FIDIC合同术语

国际咨询工程师联合会International Federation of Consulting Engineers, Fédération Internationale des Ingénieurs Conseils (FIDIC)

目录Contents

一般规定/总则general provisions

定义definitions

解释interpretation

通信交流communications

法律和语言law and language

文件优先次序priority of document

合同协议书contract agreement

权益转让assignment

文件的照管和提供care and supply of document

保密性confidentiality

雇主使用承包商文件employer’s use of contractor’s documents

承包商使用雇主文件contractor’s use of employer’s documents

保密事项confidential details

遵守法律/法律合规性compliance with laws

共同的和各自的责任/连带责任joint and several liability

雇主/发包人employer

现场进入权right of access to the site

许可permit

执照licence

批准approve n./approval

雇主人员employer’s personnel

雇主的资金安排emp loyer’s financial arrangements

雇主的索赔employer’s claims

雇主的管理employer’s administration

雇主代表employer’s representative

受托人员delegated person

指示instructions

确定determination

一般义务general obligations

履约担保/履约保证金performance security

承包商代表contractor’s representative

分包商subcontractor

指定的分包商nominated subcontractors

放线setting out

安全程序safety procedures

质量保证quality assurance

现场数据site data

合同价格contract price

不可预见的困难unforeseeable difficulties

道路通行权right of way

设施facilities

避免干扰avoidance of interference

进场通路access route

货物运输transport of goods

承包商设备contractor’s equipment

环境保护protection of the environment

雇主设备employer’s equipment

免费供应的材料free-Issue material

进度报告progress report

现场保安security of the site

承包商的现场作业contractor’s operations on site

化石fossils

设计design

设计义务一般要求general design obligations

承包商文件contractor’s documents

承包商的承诺contractor’s undertaking

技术标准和法规technical standards and regulations

培训training

竣工文件as-built documents

操作和维修手册operation and maintenance manual

设计错误design error

员工staff and labour

员工的雇用engagement of staff and labour

工资标准rates of wage

劳动条件conditions of labour

为雇主服务的人员persons in the service of employer

劳动法labour law

工作时间working hours

为员工提供设施facilities for staff (and labour)

健康和安全health and safety

承包商的监督contractor’s superintendence

承包商人员contractor’s personnel

承包商人员和设备的记录records of contractor’s personnel and e quipment 无序行为disorderly conduct

生产设备、材料和工艺plant, materials and workmanship

实施方法manner of execution

样品sample

检验inspection

检测testing

拒收rejection

修补工作remedial work

生产设备和材料的所有权ownership of plant and materials

土地(矿区)使用费royalties

开工commencement

延误delay

暂停suspension

工程的开工commencement of works

竣工时间time for completion

进度计划programme

竣工时间延长extension of time for completion

当局/监管机构造成的延误delays caused by authorities

工程进度rate of progress

误期损害赔偿费delay damages

暂时停工suspension of work

暂停的后果consequence of suspension

暂停时对生产设备和材料的付款payment for plant and materials in event of suspension 拖长的暂停prolonged suspension

复工resumption of work

竣工检测tests on Completion

重新检测retesting

未能通过竣工检测failure to pass tests on completion

雇主的接收employer’s taking over/takeover

工程和分项工程works and sections

部分工程parts of the works

缺陷责任defects liability

扫尾工作outstanding work

修补缺陷remedying defects

缺陷通知期defects notification period

未能修补的缺陷failure to remedy defects

移出有缺陷的工程removal of defective work

进一步检测further tests

进入权right of access

履约证书performance certificate

承包商调查contractor to search

未履行的义务unfulfilled obligations

现场清理clearance of site

竣工后检测tests after completion

竣工后检测的程序procedure for tests after completion

变更variation

调整adjustment

变更权right to vary

价值工程value engineering

变更程序variation procedure

以适用货币支付payment in applicable currencies

暂列金额provisional sums

计日工作daywork

因法律改变的调整adjustments for changes in legislation

因成本改变的调整adjustments for changes in cost

合同价款和支付contract price and payment

预付款advance payment

期中付款interim payments

期中付款的申请application for interim payments

付款计划表schedule of payments

拟用于工程的生产设备和材料plant and materials intended for the works

付款的时间安排timing of payments

保留金retention money

施工报表statement at completion

最终付款的申请application for final payment

结清证明discharge

雇主责任的停止cessation of employer’s liability

通知改正notice to correct

由雇主终止termination by employer

终止日期时的估价valuation at the date of termination

终止后的付款payment after termination

雇主终止的权利employer’s entitlement to termination

由承包商暂停和终止suspension and termination by contractor

停止工作cessation of work

承包商设备的撤离removal of contractor’s equipment

承包商对工程的照管contractor’s care of the works

保障indemnities

知识产权和工业产权intellectual and industrial property rights

责任限度limitation of liability

保险insurance

有关保险的一般要求general requirements for insurances

将延误减至最小的义务duty to minimise delay

自主选择终止、支付和解除optional termination, payment and release

根据法律解除履约release from performance under the law

索赔、争议和仲裁claims, disputes and arbitration

争议裁决委员会的任命appointment of the dispute adjudication board

友好解决amicable settlement

公司法人及其他法律实体corporation and other legal entities

除上下文另有要求外unless otherwise required in the context

合同条件conditions of contract

专用条件particular conditions

通用条件general conditions

合同协议书contract agreement

投标书tender

补充和修改additions and modifications

履约保函performance guarantee

财产所有权的合法继承人legal successors in title to

职员、工人和其他雇员staff, labour and other employees

基准日期base date

开工日期commencement date

竣工时间time for completion

接收证书takeover certificate

缺陷通知期限defect notification period

当地货币local currency

临时工程temporary works

永久工程permanent works

拟intended to

拟构成或正构成intended to form or forming

仪器、机械和车辆apparatus, machinery and vehicles

承包商文件contracto r’s documents

技术性文件documents of a technical nature

现场site

除上下文另有需要外except where the context requires otherwise

“同意(商定)”、“已达成(取得)一致”、或“协议”等词the word “agree”, ”agreed” or “agreement”

手写、打字、印刷、或电子制作,并形成永久性记录hand-written, type-written, printed or electronically made, and resulting in a permanent record

旁注marginal words

标题heading

由人面交(取得对方收据)delivered by hand(against receipt)

通过平邮或快递/快件by mail or courier

主导语言ruling language

完全自主决定at the sole discretion of

可以作为以银行或金融机构为受款人的担保as security in favor of a bank or financial institution

有技术性错误或缺陷an error or defect of a technical nature

"无限期的、可转让的、不排他的、免版税的,复制、使用和传送承包商文件的许可" "a non-terminable transferable non-exclusive royalty-free licence to copy, use and communicate the Contractor’s Documents"

实际或预期寿命期actual or intended working life

土地分区规划zoning

土地规划planning

工程设计、实施和竣工the design, execution and completion of the Works

联营体、联合体或其他未注册为法人团体的组织"joint venture, consortium or other unincorporated grouping"

不易得到的not readily available

许可、执照或批准permits, licences or approvals

结关clearance through customs

运离现场removed from the Site

合理证明reasonable evidence

重要变更material change

详细情节detailed particulars

事实依据substantiation

冲销set off

扣减deduction

驻地工程师resident engineer

独立检查员independent inspector

确认、取消或更改confirm, reverse or vary

将...事项提交给refer the matter to

迅速promptly

"完备性、稳定性和安

全性" adequacy, stability and safety

履约担保performance security

有效和可执行valid and enforceable

履约证书performance certificate

纠正违约remedy a default

法律费用和开支legal fees and expenses

任命替代人员appoint a replacement

付托任何职权、职责和权力"delegate any powers, functions and authority to"

合法建立的公共当局legally constituted public authorities

原始基准点、基准线和基准标高"original points, lines and levels of reference"

基准点point of reference

基准线line of reference

基准标高level of reference

正确定位correct positioning

位置position

标高level

尺寸dimension

定线alignment

围栏fencing

照明lighting

保卫guarding

看守watching

车行道roadway

人行道footway

防护物guards

围栏fences

建立质量保证体系institute a quality assurance system

证实符合合同要求"demonstrate compliance with the requirements of the contract"

合规性文件compliance document

地下和水文条件subsurface and hydrological conditions

风险、意外事件和其他情况risks, contingencies and other circumstances

保障并保护…不受…损害"indemnify and hold sb. harmless against and from"

标志或方向指示signs or directions

包装、装货、运输、接收、卸货、存储和保护"packing, loading, transporting, receiving, unloading, storing and protecting"

现场内外on and off the site

损害和妨害damage and nuisance

气体排放、地面排水及排污"emissions, surface discharges and effluent"

材料的短少、缺陷或缺项"shortage, defect or default of materials"

目视检查visual inspection

由...照管、监护和控制under the care, custody and control of

月进度报告"monthly progress

report"

残物wreckage

剩余材料surplus material

贵重物品article of value

文物antiquity

"具有地质或考古

意义的结构物和其他遗迹或物品" "structures and other remains or items of geological or archaeological interest"

仔细审查scrutinize

不可变的immutable

审核期review period

更改或修改altered or modified

基准系统referencing system

竣工图as-built drawings

操作、维修、拆卸、重新组装、调整和修复"operate, maintain, dismantle, reassemble, adjust and repair"

错误、遗漏、含糊、不一致、不适当或其他缺陷"errors, omissions, ambiguities, inconsistencies, inadequacies or other defects" 居住场所living quarters

病房/病区/医务室sick bay

急救设施first aid facilities

事故预防员accident prevention officer

具有相应资质、技能和经验的"be appropriately qualified, skilled and experienced"

行为不当misconduct

工作漫不经心lack of care

无能力履行义务或玩忽职守carries out duties incompetently or negligently

非法的、骚扰的或无序的行为unlawful, riotous or disorderly conduct

保持安定preserve peace

使用恰当、精巧、仔细的方法in a proper, workmanlike and careful mann 按照公认的良好惯例"in accordance with recognized good practice"

覆盖、掩蔽、包装"cover up, put out of sight, or package"

恢复完好reinstate and make good

消耗品consumables

费用加合理利润cost plus reasonable profit

拆除demolition

开挖excavation

以正当速度、不拖延地with due expedition and without delay

进度计划time program

支持报告supporting report

延误、妨碍和阻碍delay, impediment or prevention

即namely

如果符合下列条件If the following conditions apply

依法成立的有关公共当局/机关relevant legally constituted public authorities 制定lay down

指示instruct

加快进度expedite progress

误期损害赔偿费delay damages

违约行为default

变质、损失或损害"deterioration,

loss or damage"

弥补make good

删减项目omission

运行可靠perform reliably

在稳定条件下运行operate under stable conditions

接受证书taking-over certificate

合理的损耗fair wear and tear

迅速修复remedy expeditiously

全部重置成本full replacement cost

合理保安限制reasonable security restriction

不适用inapplicable

有适当资质和经验的人员suitably qualified and experienced staff

合理要求reasonably request

未履约损害赔偿non-performance damages

及时向...发出通知promptly give notice to

难以取得cannot readily obtain

产生不利影响have an adverse impact on

建议书 a proposal

确认收到acknowledge receipt

出示…(作为)证明produce ... in substantiation

计日工作计划表daywork schedule

废除repeal

分期摊还比率amortization rate

期中付款interim payments

限额limit

修正或更换rectification or replacement

书面结清证明written discharge

按月计算复利compounded monthly

融资费用financing charges

无需正式通知without formal notice

未付余额outstanding balance

估算费用estimated cost

最终报表草案draft final statement

证明文件supporting documents

赔偿义务indemnification obligations

有意违约deliberate default

轻率不当行为reckless misconduct

汇率rate of exchange

停业清理go into liquidation

接管令receiving order

(破产)管理令administration order

与债权人达成和解compounds with creditors

"为其债权人的利益在财产接管人、受托人或管理人的监督下营业" carry on business under a receiver, trustee or manager for the benefit of his creditors,

贿赂、礼品、赏金、回扣、或其他贵重物品bribe, gift,gratuity, commission or other thing of value

不做,避免forbear to

不利于disfavor

引诱或报偿inducement or reward

依法享有的权利entitlements to (pl.)

影响,损害prejudice

移交hand over

不包括在保险范围的be excluded from insurance cover

战争、敌对行动(不论宣战与否)、入侵、外敌行动"war, hostilities (whether war be declared or not), invasion, act of foreign enemies"

叛乱、恐怖主义、革命、暴动、军事政变或篡夺政权、内战;"rebellion , terrorism, revolution, insurrection, military or usurped power or civil war"

骚动、喧闹、混乱riot, commotion or disorder

战争军火、爆炸物资、电离辐射或放射性引起的污染munitions of war, explosive materials, ionising radiation or contamination by radio-activity

压力波pressure wave

飞机装置aerial device

音速或超音速sonic or supersonic speeds

商号trade name

被控侵犯alleged infringement

间接的或引发的损失或损害indirect or consequential loss or damage

保险人insurer

(应)投保方insuring party

联合被保险人joint insured

保险赔偿(范围)cover

附加联合被保险人additional joint insured

承保损失或损害的保险单policy insuring against loss or damage

支付证据(证明)evidence of payment

实质性变动material alteration to

办理该保险范围的保险effect insurance for the relevant coverage

复原费用reinstatement cost

重置价值replacement value

保有hold

每次事件的免赔额"deductibles per occurrence"

异常事件或情况"exceptional event or circumstance"

免除义务/获得义务免除relief

遣返回国repatriation

解除履约release from performance

察觉become aware

意向intention

裁决人adjudicator

争端裁决协议书Dispute Adjudication Agreement

不满dissatisfaction

友好解决amicable settlement

国际商会仲裁规则"Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce"

表示不满的通知/不满意通知notice of dissatisfaction 中标函letter of acceptance

投标函letter of tender

资料表schedules

投标文件tender

投标函附录appendix to tender

工程量表bill of quantities

计日工计划daywork schedule

费率表schedule of rates

单价表schedule of prices

接收证书taking-over certificate

接受的合同款额accepted contract amount

管理费overhead

费用cost

开支expenditure

期中支付证书interim payment certificate

货物goods

材料materials

永久工程permanent works

永久设备plant

区段section

临时工程temporary works

工程works

FIDIC分包合同范本

CONDITIONS OF SUBCONTRACT FOR WORKS OF CIVIL ENGINEERING COSNTRUCTION Part I- General Conditions Part II- Guidance for the Preparation of Condition of Particular Application With Forms of Offer and Agreement (For use in conjunction with the Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction, Forth Edition 1987 Reprinted 1992 with further amendments) 1st Edition 1994

ACKNOWLEDGEMENTS FIDIC extends special thanks to Christopher R. Seppala and Maurizio Ragazzi, White & Case, Paris, for acting as the principal drafter of this document. This contribution to FIDIC and the profession is highly appreciated. The draft was reviewed initially by Mario Asin of TAMS, USA and Edward Corbett of Corbett & Co., UK and subsequently by the World Bank, European International Contractors, the International Bar Association and ConSpec, all of whom provided valuable comments. Advice on insurance matters was provided by Martyn J. Nixon of Willis Corron, London. The preparation was carried out under the general direction of the FIDIC Contracts Committee comprising K.B (Tony) Norris, Consulting Engineer, UK; Michael Mortimer-Halwkins of SwedPower, Sweden; and John Bowcock of Sir Alexander Gibb & Partner Ltd. UK. FIDIC wishes to record its appreciation of the time and effort devoted by all the above. The ultimate decision on the form and content of the document rests with FIDIC.

合同法律文件翻译用词特点之一_用词正规

合同法律文件翻译用词特点之一———用词正规 傅伟良 (北京第二外国语学院英语系 北京 100024) 摘 要:本文就合同法律文件用词特征,着重探讨法律文件正规性问题。文中列举若干中英文原文条款的翻译实例,论述法律术语及专业词汇怎样在汉译英时起到译文与原文功能对等的效应。 关键词:法律术语 语内译 专业词汇 合同法律文件的翻译要求严谨,而翻译中的用词准确是达到这一要求的重要一步。无论是汉语还是英语在合同法律用语上都自成一格,有鲜明的用词特点。汉译英时须将译入语的用词定位于正规、精确、鲜明,使译文具有法律文件的严谨性、准确性、权威性。本文就合同法律文件翻译的用词正规问题谈两点看法。 一、正确运用法律术语 不论是汉语合同还是英语合同都有自己的法律术语。合同法律文件的汉译英就是要在充分理解原语(汉语)的法律术语的基础上,正确选择、使用译入语的法律术语。为保证译入语能精确地表达原语的含意,研究英语的法律术语、法律英语的用词特点就显得十分重要。 一部分法律英语的的专门术语常常以here-, there-,where-作前缀与另一个词构成一个正式法律词汇,如:hereafter,hereby,herein,hereinafter, hereinbefore,hereof,hereto,hereunder,hereupon, herewith,thereafter,thereby,therefrom,therein,there2 after,thereinbefore,thereon,thereof,thereupon,there2 with;whereas,whereby,wherein,whereon,etc.下面列举几个实例来解释汉译英时使用这些词的意义及用法: 例1:“合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;......”(《中华人民共和国合同法》第61条)。 翻译此条款时,应从语内译入手,因该条款暗含一个条件句:“如果合同生效后,当事人就......约定不明确的,”其主句是“可以协议补充;......”因此可以译为: I f,after the contract made by and between the par2 ties becomes effective,there is no agreement therein on the terms and provisions regarding quality,price or remu2 neration and place of performance,etc.or such agree2 ment is unclear,the parties may,through consultation, agree upon supplementary terms and provisions; 译文there is no agreement后面用了therein,为agreement下了明确的界说,指agreement in the cont2 ract,因therein表示in that;in that particular context; in that respect之意,在此它指上文所指的范围。其它场合亦如此,比如“合同(中)的.......,工程(中)的......”时,就可以用此词,如“修补工程中的缺陷”可以译为the remedying of any defects therein,(therein指“in the W orks”),“用于工程中的材料或机械设备”可译为materials or plant for incor2 poration therein(therein指“in the W orks”)。 例2:“.......对方有异议的,可以请求人民法院或者仲裁机构确认解除合同的效力。 法律、行政法规规定解除合同应当办理批准、登记等手续的,依照其规定。”(《中华人民共和国合同法》第96条) 英译文:......I f the other party disagrees there2 with,the party in question may request the people’s court or an arbitration institution to confirm rescission of the ef2 fectiveness of the contract. Where the laws or administrative regulations specify that the rescission of a contract shall g o through the for2 malities of approval and registration,the provisions there2 of shall be com plied with. 译文在the other party disagrees之后用了there2 with,表示“与此”、“与之”之意,即disagrees with 08

国际工程承包合同fidic

国际工程承包合同fidic 篇一:国际承包工程涉及到的FIDIC合同 国际承包工程涉及到的FIDIC合同主要有四种: 1. 常见的是土木工程施工方面的,正式名称为《土木工程施工合同条件》(Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction),由于封皮是红色的,海外通常叫做“红皮书”; 2. 还有黄色封皮的,是机电工程方面的,正式名称为《机电工程合同条件》(Conditions of Contract for Electrical and Mechanical Works),常叫“黄皮书”; 3. 再有就是白色封皮的,是设计咨询方面的,正式名称为《业主与咨询工程师服务协议模式》(Client /Consultant Model Service Agreement),也叫“白皮书”,其付费标准是按“人—日”、“人—周”或“人一月”计算; 4. 交钥匙项目专有一个“橙皮书”,正式名称为《设计、施工及交钥匙合同条件》(Conditions of Contract for Design-Build and Turnkey, 1995),其主要特点就是参考“黄皮书”做些变通,规定从设计至施工完毕,所有责任全都集中到承包商身上——当然另一方面这也给承包商提供了更大的活动余地。“橙皮书”通常适用于

BOT类型的项目。 5. 此外,FIDIC在1999年又出版了EPC合同,正式名称为《设计、采购及施工合同条件》(Conditions of Contract for Engineering,Procurement and Construction),常叫“银皮书”,并建议可作为“橙皮书”的一个替代范本。 6. 还有适用于标价相对较低的小型工程的简短合同格式(The Short Form of Contract),常叫“绿皮 书”。 这些FIDIC合同形成了一套规范性的文件,业内人士鉴于书封皮的颜色特点,常将整个合同条件通称为“彩虹系列”。 在国际承包工程中一般用到的都是FIDIC合同“红皮书”,是土建类的项目; 但是搞机电设备供货,使用信用证付款方式的项目,一般多用FIDIC合同“黄皮书”。两个亚洲开发银行贷款的输电线工程和几个变电站项目,用的就都是FIDIC合同“黄皮书”,因为这类工程的供货成分大。 若土建部分比重大,就要用红皮的了。 篇二:FIDIC合同条件在国际承包工程中的应用 FIDIC合同条件在国际承包工程中的应用 自1986年起我开始在海外的世界银行贷款项目中接触并使用FIDIC合同条件(以下称FIDIC),一直至今。可以说,

英文合同中介词-连词等等常用词语解释

合同中常用词语解释 (2) (Explanations to Commonly-used words and Expressions in Contracts) (2) 1. “here+介词” (2) 2. “there+介词” (2) 3. “where+介词” (3) 4. Shall (3) 5. should (3) 6. notwithstanding (4) 7. subject to (4) 8. without prejudice to (4) 9. unless otherwise (5) 10. except otherwise (5) 11. in witness whereof (5) 12. Know all men by these presents that... . (5) 13. including but not limited to (6) 14. provide that (6) 15. undersigned (6) 16. at one’s sole discretion (6) 17. accordingly (7) 18. as the case may be (7) 19. to the extent that (7) 20. save (7) 21. less (7) 22. for the purpose of (7) 23. the same (8)

合同中常用词语解释 (Explanations to Commonly-used words and Expressions in Contracts) 不少人在阅读FIDIC合同条款时感到很吃力,其中一个重要原因是词语障碍。为了帮助读者解决这一困难,我们特意从红皮书中选择了一些这类的词汇和短语,对他们进行较为详细的讲解,以供参考。 1.“here+介词”所构成的合成词,如:hereafter(此后),hereby(特此,兹), herein(此中,于此),hereinafter(在下文中),hereof(关于这一点,在本文中),hereto (于此,至此),heretofore(在此之前,前此),hereupon(就在此刻),herewith(于此一道,随函附上)等。在这类合成词中,here相当于this,因此,hereafter = after this,hereto = to this,herewith = with this,余类推。请看下面例句: a)Example forms for the letter of Invitation and Instructions to Tenderers are reproduced hereafter, for use with any of the three Books. 下文复制了邀请函和投标人须知范例格式,供三本合同条件中的任何一本使 用。 b)Whereas Party B and Party A have entered into this Contract for the installation of Party A’s air-conditioning equipment, the Parties here to do hereby agree as follows. 鉴于乙 方与甲方订立合同,为甲方安装空调设备,双方达成如下协议。the Parties here to = the Parties to this contract:合同双方。 c)We enclose herewith a soft copy of this document. 随信附上本文件的软拷贝。Herewith = with this letter:随本信 2.“there+介词”所构成的合成词,如:thereafter(此后,其后,据此),thereby (因此,从而,由此;借此;在那附近),therefor(为此,因此,因之),therefrom(从哪里,从哪一点,从其中,从此),therein(在其中;在那件事情上,在哪一点上),thereinafter(在下文中,一下),thereof(其,其中;它的),thereon(在其上,就此),thereto(加于[协议]等之上,随附),thereunder(在其下;依照),thereupon(因此,关于此事;随即,随后),therewith(以此,与此;立刻,随即;同时,又)等。在这类合成词中,there相当于that,因此,thereafter = after that,thereto = to that,therewith = with that,余类推。请看下面例句: a)The Drawings shall remain in the sole custody of Engineer, but two copies there of shall be provided to the Contractor free of charge. 图纸应由工程师单独保管,但应免费为承包商提供两套图纸的复印件。Two copies thereof = two copies of the Drawings. b)The several documents forming the Contractor are to be taken as mutually explanatory of one another, but in case of ambiguities or discrepancies the same shall be explained and adjusted by the Engineer who shall thereupon issue to the Contractor

新版FIDIC合同

新编FIDIC合同条件应用中的几个实践性问题 FIDIC合同条件它虽然不是法律,也不是法规,但它是全世界公认的一种国际惯例。它伴随着世纪的进程经历了从产生到发展、不断完善的过程。FIDIC合同条件第1版于1957年、第2版于1963年、第3版于1977年、1988年及1992年作了两次修改,习惯对1988年版称为第4版。1999年国际工程师联合会根据多年来在实践中取得的经验以及专家、学者的建议与意见,在继承以往四版优点的基础上进行重新编写(下称新编FIDC合同条件)。中国工程咨询协会根据菲迪克授权书进行编译、出版,机械工业出版社于2002年5月首次印刷FIDIC合同条件第1版(中、英文对照)。 新编FIDIC合同一套四本:《施工合同条件》、《生产设备和设计—施工合同条件》、《设计采购施工(EPC)/交钥匙工程合同条件》与《简明合同格式》。此外FIDIC组织为了便于雇主选择投标人、招标、评标,出版了《招标程序》,由此形成一个完整的体系。笔者结合从事FIDIC合同条件法律服务的实践,在此提出新编FIDIC合同条件在中国应(适)用中的几个实践性问题,赐教于同仁。 一、新编FIDIC合同条件的应用选择 (一)新编的FIDIC合同条件与旧版本的应用选择 新编《施工合同条件》,用于由雇主或其他代表工程师设计的建筑或工程项目。由承包商按照雇主提出的设计进行工程施工,但该工程可以包含由承包商设计的土木、机械。电气和构筑物的某些部分。《施工合同条件》由通用条件、专用条件编写指南投标函、合同协议书和争端裁决协议书格式构成。通用条件与专用条件各20条。通用条件20条共158款(款下所设的项略),另附录争端裁决协议书一般条件。通用20条款目录分别是:1、一般规定〔1.1定义,1.2解释,1.3通信交 流,1.4法律和语言,1.5文件优先次序,1.6合同协议书, 1.7权益转让,1.8文件的照管和提供,1.9延误的图纸或指示,1.10雇主使用承包商文件, 1.11承包商使用雇主文件,1.12保密事项,1.13遵守法律,1.14共同的和各自的责任〕;2、雇主

FIDIC合同主要条款解读(完整版)

FIDIC合同主要条款的解读 第1条一般规定 1.1定义 解读:很多人对合同的名词性定义不重视,“不就是我们天天见到的一些项目上的事物吗?”天天见到的事物,未必认识的透彻,把握的精确。 定义,其目的是要清楚地规范事物的内涵与外延,特别是要规范其外延。只有清楚地说明了名词的涵盖范围(也即其外延)及与其他相关名词之间的边界,才能够清楚说明哪些事情是与本事物关联的,而哪些事情又是与这本事物无关的。对名词外延范围及外延边界理解有误,搞不清楚这个边界的精确位置,则必然导致合同理解的错误。 比如国内合同工程款(非FIDIC定义)定义,很多人第一感觉就是把它当作一种合同款项,是一笔费用,一笔钱,所以在处理工程款相关事项时,就按款项事件来处理。实际上呢?这个款项有着严格的限定,它是与工程直接相关的,只有对应于款项的工程相关事项成立,才会有工程款这笔费用成立。忘记工程事项与工程款的对应关系,只说费用,导致超付等事件发生,就是没有清楚理解合同名词定义所致。 第1.1.1.1条合同 解读:本条主要讲明合同组件。与国内合同不同,FIDIC合同要求最好是把合同组件都装订在一起,包括投标人的中标投标书。这个装订过的合同有时会有数千页之厚。这样装订的好处是无论何时要查合同,只需要拿出一本东西就可以了。不象国内合同,到结算时搜集一个个合同组件有时都会成为一种麻烦。在合同装订

的文件最终没能进入合同文本,那这个失误就太低级了。 关于“合同”这个名词定义的外延,应该以其组件涵盖范围来理解。合同规定哪些文件算做合同组件,那么这个文件就是合同的一个部分,这个文件涵盖的范围也就是合同涵盖的范围。如果可以有依据地推断出某个文件不是合同组件一个部分,那它就不是合同。它的内容,也就不是合同范围。 合同文件能否成为合同组件,还有个法定生效的问题。在法律意义上,这个规定是很严格的。比如某个文件,图章完备齐全,但文件没有完成送达程序,就仍然不能算是有效合同文件。完成文件送达程序需要法定证据,比如传真记录、签收证明、邮政收据等。一般的快递公司的收件证明是不能作为送达证明的。只有拿到这样的快递公司送达对方的签收复印件,才算法定送达证明。这种名词定义外延边界上的细节把握,才真正体现了对合同名词理解的准确度。一点点的理解出入,都是“差之毫厘,谬以千里”。合约工程师千万不要忽略这种细节的研究与把握,包括定义与程序,否则很容易犯错误。 机械工业出版社出版的《FIDIC施工合同条件》在本条款中有一个词的翻译我觉得不太好,“schedule”翻译成“资料表”虽然涵盖面足够了,但资料表这个说法容易引起岐义。在中国人的感觉中,资料一般都只是做参考用的,通常不认为资料也会具有法定意义而成为合同依据。虽然“schedule”涵盖范围有明确定义,什么样的“资料”才能算得合同“资料表”不大会理解的错误,但毕竟在感觉上有点不理想。“schedule”一般是指先期提供,后期用来执行的表式,所以不如直接翻译成“图表”,或者“工作表”取工作用表之意。这样翻译虽然与图纸定义有重叠,但涵盖面与理解上,感觉要好一些。 第1.1.1.2条合同协议书 解读:合同协议书,简单了理解就是给合同当事人一个签字的地方。设计这样一个文件,将合同主架构搭起

FIDIC合同条件的主要变化(2017第二版)

FIDIC合同条件的主要变化(2017年第二版) 2017年12月5-6日,FIDIC在伦敦正式发布2017年第二版FIDIC 合同系列文件。历经18年的运用,FIDIC对1999版新彩虹版合同条件进行了大幅修订,合同文本的字数也从1987年第四版的23600和1999版的30400增加到50000多字;条款也从1999版的167款增加到174款,使得FIDIC合同条件中相应的规定更加刚性化、程序化,对索赔、争议裁决、仲裁作出了更加明确的规定。2017年第二版FIDIC合同的应用,无疑会给业主、承包商和工程师等项目干系人带来巨大的挑战,对承包商的项目管理和合同管理提出了更严格和更高的要求。 2017年第二版编制原则 FIDIC解释的2017年第二版合同体系编制原则如下:强化项目管理工具和机制的运用;加强工程师的作用;平衡各方风险分配;更加清晰化,增强透明性和确定性;反映当今国际工程的最佳实践做法;解决过去17年来使用FIDIC合同1999版产生的问题;反映FIDIC合同最新发展趋势,融入金皮书中的内容。

2017年第二版合同的主要变化 2017年第二版合同将1999版合同的第20条进行拆分,形成了第20条[业主和承包商索赔]和第21条[争议和仲裁],打破了1999版FIDIC 合同20条的体例安排。除此之外,2017年第二版合同的主要变化如下。 一、工程师 在FIDIC合同体系中,工程师的地位和角色发生了较大的变化。在2017年第二版中,FIDIC合同在第3.7款中仍然青睐于工程师为做出决定的角色,但对工程师提出以下要求。第一,在对任何事项或索赔做出决定时,应保持中立。除了2017年第二版合同第3.7款外,工程师依旧是业主的雇员,因此,在采用2017年第二版合同的实践中,工程师如何在做出决定时保持中立,还需要观察。另一方面,仅靠增加一个“中立”的词语是否能够真正改变工程师,特别是国际工程项目中本国咨询工程师的执业道德和标准,在2017年第二版尚未在国际工程项目中使用的初期,尚无法得出准确的结论或存在很大疑问。第二,与业主和承包商单独地或共同地进行磋商,鼓励业

读懂英文合同文件

读懂合同文件 一.理解法律文件中的专门用语 英语中某些副词如“here”及“where”在法律文件中往往当作前缀,与另一个词构成法律词汇中的专门用语。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免误解,避免歧义,使行文准确、简洁。以这种方法构成的词主要有: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。 这些词各有各的含义,笔者只能捡其中几个细说: 比如: 1. Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,兹等意。常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用。 举原文说明,如: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 文中:

菲迪克FIDIC-设计采购施工(EPC)合同术语(中英)

中文英文 通用条件General Conditions 一般规定General Provisions 定义Definitions 解释Interpretation 通信交流Communications 法律和语言Law and Language 文件优先次序Priority of Documents 合同协议书Contract Agreement 权益转让Assignment 文件的照管和提供Care and Supply of Documents 保密性Confidentiality 雇主使用承包商文件Employer's Use of Contractor's Documents 承包商使用雇主文件Contractor's Use of Employer's Documents 保密事项Confidential Details 遵守法律Compliance with Laws 共同的和各自的责任Joint and Several Liability 雇主employer 现场进入权Right of Access to the Site 许可、执照或批准Permits, Licences or Approvals 雇主人员Employer's Personnel 雇主的资金安排Employer's Financial Arrangements 雇主的索赔Employer's Claims 雇主的管理Employer's Administration 雇主代表Employer's Representative 其他雇主人员Other Employer's Personnel 受托人员Delegated Persons 指示Instrunctions 确定Determinations 承包商Contractor 承包商的一般义务Contractor's General Obligations 履约担保Performance Security 承包商代表Contractor's Representative 分包商Subcontractors 指定的分包商Nominated Subcontractors 合作Co-operation 放线Setting Out 安全程序Safety Procedures 质量保证Quality Assurance 现场数据Site Data 合同价格的充分性Sufficiency of the Contract Price

合同翻译的第一步——读懂合同文件

合同翻译的第一步——读懂合同文件 随着我国改革开放的进一步深化,世贸会组织的加入,经济领域的国际交往日趋频繁,经济合作更加密切,国际间的一切经济活动,如贸易、金融、投资、经济合作等都离不开互相制约的合同。合同文件的翻译已成为急待研究的课题。由于合同文件的翻译直接关系到合同双方的经济利益,因此译文必须精确、无误,这就需要充分理解原文的内在含义,译入语句构严谨无懈、无漏,遣词准确、鲜明、专业词汇娴熟,使译文具有专业化、法律化的水准。 动手翻译前要读懂原文, 这原本是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点,为什么?因为这是做好合同翻译的首要条件,合同语言不象文学语言那么有丰富的趣味性,看上隐了,不忍撒手,能让你读下去;也不象译散文那么“短、平、快”。有速战速决,优美而感人。看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子又长、术语也多,理解上又颇费功夫,许多人往往看不到一半就撒手不管了,或者望而却步,不敢尝试,或者草草看过,按照自己的理解应付了事。因此,要读懂合同原文,对提高合同的翻译水平,如何强调都不过份。笔者认为要读懂原文需注意下面几个问题: 一.理解法律文件中的专门用语 英语中某些副词如“here”及“where”在法律文件中往往当作前缀,与另一个词构成法律词汇中的专门用语。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免误解,避免歧义,使行文准确、简洁。以这种方法构成的词主要有: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。 这些词各有各的含义,笔者只能捡其中几个细说: 比如: 1. Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,兹等意。常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用。 举原文说明,如: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 文中: ★hereby 意为by reason of this,特此的意思。 ★Covenants 是动词,意为make a formal agreement 立约,签订合同。

2020咨询师继续教育-FIDIC合同条件介绍及要点分析95

2020咨询工程师继续教育—FIDIC合同条件介绍及要点分析【试卷总题量: 13,总分: 100.00分】用户得分:95.0分,用时1678秒,通过 字体:大中小 | 打印 | 关闭 | 一、单选题【本题型共6道题】 1.关于DAAB下列表述正确的是()。 A.成员的报酬应由雇主承担 B.由仲裁委员会指定 C.做出的裁定是终局的,但对双方没有强制约束力 D.做出的裁定对双方产生约束力,需要得到立即的遵守,不管不满意通知是否发出 用户答案:[D] 得分:5.00 2.当已颁发工程接收证书时,工程师应确认将()的前一半支付给承包商。 A.期中支付 B.保留金 C.最终支付 D.预付款 用户答案:[B] 得分:5.00 3.误期损害赔偿费的额度应在()中规定。 A.合同数据表 B.投标人须知 C.通用合同条件 D.专用合同条件 用户答案:[D] 得分:0.00

4.FIDIC合同条件范本中,红皮书是指()模式。 A.Short Form of Contract B.Conditions of Contract for EPC/Turnkey Projects C.Conditions of Contract for Plant and Design-Build D.Conditions of Contract for Construction 用户答案:[D] 得分:5.00 5.FIDIC合同条件下,下面说法中()是错误的。 A.工程师有权修改合同。 B.工程师无权解除业主和承包商的义务和责任。 C.工程师的任何批准、检查、同意不解除承包商在合同中的责任。 D.工程师一般应以书面形式签发指令。 用户答案:[A] 得分:5.00 6.承包商按照接到开工通知后()天内承包商应向业主代表提交详细的进度计划。当原进度计划与实际进度或承包商的义务不符时,承包商还应提交一份修改的进度计划。 A.7 B.14 C.28 D.26 用户答案:[C] 得分:5.00 二、多选题【本题型共4道题】 1.下述关于预付款的规定,哪项是正确的()。

Fidic 合同(中文翻译)

合同协议 本合同协议书(下文以及本文所有附件和组成部分均简称为“协议”)由以下双方于2011年.............................签订。 印度尼西亚共和国政府(以下简称“业主”) 代表姓名:...................................................................................................................................... 职位:道路桥梁改造开发项目分项项目经理(PPK) ………………………………………………………………………. 地址:............................................................................................................................................ 根据公共工程部长于日期........................颁布的编号为..............................的法令,被授权代表印度尼西亚共和国政府公共工程和住房部公路局(以下称为“业主”)。 和 姓名:.................................................................................................................................... 职位:............................................................................................ 联营体代表 地址:.................................................................................................................................... 被授权代表根据于日期........................在雅加达签订并经……………….公证的编号为……………………的联营体协议书正式成立并按照印度尼西亚共和国法律存续的.......................................... (以下简称“承包商”)。 就 工程包编号….:...................................................(以下简称“工程”),由中国进出口银行对路桥基础设施发展项目(RBIDP)提供的贷款…………………

合同法概述

概述 F FIDIC合同条件 IDIC合同条件FIDIC即是国际咨询工程师联合会(Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils),它于1913年在英国成立。第二次世界大战结束后FIDIC发展迅速起来。至今已有60多个国家和地区成为其会员。中国于1996年正式加入。FIDIC是世界上多数独立的咨询工程师的代表,是最具权威的咨询工程师组织,它推动着全球范围内高质量、高水平的工程咨询服务业的发展。 1、FIDIC下设2个地区成员协会:FIDIC亚洲及太平洋成员协会(ASPAC);FIDIC非洲成员协会集团(CAMA)。 FIDIC还设立了许多专业委员会,用于专业咨询和管理。如业主/咨询工程师关系委员会(CCRC);合同委员会(CC);执行委员会(EC);风险管理委员会(ENVC);质量管理委员会(QMC);21世纪工作组(Task Force 21)等。FIDIC总部机构现设于瑞士洛桑(FIDIC P.O.Box 861000 Lausanne 12,Switerland)。 合同条件 FIDIC出版的各类合同条件先后有: FIDIC合同条件(1)《土木工程施工合同条件》(1987年第4版,1992年修订版)(红皮书) (2)《电气与机械工程合同条件》(1988年第2版)(黄皮书) (3)《土木工程施工分包合同条件》(1994年第1版)(与红皮书配套使用); (4)《设计——建造与交钥匙工程合同条件》(1995年版)(桔皮书); (5)《施工合同条件》(1999年第一版); (6)《生产设备和设计——施工合同条件》(1999年第一版); (7)《设计采购施工(EPC)/交钥匙工程合同条件》(1999年第一版); (8)《简明合同格式》(1999年第一版); (9)多边开发银行统一版《施工合同条件》(2005年版),等等。 新版

法文国际承包工程合同若干重要词汇的翻译

法文国际承包工程合同若干重要词汇的翻译 摘要:对法文版FIDIC条件及法文国际承包工程合同中若干难以理解的关键词汇,应根据国际承包工程专用术语、中国人的用语习惯以及上下文的意思确定词意,准确翻译。 关键词:法文;FIDIC条件;工程合同;词汇翻译 “FIDIC条件”是由国际咨询工程师联合会(Fédération Internationale des Ingéieurs-Conseils, 简称FIDIC)编写的《土木工程施工合同条件》(Conditions de Contrat Applicables aux Marchés de Travaux de Géoie Civil),通常称为“FIDIC 条件”。该条件在国际承包工程中编制招标文件、投标以及合同实施的过程中,是不可或缺的国际通用的权威性的文件。FIDIC最初是由欧洲3个国家的独立的咨询工程师协会于1913年建立的。目前,FIDIC 的成员已包括了来自全球60多个国家和地区,代表着全世界大多数独立的咨询工程师协会,具有广泛的代表性。 改革开放以来,我国对外承包工程业务发展迅速,现已遍布世界各地,尤其在一些使用法语的国家也开展的相当普遍。但是,直至目前,对法文版的FIDIC条件及法文国际承包工程合同的翻译,仍存在着许多问题,特别是一些关键词汇,翻译不太准确,进而对条件及合同本身理解造成困难,甚至产生误解。 究其原因,主要是现有的法汉词典种类太少,出版年代太久,多年没有修订,对一些新的术语、新的概念没有解释或解释不太准确。 另外,在国内很难找到原版法文词典,无法根据原文确定中文词意。笔者长期从事国际承包工程的法语翻译工作,在实践中积累了一定的经验,现将经常遇到的、且难以确定中文词意的词汇翻译举例如下,以共同探讨。 一、人员词汇 1.Ma?tre de l’ouvrage 从字面理解,释义为“工程主人”,按承包工程的术语,应译为“业主”或“雇主”。 2.Ma?tre de l’ouvrage délégué 在某些合同中,有一些业主称Mattre de l’ouvrage délégué,是指业主委托某人或某单位代其行使业主权力者,可译为“委托业主”或“受委托业主”。 3.Mattre d’?uvre 在一些合同中,除“业主”和“委托业主” 外,业主方另一重要人物为Mattre d’?uvre ,其职责是具体代表业主实施工程项目。在某些法汉词典中将其译为“建设单位”、“工长”等。若在承包工程中如此翻译显然不妥。查阅《Petit Robert》词典,该词解释为“Chef de chantier”,意思是工地负责人。根据其职责,该词译为“项目主管”为宜。 4.Mattre d’?uvre délégué 根据上述译法,此词可译为“委托项目主管”。 二、财务词汇 1.Acompte 一些法汉词典把此词解释为“部分付款”。按国际承包工程惯例,业主每月向承包商结算一次。因此,此词译成“月结算”或“月付款”更为确切。 2.Déompte

新版《菲迪克(FIDIC)合同条件和指南》及其权威解释

新版《菲迪克(FIDIC)合同条件和指南》及其权威解释 素有工程合同“圣经”之称的菲迪克条款,继2002年在机械工业出版社出版了4本最新版《菲迪克(FIDIC)合同条件》中英文对照本后,众望已久的新版《菲迪克(FIDIC)合同指南》中英文对照本也于今年6月正式出版。至此菲迪克整套新版合同范本和应用指南中译本已全部出齐。这是我国投资建设领域人们关心的一件大事。它将推动我国工程项目管理迈向国际标准,走上新的台阶。 新版《菲迪克(FIDIC)合同条件》具有以下突出特点: 一、继承几十年经验,全面改进。 菲迪克作为国际工程咨询业权威性组织,其制订的《土木工程施工合同条件》(红皮书)和《电气与机械工程合同条件》(黄皮书)等在国际通行已半个世纪。这次新版认真吸取了过去的经验,加入新的理念,做了彻底改写。更好地适应可持续发展和协调保护业主,承包商及社会公众各方利益的需要。菲迪克认为,这次改版,不是原来几本合同条件的修订版,而是全新版本,所以称为1999年第一版。 二、几种合同范本体现不同的工程承包和项目管理模式。 改变过去以工程类型冠名,按适用的工程类型划分合同条件的旧模式。采用按不同的工程承包和项目管理模式划分合同条件。如: 1、《施工合同条件》(新红皮书),适用于业主提供设计;承包商负责设备材料采购和施工,咨询工程师监理,按图纸估价,按实结算,不可预见条件和物价变动允许调价。是一种业主参与和控制较多,承担风险也较多的合同格式。 2、《生产设备和设计-施工合同条件》(新黄皮书),适用于承包商负责设备采购、设计和施工,咨询工程师监理,总额价格承包,但不可预见条件和物价变动可以调价,是一种业主控制较多的总承包合同格式。

相关文档
最新文档