英汉翻译B1课件0402058专升本

英汉翻译B1课件0402058专升本
英汉翻译B1课件0402058专升本

英汉翻译B1课件0402058 专升本(业余)

第一周汉译英概说及词的翻译I

一.汉译英概说

1. 翻译过程: 理解准备–表达–校对

2. 汉译英标准: 忠于原文; 译文通顺; 保持风格

3. 英译汉水平的培养

1)提高英语表达能力

2)进行有针对性的翻译实践

3)精读各类英语读物,提高总体英语水平

4. 汉译英的必要条件

1)要有较高的汉语水平

2)要有较高的英语水平

3)要有一定的专业知识和丰富的文化知识

例1草签文本; 草签合同

例2: 正式协议; 正式声明

4)要有一定的英语为母语国家的背景知识

例1: 请到休息室去喝杯咖啡.

错误:

正确:

例2: 红眼

错误:

正确:

例3: 日本以温泉驰名.

错误:

正确:

例4: 我通常睡得很晚.

错误:

正确:

例5: 我们是1997级的学生.

错误:

正确:

二.词的翻译

Words have no meanings; people have meanings for words.

1.根据上下文选词, 避免机械对应

例1 可能

例2 英语水平

生活水平

游泳水平

他的游泳水平还挺高.

他的英语水平比我的高.

各级领导干部必须提高领导水平.

例3 关心人民生活

共同关心的问题

我们关心中国是否能保持持续发展.

领导人对两国关系非常关心.

例4 当前在农业生产中要狠抓施肥.

例5 这家厂只有几年的历史, 可是产品已经进入国际市场.

例6 还要努力读一点历史和小说.

例7 他在一所高校学习.

例8 这里住房紧张.

例9 形成了体育文化热.

例10 市教育局为我校选派了校长.

例11 我被挑选为中国艺术教育考察小组成员.

例12 这不会影响中国的金融保险事业的对外开放政策.

例13 他有很强的事业心.

例14 这种举措是很得人心的.

例15 美国内部对中国政策究竟怎么样, 我们还要观察.

例16 现在有许多人在提倡民族化, 科学化, 大众化.

例17 外向型经济

例18 昨天看电影我没有买到好票.

例19 我校目前尚未设博士点.

例20 这所全国重点大学为社会输送了大批的人才.

例21 我们相信用不了多久我们的家用电器产品就会走向世界.

例22 他们省吃俭用, 为的是攒钱买房子.

2.词语的搭配

例1 浓茶

浓云

浓雾

浓缩

浓郁

例2 编辑部

指挥部

外交部

南部

例3 开门

开车

开飞机

开会

开工

开绿灯

开玩笑

开灯

开夜车

开关

开机器

开花

开业

1)主谓搭配

例1 中国的水域, 草原, 山地资源丰富, 开发潜力巨大.

例2 中国的发展与进步, 有利于人类文明.

例 3 在少数民族聚居的地方实行了区域自治. 民族地区的经济社会获得不断

的发展.

例4 合资企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律,法令和有关条例规定.

第二周词的翻译II 和句型的翻译I

2)动宾搭配

例1 每晚我都要花一小时学习政治理论和企业管理知识.

例2 他们意识到学习知识的重要性.

例3 几年来, 为了工作, 我牺牲了许多节假日.

例4 许多房屋都被洪水损坏了.

例5 这就给你机会运用你的知识和经验.

例6 那位教师介绍了他教物理的宝贵经验.

例7 她掌握了大量英语词汇.

例8 史密斯接受了朋友的忠告.

例9 他不敢讲真话.

例10 错误的结果必然得出错误的结论.

例11 她没能赴约, 因为她病了.

3)形名搭配

例1 他们想问题做事情的方法, 他们的历史习惯根我们不同.

例2 这种型号的车床价格便宜.

例3 傍晚他要去参加一个化装舞会.

例4 你的帽子真好看.

例5 强硬政策

例6 严密控制

例7 这违反了他的意图.

4)副动搭配

例1 结果我们采取了一种比较适合情况的政策.

3.增词与减词(P21)

三.句型的翻译

1.比较级

1)+-er/ -est

2)more/ most

3) a. M is better than N.

b. M is as good as N.

c. M is not so good as N.

d. M is the best among…

e. M runs faster than N.

f. M runs the fastest of…

g. The more…, the more…

4)练习

看上去他同我一样高。

这个房间恰好同那个房间一样宽。

他像他的妹妹一样努力工作吗?

我认为这本英文书比我上周读的那本还难。

他告诉我们新版本比旧版本便宜一些。

这是我们厂生产的最大的发电机。

事实上, 你读的越多, 速度越快。

他每天上学比其他同学都早。

他的文章比我组织的好。

在大学时, 他讲英语比我们流利得多。

我们将尽快把技术资料寄给你们。

在这三本字典中, 我认为第一本对我们最适用。

她的翻译水平并不是像我们想象的那样好。

对任何事情来说, 有准备都比没有准备好。

2.不定式

1)To finish this work needs five people at least. (主语)

2)I want to go to class right now. (宾语)

3)It is good to read English every morning. (表语)

4)We have three papers to finish this semester. (定语)

5)To pass the test, we have to work hard. (状语)

6)练习

总所周知, 英语不是随便可以学好的。

教师们认为忽视拼写是错误的。

考虑到成本问题, 他们不得不拒绝采纳这个建议。

他们发现在10点前不可能把一切准备好。

他的最大志愿是成为清华大学物理系的一名学生。

在这样的办公室里工作是很舒服的。

我们必须培养分析问题和解决问题的能力。

他们发现这局势不好对付。

下月在我校召开的国际会议一定会成功。

人们认识到如何使自己适应周围环境变得越来越重要了。

将这些货物包装在结实的箱子里是必要的。

3.定语从句

1)This is the room where we lived ten years ago.

2)He is the person who talked to us in the classroom yesterday.

3)This is the reason why we could not come for the meeting.

4)She has got the book that/ which you would like to read.

5)He is the student whose English is very good.

6)We like the teacher whom you told me yesterday.

7)Ten o’clock is the time when you can leave the school for home.

8)练习

在会上,坐在我对面的那个中年人是我们的老师。

他会上提出的这个建议是值得我们研究的。

这是我们期待已久的一场比赛。

这是第一次世界大战爆发的地方吗?

他不是害怕困难的那种人。

这就是我们拒绝他的建议的原因。

他报告中强调的那几点是非常重要的。

想参加考试的人在这里签名。

他说的一切似乎都有道理。

任何了解我国经济情况的人都知道发展农业的重要性。

这本小说是我曾经读过的最引人入胜的一本,而且是同类书中最长的一本。

4.名词性从句

1)What we are doing today is something never dreamed of by our forefathers.

2)To most people, it is not easy to explain why his theory is so important.

3)The question is how we can put the plan into practice.

4)练习

很显然,生产决策实际上依靠的是信息资料。

什么时间召开讨论会还没有定下来。

我们对他所说的那个地区的局势表示关注。

更为重要的是通过技术引进改变我们的生产方式。

他们之间的差异之处在于前者是被迫学习英语的。

谁第一个被面试还没有确定。

计算机是如何工作的将在下一次课上做详细说明。

这家工厂只能供应我们所需要的30%。

她说的使我想起了自己的童年。

5.状语从句

1)When I got home, it was already eleven o’clock.

2)As we have only ten minutes left, we’d better hurry up.

3)I sent the letter by air so that it could reach them in time.

4)I will lend you my lecture notes if you can give them back to me tomorrow.

5)This project was completed earlier than we had thought.

6)He looked as if nothing had happened.

7)Although he is aged, he is still very strong.

8)练习

学生应该上课之前完成好教师布置的家庭作业。

他的笔记本说明,他经常是一面读书,一面记笔记。

由于他母亲病重,他接到电报后便立即动身了。

人们没有失去健康以前,不知道健康的宝贵。

只要哪里水源充足,就要在哪里修水电站。

无论他走到哪里,他都受到了热烈欢迎。

他们工作得又快又好,结果超额完成了生产计划。

正如所预料的那样,经理禁止了建议召开的会议。

由于我没有读过这本书,所以我无法告诉你我对这本书的看法。

按照常规,合同要在有关双方签字后才能生效。

老师再解释一遍后,同学们才听懂这个句子的意思。

因为我们住在海边,所以能够享受到有益健康的气候。

尽管我们两家公司在商业上是竞争对手,但在许多方面存在共同利益。

他们对问题进行详细讨论后,达成了一致的意见。

他的演讲如此的精彩,人人都称赞他。

6.分词

1)There is an exciting news for us.

2) Excited by the news, they forgot the fatigue and hunger.

3) 练习

一位18世纪作家写的小说将拍成电影。

在这里学习外语的大多数人是教师。

你对那位工程师提出的建议有什么想法?

依靠自己的力量,他们克服了所有工程中的困难。

桌上有许多图表说明生产增长的情况。

我们需要社会的支持,但是我们所急需的是更多的合格教师。

再给20分钟,我们就可以准时达到目的地。

采用这个方法,我们提高了学习英语的效率。

在实践中取得的经验将对我们的工作很有好处。

从今年上半年看,经济增长较快,形势令人鼓舞。

我们必须使我们的思想适应变化了的情况。

7.被动语态

1)The bridge is built.

2)The bridge is being built.

3)The bridge was built.

4)The bridge has been built.

5)The bridge will be built.

6)The bridge will have been built.

7)The bridge was being built.

8)练习

校园内的这些街道正在加宽。

学生不允许把报纸和杂志拿出阅览室。

听说那个城市的工厂比1980年增加了两倍。

虽然有这些例外,但他的理论仍被认为是很有效的。

据我所知,到目前为止还没有得出正确的结论。

我们很高兴在这一地区已采取了措施减少噪音。

你们提出的这一计划将在下周会上认真讨论。

过去的十年中,经过共同努力,我国的研究生教育方面取得了很大的进步。

大量的统计资料进行了编辑,以便可以随时提取和解答。

随着车辆的增加,恐怕交通事故亦将增加。

你们应该在货物运到后立即付款。

第四周

8.虚拟语气

1)What would you do if you were in his place?

2)If you had not come here on time, there would have been an accident.

3)I wish he would forgive me.

I wish I had been to the concert last night.

4)I would just as soon stay at home. (would rather = would just as soon = would

sooner)

5)They talked as though / as if they had got acquainted with each other for years.

6)If only I knew the answer!

7)But for your help, they couldn’t have succeeded.

He would have said no but that he was afraid.

8)The light, which otherwise would have disturbed the patient, was excluded from his

room by means of the window blind.

9)suggest, propose, recommend, move, advise…

insist, maintain, hold, urge,…

ask, request, require, demand, desire, stipulate,…

order, command,…

The old legislator moved that candles (should) be brought in.

So great was the influence of Thomas Paine on his own time that John Adams suggested that the era (should) be called “The Age of Paine”.

His recommendation that the Air Force investigate the UFO sighting was approved by the commission and referred to the appropriate committee.

10)It is necessary (essential, vital, important, imperative, urgent, advisable, proper,

mandatory, obligatory) that + 主语+ (should) do

It is urgent that a new law (should) be enacted to protect children.

It is imperative that he (should) tell the truth.

11)It is (high/about) time that + 主语+ 一般过去时(系动词be一律用were)

12)练习

如果你明天使用那台新设备的话,要先看一下说明书。

我建议你考试结束后就去看大夫。

科学家早已证明,如果没有水,地球上就不会有生命。

如果他有时间的话,他一定会来帮助我们的。

要是让我来做这项工作的话,我会采取另一种方式。

如果不能按时完成这项工作,我们就要赔偿损失。

我要是早一点离开家就可以赶上汽车了。

没有健康的经济发展基础发生这种变化是不可能的。

万一发生火灾我们怎么办?

我过去对英语发音注意得更多一些就好了。

他要求学生在星期五之前把作业交上来。

他建议我们乘出租车去医院。

他看上去就像刚刚睡醒似的。

要是他没有受过适当的训练,他是无法使用计算机的。

要不是明天测验,我今晚就去看电影了。

四.短文翻译

1.教育

汉译英翻译1

1994年之前,中国的教育很落后,只有少数高等学校和部分中等学校。这些学校大都集中在大城市和几个沿海省份。许多县城没有中学,在山区和偏远地区甚至连小学都很少见。1949年后,初等教育开始普及,高等教育得到快速发展。

汉译英翻译2

教育在社会经济发展和提高人类文化素质方面起着重要的作用。科学和技术的进步将有力地推动教育的发展。同时教育的发展又讲促进科学技术的进步。因此,将发展教育放在一个重要的位置上是非常必要的。

汉译英翻译3

考试是学校教育的一个重要组成部分,在我国由来已久。自唐代以来,人们一直沿用传统的考试方法,而对“考试”的概念不能正确理解。考试不是简单地按份数给学生“排队”,而是对“教”和“学”的衡量,以及提供有益于改进教与学的信息。

汉译英翻译4

该报告指出,对发展外语计划的学校应该给予财政自助,帮助他们培养更多的具有外语能力的学生。报告建议在全国简历数所外语中学,并要求大学恢复这样的规定;所有的大学生必须获得至少一门外语的某些技能,如有可能建立地区性统一考试。

汉译英翻译5

虽然根据法律每个英国儿童从5岁到16岁都必须上学,但1%的儿童到小学毕业时,仍不会阅读。另有15%读写比较苦难。那些缺乏读写能力的人就业机会在减少。半个世纪以前,未受教育的年轻人常常去当劳工。但现在,公认必须能看懂指标说明,否则,无法承担这些工作。

汉译英翻译6

受过良好教育的大学生对任何国家来说都是一笔财富。遗憾的是,人才外流已经给许多发展中国家的工业和经济造成了困难。因为那里急需工程师、科学家、经理和其他专门人才。在那里更需要这些人才发展工业和经济。

2.经济

汉译英翻译1

中国政府将进一步改善投资环境,认真执行有关的涉外经济法律,集中力量办好已建成

的中外合资企业。我们将鼓励多办一些利用现有企业进行技术改造的中外合资企业,推动传统产业的技术进步。

汉译英翻译2

独立自主、自力更生,是从中国实际出发、依靠自己的力量进行建设的必然结论。但是,我们在任何时候都需要争取外援,特别是需要学习外国一切对我们有益的现今的事物。闭关自守、盲目排外的思想行为都是错误的。

汉译英翻译3

大多数工商业企业需要有资本才能开始生产性的工作。资本是用于交付房屋、设备、机器和企业所需要的其他项目的资金。在提供资本和创办企业方面,总带有冒险的成分,企业雇员并不承担这种风险,但雇主和资本的提供者都要承担这一风险。

汉译英翻译4

本文提出了一种新的对中国人人均GNP的计算方法。世界银行估算,我国人均GNP已达2000美元。本人认为这一计算有一定的局限性,通过新的计算方法,认为我国人均GNP为700美元。

汉译英翻译5

在过去的15年中,中国的经济结构发生了根本性大变化。传统的经济基础已得到改善和加强。在20世纪80年代初,中国政府在沿海地区建立了经济特区。在特区内实行特殊的经济政策,建立新的经济管理制度,并逐步确立了开放、外向型的经济结构。

汉译英翻译6

每个国家都需要进口本国不生产的货物,并需要创收外汇支付这些货物。进口货物可以使国内产品有了竞争,而出口可为厂商提供更为广阔的市场。无论使进口或出口,其目的是为了促进生产,活跃市场。

3.社会文化

汉译英翻译1

在中国,空气污染、水污染等已经给国家和人民造成相当大的损失。中国政府十分重视环境保护工作,并且把保护环境和控制人口都列为基本国策。全国人民代表大会还制定了一些保护政策,防治污染的法律。

汉译英翻译2

中国政府正打理发展各种社会福利事业,努力推进家务劳动社会化的进程。国家重视并支持地方开展社区服务,大力发展食品、蔬菜、煤气、轻工业等与日常生活相关的产业。目前,多种形式、多种项目的家务服务正在中国城乡迅速发展。

汉译英翻译3

在中国城乡虽然仍然能看到传统的旧式房屋,但是崭新的高层建筑正在各地兴建。这是城乡建设的一个明显标志。0世纪80年代以来的改革开放带来了住房建筑的迅速发展。在最近10年中,住房建设已超过了以往40年的速度。

汉译英翻译4

不吸烟者的权利问题在许多国家里开始讨论。迄今为止,多数国家很少或还没有采取措施。众所周知,一眼有害于健康。从长远的观点看,如果能完全禁止吸烟,那么人们的境况将得到很大的改善。但显然,我们对此尚无准备。

汉译英翻译5

从历史上看,古代中国曾是一个现今的国家,而到新中国诞生前,却成了世界上最贫穷落后的国家之一。其重要原因之一就在于长期闭关锁国(self-fettered)。从现实看,当今世界是开放的世界,关起门来搞经济建设是不能成功的。

汉译英翻译6

环境污染是对人类的最大威胁之一。生态恶化、“温室效应”、酸雨、土地沙漠化等,已发展到要求每个人都承担一份责任的时候了。在中国,同样存在着环境污染问题。中国政府正在努力治理环境污染。

4.工业

汉译英翻译1

1949年以前,中国的工业基础十分薄弱。除沿海有一些轻工业意外,几乎没有什么重工业。而轻工业的大多数原料也得从国外进口。至于重工业,也只能搞些装配和修理业务。1949年后,中国的工业发生了巨大的变化,已建立了比较完整的轻工业和重工业体系。

汉译英翻译2

40多年来,中国的经济建设取得了巨大的进展。一大批大型和中型的现代化工业项目已经建成或扩建。工业的分布也大有改进。不仅沿海原有的工业企业得到充分的利用与合理的发展,而且在广大的内地也建立了新的工业基地和工业中心。

汉译英翻译3

认识落后,才能去改变落后。学习先进,才有可能赶超先进。没有现代化的科学技术,就不可能建设现代化的国家。科学技术是人类共同创造的财富。但是,提高我国的科学技术水平必须依靠我们自己的力量,发挥我们自己的聪明才智。

汉译英翻译4

任何一个民族、一个国家,都需要学习别的民族、别的国家的长处,学习人家的先进科学技术。我们不仅在今天科学技术落后的时候需要向外国学习,即使我们的科学赶上了世界先进水平,也还应学习人家的长处。我们的方针是一切民族、一切国家的长处都要学。

汉译英翻译5

近几年的实践使我们认识到,对现有的工业企业进行技术改造,应当根据中国的国情。由于我们人力资源丰富,而资金又不足,在相当长的时间内,不能统统要求最新激素。技术改造要紧紧围绕着提高经济效益、节约能源、降低生产成本进行。

汉译英翻译6

社会生产力的巨大发展以及劳动生产率的大幅度提高,靠的是什么?主要是依靠科学的力量,技术的力量。所以,现代科学技术的发展使得科学与生产的关系更为密切。科学技术作为生产力越来越显示出巨大的作用。

5.农业

汉译英翻译1

中国政府通过多年的实践认识到,实现农业的稳定发展,是全国政治、经济和社会稳定的基础。各级政府必须把农业放在经济工作的首位。全国上下、各行各业都要志愿农业。只要农业上去了,中国经济才能快速发展。

汉译英翻译2

中国是世界上最早的农业生产国之一。早在4000至7000年以前,我们的祖先已经在黄河流域、长江流域和东南沿海地区种植过稻谷、小米和高粱。但从鸦片战争至1949年的100年间,中国的农业停滞不前。

汉译英翻译3

农业的巨大成就不仅有助于工业和乡镇的发展,而且在人均耕地面积很少的情况下,解决了10亿多人口的吃饭穿衣问题。这在世界上任何一个国家都是很难做到的。此外,中国的农业连续10保持丰收。这在历史上也是罕见的。

汉译英翻译4

在中国,各级政府应该尽可能地增加农业投入。同时需要引导和组织农业把更多的资金投入到农业生产和开发上来。还应认识到,要把中国农业搞上去,关键是充分发挥广大农民的生产积极性。

汉译英翻译5

农业是人类的衣食来源。农业是国民经济得以生存和发展的基础。没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续。这是一个普遍规律。像中国这一一个大国,农业的基础作用就显得更加重要了。

汉译英翻译6

国家科委开展了“星火”计划,其目的在于提高中国广大农村的科技水平,包括每年培训几十万农村技术人员。各地区也加强了这方面的工作,帮助推广合适的农业技术等,并且将科技称国应用于农业生产。

6.时事政治

汉译英翻译1

中国属于第三世界。中国同大多数第三世界国家一样具有相似的苦难经历,面临共同的问题和任务。首先是维护民族独立和国家主权,积极发展民族经济,以经济独立来巩固已经取得的政治独立。

汉译英翻译2

中国政府助长国家不论大小、不论贫富,应该一律平等。国际经济事务应该由世界各国共同管理。对发展中国家的经济帮助,不应该附带任何条件,不应该牟取任何暴利。对发展中国家的技术转让必须实用、有效、方便,以利于受援国的经济发展。

汉译英翻译3

尽管我国经济文化还比较落后,我们对待世界上任何大国、强国和富国,都必须简史自己的民族自尊心和自信心。中国政府一贯主张各国人民和平共处,平等互利、这是我们将永远坚持的原则和立场。

汉译英翻译4

国际形势正在发生重大的变化。在各国人民的共同努力下,世界和平是可以维护的,争取一个较长时间的国际和平环境也是可能的。但是发达国家与发展中国家之间的经济差距在继续扩大,这无疑不利于国际局势的稳定

汉译英翻译5

我们确定搞两个开放:一个是对内开放,一个是对外开放。近年来实行开放政策的结果是大大地促进了我国的经济发展。因此,不坚持对外开外的政策,我们制定的战略目标就不可能实现。

汉译英翻译6

中国政府认为,中美两国在维护世界和平与稳定,促进全球经济增长,加强两国经济、科技、教育和文化交流与合作等方面,都存在很大的潜力。两国政府应该为这一合作的深入发展而共同努力。

7.科普

汉译英翻译1

太阳既然有足够的能量使整个地球变得温暖和明亮,它必定有足够的能量做其他的事。我们可以利用太阳的能源发电,用太阳能取暖。我们有理由相信有一天世界上的其他能源将由太阳能所取代。

汉译英翻译2

如果一个国家能够有效地利用所有的信息,那么将会在科学研究、教育、经济发火咱那等领域受益。该国所需要的是建立一个全国性的“信息网络”,从而把科学家、商人、教育家等联系起来。如果能建成这样一个网络,这将促成该国的第二此信息革命。

汉译英翻译3

正如工业革命取代了大量的体力劳动一样,电子计算机正迅速地承担起大量的繁重的脑力劳动,从而以各种方式扩大人脑的功能。在当今社会中,计算机已广泛地应用于各个领域,从汽车到大学到医院,从农场到银行到公司办公室,从太空到普通家庭。

汉译英翻译4

今后的20年,最惊人的发展也许将出现在宇宙飞行方面。过去的困难之一在于代价太高。但现在航天飞机(shuttle)正在发展。这种航天飞机可以使用多次,而不是仅仅一次而

已。人类已经到过月球,也许20世纪末人类对金星(Venus)或火星(Mars)等将有新的发现。

汉译英翻译5

我们用得最多的能的形式是电,而且用量与日俱增。但是电也是需要生产,要生产电就需要大量的燃料,如石油、煤、天然气等。今天人们担心的问题是:这些燃料能维持多久?这一点谁也无法确知。

汉译英翻译6

电子通讯是一种灵活的工作安排。借助计算机、传真机、电话、电子邮件服务等设施,人们可以在家里、在路上、在田野里以及在办公室以外的其他任何地方完成很多事情。电子通讯使得大公司职员以及个体经营者都能灵活地安排他们的工作场所。

专升本英语翻译方法

常用翻译技巧总结 w个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词 的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

汉英翻译教程

汉英翻译教程

第一章 汉英语言对比 相关参考: 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 ——连淑能,《英汉对比研究》 纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。 纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃而过的空间,迟缓的熊虫一瘸一拐才能走完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言的巨大差异。 头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎士比亚的语言的意思,相反,在翻译莎士比亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语言的缺陷,因此,只会法语的法国人是看不到缺陷的。”他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。 在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某

新编汉英翻译教程-第一周

翻译理论与实践 Introduction of the course(高等学校英语专业英语教学大纲): 1)培养目标(p1) 2)课程描述(p25)笔译 3)英语专业课程设置:专业技能;必修课;高年级 4)教学要求:翻译(八级要求p10) Selection of texts: 1) 孙致礼《新编英汉翻译教程》 陈宏薇《新编汉英翻译教程》(“十五”规划教材) 2)彭长江《英汉-汉英翻译教程》(修订本) 3)自编练习与对照读物。 课程考核: 平时课堂及作业占30%,期末占70% 教学目的:旨在让学生了解什么是翻译以及翻译的性质 教学重点与难点:翻译的定义和性质 教学方法:讲述与实例相结合 参考书目:陈宏薇,《新编汉英翻译教程》;孙致礼,《新编英汉翻译教程》;彭长江,《英汉-汉英翻译教程》。 Topic 1 Definition and Nature of Translation 教学目的:旨在让学生了解什么是翻译以及翻译的性质 教学重点与难点:翻译的定义和性质 教学方法:讲述与实例相结合 参考书目:孙致礼,《新编英汉翻译教程》;陈宏薇,《新编汉英翻译教程》;彭长江,《英汉-汉英翻译教程》 教学时间:2 节 1.What is “to translate”? The Oxford English Dictionary: “to turn from one language into another” “翻译是从一种语言转换成另一种语言” Taken literally, it can be given four meanings, according to concrete

专升本英语翻译汇总

专升本翻译 1、基本及特殊句型 2、各种从句(引导词的特殊用法) 3、重要单词及词组 4、主动句与被动句的互译 一、专升本翻译常考句型总结及练习 1、in order to \ so as to 他努力学习以实现他的梦想。 他拼命干活以便到六点时把一切都准备就绪。 3、so…that\Such….that 他太自私了,一直都没有人愿意与他共事。 这本书很有趣,我一口气就把它读完了。 4、would rather do…than do 他宁愿听别人讲也不愿自己说。 5、prefer doing to doing 他在办公室的时候,他总是愿找些事做而不愿意闲着。 6、prefer to do…rather than do 比起女人,男人总是宁愿在家睡觉也不愿花那么多时间来购物。 7、not only…but also 在短短的三年的时间里他不但完成了所有课程,而且还获得了博士学位。他不仅乐于接受别人的观点,而且也很耐心。(08)

Not only did Mike learn the Chinese language, but also bridge the gap between his culture and ours. (08) 成功不仅取决于个人能力,而且取决于合作的意愿。(04) Great writers are those who not only have great thoughts but also express these thoughts in words which appeal powerfully to our minds and emotions. (04 英) 8、either…or 如果考试过关,你可以买一个MP3或去云南玩一趟。 9、neither…nor 他是一个无聊的人,既不爱娱乐,也不爱读书。 10. as well as 足球和电脑都一样深受青年喜欢。 11.倍数的翻译 (1)as…as 这口钟大约有三个人那么高。(2003) (2)数字+times as +形原型+as +比较对象。 太阳的大小是地球的33万倍。 This year the factory spends five times as much money in developing new products as it did five years ago. (08) (3)数字+times + 形比较级+than X是Y的15倍。 游泳池里的水是以前的两倍。(07 英) (4)increase to\ by

(完整word)第2章汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程陈宏薇).doc

“文化”( culture ) 物质文化( material culture ) 制度文化( institutional culture ) 心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡( coffee)、 巧克力( chocolate )、 色拉( salad)、 三明治( sandwich )、 歇斯底里( hysteria)、 休克( shock)、 基因( gene)、 钙( calcium)、 维他命( vitamin )、 奥林匹克( Olympic )、 雷达( radar)、 先令( shilling )、 夹克( jacket)、 电视( television )、 激光( laser)、 飞机( aeroplane)、 火车( train)、 交响乐( symphony )、 基督徒( Christian )、 面包( bread)、 盲文( brail )、 圣诞老人( Santa Claus)、 圣经( Bible )、 马海毛( mahair)、 贝雷帽( beret)、 革命( revolution ) 、营养( nourish )、 解放( liberate )、 民主( democracy)、 科学( science)、 独裁( dictatorship )、 心理学( psychology )、 形而上学( metaphysics)、 图书馆( library )、 想象( imagination )、 暗示( hint )、 投资( investment) 磁卡电话( card phone)、 立交桥( overpass)、 隐形眼镜( contact lenses)、

英语翻译课件

1、Brief History 中国翻译的四大高潮 ?1、汉唐时期的佛经翻译 ?2、明清时期的西方近代科学的翻译 ?3、五·四时期的西方人文科学的翻译 ?4、建国以后,尤其是改革开放以来,对西方的全面译介 2、The standard of translation ?Faithfulness(信)Expressiveness (达)Elegance (雅) Faithfulness(信) ?the meaning in the target language should be faithful to the meaning of the original Expressiveness (达) ?the requirement of intelligibility(可理解性) of the target language text, the translated text should be in accordance with the language rules of the target language Elegance (雅) ?requires a translation to be esthetically pleasing From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. ?从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。 ?从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。 ?忠实通顺 直译vs.意译 ?统一、结合举例: ?1.It’ s a Smoke Free Area. ?直译:它是个自由吸烟区。(×) ?意译:它是个无烟区。 ?2 .Shakespeare put his hometown on the map. ?直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。(×) ?意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。 ?3. He is a rough-and-ready character. ?直译:他是个粗兽并有准备的人。(×) ?意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。 ?4 .Frank ran circles around the other boys on the basketball team. ?直译:弗兰克绕着篮球队的其他男孩儿转圈。(×) ?意译:在篮球队里弗兰克的技术最好。 ?5 .On a rainy day the children sometimes ran their mother ragged. ?直译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲跑得衣衫槛楼。(×) 意译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲闹得筋疲力尽。 ? 6 .The teacher sat on his student as soon as he began showing off. 直译:学生一开始炫耀,老师就坐在了他的身上。 意译:学生一开始炫耀就被老师打断了。 ?7. My father was a loyal member of his party and always voted the straight ticket. ?直译:我爸爸忠于他的党派,而且总是直接投票。(×) ?意译:我爸爸忠于他的党派,而且总是把票投给他那个党派的候选人。 3、Scope of translation ?In terms of language ?Native languages into foreign languages ?Foreign languages into native languages

(完整版)大学英语翻译全教程(完美版)练习与作业

翻译理论与实践课作业 天津科技大学外语学院 作业一:字词的翻译 一、词的理解 1.一词多义: wet She had a wet nurse for the infant Elliot. If you think I am for him, you are all wet. She wet her pants at the news. State state and revolution, state of the union the united states. 3.词义引申:抽象化、具体化 Every life has its roses and thorns. She stood there chewing over the strange thing. The engine sounds good. At 23, he had first learned what it is to be a Negro. 4.词的褒贬:comment Alice was excited as a child, delighted to be once more the center of the comment. But what a comment, she could not help reflecting, on her own charms. He walked around the room. He then stopped and looked around, “comment” ? 5.词的轻重:看词类、看场合、看句型、看习惯等等。Through;free He slept the night through. There is a through train to Beijing. Through this way, they finished the task. She is free with her money. I made her free of my library. 二、词义的表达 1.直译法 dark horse Hot dog Forbidden fruit 暴发户半边天红卫兵 2意译法 blue jacket the yellow leaf Wet blanket 炒鱿鱼下海白拿 3.直译意译结合法 the apple of one’s eye as dull as a goose Once in a blue moon as cool as a cucumber Black sheep as timid as a rabbit 4.音译法

英汉互译教程要略

英汉互译教程总复习 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。 17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness. 主人对他的冷淡使他更加不自在。 23.I could have laughed to hear him talk like this.

最新英语专升本翻译常考练习

精品文档 1、他起得很早是为了赶上第一班公共汽车。 He get up very early in order to catch the first bus in the morning. 2、直到昨天晚上他才改变主意。 He didn't changed his mind until yesterday night. 3、同意这项建议的请举手。 The people who agree on the suggestion please raise your hands. 4、无论多忙,你都应该抽时间看望父母。 Whatever how busy you are, you should find time to visit your parents. 5、每次访问他们都会发现这个城市呈现出新的面貌。 Every time he visit the city, he find it turn to a new change. 6、每个人都知道,学习对一个人的成长是至关重要的。Everyoneknows that learning is vital /very important to one's .development(growth) 7、我们的新产品非常受欢迎,对此我们感到十分自豪。Our new products are so popular that we are all proud of it.,of which we are very proud.或Our new products are very popular 8、您能说话大声点好让每个人都听得见吗?Could you speak a little louder please so that everyone can hear you? 9、除了英语,你最好再学一门外语。d better learn another foreign language you'Besides English,、在教育孩子方面,表扬比批评有效得多。10 .In educating children,praise is much (far) more effective than criticism 、今年他们建造的房子跟去年一样多。11They have built as

新编汉英翻译教程(第二版)期末考试比较a与b题型归纳

新编汉英翻译教程(第二版)期末考试比较a 与b题型归纳 https://www.360docs.net/doc/5516987123.html,work Information Technology Company.2020YEAR

以下是课本几乎所有有a,b 的都收集起来了,已经超过老师所说的20多条的.....自行挑着看,重点看第四章!!!其他爱看不看啦... 2.金桂湖位于武汉的南部后花园一一咸宁市咸安区南川水库。 9页 a.Jingui Lake, which lies in the south part of Wuhan, called the Back Garden—the Nanchuan reservoir. b. Jingui Lake is located in the Southern back garden of Wuhan— the reservoir of Xian an district of Xianning. C. Jingui Lake lies in the area of Nanchuan Reservoir, Xian'an District, Xianning, which is reputed as the Back Garden to the south of Wuhan 3.本书收集了有关他们(钱锺书、杨绛)生平与创作的资料,有关的评论文章,同时选 编了研究资料的目录索引,是研究钱锺书、杨绛的必备书。9页 a. It is a necessary book to study Qian Zhongshu and Yang Jiang, since it collects materials of their life and works as well as relevant comment writings,and compiles contents and index of the research materials. b.It includes materials of their life experiences, literary creation and related commentary essays. A bibliographic index is also presented here, which all the more entitles the book to a must for the research on the two. 练习四58页 1.这是民国六年的冬天,大风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。 a. It's the winter of 1917. The wind was blowing hard, but I had to walk in the street to make a living. b. It happened during the winter of 1917. A bitter north wind was blowing but, to make a living, I had to be up and out early. 2.世事洞明皆学问,人情练达即文章。 a. The world's affairs, well understood, are all scholarship. Human relationships, maturely experienced, are already literature. b. True learning implies a clear insight into human activities. Genuine culture involves the skilful manipulation of human relationships. 3.这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。 a. Having stood there for several hundred years, the statue had now come to detest it as a kind of forced drudgery. b. Having stood there for several hundred years, the statue felt that it was hard labor. 13.西风,秋水,雁阵,衔着落日的远山,交融在一起,更增添打猎者的无限兴致。 (徐光兴《枪口》) 66页 a. The joy of hunters was enhanced by the west wind, the autumn stream and the wild geese mingled with the distant mountains that held the sinking sun.

科技英语翻译课件

E n g l i s h T r a n s l a t i o n f o r S c i e n c e a n d T e c h n o l o g y I n t r o d u c t i o n t o T r a n s l a t i o n C r i t e r i a o f T r a n s l a t i o n ?玄奘:既须求真,又须喻俗 ?严复(1853-1921):T r i p l e P r i n c i p l e o f T r a n s l a t i o n ?信(f a i t h f u l n e s s):忠实准确 ?达(e x p r e s s i v e n e s s):通顺流畅 ?雅(e l e g a n c e):文字古雅 ?鲁迅 ?信(F a i t h f u l n e s s) ?顺(S m o o t h n e s s) ?林语堂 ?忠实(f a i t h f u l n e s s) ?通顺(s m o o t h n e s s) ?美(b e a u t i f u l n e s s) ?傅雷 ?神似(R e s e m b l a n c e i n s p i r i t): ?以效果而论,文学翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。 ?钱钟书 ?化境(r e a c h i n g t h e a c m e o f p e r f e c t i o n): ?文学翻译的最高境界是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。 ?刘重德 ?信、达、切(f a i t h f u l n e s s,e x p r e s s i v e n e s s a n d c l o s e n e s s): ?信于内容(t o b e f a i t h f u l t o t h e c o n t e n t o f t h e o r i g i n a l); ?达如其分(t o b e a s e x p r e s s i v e a s t h e o r i g i n a l); ?切合风格(t o b e a s c l o s e t o t h e o r i g i n a l s t y l e a s p o s s i b l e). 英语科技文献的翻译标准 ?科技翻译可以理解为一种科学的“语码转换”,科学性是第一位,科技译文的正确性是最重要的。

专升本翻译

词类转换153 一.英语名词译成汉语动词 1. Some of my friends are good dancers. 2. I think your little sister is a better drawer than you. 3. She is a lover of cartoon. 4. She gave the strange man a quick glance. 二.英语名词译成汉语形容词 1.The comfort and warmth of the room were wonderful. 2. The concert of u2 was a great success. 3. The beauty of the lake is attractive. 4. Credit is an absolute necessity in one’s life. 三.英语介词译成汉语动词 1. Are you for or against the proposal. 2. The government is behind this company. 3. As the soldier ran out, he forgot to have his hat on. 四.英语动词译成汉语名词 1. His speech impressed the audience deeply.

2. The electronic computer is mainly characterized by its accurate and rapid computations. 3. Green symbolizes the hope of the future. 4. Success is closely related to hard work. 五.英语形容词译成汉语名词 1. They did their best to help the disabled. 2. Both the compounds are acids. The former is string, the latter weak. Exercise: 155 1.T he successful completion of the book is the result of the cooperation and confidence of many people. 2.T he increase in international business has created a need for managers with skills in cross-culture communication. 3.H is ignorance of the company’s financial situation resulted in his failure to take effective measures.

英汉翻译教程张培基【完整版】

《英汉翻译教程》 第一章总论 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。 (张培基等1983) 我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有―象胥‖(谓通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦所作的《义疏》里提到―译即易,谓换易言语使相解也。‖这条注疏,关于翻译的定义,足以给人不少启发。用现代文艺理论和语言理论,也许可以诠释为:翻译是把一种语言文字换易成另一种语言文字,而并不变更所蕴含的意义,——或用近年流行的术语说,并不变更所传递的信息,——以达到彼此沟通,互相了解的目的。 (罗新璋1984) 一、关于翻译 何谓翻译?关于翻译的定义很多。根据《现代汉语词典》,翻译是―把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来‖。根据《剑桥语言百科全书》,―翻译‖这个中性术语是指将一种语言(―原语‖)里的词句的意思转变为另一种语言(―目的语‖)的意思所做的一切,不论其手段是说话、写字还是做手势。美国著名翻译理论家奈达认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。(《奈达论翻译》,1984)有人把翻译看作是一门科学(science),因为它有自身的规律可循;有人看作是一门艺术(art),因为它是译者对原文再创造的过程;也有人看作是一门手艺(craft),因为原语的信息需要用地道恰当的目的语再现。在自动化数据处理中,翻译又被定义为:―将计算机信息从一种语言转换成另一种语言,或将字符从一种表示转换成另一种表示。‖(《现代科学技术词典》上海科学技术出版社1980)凡此种种,不一而足。但是,在经济和文化日益全球化的今天,翻译的重要性是有目共睹的。 翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功于翻译者(据L·G·凯里1979)。季羡林教授也说,翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。前中国驻联合国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就没有中国***和中国近代的革命运动,就没有中国成功的对外开放和四个现代化;从世界范围来讲,没有翻译,就没有世界和平,就没有各种国际交往,就没有一个共同繁荣的美好世界的未来。中国加入WTO后,翻译的重要作用就更是不可忽视。经济竞争是在交际中进行,而没有翻译在场,交际就很难进行,交际不成,生意就做不成。因此,翻译的作用,再怎么强调也不过分。 关于翻译的种类可以从下面几个角度来划分: (1)从原语和目的语的角度来看,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族语两大类。 (2)从翻译的手段来看,可分为口译、笔译、手势翻译和机器翻译。

新编汉英翻译教程附录

3.重要机构名称英译 学校各部门: 校医院university hospital 保卫科security section 财务处finance section 基础部basic training department 教材科teaching material section 教导处educational setion 教务处the dean’s office 教研室teaching and research room 科研处scientific research department 膳食科catering section 外事科foreign affairs office 学生科student affairs section 学术委员会academic committee 研究生院graduate school 招生办公室admission office 政教处political education section 总务处general affairs office 政党及党组织: 九三学社The Jiu San Society 台湾民主自治同盟The Taiwan Democratic Self-Government League 政治局Political Bureau 中共中央对外联络部International Liaison Department of the CPC Central Committee 中共中央统战部United Front Work Department of the CPC Central Committee 中国共产党The Communist Party of China 中国共产主义青年团Communist Youth League of China 中国国民党革命委员会The Revolutionary Committee of the Kuomintang 中国民主促进会China Association for Promoting Democracy 中国民主建国会China Democratic National Construction Association 中国民主同盟The China Democratic League 中国农工民主党Chinese Peasants and Workers Democratic Party 中国致公党China Zhi Gong Party 中央办公厅General Office of the Central Committee 中央党校Party School of the Central Committee 中央顾问委员会Advisory Commission of the Central Committee 中央候补委员Alternate Member of the Central Committee 中央纪律检查委员会Discipline Inspection Commission of the Central Committee 中央军事化委员会Military Commission Under the Central Committee 中央绿化委员会Greening Commission of the Central Committee

专升本英语翻译例题50道

1. This reference book consists of five chapters. 译文:这本参考书包括(有)五章。 2. Angels are usually shown in pictures dressed in white, with wings. 译文:图画中的天使通常是身穿白衣,生有翅膀。 3. Our trip starts from Mount Tai tomorrow and finishes up in Huashan Mountain a week from tomorrow. 译文:我们的旅行明天从泰山开始,一周后在华山结束。 4. He is writing a sequel to his latest best-seller. 译文:他正在写他的最新畅销书的续集。 5. My cousin is leaving my hometown to work in industry in cities. 译文:我的堂兄马上就要离开家乡去城里打工了。 6. If you are going to attend the meeting, you’d bett er leave now because of the traffic jam. 译文:如果你打算参加会议,你最好现在就走,以免堵车。 7. Have you looked ahead to what you’ll be doing in fives years? 译文:你是否想过五年后你会在做些什么?

8. How many countries will be participating in the Olympic Games? 译文:有多少国家要参加奥运会? 9. We will have developed our country into one of the medium developed countries by 2050. 译文:到2050年我们将把我国建成世界上中等发达的国家之一。 10. He is a somebody now and he will have forgotten his old friends. 译文:他现在是个重要人物了,可能会把老朋友们都忘了。 11. It will have been raining for a whole week if it rains again tomorrow. 译文:如果明天还下雨的话,雨就整整下了一个星期了。 12. When I was young, I would listen to the radio a whole day whenever I was in a bad mood. 译文:我年轻的时候,每当心情不好就会听一整天收音机 13. The flood of women into the job market boosted economic growth and changed US society in many ways. 译文:妇女们大量涌进人才市场刺激了经济增长,也从很多方面改变

相关文档
最新文档