法律资料合同翻译用词特点

法律资料合同翻译用词特点

法律资料合同翻译用词特点

一.正确运用法律术语

不论是汉语合同还是英语合同都有自己的法律术语。合同法律文件的汉译英就是要在充分理解原语(汉语)的法律术语的基础上,正确选择、使用译入语的法律术语。为保证译入语能精确地表达原语的含意,研究英语的法律术语、法律英语的用词特点就显得十分重要。

一部分法律英语的的专门术语常常以here-, there-, where-作前缀与另一个词构成一个正式法律词汇,如:hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereinbefore, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, thereafter, thereby, therefrom, therein, thereafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereon, etc. 下面列举几个实例来解释汉译英时使用这些词的意义及用法:

例1:“合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、

履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;

……”(《中华人民共和国合同法》第61

条)。

翻译此条款时,应从语内译入手,因该条款暗含一个条件句:“如果合同生效后,当事人就……约定不明确的,”其主句是“可以协议补充;……”因此可以译为:

If, after the contract made by and between the parties becomes effective, there is no agreement therein on the terms and provisions regarding quality, price or remuneration and place of performance, etc. or such agreement is unclear, the parties may, through consultation, agree upon supplementary terms and provisions;

译文there is no agreement后面用了therein,为agreement下了明确的界说,指agreement in the contract,因therein表示 in that; in that particular context; in that respect之意,在此它指上文所指的范

围。其它场合亦如此,比如“合同(中)的

…….,工程(中)的……”时,就可以用此词,如“修补工程中的缺陷”可以译为the remedying of any defects therein, (therein指“in

the Works”),“用于工程中的材料或机械设备”可译为materials or plant for incorporation therein (therein 指“in the Works”)。

例2:“……. 对方有异议的,可以请求

人民法院或者仲裁机构确认解除合同的效力。

法律、行政法规规定解除合同应当办理批准、登记等手续的,依照其规定。”(《中华人民共和国合同法》第96条)英译文:……If the other party disagrees therewith, the party in question may request the people’s court or an arbitration institution to confirm rescission of the effectiveness of the contract.

Where the laws or administrative regulations specify that the rescission of a contract shall go through the formalities of approval and registration, the provisions thereof shall be complied with.

译文在the other party disagrees之后用了

therewith,表示“与此”、“与之”之意,即disagrees with the fact that the contract shall be rescinded.

译文还用了thereof ,指上文的provisions of the laws or administrative regulations;因它省略了7个英文

字,故译文简洁、明了,所指准确无误。据此“合同条件、条款”可译为the terms, conditions and provisions thereof,其中thereof表示of the Contract,即上文提及的“合同的….”。又如下面这一条款:“(合同)条件中的标题及旁注不应视为条件的一部分,对合同条件或合同本身的解释或理解也不应加以考虑。”可译为:The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract.文中两个thereof均表示of these conditions。

例3:保管期间届满或者寄存人提前领取保管物的,保管人应当将原物及其孳息归还寄存人。(《中华人民共和国合同法》第377条)

英译为:If the safekeeping duration expires or the depositor claims and retrieves the article before the expiry date, the safekeeping party shall return to the depositor the original article and the interest generated therefrom.

译文中的therefrom表示from the original article,准确指出interest的来源。

例4:委托合同是委托人和受托人约定,由受托人处理委托人事务的合同。(《中华人民共和国合同法》第396条)译文为:A commission contract refers to a

contract between the commissioning party and the commissioned party whereby the commissioned party

shall handle the business of the commissioning party.

译文中的whereby意为凭此协议,凭此条款等,即by the agreement; by the contract; by the following terms and conditions,etc.此词常用于合同协议书中,引出合同当事人应承担的主要合同义务。

为了加深对这些词的认识,再从FIDIC条款(注:FIDIC 为国际工程师联合会的缩写;FIDIC条款是指国际工程师联合会出版的“土木工程施工合同条件”)及其它国际法法律英语文本中择出几句,附以中译文,供读者比较,并由此反推中译英的行文。

1. FIDIC 合同条款第3.1款原文为:“The Contract shall not, without the prior consent of the Employer (which consent, notwithstanding the provisions of Sub-Clause 1.5, shall be at the sole discretion of the Employer), assign the Contract or any part thereof, or

any benefit or interest therein or thereunder, otherwise than by: ………”

文中除了用thereof一词外,还用了therein和thereunder,它们分别表示:of the Contract, in the Contract, under the Contract(合同的, 合同中, 根据合同),这些专门术语的使用使行文简洁、明了,含义准确无误。

参考译文:无业主的事先同意(尽管有1.5款的规定,这种同意也应由业主自行决定),承包人不得转让合同或合同的任何部分,不得转让合同中或根据合同获得的任何好处或利益,但下列情况除外:

2. 联合国国际货物销售合同公约第46条原文规定:

“ If the goods do not conform with the contract, the buyer may require the seller to remedy the lack of conformity by repair, unless this is unreasonable having regard to all the circumstances. A request for repair shall be made either in conjunction with notice given under Article 39 or within a reasonable time thereafter. ”

文中thereafter为法律英语的的专门用语,在此表示after notice given under Article 39,,它避免重复,又能准确表达原意。

参考译文:“如货物不符合合同要求,买方可要求卖方修理,以补救与合同不符之处,除非在考虑各种情况之后,认为此要求不合理。该修理要求应是根据第39条发出通知中提出的,或在上述通知发出后合理的时间内提出的。”

二.使用书面的正式用语

合同法律文件的尊严及权威性通常要通过一些书面的正式用语来体现,比如,“根据”,“按照”,应译为in accordance with而不用according to,因为according to 是非正式用词,也常用于口语。合同法律文件常用的其它正式专用词组有:be liable for, provided that, unless otherwise, be deemed to, in question, in case, be liable to, in respect of, in the event that, in the event of, in the case where 等。是否使用这些词汇或使用是否正确,直接影响译文的语言转换质量,影响合同法律条款功能的对等性。请见下例:

例1:《中华人民共和国合同法》第4条规定:“当事人依法享有自愿订立合同的权利,任何单位和个人不得非法干预。”

中文原文中的“享有自愿订立……权利”,如果译为Parties shall enjoy the right

……则非法律语言,因enjoy意为to have for

one’s use, benefit或to take pleasure

…… ,多带感情色彩,不如动词have。

“ …… 享有自愿订立合同的权利

…&helli p;.” 如果译为…… the right to sign contract, 是不妥的,因sign 意为 to place a sign to,或 to engage or hire 之意,所以“签合同”如逐字译成“sign a contract”,,在翻译合同文件时不可取。签订合同的动词可用conclude 或者enter into (a contract)表示,或者用下列几个动词的任何两个的组合(即同义词连用)成的词组:sign, conclude, make, enter into (a contract)。“当事人依法享有…….”中的“依法”如果译为according to 亦不可取,according to非法律专业用词,条款中应用正式短语:in accordance with.所以此条款应译为:

The parties shall, in accordance with the law, have the right to voluntarily conclude and enter into a contract. No unit or individual shall illegally interfere.

例2:《中华人民共和国合同法》第14条规定:“要约

是希望和他人订立合同的意思表示,该意思表示应当符合下列规定:

一.内容具体确定;

二.表明经受要约人承诺,要约人即受该意思表示约束。”

如果把此条款译为Here offer means that one party expresses its wish to enter into a contract with the other party, and the wish expressed should include the following provisions:

(1) The concrete contents are designated; and

(2) Once the offeree accepts the offer, the

offerer shall be bound by the offer,那么有以下几点欠妥:

★ 法律条文中尽量避免用代词,第一句中one

party…its 都不恰当,不明确,最好避免。

★ Here offer mea ns……的句式是非法律语言

★ wish 指心中的愿望,与中文的“意思表示”有差

异;把“该意思表示”译为“the wish expressed”不确切。

★ should为非正式用语,应改为shall。

★ include是“包含”,“包括在内”之意,不是“符

合某种规定”之意。中文的“符合下列规定”的内语译表示“遵守、遵循下列规定”之意,不是“包含”。

★ The concrete contents 只译出了中文的字面意思,所谓“内容具体确定”,语内含意为内容详细、全面、明确,受要约人通过要约不但明白要约人的真实意愿,而且还知道可能所要订立的合同的一些主要条款。这里的“确定”指要约内容确定,不指动作,所以译成“具体的内容被确定”与原意不符。

★ Once不如in case 正式

为使译文用词明确,结构清楚,避免歧义,该条款可译文为:

An offer refers to a proposal to make and enter into a contract with other parties. The proposal in question shall comply with the following provisions:

(1) The contents thereof shall be detailed and definite;

(2) The proposal in question shall indicate that the offeror shall be bound by the offer in question in case the offer is accepted by the offeree thereto.

例3:《中华人民共和国合同法》第15条规定:“要约

邀请是希望他人向自己发出要约的意思表示。寄送的价目表、拍卖公告、招标公告、控股说明书、商业广告等为要约邀请。

商业广告的内容符合要约规定的,视为要约”

此条如果译为:An offer invitation means that one party invites other parties to issue offers to it. An offer invitation includes, mailed or delivered by other means, price lists, auction announcements, tendering notices, the directions for raising capital by floating shares and commercial advertisements.

Commercial advertisements whose contents are in conformity with the provisions of offers shall be regarded as offers.

则有如下不妥之处:

★ one party不具法律语言特点,要尽量避免。

★ invite动作概念太强,易产生一方邀请另一方发出要约的歧义。

★ to issue offers to it中的 issue有发表,公布之意,易产生歧义, it所指也不明确。

★ An offer invitation includes……, 让人认为一份要约包括下列那些内容,这就错了.原文意思是(如果语内译)……的内容都称为要约.

在此有必要解释一下原中文条款中几个名词:

★ 寄送价目表:指寄出印有商品价格的文件.目的是希望收到价目表的人,向自己发出订立合同的要约并提出订立合同的条件.价目表的寄送行为只是一种要约邀请,而不是要约本身。

★ 拍卖公告:指拍卖人向竞买人发出的要求对方报价的文件,该文件记载拍卖标的物的名称、质量、数量、拍卖场所,拍卖日期等项目,但因公布对象不定,不具备合同内容,所以只能称为要约邀请,不能称为要约。

★ 招股说明又称招股章程,是表达募集股份的意思,并载有某些信息的文件,是要约邀请。

★ 商业广告也是一种要约邀请。

★ whose contents…..可用于普通描述,不可用于条款。

据此,此条可改译为:An invitation for offer refers to a proposal for requesting other parties to make offers to the principal. Price forms mailed or sent, public notices of auction and tender,

prospectuses and commercial advertisements, etc. shall be deemed to be an invitation for an offer.

Where the contents of a commercial advertisement comply with the terms and provisions of the offer, the advertisement in question shall be deemed to be an offer.

注:

★ invitation用的是派生名词,抽象性强一些,invitation for offer: 要约邀请

★ to the principal: 指寄送要约邀请的人

★ be deemed to (be/do): 被认为,法律文件中的正式

用语,比“ be believed, be considered”正式

★ where在法律文件中常常不是指地方,不引导地点状

语从句,而是比if 肯定的条件句,强调在某种情况时,处在……..情况下,环境中,条件下则如何,如何。

英语合同的特点和翻译

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 英语合同的特点和翻译 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

一.用词特点与翻译要点 合同英语的用词极其考究,具有特定性1.要求选词专业化(professional),正式(formal). 准确(accurate).具体体现在下列方面: 1, may, shall, must, may not (或shall not)的使用 may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must用于强制性义务(必须做什么),may not(或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May not do在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not,但 may do不能。 2, 用语正式(formal) 合同英语有着严肃的风格,如"因为"的短语多用" by virtue of ",远远多于"due to" 一般不用a because of;" 财务年度末 "一般用"at the close of the fiscal year",而不用"in the end of the fiscal year";"在之前"一 般用 ................... "prior to ",而不用"before"; 关于 "常用" as regards’, concerning '或"relating to ",而不会用"about";"事实上" 用"in effect",而不用"in fact":"开始" 用 "commencement",而不用"start"或"begin";"停止做" 用"cease to do",而不用"stop to do";何时开会并由某 某主持"的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中"召开" 不用"hold 或call",而用"convene";"主持’不用"chair" 或"be in charge of "而用"preside";"其他事项" 用"miscellaneous",而不用"other matters/events"; 理解合同"用"construe a contract"或"comprehend a contract"或"comprehend a contract",而不用"understand a contract";"认为"用"deem",用"consider"少,不用”think”或"believe". 3, 用词专业(technical) 合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的” 瑕疵”,”救济“,“不可抗力”,“管辖”,“毁损”,“失业”等就可能让非行业人士费 解,在英语以上表达分另U为defect ,remedy, force 马绝热,jurisdiction , damage and/or loss。 另夕卜几乎每个合同者E 少不了hereinafter referred to as, whereas, in witness whereof, for and on behalf of, hereby,用"compensation"; 不动产转让 " 用"conveyance",而不用"transfer of real estate";"房屋出租"用"tendency",而"财产出租"用"lease of property";"停止"用"wind up a business" 或"cease (名词是cessation) a business,而不用"end/stop a business"; 依照合同相关规定“或一般说"pursuant to provisions contained herein"或"as provided herein" 等,不说'according to relevant terms and conditions in the contract ”。 4, 同义词,近义词,相关词的并列使用 英文合同出于严谨和杜绝漏洞的考虑,made and entered into", by and between", for and in consideration of", covenants and agreements", 6n the terms and subject to the conditions" terms and conditions" "release and discharge' 5, 古英语与外来词的应用(borrowing words) 使用古英语最为突出的是较多使用here, there, where加后缀in, by after, from 等介词构成的 词。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免歧义,使行文准确,简洁。常用例词 如下: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter, thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith, whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc. 合同中也会使用一些外来词汇,常用的有拉丁语和法语词汇。如比例税率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多;从事慈善性服务的律师:pro bono lawyer,不经常用lawyer engaged in charitable legal assistance, 委托代理人多用agent ad litem

商务合同英文翻译注意事项(实例讲解)

商务合同英译的注意事项(实例版) 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 2.1 shipping advice与shipping instruction sshipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 2.2abide by与comply with

合同法律文件翻译用词特点之一_用词正规

合同法律文件翻译用词特点之一———用词正规 傅伟良 (北京第二外国语学院英语系 北京 100024) 摘 要:本文就合同法律文件用词特征,着重探讨法律文件正规性问题。文中列举若干中英文原文条款的翻译实例,论述法律术语及专业词汇怎样在汉译英时起到译文与原文功能对等的效应。 关键词:法律术语 语内译 专业词汇 合同法律文件的翻译要求严谨,而翻译中的用词准确是达到这一要求的重要一步。无论是汉语还是英语在合同法律用语上都自成一格,有鲜明的用词特点。汉译英时须将译入语的用词定位于正规、精确、鲜明,使译文具有法律文件的严谨性、准确性、权威性。本文就合同法律文件翻译的用词正规问题谈两点看法。 一、正确运用法律术语 不论是汉语合同还是英语合同都有自己的法律术语。合同法律文件的汉译英就是要在充分理解原语(汉语)的法律术语的基础上,正确选择、使用译入语的法律术语。为保证译入语能精确地表达原语的含意,研究英语的法律术语、法律英语的用词特点就显得十分重要。 一部分法律英语的的专门术语常常以here-, there-,where-作前缀与另一个词构成一个正式法律词汇,如:hereafter,hereby,herein,hereinafter, hereinbefore,hereof,hereto,hereunder,hereupon, herewith,thereafter,thereby,therefrom,therein,there2 after,thereinbefore,thereon,thereof,thereupon,there2 with;whereas,whereby,wherein,whereon,etc.下面列举几个实例来解释汉译英时使用这些词的意义及用法: 例1:“合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;......”(《中华人民共和国合同法》第61条)。 翻译此条款时,应从语内译入手,因该条款暗含一个条件句:“如果合同生效后,当事人就......约定不明确的,”其主句是“可以协议补充;......”因此可以译为: I f,after the contract made by and between the par2 ties becomes effective,there is no agreement therein on the terms and provisions regarding quality,price or remu2 neration and place of performance,etc.or such agree2 ment is unclear,the parties may,through consultation, agree upon supplementary terms and provisions; 译文there is no agreement后面用了therein,为agreement下了明确的界说,指agreement in the cont2 ract,因therein表示in that;in that particular context; in that respect之意,在此它指上文所指的范围。其它场合亦如此,比如“合同(中)的.......,工程(中)的......”时,就可以用此词,如“修补工程中的缺陷”可以译为the remedying of any defects therein,(therein指“in the W orks”),“用于工程中的材料或机械设备”可译为materials or plant for incor2 poration therein(therein指“in the W orks”)。 例2:“.......对方有异议的,可以请求人民法院或者仲裁机构确认解除合同的效力。 法律、行政法规规定解除合同应当办理批准、登记等手续的,依照其规定。”(《中华人民共和国合同法》第96条) 英译文:......I f the other party disagrees there2 with,the party in question may request the people’s court or an arbitration institution to confirm rescission of the ef2 fectiveness of the contract. Where the laws or administrative regulations specify that the rescission of a contract shall g o through the for2 malities of approval and registration,the provisions there2 of shall be com plied with. 译文在the other party disagrees之后用了there2 with,表示“与此”、“与之”之意,即disagrees with 08

商务英文合同的词汇特征及其翻译

【摘要】商务合同是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。本文基于典型实例分析,探讨了商务英文合同的词汇特征及翻译方法。 【关键词】商务英文合同词汇特征翻译 商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。 一、庄重正式 Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。 1.商务专业术语 专业术语(technical term留学生论文网https://www.360docs.net/doc/da5528068.html, s)具有鲜明的文体特色。其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse (追索权),factoring(保理)等。这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。 2.法律专业术语 为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济责任,指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”)。这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。”而实际上,“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。 3.外来词和古体词 商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语)从价(关)税,bona fide holder (拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma (拉丁语)估算表。

商务合同英文翻译注意事项(实例讲解)

商务合同英译的注意事项(实例版) 、尸■、亠 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter ;在其上:there on thereup on ; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto ;在上文: here in abovehere in before ;在下文:herei nafterherei nbelow ;在上文中、在上一部分中:thereinbefore ;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer andthe Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is moreappropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语

商务合同的语言特点和翻译

2011.No34122 摘 要 随着经济全球化进程的加快及我国加入WTO,中国对外经济贸易往来日益频繁。商务合同是一种契约文本,属于法律文本。具有用语正式、句子严谨、措辞确切等特点。了解合同的语言特点有助于正确翻译合同文书。 关键词 商务合同 语言特点 翻译 商务合同不同于一般文学文本,它是一种法律文书和经济文件。商务合同是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务而正式依然订立的并且经过公证的,必须共同遵守的协议条文,所以合同是具有法律效力的正式文件。其具有条理性、周密性。商务合同句式讲究、用词严谨、条理清晰、在翻译的时候,应灵活运用翻译技巧并按照汉语表达习惯变动语序。这样才能连贯得表达从而达到“信、达、雅”提高译文质量。 1 商务合同的用词特点和翻译 1.1 专业术语的使用 合同是法律文件,用于不需要文学用语中的华丽辞藻,而应追求表达的专性和规范性。这就需要使用的专业词汇。专业词汇具有国际通用性、意义精确、无歧义、不带个人感情色彩,具有鲜明的文体特色。商务合同中,经常使用国际商务术语及缩略语。例如: (1)We have covered the goods against the risk of breakage,TPND,etc. 句中”TPND”指”Theft,Pilferage and Non-Delivery(偷窃及提货不着险)”。 (2)Payment will be made by irrevocable L/C at sight against presentation of shiping documents. 句中”irrevocable L/C at sight ”意思是“不可撤销的即期信用证”。 商务合同的语言特点和翻译 梁丽红 (扬州工业职业技术学院,江苏 扬州 225009) 1.2 古体词的使用 在商务合同中,我们常看到以here,there,或where为词根的古体词。这类词在现代英语口语及书面语中已经很少使用,但是在经济合同中却频繁出现。从而使句子简练严密、严肃庄重,具有法律文体风格。如:hereafter(自此,今后)、hereby((特此,兹)、herein (此中,于此)、hereinafter (在下文)、hereof(在本文中)、thereto(另外,随附)、thereof(其中,它的)、whereas(鉴于)、whereby(凭借)、whereupon(因此,于是)等。例如: (1)The specific contents and procedures of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto. 句中“hereto”一词为古体词,一般译为“在此”。译文:详细目录和审计程序见附录4. 1.3 同义词的使用 商务合同中,常把几个同义词并列使用以避免合同双方当事人按自己的意图来理解合同条文从而产生误解。翻译时,应取这两几个同义词的共议。以保证内容准确。维护法律文件的严谨性。常见的这类并列同义词有:terms and conditions (条款)、made and sign(签订)、force and effect (效力)、all and any(所有)、each and every(每一个)、approve and accept(同意、接受)、by and between (与)、fulfill and perform(履行)、save and except (除了)、final and conclusive(最终)等等。例如: If the contract shall duly perform and observe all terms,provison,conditions, and stipulations of the said contract, this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect. 的荣誉也就越高。教师对一些好学生有点“偏心”是不可避免的,那是为了爱惜人才,培养人才,是可以理解的。孔夫子“弟子三千,圣人七十”,也大概就是这种偏心的结果吧? 笔曾调查一位任教30余年的中学老教师,他正是在教书育人的工作中,认真研究学生心理,不断加强专业知识的学习,努力提高业务水平和管理水平;坚持“因材施教”的教学原则,不断地总结经验和教训,一心一意为学生服务,为党和人民的教育事业做出了突出的贡献。这位老师在30余年的教学生涯中,教初中18年,送初中毕业生890人,教高中12年,送高中毕业生580人。在初中和高中的教学工作中一直担任班主任和语文教学工作。其中班主任工作先后有5届获省、县级模范班主任的称号。教学工作年年居平行班第一名。笔者追踪调查,在他所教的初、高中学生1470人中,现有496人在大专院校继续深造;有325人在县以上党政机关和教育、卫生、国土、广播电 视、水电、水利、部队等部门工作;有276人在县以下各单位工作和担任中小学教师职务;有186人担任了乡正级以上的领导干部;有82人种承包地致富;有105人经商。他所教的1470个学生,都在不同的岗位上为国家效力。这位老师一生从事教育工作的经历、经验和成果有力地证明:教师只要有渊博的知识,高尚的道德情操,在工作中注重研究学生个性心理、社会心理、品德心理,真正做到爱生如子,“因材施教”,教学工作精益求精,不断开拓进取,就一定能够在教书育人工作中干出成绩来。 参考文献 [1]《研究性学习的国际视野》 钟启泉著[2]《个性心理学概论》 高玉祥著[3]《德育心理学概论》 朝进之著 [4]《管理心理学》 丽莲.吉尔布雷斯著[5]《活的教育》 陈鹤琴著

商务合同翻译案例样本.doc

文档来源为 :从网络收集整理.word 版本可编辑 .欢迎下载支持. 商务合同翻译案例 一、理论、方法与技巧 翻译方法的学习 ,英汉语言特点的对比,商务术语的理解等等。 英语合同的特点与翻译 在英语中,合同一般称为Contract 。何谓“ Contract”年?1999中国《合同法》第二条对Contract 定义为: A contract in this Law refers to an agreement establishing ,modifying and terminating the civil rights and obligations between subject of equal footing , that is,between natural persons legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确 定民事权利和义务的协议。Steven H.Gifts 编著的“ LawDictionary 中将” contract 定义为“ contract is a promise or a set of promises ,for breach of which the law gives remedy ,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.根据这一定义,合同”是一种 承诺,违反承诺可以得到法律救济,某种意义上法律将履行该承诺看成是一种救济。L.L.B Curzon 在其编纂的字典“ A Dictionary of Law给contract” 的定义:“ Contract is a legally binding agreement. 根”据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。总而言之,合同类法律文件用以 规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。 一、用词特点与翻译要点 合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化 (professional )、正式( formal )、准确( accurate )。具体体现在下 列方面: 1、May, shall, must ,may not (或shall not)的使用 May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不 过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主 体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。 may旨在约定当事人的权利(可以 做什么), Shall 约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用 于强制性义务(必须做什么),maynot ( 或 shall not) 用于禁止性义务(不 得做什么)。 May do 不能说成 can do , shall do,不能说成should do或ought to do,may not do在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不 能用 can not do或must not。 2、用语正式(formal) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:“因 为”的短语多用“ by virtue of ”,远远多于“ due to ”一般不用“ because of ”;“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不

商务合同的翻译练习一参考译文

商务合同的翻译练习一参考译文 一、商务合同的基本概念、分类与结构 1. 概念 2. 分类 3. 结构 二、合同英语的词汇特点及翻译策略 1. 用词专业,具有法律意味: (1)根据不同的专业来确定词义 例1: a. The premium rates vary with differed interests insured. ______________ b. If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount. _________________ c. The articles of our immediate interest are your Agricultural Washing Machines. _______ 析:a. 出自保险业,意思“被保险的货物”;b. 源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的过期利息”;c. 属于营销业,应译为“对什么产品、品牌感兴趣”。 例2: Party B shall train Party A’s technical personnel so as to enable them to master Party B’s design, mould design, performance test and technology in machining, erection and inspection of the contracted product, so that Party A can use the technical documents and know-how supplied by Party B to produce the same product and mould in Party A’s factory. 乙方须负责对甲方技术员进行培训,以便甲方受训人员掌握合同产品的设计、模具设计、性能测试、加工工艺、装配工艺和质量检验技术,进而使甲方能利用乙方提供的技术资料和专门知识在甲方的厂内制造出相同的产品和模具。 析:此例中,原文的mould design, performance test, technology in machining, erection, inspection都可以称得上是术语,不可随便翻译,这些都应选择符合语境的技术术语译文。 (2)注意合同本身的术语(合同用语): Rights and obligations 权利和义务 Arbitration 仲裁 Termination 终止 Force majeure 不可抗力 Jurisdiction 管辖 Undersigned 签署人 In default of 因没有 Both parties to the contract 合同双方 Breaching party 违约方

英语合同的特点和翻译

英语合同的特点与翻译 一.用词特点与翻译要点 合同英语的用词极其考究,具有特定性1.要求选词专业化(professional), 正式(formal). 准确(accurate). 具体体现在下列方面: 1.may, shall, must, may not (或shall not) 的使用 may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must 用于强制性义务(必须做什么),may not(或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May not do 在美国一些法律文件可以用shall not, 但绝不能用can not do 或must not,但may do 不能。 2.用语正式(formal) 合同英语有着严肃的风格,如“因为”的短语多用“by virtue of”, 远远多于”due to”一般不用“because of”; ”财务年度末“一般用”at the close of the fiscal year”, 而不用” in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”, 而不用”before”; “关于“常用”as regards”, “concerning?或”relating to”, 而不会用”about”; “事实上”用”in effect”, 而不用”in fact”: “开始“用”commencement”, 而不用”start”或”begin”; “停止做”用”cease to do”, 而不用”stop to do”; 何时开会并由某某主持“的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中”召开“不用”hold 或call”, 而用”convene”; “主持?不用”chair”或” be in charge of “而用” preside”; “其他事项”用”miscellaneous”, 而不用” other matters/events”; “理解合同“用”construe a contract”或”comprehend a contract”或”comprehend a contract”, 而不用”understand a contract”; “认为”用“deem”, 用”consider”少,不用”think”或”believe”. 3,用词专业(technical) 合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的”瑕疵”,”救济“,“不可抗力”,“管辖”,“毁损”,“失业”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect ,remedy,force马绝热,jurisdiction,damage and/or loss。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as, whereas, in witness whereof, for and on behalf of, hereby, 用”compensation”; “不动产转让“用”conveyance”, 而不用”transfer of real estate”; “房屋出租”用”tendency”, 而“财产出租”用”lease of property”; “停止”用”wind up a business”或”cease (名词是cessation)a business”, 而不用”end/stop a business”; “依照合同相关规定“或一般说”pursuant to provisions contained herein”或”as provided herein”等,不说?according to relevant terms and conditions in the contract”。 4,同义词,近义词,相关词的并列使用 英文合同出于严谨和杜绝漏洞的考虑,“made and entered into”, “by and between”, “for and in consideration of”, “covenants and agreements”, “on the terms and subject to the conditions”“terms and conditions””release and discharge” 5, 古英语与外来词的应用(borrowing words) 使用古英语最为突出的是较多使用here, there, where 加后缀in, by after, from等介词构成的词。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免歧义,使行文准确,简洁。常用例词如下:hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter, thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith, whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc. 合同中也会使用一些外来词汇,常用的有拉丁语和法语词汇。如比例税率:用pro rate tax rate 要比proportional tax rate 多;从事慈善性服务的律师:pro bono lawyer, 不经常用lawyer engaged in charitable legal assistance, 委托代理人多用agent ad litem 二,句法特点与翻译要点

英语合同的语言特征及翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从用餐礼仪看中美核心价值观差异 2 广告英语中的隐喻研究 3 A Comparison of the English Color Terms 4 商务谈判策略研究 5 商标的特征及其翻译的分析 6 超验主义和美国个人主义 7 论《德伯家苔丝》中安吉尔行为的合理性 8 A Study on Theme Slogan Translation —from the Perspective of Functional Equivalence Theory 9 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48 10 谐音现象促成因素及其启示的研究 11 政府工作报告英译中的归化与异化 12 The Differences of Beauty Standards Between China and America 13 从后殖民女性主义视角分析《他们眼望上苍》 14 交际法在中学英语词汇教学的应用 15 英汉颜色词隐喻的认知比较与研究 16 浅析《献给艾米莉的玫瑰》中渐渐消失的玫瑰 17 On Translation of Culture-Loaded Words in Subtitle of Ashes of Time Redux 18 浅谈《到灯塔去》的女性意识 19 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽? 奥哈拉的性格特征 20 《善良的乡下人》的喜剧性分析 21 从中美非语言差异看国际商务谈判的影响及其对策 22 从《雾都孤儿》看查尔斯? 狄更斯的善恶观 23 《白鲸》的象征意义和悲剧内涵分析 24 英文商标的汉译 25 国际商务谈判中模糊语言应用的语用分析 26 《永别了,武器》中的自然象征意义 27 试析跨文化交流中文化休克现象及对策 28 The Application of TBLT Approach in Reading Instruction 29 追求女性自我意识的孤独灵魂——评《觉醒》中的爱德娜 30 On the Importance of China English as an English Variant 31 从中英文动物隐喻看中国与英语国家的文化差异 32 《红楼梦》两个英译本(杨译本和霍译本)诗词翻译对比赏析 33 《了不起的盖茨比》中的象征艺术 34 《第二十二条军规》中尤索林形象的成因分析 35 空间介词在英汉时间表达中的隐喻性用法对比研究 36 论科技英语翻译中科学性与艺术性的和谐统一 37 浅析《弗兰肯斯坦》中怪物“善”与“恶”的转变 38 公益广告的词汇特点: 以美国红十字会广告语为例 39 威廉布莱克的《经验之歌》中主题的多面性 40 从功能对等角度翻译委婉语

英文合同常见词汇与句型

英文合同常用词汇和句型 1、开场白(合同的当事人背景介绍) 2、过渡条款 Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows: 参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定: 注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。读者应重点理解“premise”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。 3、结尾条款: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above. 参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。 注释和说明: (1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。 (2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。 4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种: 以某人为受益人、有利于某人 5、subject to sth. 1) 遵从、遵守: This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400. 2) 根据(法律、法规、合同) 3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…” 4) 办理、存在。 5、Without prejudice to “在不损坏……”。 6、Any person who does... shall …表示任何做某人之人应。 7、For the purpose of “就……而言”。 8、Provided that 但是

相关文档
最新文档