高考长难句分析技巧及全国卷部分长难句译文.doc

高考长难句分析技巧及全国卷部分长难句译文.doc
高考长难句分析技巧及全国卷部分长难句译文.doc

精品文档

高考长难句分析技巧及 2013-2018 年全国卷部分长难句译文

高考 卷中往往会出 考生造成 困 的 句和 句, 也包括既是 句同 又是 句的句子。 句一般含有各种复 句型, 复 句型里可能有多个从句, 从句与从句之 的关系可能包孕、嵌套,也可能并列、平行。准确理解 句是考生 掌握的一 技能。关于 句的分析技巧可以参考如下几点: 1 找 ,定主

一般情况下,一个 其 作的 出者(主 ) 的意 来确定其主 。当然句子里也可能会有并列 ,由 2 提主干、去枝叶(从句等)

我 知道,一个句子中的主句所表达的信息 主要信息, 从句所表达的信息 次要信息。若句子的主干提 不出来, 就不能完全把握句子的核心意 , 从而 致思 混乱,主次不分。 3 关 、辨

一些 句其 是由若干分句 成的并列句或复合句, 而 些并列句或复合句之 需要一些关 来 接。 如果我 找准 些关 , 就能 分辨出句与句之 的 修或 关系。关 包括并列 如 and, but,or, so 等和从属 。从属 数量繁多,用于引 定 从句的叫关系代 和关系副 ,如 who, whom,whose, that,which,when,where 、why 等;引 状 从句的 有 when,while, as, since, until, as

soon as, because, if, unless, as/so long as, in case, as if, so

? that, such

? th

although/though, even if,wh-ever 等;引 名 性从句的 有 that, what, how, whether, if, who, which, whose, when, where, why 等。 4 看搭配、防分隔

有 一个 句或 句是由一个或多个搭配构成, 而且 些搭配中常常出 分隔 象,包括插入 或介 短 等。考生若受分隔 象的干 而看不清句子的本来面目, 句意的理解就会 生偏差。

以下是 2013-2018 年高考全国卷 理解、 七 五和完形填空中出 的部分 句。 先分析句子的 构,即找出句子的主干,分析修 成分或从句,然后准确理解句子的意 。 文附在句子后面,供参考。

1 (2018 年全国卷 1

B) And the Good Morning Britain presenter says she's been able to put a lot of what she's learnt into practice in her own home, preparing meals for sons, Sam, 14, Finn, 13, and Jack, ,我 可以根据 and,

but, or 等 接。

精品文档

译文:这位“早安,英国”的电视节目主持人说,她能够在自己的家里把许多学到的东西付诸实践,为 14 岁的儿子山姆, 13 岁的芬恩和 11 岁的杰克准备膳食。

2 ((2018 年全国卷 1 阅读 C)

The general rule is that mild zones have relatively few languages, often spoken by many people, while hot, wet zones have lots, often spoken by small numbers.

译文:一般的规律是,温和地带的通常为许多人所使用的语言相对较少,而炎热潮

湿地带的语言较多,通常为少数人所使用。

3 ((2018 年全国卷 1 完形填空 )

In order to pass the class, among other criteria, we had to write a paper on how we plan to apply what we would learn in class to our future professions and ,eventually, to our lives. 译文:按照其他标准,要让这门课过关,我们必须写一篇论文,论述我们如何计划

将所学的知识运用到将来的职业中,最终,运用到我们的生活中。

4((2018 年全国卷 2 阅读 A)

Thursday sees us make the short journey to Paris where we will visit Disneyland Paris park, staying until late to see the parade and the fireworks.

译文:周四,我们短途旅行去巴黎,游览巴黎迪斯尼乐园,晚些时候,我们观看游行

和烟花。

5 ((2018 年全国卷 2 阅读 B)

When combined with berries or slices of other fruits, frozen bananas make an excellent base for thick, cooling fruit shakes and low fat“ ice cream” .

译文:当冰冻香蕉和其他莓类或水果片混合时,就会成为制作浓郁冰凉果昔和低脂

肪“冰淇淋”的不错的主要底料。

6 ((2018 年全国卷 2 阅读 C)

According to the report's key findings,“ the比例proportion()whosay they‘never’or

‘ hardly everread’for fun has gone from 8 percent of 13-year-olds and 9 percent of 17-year-olds in 1984 to 22 percent and 27 percent respectively today.”译文:根据这个报告的重要发现,“那些说他们从来或者几乎不以读书为乐趣的人的

比例分别从 1984年的 13岁中的 8%,17岁中的 9%上升到了现在的 22%和27%。”

7 ((2018 年全国卷 2 阅读 C)

The most hopeful data shared in the report shows clear evidence of parents serving as examples and important guides for their kids when it comes to reading.

译文:报告中所分享的最令人鼓舞的数据是:在阅读方面,父母是孩子的榜样和重要

的楷模。

8 ((2018年全国卷 2阅读 D)

精品文档

Dismissing small talk as unimportant is easy, but we can't forget that deep relationships

wouldn't even exist if it weren't for casual conversation.

译文:认为闲谈不重要而不予考虑很容易,但是我们不要忘记,如果没有随意的的

聊天,就不会有深入的人际关系。

9 ((2018年全国卷 2七选五 )

Exercising makes you more awake and ready to handle whatever is ahead of you for

the day.

译文:锻炼会让你更加神清气爽,更好地应对一天当中发生的任何事情。

10.(2017 年全国 1 卷阅读理解 A 篇)It ’ s an amazing accomplishment and one we cannot achieve without generous support from individuals, corporations, and other social organizations.

译文:这是一个惊人的成就,一个没有来自个人、公司和其他社会组织的慷慨的支持

我们就不可能取得的成就。

11.(2017 年全国Ⅱ卷阅读理解 A 篇)By translating the rich and humourous text of Love’s

Labour ’sLost into the physical language of BSL( 英式手语 ), Deafinitely Theatre creates a

new interpretation of Shakespeare ’ s comedy and aims bridgetobuildbetweena deaf

and hearing worlds by performing to both groups as one audience.

译文:通过把《爱的徒劳》那丰富、幽默的文本翻译成手语,Deafinitely 剧院创造了一

种对莎士比亚喜剧新的解释,通过向失聪人群和听力健全人群演出,旨在在失聪和有

声世界之间搭建一座桥梁。

12.(2017 年全国Ⅱ卷阅读理解B 篇)The friendship that grew out of the experience of

making that film and The Sting four years later had its root in the fact that although there

was an age difference, we both came from a tradition of theater and live TV.

译文:拍电影和四年后出演 The Sting 的经历所建立起来的友谊源于一个事实:尽管

我们存在年龄差距,但我们都源自戏剧和直播电视的传统。

13.(2017 年全国Ⅱ卷阅读理解 B 篇)We shared the belief that if you’ re fortunate enough to have success, you should put something back --- he with his Newman’s Own food and

his Hole in the Wall camps for kids who are seriously ill, and me with Sundance and the

institute and the festival.

译文:我们有着这样的信念——如果足够幸运获得成功,就应该有所回馈。他成立了Newman’ s Own食品公司和为病重的孩子成立了Hole in the Wall camps 夏令营,而我

成立了圣丹斯电影学院和电影节。

14.(2017 年全国Ⅱ卷阅读理解 D 篇) Back in 1983, two scientists, Jack Schultz and Ian

Baldwin, reported that young maple trees getting bitten by insects send out a particular

精品文档smell that neighboring plants can get.

译文:早在 1983 年,杰克·舒尔茨和伊恩·鲍德温两个科学家报道说被昆虫咬的年

轻枫树释放会一种邻近的植物能够获得的特殊气味。

15.(2017 年全国Ⅱ卷阅读七选五 )If someone knocks and it ’nots an important matter, excuse yourself and let the person know you’ re busy sot theyhintcan( ge暗示)that when the door is closed, you’ re not to be disturbed.

译文:如果有人敲门,并且不是什么重要的事情,那就礼貌地谢绝,让别人知道你很

忙,这样他们就会得到暗示,当门关着的时候,你不想被打扰。

16.(2017 年全国Ⅲ卷阅读理解 B 篇)Bradford sold the building and land to a local development firm, which plans to build a shopping complex on the land where the theater is located.

译文:布拉德福德把建筑物和土地卖给了一家当地的开发商,这家开发商打算在电影院

所在的土地上建一个购物中心。

17.(2017 年全国Ⅲ卷阅读理解 D 篇)The Intelligent Transport team at Newcastle University have turned an electric car into a mobile laboratory named “ DriveLAB ”in order to understand the challenges faced by older drivers and to discover where the key stress points are.

译文:纽卡斯尔大学的智能运输团队已经把电动汽车转变成名叫“DriveLAB ”的移动实验室,目的是了解老年人司机面临的挑战和发现关键的问题所在。

18.(2017 年全国Ⅲ卷阅读理解 D 篇)Research shows that giving up driving is one of the key reasons for a fall in health and well-being among older people, leading to them becoming more isolated (隔绝 ) and inactive.

译文:研究表明,放弃驾驶是导致老年人健康状况和幸福感下降的主要原因之一,导致他们变得更加隔绝和懒散。

19.(2017 年全国Ⅲ卷完形填空 ) Axani wrote in his post that he is not looking for anything in return and that the woman who uses the extra ticket can choose to either travel with him or take the ticket and travel on her own.

译文: Axani 在他的帖中说:他并不是寻求任何回报,使用这张多余机票的女士可以

选择与他一起旅行,或者拿走机票自己旅行。

20.(2016 年全国新课标甲卷阅读理解 D 篇) Shackleton, a onetime British merchant-navy officer who had got to within 100 miles of the South Pole in 1908, started a business before his 1914 voyage to make money from movie and still photography.

精品文档文: Shackleton,一个曾的英国商船官,在 1908 年到达距离南极点不足 100 英里的

地方,在他 1914 年航海前开始做生意来从影和影中。

21.(2016 年全国新甲卷理解D 篇) Frank Hurley, a confident and gifted Australian photographer who knew the Antarctica, was hired to make the images, most of which have never before been published.

文: Frank Hurley ,一个自信的,有天的,南极洲有了解的澳大利影,被雇佣去拍

照,其中大部分片以前从未被表。

22.(2016 年全国新甲卷七五 ) It starts with looking inside yourself and understanding who you are with respect to the natural world and how you approach the gardening process.

文:它始于探自己的内心,和明白就自然界而言你是,以及如何理园工作流程。(with respect to 就??“ 而言,关于”)

23.(2016 年全国新乙卷理解 D 篇) Nurses and other care-givers need to be aware of the possible meanings of silence when they come across the personal anxiety their patients may be experiencing.

文:当士和其他看者遇到的病人可能个人焦,他需要知道沉默的可能含。

24.( 2016 年全国新乙卷理解D 篇) Therefore, when a person from one of these cultures is speaking and suddenly stops, what may be implied (暗示 ) is that the person wants the listener to consider what has been said before continuing.

文:因此,当一个来自其中某个文化群体的人在的候突然停住,可能是在暗示者希望

听众在(下去)之前思考一下才所的内容。

25.(2016 年全国新乙卷法填空 ) But my connection with pandas goes back to my days on a TV show in the mid-1980s, when I was the first Western TV reporter permitted to film a special unit caring for pandas rescued from starvation in the wild.

文:但我和熊猫的系可以追溯到 20 世 80 年代中期的一档目中,我是第一个被允拍

野外救挨的熊猫影片的西方台者。

26.( 2016 年全国新丙卷理解 C 篇) To people who are used to the limited choice of apples such as Golden Delicious and Royal Gala in supermarkets, it can be quite an eye opener to see the range of classical apples still in existence, such as Decio which was grown by the Romans.

文:于于在超市的黄金美味和皇家嘎啦种有限苹果种的人来,

看到仍旧存留的苹果是很的,比如人种植的Decio。

27.( 2016 年全国新丙卷理解 D 篇) Readers also tended to share articles that

精品文档

were exciting or funny, or that inspired negative feelings like anger or anxiety, but not

articles that left them merely sad.

译文:读者们也喜欢分享让他们感到兴奋或有趣的文章,或者是引发愤怒或焦虑的消

极感受的文章,而不是仅仅让他们感到悲伤的文章。

28.( 2016 年全国新课标丙卷完形填空)We went 10-1 and I was named most valuable

player, but I often had crazy dreams in which I was to blame for Miller’ s acci 译文:我们是以 10 比 1 赢得比赛并且我被评为最有价值的球员,但我经常做恶梦,

在梦中我因为 Miller 的事故而受责备。

29.(2015 年全国新课标Ⅰ阅读理解 B 篇) Delighted as I was by the tomatoes in sight, my happiness deepened when I learned that Brown ’ s Grove Farm is one of the suppliers for Jack Dusty, a newly opened restaurant at the Sarasota Ritz Carlton, where—— luckily for me —— I was planning to have dinner that very night.

译文:眼前的西红柿令我欣喜不已,当我听说布朗的格鲁夫农场是杰克达斯蒂餐厅的

供应商之一时,我更加高兴了。杰克达斯蒂餐厅是萨拉索塔丽思卡尔顿酒店新开张

的一家餐厅——我感到很幸运——那天晚上我计划去那吃晚饭。

30.(2015 年全国新课标Ⅰ阅读七选五) But you can’ t be successful whenthere’ s a lack of

trust in a relationship that results from an action where the wrongdoer takes no responsibility to fix the mistake.

译文:但如果一段关系中缺乏信任,过错之人不为错误负责,你也无法获得成功。

31.(2015年全国新课标Ⅱ阅读理解 B 篇) Dark environments are more likely to encourage overeating, for people are often less self-conscious(难为情 ) when they ’ rein poorly lit

places —— and so more likely to eat lots of food.

译文:黑暗的环境更容易鼓励过量饮食,因为人们在灯光昏暗的地方很少会难为情

——所以更可能吃大量的食物。

32.(2015 年全国新课标Ⅱ阅读理解C 篇)The gap-year phenomenon originated(起源)

with the months left over to Oxbridge applicants between entrance exams in November

and the start of the next academic year.

译文:间隔年现象起源于牛津大学和剑桥大学申请在11 月份入学考试至下一学年开

始前空出的那几个月时间。

33.(2014 年全国新课标Ⅰ阅读理解 A 篇)The challenge invites, even dares school students between the ages of 5 and 14 to create artwork or a piece of writing that shows

their curiosity and how it inspires them to explore their world.

译文:这个挑战赛邀请,甚至挑战 5 到 14 岁的在校生创作艺术品或写一篇文章,来展

示他们的好奇心,并告诉我们它如何激发他们去探索自我世界。

精品文档

34.(2014 年全国新课标Ⅰ阅读理解 B 篇)It was calculated that when its population reached its highest point, there were more than 3 billion passengerpigeons –a number equal to 24 to 40 percent of the total bird population in the United States, making it perhaps the most abundant birds in the world.

译文:据统计,当旅鸽数量达到最多时,曾超过了 30 亿只,这个数量相当于美国鸟类

总数的 24%-40%,使旅鸽成为世界上数量最为庞大的鸟类。

35.(2014 年全国新课标Ⅰ阅读理解 C 篇) This upsets me to no end because while all the experts are busy debating about which option is best , the people who want to improve their lives are left confused by all of the conflicting information .

译文:这让我陷入无休无止的烦恼之中,因为当所有的专家们都在忙着辩论哪个选择

最好时,那些想改善自己生活的人们却被所有这些矛盾信息弄得困惑不堪。

36.(2014 年全国新课标Ⅱ阅读理解 A 篇) He reported the case to the police and then sat there, lost and lonely in a strange city, thinking of the terrible troubles of getting all the paperwork organized again from a distant country while trying to settle down in a new one. 译文:他向警方报了案,然后失落孤独地坐在一个陌生的城市里,想着要在一个遥远

的国家把所有的材料重新整理是多么的麻烦,而同时他还要试着在一个新的国家安顿下来。

37.(2013 年全国新课标Ⅱ阅读理解 A 篇) It further requires that when opinions are from the opposite, the doctor doesn't overreact, which might prevent fellow doctors from voicing opinions again.

译文:它进一步要求,当碰到与自己相反的意见时,医生不能反应过度,那样可能会

让其他医生下次不敢说出自己的看法。

38.(2013 年全国新课标Ⅱ阅读理解C 篇) Given that many people's moods (情绪)are regulated by the chemical action of chocolate, it was probably only a matter of time before somebody made the chocolate shop similar to a drug store of Chinese medicine.

译文:鉴于很多人的情绪是由巧克力的化学作用来调节的,那么有人把巧克力商店做成

好像中药店一样可能只是个时间问题了。

历届高考英语长难句100句精选

历届高考英语长难句100句精选(1) 1.First put forward by the French mathematician Pierre de Format in the seventeenth century, the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds, including a French woman scientist who made a major advance in working out the problem, and who had to dress like a man in order to be able to study at the Ecolab polytechnique. (NMET2003.C篇) 这个定理,先是由十七世纪法国数学家皮尔法特提出,曾使一批杰出的数学大师为难,包括一位法国女科学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展,她曾女扮男装为了能够在伊科尔理工学院学习。 简析:夹杂过去分词短语,现在分词短语,动名词及两个定语从句。 2. It is difficult to measure the quantity of paper used as a result of use of Internet-connected computers, although just about anyone who works in an office can tell you that when e-mail is introduced, the printers start working overtime. That is, the growing demand for paper in recent years is largely due to the increased use of the Internet. (NMET2003.E篇) 由于因特网的使用,计算所使用的纸张的数量是很难的,然而几乎任何在办公室工作的人能告诉你,当引进电子邮件后,打印机就开始超时工作。也就是说近年来人们对于纸张的日益需求主要是由于因特网越来越多的使用。 简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词just about几乎;overtime超时地。 3. Perhaps the best sign of how computer and internet use pushes up demand for paper comes from the high-tech industry itself, which sees printing as one of its most promising new market. (NMET2003.E篇) 或许,表明电脑及因特网使用促进人们对于纸张的需求的最好迹象源于高科技产业本身,印刷业被认为是高科技产业极有前景的新市场之一。 简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词promising有前途的。 4. The action group has also found acceptable paper made from materials other than wood, such as agricultural waste. (NMET2003.E篇) 这个行动组也发现一种人们可接受的纸,制成这种纸的原料不是木料,而是农业废料。 简析:关键词other than而不是。 5. Mostly borrowed from English and Chinese, these terms are often changed into forms no longer understood by native speakers. (NMET2003.D篇)

英语长难句的翻译

英语长难句的翻译 1.英语句子的扩展 英语长难句翻译是翻译中极为重要的课题,有志于翻译的工作者必须潜心学习与研究长难句翻译的各种手段,做到心中有数,才能在实际的翻译中运用自如。 所谓难句就是难译的句子,难句不是语法上的概念,而是翻译上的概念。难句一般都是含有几个错综复杂关系的复杂句;少数是难用汉语表达的简单句,但本节只讨论较长的难句的翻译。我们知道英语句子不管多长,变化多么错综复杂,它都是基本句型的扩展和变化。其扩展与变化的方式可以简要归纳如下: (1)增加句子的修饰语:定语或状语。 (2)增加并列成分(并列主语、并列谓语、并列宾语、并列定语或并列状语)或并列句。 (3)增加附加成分:插入语、同位语划独立成分。 (4)出现倒装和省略现象。 (5)增加由短语或多级短语充当的成分。 (6)增加由从句和多级从句充当的句子成分。 2.英语长难句分析的步骤 (1)结合具体语言环境了解全句大意。 (2)剖析全句,分清主要成分和次要成分,主句和从句。 (3)紧缩主干,确定句子的主、谓语,找出句子的基本构架,以其所属句型。 (4)疏通脉络,清理枝蔓,分清主关系,注意上下层次,前后引衬及其逻辑关系。 翻译的整个过程分为两步—理解与表达。还要注意下面几点: (1)按汉语造句的规律,进行选词和语序的调整。 (2)反复研究译文,进行词句锤炼的润饰工夫,最后定稿。 3.英汉句子结构的主要差异 英语在一个句子里往往先说个人感受,再说产生个人感受的原因,汉语则相反,往往按照事情发生的顺序来叙述,最后才说个人的感受。也就是说英汉句子的论理逻辑与叙述逻辑不同。英语往往先讲结果后讲原因,汉语则先说原因,后说结果。 还要认识英汉的主要特点: 英语特点:重形合。爱用关系词;惯用介词表动作;没有固定时序,即英语造句时常打破时间顺序;名词用得多; 代词用得多;主语出现多,等等。 汉语特点:重意合。爱用动词;不爱用关系词;爱用由远及近的时序;实词用得多;主语能免就免,等等。 英语长句虽然结构复杂,但描写细致,逻辑严谨。汉语句子则结构弹性大,简短轻快,先后有序,眉目清楚,节奏感强。 因此,英译汉时,首先要透彻理解原文,抓住句子的中心思想,上下文关系,弄清主次,然后按汉语动词动作的时间顺序或逻辑顺序,重新加以组合。这样,就不会拘泥于原文的语言形式,使译文生硬难读。 1)顺序译法;2)逆序法;3)分句译法;4)综合译法。在实际翻译中,往往需要同时并用几种方法。因为一个句子中往往有多种语言现象交错出现。翻译长句是一种难度较高的综合技能。至于翻译手段的取舍,应取决于要求序文的效果。 (1)顺序译法 有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方法比较一致。因此翻译时,一般可按照原文顺序译

历届高考英语长难句100句精选.doc

历届高考英语长难句100 句精选 1.First put forward by the French mathematician Pierre de Format in the seventeenth century, the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds, including a French woman scientist who made a major advance in working out the problem, and who had to dress like a man in order to be able to study at the Ecolab polytechnique.(NMET2003.C篇) 这个定理,先是由十七世纪法国数学家皮尔法特提出,曾使一批杰出的数学大师为难, 包括一位法国女科学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展,她曾女扮男装为了能够在伊科尔理 工学院学习。 简析:夹杂过去分词短语,现在分词短语,动名词及两个定语从句。 2. It is difficult to measure the quantity of paper used as a result of use of Internet-connected computers, although just about anyone who works in an office can tell you that when e-mail is introduced, the printers start working overtime. That is, the growing demand for paper in recent years is largely due to the increased use of the Internet.(NMET2003.E篇) 由于因特网的使用,计算所使用的纸张的数量是很难的,然而几乎任何在办公室工作的 人能告诉你,当引进电子邮件后,打印机就开始超时工作。也就是说近年来人们对于纸张的日益需求 主要是由于因特网越来越多的使用。 简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词just about几乎;overtime超时地。 3. Perhaps the best sign of how computer and internet use pushes up demand for paper comes from the high-tech industry itself, which sees printing as one of its most promising new market. (NMET2003.E 篇) 或许,表明电脑及因特网使用促进人们对于纸张的需求的最好迹象源于高科技产业本身, 印刷业被认为是高科技产业极有前景的新市场之一。 简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词promising有前途的。

(完整版)高考英语经典长难句分析200句-1

1. For example adolescent boys are more likely to buy computer games than any other group so it makes sense to make computer game ads that appeal to this group. 【句式翻译】例如,进入青春期的男孩子就可能比任何其他人群更愿意购买电脑游戏,因此,针对这个目标群体制作有吸引力的电脑游戏广告是有意义的。 【句式分析】本句是一个含有so引导的结果状语从句的复合句,同时又含一 个than引导的比较状语从句。 【词语点拨】1)likely adj. 可能的;常用于句型:sb/sth be likely to do= it is likely that… 可能做…… He’s very likely to send me an email tonight. =It’s very likely that he’ll send me an email tonight. 很可能他今晚会给我发电子邮件。 The com pany is likely to set up a branch in our city. =It’s likely that the company will set up a branch in our city. 这个公司可能要在我们的城市建立分公司。 2) make sense 有意义;讲得通;make sense of 理解 I can’t follow these instructions -- they don’t make sense. 我不理解这些指示--根本讲不通嘛。 We read the sentence through but could not make sense of it. 我们我们把句子看了一遍但不明白它说些什么。 3) appeal to吸引;appeal to sb. for sth/appeal to sb. to do sth 呼吁某人干某事;求助于 Blue and red appeal to me but I don’t like gray or yellow. 我喜欢蓝色和红色而不喜欢灰色或黄色。 Jack sincerely appealed to his friends to support him. 杰克真切地向朋友请求支持。 We can appeal to the website for the information we need. 我们可以在网上查找我们需要的信息。 【语法点拨】本句中的than any other…,意为“比其他任何一个……”,谈 论的对象在比较的范围之内;若不在范围之内,则不用 other。如: China is larger than any other country in Asia. 中国比亚洲任何别的国家都大。 China is larger than any country in Africa. 中国比非洲的任何国家都大。 2. The more exposed young people are to financial issues and the younger they become aware of them the more likely they are to become responsible forward-planning adults who manage their finances confidently and effectively. 【句式翻译】年轻人越接触经济问题,他们就能越早地了解这些问题,他们就更有可能成为 有责任感的、早作打算的成年人,能够有信心地、有效地管理自己的经济问题。 【句式分析】本句含有“the+比较级,the+比较级”的句式,同时又含有一个who引导的限制 性定语从句,修饰先行词adults。 【词语点拨】1) expose vt.揭露;使暴露;be exposed to暴露于;接触 We must expose this shameful activity to the newspapers. 我们一定要向报社揭露这一无耻行径。 We should allow children to be exposed to new ideas.

(完整word版)英语长难句翻译技巧及方法

英语长难句翻译技巧及方法 英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。 英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。英语中的句词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处理。 顺序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可按原文顺序译:如: 本句时间状语从句在前,用顺序法译。 (1)As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。有时干脆停下脚步,四处张望。 逆序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反,一般可逆原文顺序译。如: (2)“Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it ……”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信它或拒绝它。……” 分译法 由于的英语可有各种后置修饰语,所以有些英语句子很长。为了符合汉语表达习惯,我们常可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译,即把短语或从句拆译为短句,有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语。如: (1)A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June, must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to pro duce milk for her fawns. 一只成熟健壮的母鹿,在十一月份怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,他必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。

历年高考英语长难句100例大汇总

历年高考英语长难句100例大汇总(上) 1. First put forward by the French mathematician Pierre in the seventeenth century, the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds, including a French woman scientist who made a major advance in working out the problem, and who had to dress like a man in order to be able to study at the Ecolab polytechnique. 这个定理,先是由十七世纪法国数学家皮尔法特提出,曾使一批杰出的数学大师为难,包括一位法国女科学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展,她曾女扮男装为了能够在伊科尔理工学院学习。 简析:夹杂过去分词短语,现在分词短语,动名词及两个定语从句。 2. It is difficult to measure the quantity of paper used as a result of use of Internet-connected computers, although just about anyone who works in an office can tell you that when e-mail is introduced, the printers start working overtime. That is, the growing demand for paper in recent years is largely due to the increased use of the Internet. 由于因特网的使用,计算所使用的纸张的数量是很难的,虽然几乎任何在办公室工作的人能告诉你,当引进电子邮件后,打印机就开始超时工作。也就是说近年来人们对于纸张的日益需求主要是由于因特网越来越多的使用。 简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词just about几乎;overtime超时地。 3. Perhaps the best sign of how computer and internet use pushes up demand for paper comes from the high-tech industry itself, which sees printing as one of its most promising new market. 或许,表明电脑及因特网使用促进人们对于纸张的需求的最好迹象源于高科技产业本身,印刷业被认为是高科技产业极有前景的新市场之一。 简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词promising有前途的。 4. The action group has also found acceptable paper made from materials other than wood, such as agricultural waste. 这个行动组也发现一种人们可接受的纸,制成这种纸的原料不是木料,而是农业废料。 简析:关键词other than而不是。 5. Mostly borrowed from English and Chinese, these terms are often changed into forms no longer understood by native speakers. 这些术语,主要从英语和汉语引入,经常会变成不再被说本族语的人们理解的形式。 简析:关键词term术语。 6. It is one of many language books that are now flying off booksellers’ shelves. 它是现在很畅销的许多外语书中的一本。 简析:比喻生动形象。 7. The mass media and government white papers play an important part in the spread of foreign words. 大众传播媒介和政府白皮书(正式报告)在外国词传播过程中起重要作用。 简析:关键词the mass media and government white papers大众传播媒介和政府白皮书(正式报告)。

[全]高考英语-经典长难句解析及翻译

高考英语-经典长难句解析及翻译 7. 2018年全国Ⅰ卷,阅读理解D篇 The team' s data only went up to2007,but the researchers also explored what would happen if consumers replaced old products with new electronics that serve more than one function, such as a tablet for word processing and TV viewing. 生词: function n. 功能 tablet n. 平板电脑 第一步:有并列结构(but) 第二部:分析主干和定状 The team' s data(主语)only(小状)went(谓语)up to 2007(小状), the researchers(主语)also explored(谓语)what would happen(宾语)if consumers replaced old products with new electronics(状语,从句)that serve more than one function (定语), such as a tablet for word processing and TV viewing(同位语). 第三步: 根据状语倒序前置,定语倒序前置的翻译方法,我们可也把这句话翻译为: “这个团队的数据截止到2007年”

“如果消费者用不止一个功能的新电器,比如可以处理文字并且看电视的平板,来取代老的产品,研究者们也弄清楚了将会发生什么事情。” 第四步:合并并列结构并翻译: “这个团队的数据截止到2007年。但是,如果消费者用不止一个功能的新电器,比如可以处理文字并且看电视的平板,来取代老的产品,研究者们也弄清楚了将会发生什么事情。” Get busy living or get busy dying 6. 2018年全国Ⅰ卷,阅读理解D篇 According to the analysis of Babbitt's team, old desktop monitors and box TVs with cathode ray tubes are the worst devices with their energy consumption and contribution to greenhouse gas emissions (排放) more than doubling during the 1992 to 2007 window. 生词: analysis n. 分析 cathode ray tubes 阴极射线管 consumption n. 消耗 第一步:没有并列结构 第二部:分析主干和定状 According to the analysis(状1,分词短语)of Babbitt's team(状2,介词短语), old desktop monitors and box TVs(主语)with cathode ray tubes(定语)are(系)the worst devices

历年高考英语长难句精选100句(51-75)

掌门1对1教育高中英语 历年高考英语长难句精选100句(51-75) 51. News reports say peace talks between the two countries have broken down with no agreement reached.(NMET2003.31) 新闻报道说这两个国家的和平谈判失败,没有达成协议。 简析:关键词break down失败,reach an agreement达成协议。 52. The old couple have been married for 40 years and never once have they quarreled with each other.(NMET2003.34) 这对老年夫妇结婚40年了,两人从来没有一次争吵。 简析:含主谓倒装句。 53. After all, Ed’s idea of exercise has always been nothing more effort-making than lifting a fork to his mouth.(NMET2003) 要记住的是,伊德搞锻炼的想法根本没有进餐使用刀叉那么费力。 简析:含比较级句型。 54.As a result , at the point in our game when I’d have figured on (predicted) the score to be about 9 to 1 in my favor , it was instead 7 to 9 —and Ed was leading.(NMET2003) 就在我们比赛之前,我曾预料这场比赛对我有利,比分大概是9比1,结果比分反而是7比9,伊德暂时领先。 简析:关键词figure on预计,估计;in one’s favor对某人有利。 55.So when Ed arrived for our game not only with the bottom of his shirt gathered

学姐亲授英语长难句翻译答题注意事项_毙考题

学姐亲授英语长难句翻译答题注意事项 摘要:考研英语阅读、翻译等题型中多包含长难句,这常常成为影响同学们做题正确性的关键点,如何攻克长难句,各大名师都有自己的分析,今天我们带来毙考题学姐自己的备考经验,更易上手的好方法。 1.英语一和英语二的复习方法是否有区别? 首先和大家说明一下英语一和英语二在翻译上的区别:从难度水平上来看,英语一的难度要高于英语二;从出题形式上来看,英语一在文本中挑选5个长难句要求考生进行翻译,而英语二则是挑选一段话进行翻译,这是在出题形式上的差别。 然而,从复习方法上来看,英语一与英语二是基本一致的。虽然形式不同,但是英语中翻译句子的方法是万变不离其中的,因此一般考研英语翻译的相关材料也是同时适用于英语一和英语二的,只要掌握了提炼句子结构与成分的方法,无论是任何长难句都可以迎刃而解,因此在翻译这一题型中不需要特别去区分英语一和英语二。当然,在临近考试的阶段可以更多地去熟悉自己所要考的题型。 2.如何选择长难句翻译的复习材料? 长难句翻译的材料大致可分为两种:一种是针对包括阅读理解与翻译在内的所有长难句译法的详解,植根于句子本身的类型和结构从语法角度进行全面讲解;另一种则是专门针对考研翻译真题,简要介绍翻译方法后,对历年翻译部分的真题进行详细的结构划分和翻译,相比之下更具针对性。因此建议大家根据自己的实际情况和复习偏好,自己去选择适合自己的复习材料。

3.如何辨别简单句与复合句? 所谓简单句,就是句子中只有一套主谓结构的句子,复合句则是指句子中有多于一套的主谓结构,因此,通过句子中能提炼出的主谓个数即可判断出来。另一种相对直观的方法是根据从句的引导词判断,例如:what,that,which等等,通常每一种从句都会有比较明显的引导词出现,对这些词进行积累就能很容易判断出来。当然,一般来说,考研英语翻译题中出现的绝大多数都是复合句,即使是简单句,翻译的难度也不亚于复合句。 4.如何提炼主句与从句? 提炼主句与从句是一项需要长期培养的能力,很多地方需要在练习和积累中慢慢体会。不过简单来说,提炼主句就是提炼出句子最主干的那套主谓宾,所以要对句子中的主语、谓语和宾语部分保持敏感。另外,就像前面所说的,从句一般都会有比较明确的引导词,根据引导词划分从句一般是比较便捷的方法。 5.是否应当把阅读理解当成翻译来做? 很多同学觉得考研英语翻译的真题偏少,为了增强自己的翻译能力,常常会犹豫是否应该把阅读理解当成翻译题来做。那么首先我们需要明确的是,阅读理解的选择题和翻译题对考

历年高考英语长难句100例大汇总 教师版

历年高考英语长难句100例大汇总 1. First put forward by the French mathematician Pierre in the seventeenth century, the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds, including a French woman scientist who made a major advance in working out the problem, and who had to dress like a man in order to be able to study at the Ecolab polytechnique. 这个定理,先是由十七世纪法国数学家皮尔法特提出,曾使一批杰出的数学大师为难,包括一位法国女科学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展,她曾女扮男装为了能够在伊科尔理工学院学习。 简析:夹杂过去分词短语,现在分词短语,动名词及两个定语从句。 2. It is difficult to measure the quantity of paper used as a result of use of Internet-connected computers, although just about anyone who works in an office can tell you that when e-mail is introduced, the printers start working overtime. That is, the growing demand for paper in recent years is largely due to the increased use of the Internet. 由于因特网的使用,计算所使用的纸张的数量是很难的,虽然几乎任何在办公室工作的人能告诉你,当引进电子邮件后,打印机就开始超时工作。也就是说近年来人们对于纸张的日益需求主要是由于因特网越来越多的使用。 简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词just about几乎;overtime超时地。 3. Perhaps the best sign of how computer and internet use pushes up demand for paper comes from the high-tech industry itself, which sees printing as one of its most promising new market. 或许,表明电脑及因特网使用促进人们对于纸张的需求的最好迹象源于高科技产业本身,印刷业被认为是高科技产业极有前景的新市场之一。 简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词promising有前途的。 4. The action group has also found acceptable paper made from materials other than wood, such as agricultural waste. 这个行动组也发现一种人们可接受的纸,制成这种纸的原料不是木料,而是农业废料。

2015年全国各地高考英语试题长难句解读与分析讲解

2015年高考英语试题中长难句翻译与解析 1. Swimming pools, wine tasting, and pink sunsets (at normal evening hours, not 4 in the afternoon) filled the weekend, but the best part--particularly to my taste, dulled by months of cold-weather root vegetables--was a 7 a.m. a dventure to the Sarasota farmers’ market that proved to be more than worth the early wake-up call. (全国I卷B篇) 【译文】游泳,品酒以及欣赏粉红色的落日(一般在傍晚时分,而不是下午四点)把整个周末填的满满的,但精彩的部分也是让我最中意的是上午7点的萨拉索塔市农贸市场的一次历险,尤其是被数月寒天块根蔬菜弄得生活沉闷之后,这次探索之旅证明早起还是值得的。 【背景知识】Sarasota(萨拉索塔市)位于美国佛罗里达州的西南海岸线,濒临墨西哥湾,人口60余万,北邻海牛县,南靠夏洛特县,与两县共同构成佛罗里达州第七大市场和商业繁盛区。萨市文化底蕴深厚,是世界著名的“马戏城”和“艺术都会”,因马戏而建城,演员剧团演出的百老汇歌剧蜚声全美。 最适宜人居之家园。萨拉索塔市位于墨西哥湾海岸线,碧水围城,绿色遍地,四季常绿植物和灌木丛座拥这座海上城市,空气清新,气候冬暖夏凉。高雅的芭蕾舞和百老汇歌剧给萨拉索塔市笼上了神秘的艺术色彩,装点着市民的休闲生活。户外活动丰富多彩,高尔夫、游艇、划船、网球、滑水等应有尽有,萨市因此被誉为“探索者的天堂”。在萨市参观,街道干净整洁,房屋多为别墅,间距合理,错落有致,整个城市风格铺展着一幅南美风情的特有画卷。白色的沙滩、精湛的艺术、一流的商场、旖旎的自然风光和宜人的气候, 使萨市成为美国最适宜居住的15个城市之一,是众多游客向往的度假休闲目的地。 【考查】25. What made the author’s getting up late early worthwhile? A. Having a swim. B. Breathing in fresh air. C. Walking in the morning sun. D. Visiting a local farmer’s market.【D】 【词汇解析】be to one’s taste 适合某人口味;合某人得意root vegetables 块根类蔬菜 The early wake-up call 早醒电话;叫早电话(尤其在宾馆、酒店常有这种服务) 2. Delighted as I was by the tomatoes in sight, my happiness de epened when I learned that Brown’s Grove Farm is one of the suppliers for Jack Dusty, a newly-opened restaurant at the Sarasota Ritz Carlton, where-- luckily for me-- I was planning to have dinner that very night. (全国I卷B篇)【译文】虽然那些新鲜柔嫩的西红柿让我欣喜,但当我了解到一个新开张的饭馆Jack Dusty供应商就是Brown’s Grove Farm时,我更加开心不已,因为幸运的是那家饭馆就是我们打算那晚在萨拉索塔市的丽丝卡尔顿大酒店the Sarasota Ritz Carlton就餐的地方。 【背景知识】丽丝卡尔顿(Ritz Carlton)是一个高级酒店及度假村品牌,现时拥有超过70个酒店物业,分布在24戈国家的主要城市。The Ritz Carlton在国际高档酒店业,被公认为首屈一指的超级品牌。 【考查】27. What was the author going to that evening? A. Go to a farm. B. Check into a hotel. C. Eat in a restaurant. D. Buy fresh vegetables. 【C】 【词汇解析】Delighted as I was by the tomatoes in sight, my happiness deepened when... 本句是as 引导的让步状语从句,表语部分delighted前置。意为“尽管看到那些西红柿我很高兴不已,但...时我的幸福感大增。”supplier 供应商newly-opened新开张(业)的

历年高考英语长难句100句精选

历年高考英语长难句100句精选(1) 2009年03月04日17:03 来源:新东方【发表评论】 1.First put forward by the French mathematician Pierre de Format in the seventeenth century, the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds, including a French woman scientist who made a major advance in working out the problem, and who had to dress like a man in order to be able to study at the Ecolab polytechnique. (NMET2003.C篇) 这个定理,先是由十七世纪法国数学家皮尔法特提出,曾使一批杰出的数学大师为难,包括一位法国女科学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展,她曾女扮男装为了能够在伊科尔理工学院学习。 简析:夹杂过去分词短语,现在分词短语,动名词及两个定语从句。 2. It is difficult to measure the quantity of paper used as a result of use of Internet-connected computers, although just about anyone who works in an office can tell you that when e-mail is introduced, the printers start working overtime. That is, the growing demand for paper in recent years is largely due to the increased use of the Internet. (NMET200 3.E篇) 由于因特网的使用,计算所使用的纸张的数量是很难的,然而几乎任何在办公室工作的人能告诉你,当引进电子邮件后,打印机就开始超时工作。也就是说近年来人们对于纸张的日益需求主要是由于因特网越来越多的使用。 简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词just about几乎;overtime超时地。 3. Perhaps the best sign of how computer and internet use pushes up demand for paper

英语长难句翻译技巧总汇知识讲解

英语长难句翻译技巧 总汇

1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5,下同) 译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。难句类型:倒装、省略 a.本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。 b.在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语the number of descendants that an individual will have中,an individual will have是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。第二处省略是在第二个the number of 之前,省略了与前面一样的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。 2. (This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)复杂+倒装+省略; 这是一种照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。 A、句首省略了this is 。这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学习中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。 B、 desire后跟着两个大的修饰成分,一个是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒装到了over reality之后,正常应是throw a light over reality.不过这个便装部分与throw距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light 的,而是修饰一开始的desire的。 C、第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装:正常语序应该是that might never be given away,倒装后系动词was被提前,given因为在情态动词might之后所以变成了原型give。A give way to B,是A让位于B,

相关文档
最新文档