“翻译”课程教学参考书目

“翻译”课程教学参考书目
“翻译”课程教学参考书目

“翻译”课程教学参考书目

一、英汉语比较与对比书目(按作者姓名汉语拼音排序,下同)

何善芬,2002,《英汉语言对比研究》。上海:上海外语教育出版社。

李瑞华(主编),1996,《英汉语言文化对比研究》。上海:上海外语教育出版社。

连淑能,1993,《英汉对比研究》。北京:高等教育出版社。

潘文国,1997,《汉英语对比纲要》。北京:北京语言文化大学出版社。

彭宣维,2000,《英汉语篇综合对比》。上海:上海外语教育出版社。

邵志洪,1997,《英汉语研究与对比》。上海:华东理工大学出版社。

王还(主编),1993,《汉英对比论文集》。北京:北京语言学院出版社。

魏志成,2003,《英汉语比较导论》。上海:上海外语教育出版社。

萧立明,2002,《英汉比较研究与翻译》。上海:上海外语教育出版社。

熊文华,1997,《汉英应用对比概论》。北京:北京语言文化大学出版社。

杨自俭、李瑞华(主编),1990,《英汉对比研究论文集》。上海:上海外语教育出版社。

杨自俭(主编),2000,《英汉语比较与翻译(3)》。上海:上海外语教育出版社。

杨自俭(主编),2002《英汉语比较与翻译(4》。上海:上海外语教育出版社。

赵世开(主编),1999,《汉英对比语法论集》。上海:上海外语教育出版社。

朱永生、郑立信、苗兴伟,2001,《英汉语篇衔接手段对比研究》。上海:上海外语教育出版社。

二、翻译理论书目(按作者姓名汉语拼音排序)

《翻译通讯》编辑部,1984,《翻译研究论文集(1894-1948)》。北京:外语教学与研究出版社。《翻译通讯》编辑部,1984,《翻译研究论文集(1949-1983)》。北京:外语教学与研究出版社。郭建中,2000,《当代美国翻译理论》。武汉:湖北教育出版社。

黄雨石,1988,《英汉文学翻译探索》。西安:陕西人民出版社。

黄振定,1998,《翻译学:艺术论与科学论的统一》。长沙:湖南教育出版社。

黄忠廉,2002,《变译理论》。北京:中国对外翻译出版公司。

金隄,1998,《等效翻译探索》。北京:中国对外翻译出版公司。

廖七一,2001,《当代英国翻译理论》。武汉:湖北教育出版社。

刘宓庆,1998,《文体与翻译》(增订版)。北京:中国对外翻译出版公司。

刘宓庆,1999,《当代翻译理论》。北京:中国对外翻译出版公司。

刘宓庆,1999,《文化翻译论纲》。武汉:湖北教育出版社。

刘重德,1991,《文学翻译十讲》。北京:中国对外翻译出版公司。

吕俊,2001,《跨越文化障碍――巴比塔的重建》。南京:东南大学出版社。

申丹,1995,《文学文体学与小说翻译》。北京:北京大学出版社。

申雨平(编),2002,《西方翻译理论精选》。北京:外语教学与研究出版社。

思果,2002,《译道探微》。北京:中国对外翻译出版公司。

孙致礼,1996,《1949-1966:我国英美文学翻译概论》。南京:译林出版社。

谭载喜,1999,《新编奈达论翻译》。北京:中国对外翻译出版公司。

谭载喜,2000,《翻译学》。武汉:湖北教育出版社。

王克非,1997,《翻译文化史论》。上海:上海外语教育出版社。

杨自俭、刘学云(编),1994,《翻译新论(1983-1992)》。武汉:湖北教育出版社。

杨自俭(主编),2002,《译学新探》。青岛:青岛出版社。

张柏然、许钧(主编),2002,《面向21世纪的译学研究》。北京:商务印书馆。

三、翻译实践书目(按作者姓名汉语拼音排序)

包惠南,2001,《文化语境与语言翻译》。北京:中国对外翻译出版公司。

陈定安,1991,《英汉比较与翻译》。北京:中国对外翻译出版公司。

陈生保,1998,《英汉翻译津指》。北京:中国对外翻译出版公司。

陈廷祐,2001,《英文汉译技巧》。北京:外语教学与研究出版社。

陈文伯,1998,《英汉翻译技法与练习》。北京:世界知识出版社。

陈中绳、吴娟,1990,《英汉新词新义佳译》。上海:上海翻译出版公司。

程镇球,2002,《翻译论文集》。北京:外语教学与研究出版社。

方梦之,1994,《英语汉译实践与技巧》。天津:天津科技翻译出版公司。

方梦之、马秉义(编选),1996,《汉译英实践与技巧》。北京:旅游教育出版社。

冯庆华主编,2002,《文体翻译论》。上海:上海外语教育出版社。

冯志杰,1998,《汉英科技翻译指要》。北京:中国对外翻译出版公司。

何炳威,2002,《容易误译的英语》。北京:外语教学与研究出版社。

何刚强,1994,《现代英语表达与汉语对应》。上海:复旦大学出版社。

何刚强,1996,《最新英语翻译疑难详解》。上海:华东理工大学出版社。

何刚强,1998,《现代英汉翻译操作》。北京:北京大学出版社。

胡晓吉,1990,《实用英汉对比翻译》。北京:中国人民大学出版社。

金惠康,1998,《汉英跨文化交际翻译》。贵阳:贵州教育出版社。

金惠康,2003,《跨文化交际翻译》。北京:中国队外翻译出版公司。

李亚舒、严毓棠、张明、赵兰慧,1994,《科技翻译论著集萃》。北京:中国科学技术出版社。

李正中,1997,《国际经贸英汉翻译》。北京:中国国际广播出版社。

陆钰明,1995,《汉英翻译指导》。上海:远东出版社。

乔海清,1993,《翻译新论》。北京:北京语言学院出版社。

单其昌,1989,《汉英翻译讲评》。北京:对外贸易教育出版社。

单其昌,1990,《汉英翻译技巧》。北京:外语教学与研究出版社。

思果,2002,《译道探微》。北京:中国对外翻译出版公司。

倜西、董乐山等(编),2002,《英汉翻译手册》。北京:商务印书馆国际有限公司。

汪福祥、伏力,2003,《英美文化与英汉翻译》。北京:外文出版社。

王令坤(主编),1998,《英汉翻译技巧》。上海:上海交通大学出版社。

吴伟雄、方凡泉,1997,《实用英语翻译技巧》。昆明:云南人民出版社。

许国烈,1985,《中英文学名著译文比录》。西安:陕西人民出版社。

许明武,2003,《新闻英语与翻译》。北京:中国对外翻译出版公司。

叶子南,2001,《高级英汉翻译理论与实践》。北京:清华大学出版社。

于岚,1997,《英汉实例翻译技巧》。北京:旅游教育出版社。

喻云根,1996,《英美名著翻译比较》。武汉:湖北教育出版社。

张经浩,1996,《译论》。长沙:湖南教育出版社。

张鸾铃,1996,《实用英汉翻译技巧》。广州:广东高等教育出版社。

章和升、王云桥,1997,《英汉翻译技巧》。北京:当代世界出版社。

中国对外翻译出版公司(编),1993,《联合国翻译论文集》。北京:中国对外翻译出版公司。

中国译协《中国翻译》编辑部(选编),1986,《论英汉翻译技巧》。北京:中国对外翻译出版公司。钟述孔,1997,《英汉翻译手册》。北京:世界知识出版社。

周方珠,2002,《英汉翻译原理》。合肥:安徽大学出版社。

朱诗向,2002,《中国时尚热点新词速译》。北京:对外经济贸易大学出版社。

四、翻译教材书目(按作者姓名汉语拼音排序)

陈宏薇,1996,《新实用汉译英教程》。武汉:湖北教育出版社。

陈宏薇,1998,《汉英翻译基础》。上海:上海外语教育出版社。

陈茂松,1996,《新编英汉翻译教程》。北京:旅游教育出版社。

陈廷佑,1994,《英语汉译技巧:跟我学翻译》。北京:华龄出版社。

范仲英,1994,《实用翻译教程》。北京:外语教学与研究出版社。

冯庆华,2002,《实用翻译教程(英汉互译)》(增订本)。上海:上海外语教育出版社。

古今明,1997,《英汉翻译基础》。上海:上海外语教育出版社。

郭著章、李庆生,1996,《英汉互译实用教程》(修订本)。武汉:武汉大学出版社。

靳梅琳,1995,《英汉翻译概要》。天津:南开大学出版社。

居祖纯,1998,《汉英语篇翻译》。北京:清华大学出版社。

居祖纯,2000,《高级汉英语篇翻译》。北京:清华大学出版社。

居祖纯,2002,《新编汉英语篇翻译强化训练》。北京:清华大学出版社。

柯平,1991,《英汉与汉英翻译教程》。北京:北京大学出版社。

李辛,1993,《实用汉译英手册》。北京:中国物资出版社。

李运兴,1998,《英汉语篇翻译》。北京:清华大学出版社。

刘季春,1996,《实用翻译教程》。广州:中山大学出版社。

刘宓庆,1987,《英汉翻译技能训练手册》。上海:上海外语教育出版社。

吕俊、侯向群,2001,《英汉翻译教程》。上海:上海外语教育出版社。

吕瑞昌、喻云根、张复星、李嘉祜、张燮泉,1983,《汉英翻译教程》。西安:陕西人民出版社。

彭长江主编,2002,《英汉-汉英翻译教程》。长沙:湖南师范大学出版社。

单其昌,1991,《汉英翻译入门》。石家庄:河北教育出版社。

申雨平、戴宁,2002,《实用英汉翻译教程》。北京:外语教学与研究出版社。

孙万彪、王恩铭,2000,《高级翻译教程》。上海:上海外语教育出版社。

孙致礼,2003,《新编英汉翻译教程》。上海:上海外语教育出版社。

王宏印,2002,《英汉翻译综合教程》。大连:辽宁师范大学出版社。

王治奎(主编),1999,《大学英汉翻译教程》(修订版)。济南:山东大学出版社。

温秀颖、马红旗、王振平、孙建成,2001,《英语翻译教程(英汉?汉英)》。天津:南开大学出版社。许建平,2000,《英汉互译实践与技巧》。北京:清华大学出版社。

杨莉藜,1993,《英汉互译教程》(上、下册)。开封:河南大学出版社。

曾诚,2002,《实用汉英翻译教程》。北京:外语教学与研究出版社。

张蓓,2001,《汉英时文翻译实践》。北京:清华大学出版社。

张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹,1983,《英汉翻译教程》。上海:上海外语教育出版社。

庄绎传,2002,《英汉翻译简明教程》。北京:外语教学与研究出版社。

五、国外翻译理论与实践书目(以下所列书目均已在我国出版:带*号者已由外语教学与研究出版社出版,带**号者已由上海外语教育出版社出版)

* Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

** Bassnett, Susan & AndréLefevere. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

* Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.

Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. (Chinese translation published by Tourism Education Press in 1991)

** Hatim, Basil. 1997. Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Devon: University of Exeter Press.

** Hatim, Basil & Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.

Hewson, Lance & Jacky Martin. 1991. Redefining Translation: The V ariational Approach. London: Routledge. Reprinted by World Book Publishing Corp. in 1992.

** Hickey, Leo. 1998. (ed.) The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

** Newmark, Peter. 1982. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.

** Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice-Hall.

** Nida, Eugene A. 1991. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. (Bilingual edition with Chinese translation published by Inner Mongolia University Press in 1998, also appears in Nida 2001)

Nida, Eugene A. 1996. The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Bruxelles: Les éditions du Hazard. (Bilingual edition with Chinese translation published by Inner Mongolia University Press in 1999) ** Nida, Eugene A. 2001. Language and Culture: Contexts in Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

** Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

** Snell-Hornby, Mary. 1995. Translation Studies: An Integrated Approach. Revised ed. Amsterdam: John Benjamins.

** Steiner, George. 1998. After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press.

** Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.

** Wilss, Wolfram. 1982. The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

六、我国主要翻译期刊

《中国翻译》(双月刊。中国翻译工作者协会机关刊物,国家级双效核心期刊,《中文核心期刊要目总览》2000年第三版“外国语言类”核心期刊,CSSCI来源期刊)

《中国科技翻译》(季刊。中国科学院主办)

《上海科技翻译》(季刊。上海市委、上海大学和上海市科技翻译协会联合主办)

《外语与翻译》(季刊。中南大学外国语学院主办)

《英语世界》(月刊。商务印书馆编辑出版,国家双效期刊)

文学翻译报告模板

吉林华桥外国语学院研究生 翻译报告(文学翻译2012秋季) 姓名:XXX 学号:XXX 方向:笔译(英语) 任课教师:黄际英 二〇一二年十二月

Times New Roman, 小二号,居中,加粗 The Application of Free Translation in the Translation of Dawn 空一行 “意译法”在《拂晓》翻译实践中的应用 黑体三号,居中,加粗, 位于本页上四分之一处 姓名:XXX

Abstract This thesis is a translation project. Dawn is an inspirational short novel in America. The author explores the most crucial element in our lives, and shows his attitude for life. In the first chapter, the author expresses his opinion about marriage through the conversation of a couple. There is also complicate emotion with a quirky twist due to the pass of wife and the birth of dawn in the first chapter. The language of the first chapter is simple but powerful, including lots of philosophical views and implied meanings. The translation of Dawn is meaningful both in education and in language study. There are great differences in sentence patterns, expressions, and in thinking mode between English and Chinese, which leads to in-equivalence in translation. Literal translation sometimes can causes mechanical translation and mistranslation. To solve this problem, this essay mainly talks about in which three circumstances a translator should adopt free translation in the translation project of Dawn, giving a general idea to readers when to adopt free translation. (a) When literal translation is difficult to be understood. (b) When literal translation is unable to express implied meaning of the original. (c) When the source language comes down to religion cultures. In this three circumstances, the application of free translation make readers get a comprehension understanding of original novel, which is difficult for readers to reach with literal translation. Key Words : D awn ; Translation project; free translation; literal translation 空一行 空一行 Times New Roman 小二号,加粗,居中 每段 开头 空4个 字母 Times New Roman 小四号 空一行 Times New Roman 小四号,加粗 Times New Roman 小 四号,中间用分号隔开

多媒体技术在英语课堂教学中的应用

多媒体技术在英语课堂教学中的应用 近年来,多媒体技术在教学中已被广泛使用。她新颖生动,感染力强,是一种颇具模拟性与启发性的教学手段。它不但容易激发学生的学习兴趣,诱发学生的学习动机,而且还可以打破时间和空间的限制,能够让学生清楚地看见事物发展的全过程,使枯燥的知识趣味化;抽象的语言形象化;深奥的道理具体化。它对于全面提高学生的能力,培养学生的素质有着不可估量的作用。那么,多媒体技术在英语教学中究竟具有什么作用呢?我认为有以下几点:一、运用多媒体创设情景,激发学习兴趣 在英语课堂教学中,随着词汇量的增加,学生常常会表现有陌生、枯燥和乏味的感觉,这些感觉往往会成为学习的障碍而影响学习的效果。要学生主动学习,主动参与首先必须提高学生的学习的兴趣。爱因斯坦说:“兴趣是最好的老师。”美国现代心理学家布鲁纳说:“兴趣是一种特殊的意识倾向,是动机产生的重要的主观原因。”可见,兴趣是学习动机中最活跃、最主要的因索。生动的情境能增加学生的内心体验,引起学生愉快的情绪和探索的兴趣。这就需要教师以一种新颖的、趣味性的教学手段,使教学形象化,从培养学生的兴趣入手,把学生带进与教学内容相应的氛围中,使学生产生身临其境之感。教学中多媒体的运用,借助于美妙的音乐、生动的画面创设有趣的教学情境,激发学生的学习兴趣。学生怀着愉快的心情和探索的兴趣去学习新知识,加上栩栩如生的画面形象,能更好更快的理解,训练了学生思维的灵活性。 如在教学三年级《At the zoo》这一单元时,如果按照传统教学带领学生拼读就难免枯燥,而运用多媒体计算机技术制作动画课件,在学生面前展示出动物园的画面,给学生创设了一个鲜活的动物园场景,让学生的无意注意变为有意注意,并加入不同声音,让学生先听声音猜动物,继而呈现动物,再打出单词,最后让学生亲自操作电脑画几只小动物,边画边念。这一动画情景的创设,使抽象、枯燥的单词具体化,形象化了,大吸引了学生的注意力,从而产生了强烈的学习欲望。再例如,在教学“Can I help you ?”这一语言内容时,在巩固阶段为了多侧面、多角度的让学生正确理解和灵活运用该语言知识,我设计了一组对话内容。从网络中下载了一些生活中可以运用该语言的不同生活场景。如:商场购物的场景、饭店接待的场景、车站机场的场景、书店买书的场景及户外场所帮助他人的场景等等,当学生看到这些生动的画面时,顿感真实亲切,情绪高涨。我还节选了他们爱看的动画片《大头儿子和小头爸爸》中父子一同购物的片段,去掉人物对话,让学生给片中人物配音,然后分角色进行情景会话,学生都欣喜不已,连平时不爱欢发言的几个学生都非常踊跃地举手表演,使课堂真正成为他们的交际场所。 二、运用多媒体,突破教学重点和难点 在传统的教学过程中,由于受人工操作和现场的限制,知识重点、难点往往不易解决。多媒体技术的应用,极大地丰富教学手段和内容,优化了课堂教学结构和过程,使得教材内容得以直观再现,重点易于突出,难点易于突破,极富表现力,易于学生掌握。这是因为现代计算机技术图形处理的能力很高超,把这一特有功能运用到教学中可以变抽象为具体,变静态为动态,化枯燥为生动。抽象思维、逻辑思维、语言表达等方面的障碍在计算机的作用下被化解了,消失了,从而降低了学习难度,使教学难点得以顺利突破,教学重点得以顺利解决。学生也为其形式之新颖,声画之精彩而耳目一新,从而产生乐学情绪。例如在教授介词用法和词组搭配时,利用多媒体技术把抽象的词组设计成情景方式,通过动画进行情景组合,使学习过程有动、有静、图文并茂,从而使学生感性地认识了英语。教低年级学生几个方位介词:in、out、on、under、over和含有这几个介词的词组。为了增强形象性,把抽象的逻辑概念具体生动化,我设计了一个flash动画,画里的主要演员是一只活泼好动的小蜜蜂,主要活动场所是一朵美丽的鲜花。在花朵的旁边是写有这几个介词的按钮。当鼠标单击in 时,小蜜蜂会钻进花芯里;当点击out时,它又会从花芯中钻出来跳舞;当点击on时,它

电子信息工程专业课程翻译中英文对照表

电子信息工程专业课程名称中英文翻译对照 (2009级培养计划)

实践环节翻译 高等数学Advanced Mathematics

大学物理College Physics 线性代数Linear Algebra 复变函数与积分变换Functions of Complex Variable and Integral Transforms 概率论与随机过程Probability and Random Process 物理实验Experiments of College Physics 数理方程Equations of Mathematical Physics 电子信息工程概论Introduction to Electronic and Information Engineering 计算机应用基础Fundamentals of Computer Application 电路原理Principles of Circuit 模拟电子技术基础Fundamentals of Analog Electronics 数字电子技术基础Fundamentals of Digital Electronics C语言程序设计The C Programming Language 信息论基础Fundamentals of Information Theory 信号与线性系统Signals and Linear Systems 微机原理与接口技术Microcomputer Principles and Interface Technology 马克思主义基本原理Fundamentals of Marxism 思想、理论和“三个代表” 重要思想概论 Thoughts of Mao and Deng 中国近现代史纲要Modern Chinese History 思想道德修养与法律基 础 Moral Education & Law Basis 形势与政策Situation and Policy 英语College English 体育Physical Education 当代世界经济与政治Modern Global Economy and Politics 卫生健康教育Health Education 心理健康知识讲座Psychological Health Knowledge Lecture 公共艺术课程Public Arts 文献检索Literature Retrieval 军事理论Military Theory 普通话语音常识及训练Mandarin Knowledge and Training 大学生职业生涯策划 (就业指导) Career Planning (Guidance of Employment ) 专题学术讲座Optional Course Lecture 科技文献写作Sci-tech Document Writing 高频电子线路High-Frequency Electronic Circuits 通信原理Communications Theory 数字信号处理Digital Signal Processing 计算机网络Computer Networks 电磁场与微波技术Electromagnetic Field and Microwave Technology 现代通信技术Modern Communications Technology

《英汉翻译课程教学大纲》

英汉翻译课程教学大纲 一、课程的目的和任务 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。 适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、课程的基本要求 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》课程的教学分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,其分别要求是: 1、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)、词汇: 掌握10000-12000 个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000 个词 汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的 历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。 (4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300 词。 2. 短文翻译阶段的基本要求: (1)词汇 1

网络多媒体技术与英语教学

网络多媒体技术与英语教学 发表时间:2009-11-18T10:30:41.513Z 来源:《中外企业家》2009年第5期下供稿作者:薛小妹(西安欧亚学院,西安 710065) [导读] 随着网络时代的到来,信息技术已逐步深入到各个领域 摘要:随着网络时代的到来,信息技术已逐步深入到各个领域,并在各个领域发挥了越来越重要的作用。那么,在现代教育中,通过网络多媒体技术辅助教学已经越来越引起教育者的关注。通过分析英语教学与网络的关系,网络时代对英语教学提出的新的要求,发现网络多媒体技术在英语教学中的优点,提出可将网络多媒体技术应用于英语教学的观点,并提出了应该注意的问题。 关键词:网络多媒体技术;课程整合;课件教学;英语教学 中图分类号:G424 文献标识码:A 文章编号:1000-8772(2009)10-0179-02 一、英语与网络的关系 英语作为吸取人类文明成果和对外交流的重要工具,能否有效地提高质量将直接影响我国综合国力和国际竞争能力的增强。因此如何调动学生学习英语的热情,使他们全身心地投入到英语学习中去,是我们全体英语老师必须思考的一个重要问题。在当今信息社会,计算机已被认为是现代人不可缺少的基本技能。而当今的学生对于电脑、对于网络有着空前的热情,这是由于网络作为全球信息中心的特性所决定的。而想要真正地、充分地享受网络所带给我们的好处、便利和乐趣,掌握英语这门语言,是驶上Internet这条信息高速公路的必要的交通工具。反之,网络无所不包的特性,又为英语学习者提供了广阔的学习天地。因此,作为一个英语教师,如何把这两者紧密的联系起来,是摆在我们所有教师面前的一个重要课题。 二、网络多媒体技术在英语教学中的优点 “多媒体课件”简单来说就是老师用来辅助教学的工具,创作人员根据自己的创意,先从总体上对信息进行分类组织,然后把文字、图形、图像、声音、动画、影像等多种媒体素材在时间和空间两方面进行集成,使它们融为一体并赋予它们以交互特性,从而制作出各种精彩纷呈的多媒体应用软件产品。多媒体课件教学具有以下几个优点: 1.大大增加了课堂知识容量,提高了课堂效果。传统教学中课堂知识的传播主要来源于教师的口授与黑板板书,这两者速度的局限性限制课堂信息含量,使之具有一定的局限性。而通过多媒体课件,教师把课堂的主要内容,要点,通过投影让学生掌握,大大节约了黑板板书时间,让学生一目了然。 2.影音媒体的应用使课堂丰富多彩。传统教学中信息的传播依赖于老师的语言和板书,再会调动课堂气氛的教师也有疲惫的时候,而课件教学中影音媒体的应用却大大调动了课堂气氛。 3.课件教学能有效的解决教学难点。在教学中遇到比较抽象的知识点时,单凭老师的讲解会显得枯燥乏味,或有些知识凭老师的叙述,学生无法清晰的理解。这时候课件教学却能收到奇特的效果。 三、英语教学中网络课件的应用 网络教学其教学活动的组织不可能仅仅依托网络,而是在传统的课堂、网络等方面同时展开。具体到我们所设计的教学课件中,其在教学过程中的使用主要为以下三个方面: (一)课堂辅助教学过程 当网络多媒体课件应用于常规的课堂教学时,和我们以往所使用的多媒体辅助教学课件的功能基本是相同的。在这里我依然想简单地陈述一下使用时应注意的几个方面: 1.教师应发挥其主导作用。在英语课堂上,教师所具有的很多作用是计算机的功能所不可取代的。师生之间课堂上互动性的交流是最有效的教和学的途径。因此,英语课堂上开始时的Free Talk、Duty Report,及师生之间的口头交流依然保留,教师仍然应该是整个教学活动的组织者和灵魂。媒体始终应该是教师教学活动的辅助设备,是处在被支配的地位,只有将教师的理念和创造性赋予其中,才能真正显示出其活力。 2.发挥学生的主体性。我们在制作课件时,应充分体现学生的主动性和创造性,多为学生创造思考的空间。这就要求教师在使用多媒体辅助教学系统时,要善于通过多媒体教学系统引导学生思考、讨论、回答问题,而不是限制学生的思维,被动地跟着老师走。 (二)评价反馈自主学习过程 当课堂教学进行到了一定程度,学生们对本课内容、情境有了基本认识之后,下一步,开始让学生在学校自己上网,复习、补充、验证自己课堂学习效果。因为在最初课件制作中,我们已经将所有的教学目标,课文内容讲解、分析、录音、习题,课外补充知识等都放在了课件之中,所以,学生们只要登陆上网站,就可以自主地选择学习内容、方式,学习在课堂上未能完全理解、接受的知识体系。对于其不理解的问题,即可以直接向教师提问,也可以在BBS上留言进行讨论或等待教师回答。 (三)网络研究性学习过程 比如在我所设计的“Dealing with Aids”一课中,加入了很多关于本课的课外知识内容,及一些扩展知识相关网站的超级链接,并且根据教学需要调整了相应BBS内容,以便于师生们通过BBS实时进行交流讨论。 在对课本基础知识有了较完整理解后,由任课教师提出研究性课题内容“Nowadays How about the sex education in China?”要求学生分小组上网浏览查找相关内容,将自己的论点、论据整理起来,供大家研究。最后,还要请同学们上来用口头语言表达,以达到想、说、写同时训练的目的。 四、值得注意的问题 (一)唯网至上 网络引进教育教学,有目共睹的网络给教育教学带来了一次深刻的革命,但它不能代替学生的操作、实践等活动,也不能取代教师的地位,它只是一个帮助我们认识世界的好工具。 (二)操作技能 网络是一把锋利的双刃剑。师生操作技能的高低直接影响到教学效果的好坏,加强网络技术操作技能的培养十分重要。教师素质的提

西安翻译学院各专业主要课程一览表

西安翻译学院各专业主要课程一览表 类型 层次开设院系专 业 名 称 专业代码主要课程 计划内本科外国语学院英 语 050201 基础英语、英语听 力、英语口语、英 语写作、英语泛 读、高级英语、英 汉、汉英翻译、英 语语言学、英美文 学等。 日 语 050207 基础日语、高级日 语、日语视听、日 语口语、日汉翻 译、日语写作、日 本文学选读、日本 概况等。 德 语 050203* 基础德语、语言训 练、德语听说、德 语写作、德语泛 读、德语国家概 况、德语语法难 点、高级德语、德 汉-汉德翻译、口 译、德国文学作品 选读等。 #p#分页标题#e# 计划内本科经济管理学院财 务 管 理 110204 基础会计学、微观 经济学、宏观经济 学、统计学、管理 学、审计学、市场 营销、中级财务会 计、中级财务管 理、高级财务管 理、资产评估、财 务分析、管理信息 系统、投资学等。国 际 020102 微观经济学、宏观 经济学、国际经济

经济和贸易学、计量经济学、世界经济概论、国际贸易、国际贸易实务、国际金融、国际结算、货币银行学、会计学、统计学等。 人力 资源管理110205 管理学、人力资源 管理学、微观经济 学、宏观经济学、 统计学、基础会计 学、社会保障制 度、经济法、财务 管理、劳动关系管 理、市场营销学 等。 市 场营销110202 微观经济学、宏观 经济学、管理学、 货币银行学、经济 法、基础会计学、 统计学、财务管 理、市场营销学、 消费者行为学、广 告管理、市场调查 和预测、服务营销 学、物流管理等。 计划内 #p#分页标题#e# 本科信息工程学院 电 子 信 息 科 学 和 技 术 071201 电路原理、模拟电 子线路、高频电子 线路、数字电路及 逻辑设计、通信原 理、信号和系统、 微机原理和接口 技术、数字信号处 理、自动控制原 理、计算机网络和 通信、天线和电波 传播等 计 算 机 科 学 和 技 080605 电路原理、线性代 数、模拟电子线 路、概率论和数理 统计、数据结构、 计算机组成原理、 数字电路和逻辑 设计、汇编语言程

基于双语平行语料库的翻译教学

基于双语平行语料库的翻译教学 翻译是英语专业高年级学生一门非常重要的课程。传统的翻译教学以教师讲解为中心,以翻译教材为学习载体,学生在上完课之后很难具备一定水平的翻译能力。针对于此,我们把双语平行语料库及相应的检索功能引入到翻译教学当中,以提高翻译教学质量,提升学生的翻译能力。 标签:双语平行语料库;翻译;教学 双语平行语料库是指使用两种语言撰写相互间具有翻译关系的文本的集合平台,与普通的词典相比,这种翻译方法更加准确、便利、快捷,更新速度快,可以提供大量真实的双语对译语料以供学习者查询。 何安平指出,将语料库引入翻译教学,会改变传统的翻译教学模式,使学生可以开展各种学习活动,比如互动式学习、开放式学习和分析归类型学习,这一系列学习可以激发学生的好奇心、求知欲,帮助学生塑造的批判精神和反思精神,为培养学生的创新思维提供了条件。 本文例句所使用的双语平行语料库是指北京外国语大学通用双语平行语料库。 1.基于双语平行语料库的词汇翻译 曾有人提出,平行语料库最典型的应用范围之一是双语词汇教学。无论是英译汉还是汉译英,在很多时候英汉两种语言不存在一一对应的词汇,一词多义的现象很普遍,这就意味着这个词有多种译文;而且,在某些特定的语境中,有的词被赋予固定的意思,这又是新的译文。北京外国语大学王克非教授以汉语“克服”一词为例,在北京外国语大学通用汉语双语平行语料库中检索,发现24处“克服”一词中,有15处翻译为overcome。在学生学习完这24个例子后,他们就会明白,在以后的翻译中,不是所有的“克服”都用overcome翻译,在其他情况下使用cope with,fight down,get rid of 等会更加贴切。 学习者可以借助双语平行语料库的真实语境平台,找到单词在不同语境下的地道翻译,既丰富了词汇量,快速准确地译出对应语,同时可增强语感,提升双语翻译能力。 2.基于双语平行语料库的句式翻译 有时候,学生会感觉无论是英语还是汉语,其中一些句式很难理解,至于翻译更是无从下手。在这种情况下,双语平行语料库为学生们提供了大量的特殊句式翻译例句。我们以英文中“it is said that”为例。这是英语中常用的句式,很多学生张口就翻译为“据说”,好像也没有人怀疑过;包括我本人在接触双语平行语料库之前,见到it is said that也随口就翻译为“据说”。但是,笔者通过双语平行语

各专业课程英文翻译

各专业课程英文翻译(精心整理) 生物及医学专业课程汉英对照表 应用生物学 Applied Biology 医学技术 Medical Technology 细胞生物学 Cell Biology 医学 Medicine 生物学 Biology 护理麻醉学 Nurse Anesthesia 进化生物学 Evolutionary Biology 口腔外科学 Oral Surgery 海洋生物学 Marine Biology 口腔/牙科科学 Oral/Dental Sciences 微生物学 Microbiology 骨科医学 Osteopathic Medicine 分子生物学 Molecular Biology 耳科学 Otology 医学微生物学 Medical Microbiology 理疗学 Physical Therapy 口腔生物学 Oral Biology 足病医学 Podiatric Medicine 寄生物学 Parasutology 眼科学 Ophthalmology 植物生物学 Plant Physiology 预防医学 Preventive Medicine 心理生物学 Psychobiology 放射学 Radiology 放射生物学 Radiation Biology 康复咨询学 Rehabilitation Counseling 理论生物学 Theoretical Biology 康复护理学 Rehabilitation Nursing 野生生物学 Wildlife Biology 外科护理学 Surgical Nursing 环境生物学 Environmental Biology 治疗学 Therapeutics 运动生物学 Exercise Physiology 畸形学 Teratology 有机体生物学 Organismal Biology 兽医学 Veterinary Sciences 生物统计学 Biometrics 牙科卫生学 Dental Sciences 生物物理学 Biophysics 牙科科学 Dentistry 生物心理学 Biopsychology 皮肤学 Dermatology 生物统计学 Biostatistics 内分泌学 Endocrinology 生物工艺学 Biotechnology 遗传学 Genetics 生物化学 Biological Chemistry 解剖学 Anatomy 生物工程学 Biological Engineering 麻醉学 Anesthesia 生物数学 Biomathematics 临床科学 Clinical Science 生物医学科学 Biomedical Science 临床心理学 Clinical Psychology 细胞生物学和分子生物学 Celluar and Molecular Biology 精神病护理学 Psychiatric Nursing 力学专业 数学分析 Mathematical Analysis 高等代数与几何 Advanced Algebra and Geometry 常微分方程 Ordinary Differential Equation 数学物理方法 Methods in Mathematical Physics 计算方法 Numerical Methods 理论力学 Theoretical Mechanics 材料力学 Mechanics of Materials 弹性力学 Elasticity 流体力学 Fluid Mechanics 力学实验 Experiments in Solid Mechanics 机械制图 Machining Drawing 力学概论 Introduction to Mechanics 气体力学 Gas Dynamics 计算流体力学 Computational Fluid Mechanics 弹性板理论 Theory of Elastic Plates 粘性流体力学 Viscous Fluid Flow 弹性力学变分原理 Variational Principles inElasticity 有限元法 Finite Element Method 塑性力学 Introduction of Plasticity

《英汉翻译理论与实践》教学大纲

《英汉翻译理论与实践》课程教学大纲 (英文名称E-C Translation: Theory and Practice) 一、课程说明 课程编码 22110280 课程总学时 32 周学时 2 学分 1.5 课程性质专业必修课适用专业英语专业1、教学内容与学时安排(见下表): 教学内容与学时安排表

2、课程教学目的与要求: 本课程是高等学校英语专业三年级学生开设的一门专业必修课。它是理论与实践相结合的一门课程,其主要目的在于使学生具备笔头英汉翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英译汉的能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字。 3、本门课程与其它课程关系: 本课程为英语专业本科三年级学生开设。学生在修该课程之前已修完综合阅读,综合英语,语法学,词汇学,英美文化等课程,这些课程都为学生修该课程奠定了扎实的语言基础。该课程又是学生综合英语语言运用能力的体现和反映,它的开设不仅能提高学生的翻译能力,而且它与英美文学,语言学,口译,高级英语等都能帮助学生进一步提高他们的综合英语语言运用能力。 4、推荐教材及参考书: 教材采用孙致礼编著的《新编英汉翻译教程》上海外语教育出版社(2003年4月第1版)教学参考书 Baker, Mona. 2001. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Bassnett S, Lefevere A. 2001. Constructing Cultures: Essays On Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Brown Gillian & Yule George. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000 Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Hatim B. 2001. Communication Across Cultures:Translation Theory and Contrastive Text

大学各专业名称英文翻译——理科SCIENCE

大学各专业名称英文翻译——理科SCIENCE 理科 SCIENCE 课程中文名称课程英文名称 矩阵分析 Matrix Analysis 面向对象程序设计方法 Design Methods of Object oriented Program 李代数 Lie Algebra 代数图论 Algebraic Graph Theory 代数几何(I) Algebraic Geometry(I) 泛函分析 Functional Analysis 论文选读 Study on Selected Papers Hoof代数 Hoof Algebra 基础代数 Fundamental Algebra 交换代数 Commutative Algebra 代数几何 Algebraic Geometry Hoof代数与代数群量子群 Hoof Algebra , Algebraic Group and Qua numb G roup 量子群表示 Representation of Quantum Groups 网络算法与复杂性 Network Algorithms and Complexity 组合数学 Combinatorial Mathematics 代数学 Algebra

半群理论 Semigroup Theory 计算机图形学 Computer Graphics 图的对称性 Graph Symmetry 代数拓扑 Algebraic Topology 代数几何(II) Algebraic Geometry(II) 微分几何 Differential Geometry 多复变函数 Analytic Functions of Several Complex Varian les 代数曲面 Algebraic Surfaces 高维代数簇 Algebraic Varieties of Higher Dimension 数理方程 Mathematics and Physical Equation 偏微分方程近代方法 The Recent Methods of Partial Differential Equatio ns 激波理论 The Theory of Shock Waves 非线性双曲型守恒律解的存在性 The Existence of Solutions for Non-linea r Hyperbolic Conservation Laws 粘性守恒律解的稳定性 Stability of Solutions for Viscous Conservation Laws 微分方程数值解 Numerical Methods for Differential Equations 小波理论与应用 Wavelet Theory and Application 非线性方程组的数值解法 Numerical Methods for No-linear System s of Eq uations 网络算法与复杂性 Network Algorithms and Complexity Graph Theory 60

最新商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码: 03050262406课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理

《文学翻译》课程教学大纲

《文学翻译》课程教学大纲 一、说明 (一)课程基本信息 [课程代码]032210101 [课程性质]限选 [课程类别]专业方向课 [总学时]32学时。其中理论 32 学时、实践 0 学时。 [学分]2学分 [适用对象]英语专业本科三年级学生 [开课学期]第六学期 [先修课程与后续课程]先修课程:《翻译理论与实践》后续课程:无(二)课程介绍 本课程是英语专业高年级学生的专业方向课,目的在于培养和训练学生对于文学作品的理解、翻译和鉴赏能力,进一步提升学生对文学的感悟、欣赏和热爱。课程主要以文学作品翻译实践为主,适当兼顾文学翻译理论教学。通过大量文学作品欣赏与翻译练习,使学生掌握文学翻译的各种技巧,打下扎实的笔译基本功,进一步促进中西方文学的交流。 本课程旨在让英语专业高年级学生了解文学翻译与非文学翻译之间的差异,掌握中国文学翻译史上的重大事件、主要思想、经典翻译标准、近现代著名翻译家以及代表翻译作品,按照小说、诗歌、文言作品、散文、剧本、通俗文学作品等类别,让学生熟悉不同文学体裁的翻译方法,如异化、归化等,提升他们对文学翻译的感性与理性认识,针对性地培养学生从事简单文学语篇英汉互译的能力,重点培养学生对文学翻译作品的鉴赏能力。 (三)教学目的与要求 本课程为英语专业本科三年级开设的选修课,是英语专业高年级的一门重要的专业技能课程。通过对学生进行大量的文学作品鉴赏与翻译训练,培养学生亲自动手翻译文学作品的能力,以此激发学生对于文学的更深层次的理解与热爱,提升

学生的文学鉴赏力。 教学目的: 本课程的目的是使学生了解较为系统的文学翻译基本理论,为文学翻译实践提供理论支持,通过大量的翻译实践,使理论和实践达到统一。本课程的学习将有效地培养和提高学生的文学翻译能力,熟练地在英汉两种语言间进行文学作品的互译,并达到较高的翻译质量,从而使学生的英语和汉语水平以及其他知识水平得到进一步的提升。 通过本课程的学习,应使学生达到: 第一、基本掌握文学翻译英译汉以及汉译英的理论并且进行一定的训练与实践。第二、达到翻译理论与实践的统一。教学要求 第一、知识、能力、素质的基本要求 知识要求:掌握文学翻译的技巧、理解文学翻译基础理论、掌握文学翻译质量标准。 能力素质要求:培养和训练学生对于文学作品笔头翻译能力,进一步提升学生对文学的感悟,欣赏和热爱。培养学生亲自动手翻译文学作品的能力,以此激发学生对于文学的更深层次的理解与热爱,提升学生的文学鉴赏力。 第二、教学模式基本要求 将课堂教学、课外作业、案例辅导、课后辅导等有机地结合起来,以提高教学效率。 (四)主要教学方法、手段 教学方法:讲授教学法、引导式教学法、习题讲解式。 讲授教学法:讲授每个单元所涉及的文体特征和翻译问题等。引导式教学法:

大学各专业名称英文翻译——理科SCIENCE

大学各专业名称英文翻译理科SCIENCE 理科SCIENCE 课程中文名称课程英文名称 矩阵分析Matrix Analysis 面向对象程序设计方法Desig n Methods of Object orie nted Program 李代数Lie Algebra 代数图论Algebraic Graph Theory 代数几何(I )Algebraic Geometry (I) 泛函分析Functional Analysis 论文选读Study on Selected Papers Hoof 代数Hoof Algebra 基础代数Fundamental Algebra 交换代数Commutative Algebra 代数几何Algebraic Geometry \ /

Hoof 代数与代数群量子群Hoof Algebra , Algebraic Group and Qua numb G roup 量子群表示Representation of Quantum Groups 网络算法与复杂性Network Algorithms and Complexity 组合数学Combinatorial Mathematics 代数学Algebra 半群理论Semigroup Theory 计算机图形学Computer Graphics 图的对称性Graph Symmetry 代数拓扑Algebraic Topology 代数几何(II ) Algebraic Geometry (II ) 微分几何Differential Geometry 多复变函数Analytic Functions of Several Complex Varian les 代数曲面Algebraic Surfaces 高维代数簇Algebraic Varieties of Higher Dimension 数理方程Mathematics and Physical Equation

文学翻译论文

从形合与意合辩证法角度观古诗翻译策略 (潘静20084033042 英语师范三班) 摘要:形合( hypotaxis ) 和意合(parataxis)是英语和汉语篇章组织的常用手段,也是英汉两种语言的重要区别所在。本文提出应当运用哲学中的辩证法原理看待语言中的形合与意合,真正做到学术研究全面、客观、严谨以及科学。一方面,要重视句子及其以下层面的语言特点:英语侧重形合,汉语侧重意合;另一方面,更要研究英汉语的意合与形合在句子层面以上(段落、篇章)所具备的不同作用:英语篇章使用词汇手段等意合组织方式,而汉语篇章中则采用重复和骈偶等形合手段【1】。本文利用对《枫桥夜泊》这首古诗的英译研究分析,强调辩证地、动态地看待英汉语中的形意合问题,改进汉语古诗翻译策略,使译作体现并契合原诗作者的思想与内容,使译作读者明白并理解原诗的内涵与文化。 关键词:形合意合辩证法古诗翻译 Abstract: The very common means of English and Chinese discourse are hypotactic and paratactic, as well as the important differences. This paper argues that hypotaxis and parataxis in a language should be researched in a dialectic way. Only in this way, can academic research become more complete and objective. On the one hand, our attention should be paid to the characteristics of English and Chinese sentences and structures below the sentences leve l–English is more hypotactic while Chinese is more paratactic. On the other hand, it is very important and necessary to study the different functions of hypotactic and paratactic structures at the level of paragraphs in the two languages. Lexically paratactic structures are often found in English paragraphs, and hypotactic structures in the form of repetition and parallelism are frequently employed in Chinese. The author attaches the high importance to research languages in a dialectic way by the analysis of Mooring at night by Maple Bridge. So that we can find some strategies about the poem translation and make the successful exchange of two kinds of people with various background. Key words: hypotaxis, parataxis, dialectic way, poem translation 1.引文 形合与意合是英汉对比研究和翻译理论研究的重要课题之一,也是英汉语篇组织的重要手段之一。所谓形合就是依仗形式(包括词的变化形态,词汇的衔接等)将语言符号由“散”(个体的词)到“集”(组织乃至语篇)的语言组织手段,具有外显性和刚性;而意合则是依仗意义,即内在的逻辑关系组织语言的手段,具有内隐性和柔性。

相关文档
最新文档