低别的商品方式借以抬高自身的身价。因此,广告商在推销宣传产品的过程中不能使用带有明显贬义的词汇来同其他产品进行比较,往往转而借助缺少比较对象的模糊的比较方式来显示其产品质量更高一筹。如:Persil washes whiter and it shows.———(Persil 洗涤剂广告)Tastes richer. . . mellower. . . more satisfying.———(REAL 牌香烟广告)有时为了避免对其自身的产品可能造成的负面联想。在广告中甚至采用一些新词来替代业已广为人们所熟悉的词汇,如用pre - owned 代替second - hand ; 不说有小号鸡蛋(small eggs) ,而说有medium, large , extra 和jumbo 四种规格的鸡蛋。 2、注重使用简短动词英语广告中常使用一些单音节的动词,如用get 替代obtain ,buy 替代purchase ,用use 替代utilize 等,从而使得语言简洁生动,易于诵读,增强其可读性。如:Getting places in the business world is easier if your bankeris there to meet you.———Security Pacific Asian BankWhy buy just a boat , when you could buy a CHRIS -CRAFT.———Chris - Craft这类简短动词是人们在日常生活中使用最频繁、意义最明确的动词。虽然其含义千差万别,但在广告里面都可以用来暗示广告商品与消费者之间的某种关系;以期消费者从中获得某种联想, 借以满足其某些心理欲望。如“have , get , give , buy , keep”可表示消费者对某些商品或服务的取得和拥有;“take , use , have”可涉含消费者使用商品的动作和过程;而“like , love , need ”则可表示消费者对某种商品的喜爱及需求程度。因而,有人也把这类能激发起消费者心理联想的动词称为“鼓动性动词”。 3 、灵活运用复合词复合词除了新闻语体外,在其他文体中是不多见的。在广告中,广告商大量采用复合词,不仅可以节省许多篇幅,而且在行文上往往打破常规、独具匠心,令广告语言更加引人注目,以增强其记忆功能和注意功能,在受众心里留下更为持久深刻的影响。如:The exhibition , which will run concurrently , will have state- of - the - art exhibits , will definitely interest many. We’reone of America’s most sought - after national consulting firms forone reason - - our technological edge.此类复合词还有很 多:pollution - free (fuels) , brand -new , wear - resistant , all - in - one , honest

广告英语的文体特征研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 浅析《白牙》中爱的力量 2 傲慢与偏见中的婚姻观 3 从目的论看儿童文学翻译--兼评《小王子》中英译本 4 从目的论角度看外宣翻译—以年《政府工作报告》为例 5 论中英情感隐喻的异同点 6 《可以吃的女人》的女性主义解读 7 商务英语合同中的语篇衔接手段分析 8 Etiquette and Protocol on Intercultural Business Negotiation 9 论海明威《死在午后》的悲观主义色彩 10 中英植物词语隐喻的文化对比 11 论中学英语课堂师生互动教学 12 从《夜莺与玫瑰》看王尔德唯美主义的道德观 13 14 从《死亡诗社》看英语诗歌的欣赏和教学 15 从跨文化传播角度论中国饮食文化资料的英译 16 Lin Yutang and his Translation of the Analects 17 中外服装品牌英文标签语言的跨文化研究 18 美国梦的幻灭——追问盖茨比命运的悲剧性根源 19 从凯鲁亚克的《在路上》看“垮掉的一代” 20 An Eco-Critical Approach to Moby Dick 21 查尔斯?达尔内——《双城记》中一个内心充满矛盾的人物 22 天鹅的涅槃——以跨文化交际的角度解读《喜福会》中母女关系 23 对《魂断蓝桥》女主角悲惨性命运原因的分析 24 《了不起的盖茨比》的叙事技巧分析 25 Discourse, Immigrants and Identity in In the Skin of a Lion 26 浅析《喜福会》中母女冲突的存在与消融 27 初中生英语学习内在动机的激发 28 浅析《呼啸山庄》女主人公凯瑟琳的悲剧命运 29 消除不良商标翻译的策略 30 边缘人群的孤独与无奈——对《夜访吸血鬼》中路易斯的研究 31 中西方文化中家庭观念差异研究——以电影《推手》为例 32 浅析《傲慢与偏见》中女性人物的认知局限 33 论《飘》与《傲慢与偏见》中女性追求幸福的不同方式 34 《呼啸山庄》的哥特式传统 35 "麦田里的守望者" 中纯真的失去 36 礼貌原则视角下萧伯纳《卖花女》人物性格探析 37 阿法——《多芬的海》中的加勒比人 38 汉英“眼”概念隐喻的对比研究 39 《傲慢与偏见》折射出的奥斯汀的婚姻观 40 中美大学生道歉策略对比研究 41 浅析伍尔夫意识流小说中的叙事时间 42 Who Is Ishmael: Kantian Philosophy in Moby Dick

科技英语的文体特征及常用翻译方法

科技英语的文体特征及常用翻译方法 随着科学技术的发展,科技学术的交流越来越普遍,人们阅读和学习科技英语文献的需要也越来越迫切。与普通英语文献相比,科技文献有其自身独特的语言特点,理解与翻译也有一定的难度。下面,蓝译编译在分析科技英语文体特征的基础上,探究其翻译方法。 科技英语的文体特征主要体现在词汇、句法和语用方面,以下就从这几个方面进行分析: 1.词汇特征。通过对科技英语文献的语篇分析可以看出,其中存在着大量的专业词汇,即专用于某个学科或专业的词汇或术语,对于每一个学科和专业来说,该词汇都有其特定含义。除了专业词汇,科技英语中也有很多半专业词汇,主要是指不受文章限制,在各个专业中频率出现都比较高的词汇。半专业词汇大多数就是普通英语中的常用词,但是在不同的专业技术领域就会成为专业术语,并且具有严格的科学含义。 此外,在科技英语中,也存在普通词汇,但与它们在一般英语中的措辞是不同的,这主要是由于科技文献更加偏向于书面语,并且一些大词汇和长词汇出现的频率大大高于一般英语文体。此外,科技英语中的普通词汇常常借鉴外来语,或者是广泛利用缀合法构词,广泛使用复合词、缩略词、拼缀词等等。 2.句法特征。科技英语是一种非常正式的书面语体,其句式比较完整,变化不多。科技英语要求语言平实,很少或者几乎不使用一些华丽的修饰词汇,委婉、拟人、头韵、夸张等修辞手法也很少见到。

从科技英语文体的语篇分析来看,其句法特征主要体现在三个方面,一是“形式主语”和“形式宾语”的使用相对比较频繁;二是名词结构的使用较多;三是常出现被动语态。 3.语用特征。简而言之,科技英语的语用特征,一是动名词的使用,二是模糊限制语的使用。就前者来说,在翻译科技英语时,动名词的使用往往会给译者带来一定的困惑。这主要是由于这些动名词经过了动词的虚化手段,然后又用来表示动作或者是动作的过程、结果产物或者是表示与某一事物相关的动作,所以有时候所表示的概念是比较抽象和含蓄的。 就后者而言,令人困惑之处在于,既然科技英语要求客观公正地描述人类科技发展的情况,为什么会使用模糊限制语呢?其实,科技英语中适当地使用模糊限制语,不仅可以准确陈述作者的观点,而且还能严谨地表达一些科技命题,这主要是由于科技工作者从实证性研究中得出的学术结论还没有得到学界的认可,具有不确定性、可探讨性等特点。所以,科技工作者要尽可能客观地表达命题,在措辞上可能就会相对选用一些模糊限制语。 科技英语翻译中,常用的方法有:具体译法、抽象译法、增词译法、减词译法、换形译法和转性译法等。 1.具体译法。鉴于英汉两种语言有着本质的不同,在翻译时,很多时候不得不使用具体译法。即在跨语际转换中,将原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或者句子,用具体或者比较具体的单词、词组、成语或者句子进行翻译,这样可以有效消除语言差别给翻译带

广告英语的文体特点

广告英语的文体特点 陶志鹏 广告,即广而告之。源于拉丁文advertere,其意为注意,诱导,传播。中古英语时代演变为Advertise,同时其意义衍化为“使某人注意到某件事”。17世纪末,英国出现了大规模的商业活动。这时,“广告”一词便广泛地流行并被使用。而“广告”也不单再仅指一则广告本身,同时开始泛指一系列的广告活动。 随着人类社会、经济的不断繁荣与发展,经济全球化步伐逐渐地加大,广告也在发生着改变及进化。作为人类交流沟通最重要的方式和手段,语言依靠其介质功能自然地融入到了广告中来。 英语是国际间交流的主要官方语言,广告英语作为英语中的一种应用文体,经过不断的演变及发展,凭借着独特的词汇、句法、修辞等方面的巧妙设计及应用,体现出了其他文体所不具备的独特语言魅力,使之成为一个语言艺术魅力和商业推销的完美结合体,在国际间商务交流中被广泛应用。 1.词汇特点(Lexical Charateristics) 1.1常用词的应用 广告英语的用词必须符合广告本身通俗易懂、便于记忆的特点,所以很多广告都频繁地使用常用词。 E.G:Buy one pair,get one free.(买一赠一) Nothing is impossible.(没有什么不可能) 1.2形容词及其比较、最高级的应用 形容词及其比较、最高级的应用彰显出强烈的语言阶梯感,使广告具有相对较为夸张的感染力。 E.G:Famous world-wide gourmetcuisine.Excellent daily specials and mouthwatering desserts.(世界著名的美食烹调。优质特色日常套餐及令人垂涎的点心) 1.3缩略词的应用 广告写作中应尽可能的压缩内容,做到言简意赅,广告英语中缩略词应用比比皆是,恰当的体现了它的特点。 E.G: OIC(OIC眼镜广告) Where to leave your troubles when you fly JAL.(日本航空公司广告) 1.4创造性词类的应用 创造性的新词以及一些比较怪的词类常出现在广告英语中,其目的在于凸显该广告内容的与众不同,满足消费群中追新、标榜的个性心理。 E.G:What can be delisher than fisher?(钓鱼广告) delisher是通过delicious的谐音创造而成,目的是于fisher构成押韵,凸显渔趣。 The Orangemostest Drink in the world. Orange+most+est构成的这个新词旨在体现该果汁的不俗质地。 1.5词语的重复应用 词汇的重复在广告英语中屡见不鲜,其目的在于强调,显示出非常良好的叠加效果。 E.G:Easy to use,easy to clean,easy to assemble.(某烧烤架广告) 2.句法特点(Syntax Charateristics) 2.1简单句的应用 在广告英语中,因为大多采用KISS原则,即:Keep it short and sweet,所以简单句的应用相当普遍。 E.G:A diamond lasts forever.(戴尔比斯钻戒广告) Fresh Up with Seven-up。(七喜饮料广告)

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译

任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文 "It appears that you've got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it ?" "I don't think so." "Why not?' "I don't want to." "听说有个很好的工作要你去干。"

She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔

顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。 摘自(珍妮姑娘)(Jennie Gerhardt),傅东华译.上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。"and in then dwelt such a shadow of distress"是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。 MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a

科技英语的特点与翻译

任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文 "It appears that you've got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it ?" "I don't think so." "Why not?' "I don't want to." "听说有个很好的工作要你去干。" "挺好的工作"。 "打算干吗?" "不。" "为什么不干?" "不想干"。 摘自《刀锋》(The Razor's Edge ) 这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语"你"、"我";将英语的一个句子I don't think so.干脆译成一个字"不",显得简洁有力。 She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were

large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。 摘自(珍妮姑娘)(Jennie Gerhardt),傅东华译.上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。"and in then dwelt such a shadow of distress"是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。 MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss. [蒙特利尔电]在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。 这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。 The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The fullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale,

广告英语文体特点赏析

当今是一个商业社会,处处可以体会到广告的商业气息。广告的主要目的是在有限的篇幅里传递尽可能多的信息,最终让消费者实现购买行为。广告英语是一种专门用途英语,具有很高的商业价值。英语的advertise一词源于拉丁语advertere,意思是to turn one’s attention to;“广告”就是将公众注意力引向某种事物的一种宣传活动。许多广告英语都是经过多番推敲,其用词独到,句法精炼而具有丰富内涵,令人回味无穷。 广告英语经过长期发展,在词汇、句法和修辞方面表现的别具一格。 1广告英语的词汇特点 1.1简明易懂的常用词 广告用语须通俗易懂,便于记忆,使广大受众尽快得到信息。很多经典广告都得益于用词精炼。如: (1)Take time.Any time.(无论何时,享受生活。) 这是一则宾馆的广告,短短4个词的广告语中,连用两个time。后一句语义对前一句加以强调,用词简洁、明快。 (2)M y goodness!M y Guinness!(我的天啦!Guinness啤酒!)通俗口语化的语言,描绘出饮用Guinness啤酒时回味无穷的情景。 1.2别处心裁的新造词 富有创造性的广告词总是可以使其宣传的产品显得与众不同,给人耳目一新的感觉。在突出产品的新、奇、特的同时,新造词又能引起读者新生事物的兴趣,满足消费者追求新潮、追求个性的心理。如: (1)The Orangemostest Drink in the World. Orangemostest是由Orange+most+est构成的,巧妙地表明了这种橙汁饮料质量之高。 (2)Hi-fi,hi-fun,hi-fashion,only from Sony.(高度保真,高级趣味,高尚名流,来自索尼。) 这是日本索尼公司的音响设备广告。从语音就能明白Hi-fi 即high fine(quality),hi-fun即high fun,hi-fashion即high fash-ion。3个新造词,全方位地宣传了产品的特性,简明易懂,给人留下深刻印象。 1.3运用动感性动词 运用动感性动词是广告英语词法中的一个突出特点。动感性强的词语能够产生更好的感觉效果,能调动起消费者的运动细胞。英语中有大量的表示人或物动作的词,准确选用与产品相 关的动词,会起到意想不到的效果。像buy和spend这类含有“买”、“花钱”这类含义的词在广告英语中是很少见的,这类动词只会引起消费者反感。如: We finance.We lease them.We upgrade them.We configure them. We improve them.We customize them.We assert them.We package them.We store them.We deliver them.We protect them.We install them.We network them.We integrate them.We support them.We serve them. 这是一则有关电脑的广告英语,用了10多个动感性动词,每一个动词都代表了不同的服务,展现在消费者面前的是一幅动态服务图。 1.4运用复合词 在广告英语中,撰稿者经常将两个或两个以上独立的单词合写在一起,构成一个复合词。复合词的组成部分有时连在一起写,有时用连字符“-”连起来,并且词序排列也没有限制。 复合词同样带来众多的关注。如: (1)From a heavyweight,comes the latest lightweight. 这是Sony耳机的广告。耳机越是轻巧、携带方便,越受消费者的青睐。该广告巧妙运用heavyweight和lightweight两个对比强烈的复合词,突出了产品方便携带的特点。 (2)Evergreen.Round-the-world service.(长青,环球的服务。)此则系Evergreen M arine Corp.的广告,复合形容词修饰ser-vice,展现的service品质。 2广告英语的句法特点 2.1频繁使用祈使句 广告英语属于“鼓动性语言”,因此祈使句的使用频率很高。它可以出现在广告的开头,也可出现在广告的中间和结尾,其目的是劝告人们去购买其宣传的产品。如: (1)Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌) (2)Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧) 这两则是冷饮类的广告,给人神清气爽的感觉,满足人们所需要的。 2.2经常使用疑问句 广告英语中的疑问句能调动人们的好奇心,让读者急迫地去浏览广告,去深思、寻找答案,有时比平铺直叙的句子更富有说服力。如: (1)Are you still feeding your six month old an infant for- 广告英语文体特点赏析 高郁芬 (太原理工大学,山西太原030024) 摘要:广告英语是一种具有很高商业价值的实用文体。它在风格和作用上不同于其他类 型的英语,主要体现在词汇的选择、句型的结构等方面。文章选用大量实例对广告英语的词 汇特点、句法特点和修辞特点进行了分析和探讨。 关键词:广告英语词汇特点句法特点修辞特点 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1000-8136(2010)05-0146-02 146 --

科技英语的语言特点及文体翻译-外语翻译论文

科技英语的语言特点及文体翻译-外语翻译论文摘要:随着现代科学技术的飞速发展, 全球经济一体化逐步深入,科技英语将越 来越引起科学界和语言界的高度重视和关 注。科技英语越来越表现出其独特性,已 成为一门独立的文体。本文从科技英语的 语言特点出发,举例阐述了科技英语的翻 译技巧和方法。 关键词:科技英语;语言特点;翻译 在科技英语文献中,科技词汇包括纯 科技词汇和普通科技词汇,其使用率高达 60%,足见其数量之多。随着现代科学技 术的飞速发展,全球经济一体化逐步深 入,科技英语将越来越引起科学界和语言

界的高度重视和关注。著名科学家钱三强早就指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”现在世界上许多国家设立了科技英语研究中心,大学里也设立科技英语专业或科技英语系,专门从事科技英语语言的研究、教学和科技英语人才的培养。 在我国,科技英语的研究和学习方兴 未艾,科技英语系(专业)、研究中心和翻译机构在各大中城市、高等院校如雨后春笋。这充分说明我国科技的快速发展,经济的良性循环以及对世界政治、经济、科技等活动越来越需要科技英语。 尽管科技英语和普通英语(如文学英 语)外表上看一样,都是由语音、词汇和语

法构成。但随着其运用范围扩大,科技领 域的进一步规范,科技英语越来越表现出 其独特性,已成为一门独立的文体,并逐 步奠定科技英语作为一门学科的基础。 一、科技英语的语言特点 科技英语的特点表现在词汇、句法和 修辞三个方面。 (一)词汇方面 科技词汇在科技英语里大量使用,主 要包括以下几类: 1.纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide (氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位素)等。随着科技的发展,新学科、新专业 的产生,这样的词汇层出不穷,其词义精

英语广告的文体特点及翻译要求

第二节英语广告的文体特点及翻译要求 General advertising style(普通广告文体) I.General advertisement, according to the way of expression, can be divided into statement body ad(陈述体), monologic ad书信体, epistolary ad(书信体), humor ad(幽默体), testimonial ad(证言体), etc. 1.陈述体广告:this kind of ad emphasizes on the facts(强调事实), straightly introduces commodity name, purpose, effectiveness, etc. It uses plain language and dignified wording(语言 质朴,行文端庄), when translating, you should choose plain language(平实的语言),serious and objective tone(严肃客观的语气). Example on page 199 2.独白体广告:it uses drama, personal monologue in the movie(用戏剧和电影中的独白) to introduce the commodity. When translating, you should fully understand the context and grasp the tone in the original context(吃透全文,把握原文语气). 3.书信体广告:it uses the forms of recommendation or thank you note (用推荐信或感谢信的方式)to introduce commodity to consumers. You should pay special attention to the pattern or form of the letters(书信的程式). 4.幽默体广告:this kind of ad is lively, witty and full of humor(活泼,谐趣,充满幽默感),you should use comic and humorous words and sentence (使用轻松诙谐的词句)when translating. 5.证言体广告:it uses praise, proof to the commodity from authority or celebrity in order to make their ads persuasive and real. When translating, real evidence should be used. Example: My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5,which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner. 以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,亮泽。因为潘婷营养洗发露含有独特的维他命原B5,能由发根渗透到发尖,其全新改良配方,能加倍保护头发,免受损害,令头发分外健康,加倍亮泽。 II.ising style(招聘类广告) Recruitment advertisement:it has strong documentary, uses formal written English(纪实性强,使用正式的书面语言) and contains large quantities of professional vocabulary and terminology(多用专业词汇和术语),when translating, you should use solemn plain sentence and words, rigorous style of wording(庄严平实的词句,严谨的行文方式).

英语科技文体的特点

英语科技文体的特点 英语科技文体具有以下特点: 一、词汇 科技英语在用词上最明显的特点是大量使用科技词汇。在英语各语类中,科技英语的这个特点是相当突出的。科技英语使用科技词汇有以下两个特点: (一)常用词汇的专业化 科技英语大量使用科技术语,其中有相当数量的专业术语借自英语的常用词汇,它们是英语的常用词,但用到某一专业科技领域中却成了专业技术用语,具有严格的科学涵义。例如splash(飞溅),在英语中是一个常用词,但被空间科学借用,涵义专业化,变为“To land in water, especially in the ocean, after a space flight”(宇宙飞船等从太空归航时溅落于大洋水面)。又如messenger(信使),被遗传工程学借用,涵义专业化,变为“A chemical substance which carries or transmits genetic information”(一种传递遗传信息的化学物质)。借用通用词语以表达专业技术概念,在语义学上属于以联想建立词义理据,即以引申或扩展的基本词义来给新的概念命名,符合英语一词多义和词性转化的历史传统。 (二)同一词语词义的多专业化 伴随常用词汇专业化倾向的是同一个词的词义的多专业化。同一个英语常用词不仅被一个专业采用,而且被许多专业采用来表达各自的专业概念,甚至在同一专业中同一个词又有许多不同的词义。例如“transmission”一词在无线电工程学中的词义是“发射”、“播送”,在机械学中的词义是“传动”、“变速”,在物理学中的词义是“透射”,在医学中的涵义是“遗传”,等等。科技英语中同一词语词义的多专业化倾向在科技汉语中是不存在的。汉语的传统趋势始终是专词专用。 (三)科技英语除以以上两个手段大量吸收语汇以外,还通过现代英语构词法,构成极其丰富多样的科技词汇。例如,前缀anti-(反,抗)构成的科技词有:anti-aircraft(高射兵器)、anti-auxin(抗生素)、anti-missile(反导弹)、anti-coherer(散屑器);前 缀micro-(微观)与macro-(宏观)派生出来的词有:microbiology(微生物学)、 microchemistry(微量化学)、microcircuitry(微型电路技术)、microelectronics(微 电子学);macroclimax(大气候)、macrocosm(宏观世界)、macromolecule(大分子)、macrospore(大孢子)等。 二、语法 科技英语在词法层次上主要表现为普遍的名词化现象。其原因是,由动词或形容词转化而来的抽象名词的运用一方面可以促成科技文体表达上所特有的抽象的逻辑性与概念化,同时又能满足科技文体追求表述的简练、凝重、客观、浓缩等方面的要求。例如: (1)Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge. (cf. Y ou can rectify this fault if you insert a wedge.) (2) The accuracy of the results is doubtful. (cf. It is doubtful how accurate the results are.) 在上述两例中,名词的运用使句子结构变得十分紧凑,其静态的线性结构所表现出的逻辑性与精确性显然要胜于动态的复合结构。还需指出的是,科技英语的名词化倾向也相应地导致了介词的频繁运用。从某种程度上来说,科技英语更是一种介词的语言,名词化倾向与介词的运用使整个表达产生一种静态效果,而静态效果无疑更增强了表达的客观性。 其二,科技英语的句法特点首先表现为被动语态的广泛使用。因为科技英语主要阐述、表达客观事物的本质特征、变化过程及与其他事物之间的联系,被动语态的使用是科技文体追求客观性、规范性的一个重要手段。与主动结构相比,被动结构具有更加经济、紧凑的特点。此外,使用被动语态可将所要讨论的对象放在主语的突出位置。 除客观性、规范性外、紧凑性及强调主题外,被动语态还能产生一定程度的静态效果。

广告英语文体特征

摘要:广告语言是人类文化的积淀和浓缩,精彩的广告,往往匠心别具,字字珠玑。从英语广告中学习英语语言,是窥见英语语言精妙的一大捷径。通过学习、欣赏精彩的英文广告,了解其特点,不仅可以开阔视野,而且在欣赏和理解的过程中也可以有效地提高英语水平和运用能力。 关键词:广告英语词汇特点句法特点修辞特点 在现代英语国家里,广告已成为人们生活中一个重要的组成部分。为了能“争取客户、提供信息、保持需求、扩大市场、确保质量”,广告英语必须具备“语言的感召力”。为了吸引尽可能多的顾客,广告英语往往使用非正式英语,特别是口语,它简洁上口,流畅而富有亲切感,常常倍受青睐。在书面体的广告英语中,口语化的语言也同样具有一定的地位。此外,广告英语在语法和修辞方面也有着鲜明的特点。 一、广告英语的词汇特点 (一)简明易懂的常用词 广告用语须通俗易懂,便于记忆,使广大受众尽快得到信息。很多经典广告都得益于用词精炼。如: 1、Take time.Any time.(无论何时,享受生活。) 这是一则宾馆的广告,短短4个词的广告语中,连用两个time。后一句语义对前一句加以强调,用词简洁、明快。 2、My goodness! My Guinness! (我的天啦!Guinness啤酒!) 通俗口语化的语言,描绘出饮用Guinness啤酒时回味无穷的情景。 (二)别处心裁的新造词 富有创造性的广告词总是可以使其宣传的产品显得与众不同,给人耳目一新的感觉。在突出产品的新、奇、特的同时,新造词又能引起读者新生事物的兴趣,满足消费者追求新潮、追求个性的心理。如: 1、The Orangemostest Drink in the World. Orangemostest是由Orange+most+est构成的,巧妙地表明了这种橙汁饮料质量之高。 2、Hi-fi, hi-fun, hi-fashion, only from Sony.(高度保真,高级趣味,高尚名流,来自索尼。)

相关文档
最新文档