翻译理论与实践I课程教学大纲

翻译理论与实践I课程教学大纲
翻译理论与实践I课程教学大纲

翻译理论与实践I 课程教学大纲

第一部分课程基本信息

【课程代码】049040182009

【学分】2

【参考学时】36

【讲授学时】36

【课程性质】专业指导性选修课

【课程基础】本课程要求学生拥有较大的德语词汇量和坚实的语法基础,有扎实的语言基本功。因为要进行德语和汉语之间的互译,所以本课

程还要求学生具有较好的中文功底,并具有较高的理解能力和逻

辑思维能力。

【适应对象】德语专业本科三年级学生

【教学目的】

三年级学生系统地掌握内容了德语的语言特色和语法特点,有了一定的词汇量。《德语笔译》课程把翻译理论和翻译实践结合起来,学生先易后难,熟悉并逐步掌握内容科技翻译、文学翻译、新闻体翻译等不同体裁和主题的翻译特点和技巧。在课程结束时使学生达到中等翻译水平,能够独立翻译具有中等难度的各类文章资料。

【内容提要】

本课程将向学生介绍翻译的基础知识,包括翻译的定义、本质、类型、过程,译者应该具备的素质和翻译的辅助工具及其使用方法。总结德汉翻译中经常出现的错误,避免其在翻译中反复出现。对德语和汉语在词汇的意义和分类上进行对比,使学生认识德汉词汇不同对翻译的影响并懂得如何在汉语中选择合适而对应的表达。针对德语中德翻译难点,如德语第二虚拟式和被动句的翻译进行详细的分析,使学生掌握内容其翻译方法。在最后的翻译练习中,在着重分析新闻德语、科技德语和文学德语的各种特点,并在和汉语文章对比的基础上,进行翻译实践练习。

章节标题如下:

Lektion 1: übersetzung und ihre Geschichte

Lektion 2: Qualifikation eines übersetzers und übersetzungstypologie

Lektion 3: übersetzungsproze?

Lektion 4: Hilfs- und Arbeitsmittel

Lektion 5: Schwierigkeiten und h?ufig vorkommende Fehler

Lektion 6: Semantischer Vergleich

Lektion 7: übersetzung der Passivs?tze und Konjunktiv II

Lektion 8: übersetzung des Journalistendeutschen

Lektion 9: übersetzung des technischen Deutschen

Lektion 10: übersetzung des literarischen Textes

第二部分主要教学内容和基本要求

【主要教学内容】

Lektion 1 übersetzung und ihre Geschichte

1. Definition und das Wesen der übersetzung

2. Geschichte der übersetzung in der westlichen Welt und in China

3. Bewertungsstandard einer übersetzung in der chinesischen Geschichte und in der Gegenwart

【基本要求】

一、熟练掌握内容:

Definition und das Wesen der übersetzung

二、掌握内容:

1. Geschichte der übersetzung in der westlichen Welt und in China

2. Bewertungsstandard einer übersetzung in der chinesischen Geschichte und in der Gegenwart

三、了解内容:

1. Lehrplan des Semesters

2. Einflu?reiche Meinungen zu Bewertungsstandard im Germanistikkreis

【参考学时】4

【参考资料】

张崇智:《德汉翻译教程》,外语教育与研究出版社,北京,2002

杨寿国:《德汉翻译教程》,上海外语教育出版社,上海,2001

Stoff aus dem Internet

【主要教学内容】

Lektion 2 Qualifikation eines übersetzers und übersetzungstypologie

1. Wort-für-Wort übersetzung und sinngem??e übersetzung

2. kommunikative übersetzung

3. dokumentarische übersetzung und instrumentelle übersetzung

【基本要求】

一、熟练掌握内容:

1. chinesische und deutsche übersetzungstypologie

2. dokumentarische übersetzung und instrumentelle übersetzung

3. Richtige Anwendung der übersetzungsarten

二、掌握内容:

kommunikative übersetzung

三、了解内容:

1. Qualifikation eines guten übersetzers

2. Wort-für-Wort übersetzung

【参考学时】2

【参考资料】

张崇智:《德汉翻译教程》,外语教育与研究出版社,北京,2002

杨寿国:《德汉翻译教程》,上海外语教育出版社,上海,2001

Stoff aus dem Internet

【主要教学内容】

Lektion 3 übersetzungsproze?

1. Intention des Auftraggebers

2. Verstehen des Ausgangstextes

3. Wiedergabe des Ausgangstextes in Zielsprache

4. verborgenen Sinn der Sprache in der Kommunikation

5. linguistische Theorie von Chomsky

【基本要求】

一、熟练掌握内容:

1. Intention des Auftraggebers kennen

2. Verstehen des Ausgangstextes

3. Ausgangstext in Zielsprache wiedergeben

二、掌握内容:

1. linguistische Theorie von Chomsky anwenden

2. verborgenen Sinn der Sprache in der Kommunikation kennen

三、了解内容:

entscheidende Rolle des übersetzungszieles im übersetzungsproze?【参考学时】4

【参考资料】

张崇智:《德汉翻译教程》,外语教育与研究出版社,北京,2002 杨寿国:《德汉翻译教程》,上海外语教育出版社,上海,2001 Stoff aus dem Internet

【主要教学内容】

Lektion 4 Hilfs- und Arbeitsmittel

1. V orteile und Nachteile des W?rterbuchs und Enzyklop?die im Internet

2. Anwendung von Suchmaschine und Hintergrundtext

3. Anwendung des Nachschlagewerks, vor allem W?rterbuchs

【基本要求】

一、熟练掌握内容:

1. Anwendung des Nachschlagewerks, vor allem W?rterbuchs

2. Anwendung von Suchmaschine und Hintergrundtext

二、掌握内容:

V orteile und Nachteile des W?rterbuchs und Enzyklop?die im Internet

三、了解内容:

1. Anwendung von Software

2. Was ist machinelle übersetzung

【参考学时】4

【参考资料】

张崇智:《德汉翻译教程》,外语教育与研究出版社,北京,2002

杨寿国:《德汉翻译教程》,上海外语教育出版社,上海,2001

Stoff aus dem Internet

【主要教学内容】

Lektion 5 Schwierigkeiten und h?ufig vorkommende Fehler

1. V orkommende Fehler beim übersetzen

2. Gründe analysieren

3. Methoden zum Vermeiden solcher Fehler

【基本要求】

一、熟练掌握内容:

Wie sind diese Fehler beim übersetzen zu vermeiden

二、掌握内容:

Warum macht man leicht diese Fehler beim übersetzen

三、了解内容:

Welche h?ufig vorkommenden Fehler gibt es

【参考学时】4

【参考资料】

张崇智:《德汉翻译教程》,外语教育与研究出版社,北京,2002

杨寿国:《德汉翻译教程》,上海外语教育出版社,上海,2001

Stoff aus dem Internet

【主要教学内容】

Lektion 6 Semantischer Vergleich

1. semantische überlappung und Nichtüberlappung im Deutschen und Chinesischen

2. Methoden zum W?hlen der geeigneten W?rter

3. übungen machen

【基本要求】

一、熟练掌握内容:

semantische überlappung und Nichtüberlappung im Deutschen und Chinesischen

kennen

二、掌握内容:

Anwendung der Erkenntnisse über semantische Nichtüberlappung in der übersetzungspraxis

三、了解内容:

Gemeinsamkeiten der deutschen und chinesischen Sprache

【参考学时】4

【参考资料】

张崇智:《德汉翻译教程》,外语教育与研究出版社,北京,2002

杨寿国:《德汉翻译教程》,上海外语教育出版社,上海,2001

Stoff aus dem Internet

【主要教学内容】

Lektion 7 übersetzung der Passivs?tze und Konjunktiv II

1. Funktionen von Passivsatz und Konjunktiv II

2. zwei Methoden beim übersetzen der deutschen Passivs?tze

3. Hineinfügen von Zeitangaben beim übersetzen von KII

4. übungen machen

【基本要求】

一、熟练掌握内容:

zwei Methoden beim übersetzen der deutschen Passivs?tze

二、掌握内容:

1. Wiederholung der Grammatik Passiv

2. Bedeutungen der Konjunktiv II

三、了解内容:

Passiv kennzeichnende W?rter in chinesischen S?tzen

【参考学时】4

【参考资料】

张崇智:《德汉翻译教程》,外语教育与研究出版社,北京,2002

杨寿国:《德汉翻译教程》,上海外语教育出版社,上海,2001

Stoff aus dem Internet

【主要教学内容】

Lektion 8 übersetzung des Journalistendeutschen

1. Unterschiede des Journalistendeutschen und Journalistenchinesischen

2. h?ufig vorkommende W?rter im chinesischen Journalistendeutschen

3. Merkmale des Journalistendeutschen

4. 【基本要求】

一、熟练掌握内容:

Merkmale des Journalistendeutschen

二、掌握内容:

1. Wichtigkeit der Hintergrundtexte beim übersetzen

2. Unterschiede des Journalistendeutschen und Journalistenchinesischen

三、了解内容:

h?ufig vorkommende W?rter im chinesischen Journalistendeutschen

【参考学时】3

【参考资料】

张崇智:《德汉翻译教程》,外语教育与研究出版社,北京,2002

杨寿国:《德汉翻译教程》,上海外语教育出版社,上海,2001

Stoff aus dem Internet

【主要教学内容】

Lektion 9 übersetzung des technischen Deutschen

1. Merkmale des technischen Deutschen

2. Unterschiede des technischen Deutsch und Chinesisch

3. h?ufig vorkommende W?rter und Satzstruktur im technischen Chinesisch

4. übungen machen

【基本要求】

一、熟练掌握内容:

Merkmale des technischen Deutschen

二、掌握内容:

1. Wichtigkeit der Hintergrundtexte beim übersetzen

2. Unterschiede des technischen Deutsch und Chinesisch

三、了解内容:

h?ufig vorkommende W?rter und Satzstruktur im technischen Chinesisch

【参考学时】3

【参考资料】

张崇智:《德汉翻译教程》,外语教育与研究出版社,北京,2002

杨寿国:《德汉翻译教程》,上海外语教育出版社,上海,2001

Stoff aus dem Internet

【主要教学内容】

Lektion 10 übersetzung des literarischen Textes

1. Merkmale des literarischen Textes

2. Hintergrundtexte (Information über Autor und seine Erlebnisse )

3. Ausgeleich zwischen AT und ZT

4. übungen machen

【基本要求】

一、熟练掌握内容:

Merkmale des literarischen Textes

二、掌握内容:

1. Wichtigkeit der Hintergrundtexte (Information über Autor und seine Erlebnisse ) beim übersetzen

2. sowohl m?glichst treu gegenüber dem AT bleiben, als auch ZT auf Konventionen der Zielkultur und Sprache zuschneiden

三、了解内容:

Wichtigkeit der Erh?hung des Niveaus der chinesischen Sprache

【参考学时】4

【参考资料】

张崇智:《德汉翻译教程》,外语教育与研究出版社,北京,2002

杨寿国:《德汉翻译教程》,上海外语教育出版社,上海,2001

《翻译理论与实践》教学大纲=

《翻译理论与实践》教学大纲 课程中文名称:翻译理论与实践 课程英文名称:The Theory and Practice of Translation 学分:2 总学时:36 课程性质:学位专业课 适用研究生专业:英语语言文学 一、本课程的性质和任务 本课程是我校英语语言文学硕士学位研究生专业课,适用该学科的3个主要研究方向:语言学与应用语言学、英美文学、翻译。是研究译学理论及实践技能的一门专业基础学科。 本课程的任务是:使研究生通过本课程的学习,获得翻译方面的基本理论、基本知识和基本技能。了解语言学理论和文学理论等在翻译学研究和翻译实践中的应用,着力培养学生具有翻译学科意识及翻译理论研究的创新意识,对翻译研究和学习产生浓厚兴趣,并正确应用翻译理论指导翻译实践,掌握较高的英汉互译能力。 二、本课程的教学内容和基本要求 一、翻译理论与实践概述 1.熟悉翻译的定义,判断翻译是科学和/或艺术。 2.认识翻译的目的、弄清翻译的任务。 3.了解翻译的标准、熟知翻译的过程。 4.分析译者的素养。 5.了解原文作者、译者与译文读者的关系。 二、翻译理论的基本概念 1.了解中国翻译理论中的基本概念,理解三不易、五不翻、五失本、案本、信达雅、信达切、信与顺、化境、形似与神似、三美、猫论、以及忠实与通顺等的内涵。 2.了解西方翻译理论中的基本概念,理解翻译三原则、等值翻译、功能对等、动态对等、形式对等、文化翻译观、民族主义翻译观、女性主义翻译观等的内涵。 3.了解翻译理论中的不同学派,如:文艺学派、文学-文化学派、语言学派、莱比锡学派、解构学派、交际学派、社会符号学派、释义学派、摆布学派、辨证逻辑学派、翻译研究学派等。 4.了解翻译学的不同分类,熟悉并尽可能掌握比较翻译学、描写翻译学、普通翻译学、特殊翻译学、应用翻译学、玄翻译学的基本特征。 5.了解异化与归化,学会如何在翻译过程中应用异化或归化。 6.学习了解翻译界对翻译单位的定义,掌握翻译单位(音位、词素、词、词组、句、语段、语篇)在翻译中的可行性。 三、英汉语言差异与译文可接受性 1.了解英汉两种语言的主要差异。 2.了解英汉两种语言表现在形合与意合上的差异。 3.比较英汉语言的词类、词性的异同。 4.比较英汉语言在表达上的视点差异。 5.比较英汉句型结构的异同。 6.了解并掌握翻译过程中的词性转换。 7.了解并掌握翻译过程中的主被动关系转换。

最新翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学 英语专业(开放本科) 《翻译理论与实践》期末复习 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) 二、翻译句子。(每小题3分,共30分) 三、篇章翻译(每小题40分,共40分) 四、案例分析题(每小题10分,共10分) 一、选择题(每小题2分,共20分) 1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。 A. 语内翻译 B. 语际翻译 C. 符际翻译 D. 以上选项都正确 2. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物 C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水 3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适?________。 A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。 B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。 C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。 D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。 4.下面哪句话的描述是错误的?________。 A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。 B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。 D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。

5._________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。 A.尤金.奈达B.泰特勒 C.许渊冲D.鲁迅 6. 下面哪个配对是错误的?_____。 A.赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tiger C.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in sea D B C D C D 7.哪句话的描述是正确的?______。 A. 严复提出的翻译是:重神似不重形似 B. 傅雷的翻译标准是:信、达、雅 C. 许渊冲的翻译标准是:美化之艺术,创优似竞赛 D. 泰特勒的翻译标准是:通顺 8. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry State:实行禁酒的州B.white goods:白色的货物 C.dry white wine:涩白酒D.toilet water:花露水 9. 泰特勒(Tytler)提出的著名翻译原则是:_______。 A. 译文应完整地再现原文的思想内容。 B. 译文的风格、笔调应与原文的性质相同。 C. 译文应像原文一样流畅自然。 D. 以上选项都正确。 10.下面哪个选项是正确的?________。 A.bring down the house 翻译为:“推倒房子” B.pull up one's socks 翻译为:鼓起勇气 C.think a great deal of oneself 翻译为:“为自己想得很多” D.an apple of love 翻译为:“爱情之果” 11.A book, tight shut, is but a block of paper.下面哪个译文是最合适的?_____。A.一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 B.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 C.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 D.闲置之书只是一叠废纸。

翻译理论和实践课程实习报告

翻译理论和实践课程实习报告 一、实习时间 2012年上学期6月18日-6月22日 二、实习地点 邵阳学院1栋110教室 三、实习目的 本次实习旨在帮助英语专业学生对翻译理论基础知识有一定的掌握,并且在理论的指导下,通过大量翻译实践掌握翻译的基本方法和要求,能够熟练运用常见的翻译技巧,并结合各种文体和各类题材的特点进行翻译实践,提高学生汉英双语运用能力、汉英互译能力,以及翻译水平。为在今后的工作中更好地运用英语打下扎实的基础。 四、实习过程及内容概述 虽然我们的此次实习只有短短一周的时间,但是在老师的带领下我们拥有了一次令人难忘的实习。这次经历让我充分认识到翻译技巧的重要性,也为我们提供了一个系统的学习翻译技巧的机会。以下是我对这次翻译理论与实践课程实习的回顾:实习的第一天,我们的主要内容是学习和掌握英译汉的技巧,并在老师的带领下完成一篇英译汉译文。并通过老师的讲解分析来注意翻译技巧的使用。首先,老师为我们讲解了一些基本的英译汉的翻译方法以及翻译是应该要掌握的技巧,我们通过一些例题,习题来更好的了解和掌握这些方法和技巧。然后,做一篇文

章的翻译。通过使用学习到的方法和技巧完成一篇英译汉译文。在这个过程中,我们需要注意的是英汉文化的差异以及文章语篇的连贯及衔接,以确保整篇文章的通顺。而后,老师为我们做详细的讲解和分析,指出英译汉时需要使用的方法和技巧以及在以后的翻译中我们需要注意的地方,同时老师也为我们指出了英译汉是我们常犯的一些错误,并一一为我们改正。1 第二天,今天要训练的依然是英译汉的一些技巧。首先,对于昨天学习的内容进行了一个很好的复习,这有利于我们更好的掌握这些技巧。之后,老师在昨天所学的知识,技巧的基础之上又为我们讲解了一些新的英译汉的技巧,并通过例题、习题进行了详细的分析。然后才叫我们做文章的翻译。在同学们都做好翻译之后,老师进行统一的检查,与此同时,同学们则在讨论,以此找出翻译时自己所犯的一些错误。老师在检查完同学们的译文后,挑出一些比较典型的译文,先由学生互相点评,然后由老师来详细讲解。在老师点评时,他指出了译文中比较出彩的地方,并给与了鼓励。同时还指出了我们的典型性错误,并多次重复告诫我们以后不可再犯。最后,老师对英译汉的技巧和方法进行了一次总结,以此来加深我们的印象,更好的掌握这些技巧。 第三天,经过了两天的实训以及题海战术之后,我们的翻译技巧都得到了很大的提高。今天我们的实习内容则是汉译英技巧的训练。同样的老师先为我们讲解了一些常用的汉译英的翻译方法和技巧以及一些需要注意的事项。然后还是做一篇汉译英的翻

翻译理论与实践(1)

一、词语翻译选择(1分*15) 练习一: 1. 姜汁皮蛋: Preserved Eggs in Ginger Sauce 2. 凉拌金针菇: Golden Mushroom with Vegetable 3. 五香牛肉: Spiced Beef 4. 盐焗鸡:Salt Baked Chicken 5. 素鸭: Dried Tofu 6. 电脑盲: computer illiterate 7. 翻两番:quadruple 8. 光谷:optical valley 9. 黑客:hacker 10. 排外主义: exclusivism 练习二: 1. 我打算买辆汽车,可心里一直犹豫不定,不知道买那个牌子的好。 I’m thinking of buying a car, but I’m still of two minds. I can hardly decide as to which brand I should take. 2. 老板这几天沉默寡言,看起来好像是心事重重的。 The boss is quite down these days. He seems to have something weighing heavily on his mind. 3. 千万别得罪他,他会对你怀恨在心的。 Take care not to offend him, or he’ll bear you a grudge. 4. 当老板问起是谁把消息说出去的时候,他们两个人相互推卸责任。 When the boss was asking who had disclosed the news, the two of them began to pass the buck to each other. 5. 这几天不知是什么事把我搞得心烦意乱的。 I don’t know what has set my nerves on edge these days. 6. 火上浇油。To add fuel to the fire. 7. 混水摸鱼。Fish in troubled waters. 8. 小题大做。Make a mountain out of a molehill. 9. 口是心非。Say yes and mean no. 10. 胸有成竹。To have a well-thought plan before doing something.

翻译理论与实践课程建设规划

《翻译理论与实践课程》可操作性建设规划 一、课程建设目标 1)水平目标 本课程现确定为外国语学院重点建设课程,中期目标为校级精品课程,远期目标定位为省级重点建设或精品课程。 A.把该课程建设成为一门教学内容丰富、教学体系创新,融纸质教材、电子教案、网络媒介为一体的立体式现代化精品课程。 B.1-2年内申报成功校级精品课程,5年内力争申报省级精品课程。 C.通过课程建设,培养一支具有一定教学水平和科研能力的教师队伍;力争5年内产生一名校级学术带头人/培养对象,晋升教授1名,副教授1-2名。2)类型目标 按教育部《高等学校英语专业英语教学大纲》相关要求和本校英语专业建设实际,本课程类型为专业技能必修课。 二、课程描述 1)课程的地位、性质和任务 本课程是大学本科英语专业高年级开设的一门课程。目的在于向学生讲授英汉翻译的基本原理和技能,引导学生进行大量的英汉互译实践,提高学生的翻译能力。翻译理论教学的主要内容是,学生通过翻译理论学习, 对国内外影响较大的翻译理论, 流派, 代表人物进行大致了解,为今后的翻译实践奠定扎实的理论基础。翻译实践教学的主要内容是,进行与翻译理论同步的翻译实践, 使学生通过翻译实践了解熟悉各种翻译技巧, 增强对中英语言和文化差异对翻译影响的认识。本课程将翻译理论与翻译实践有机地结合起来,通过指导学生进行大量的翻

译实践,使学生实际翻译水平提高到大纲所要求的水平。课程将运用翻译理论去指导翻译实践,从翻译实践中总结出翻译的技巧,然后把这些技巧运用到实践中去。学生通过翻译实践了解熟悉各种翻译技巧, 增强对中英语言和文化差异对翻译影响的认识,初步掌握英汉和汉英翻译理论、方法和技巧并具备相关英汉口笔互译的能力。课程细分目标任务如下: 笔译:通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字 口译:通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述,口译笔记及现场口译技巧,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译。2)本课程与其他课程的关系 翻译是一个语言学习者的语言和知识综合能力的体现,因此要求学生有较宽的知识面和扎实的双语基础。本课程是一门综合课程,着重翻译理解与表达两大方面,它与其它专业课程如:综合英语、阅读、写作、听力、口语、语法、跨文化交际、英美文学、大学语文等密不可分,它的提高必须以良好的中英文能力为基础。此外,学生还应具备良好的政治、经济、文化素质和一定的文化学、语言学和文体学知识。 三、课程建设主要任务分解与落实 1)课程负责人 李特夫

翻译理论与实践的实习报告

1、 实习时间、地点和实习单位 略 二、实习过程概述; 1.结合翻译理论基础知识,周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,采用技巧讲解→学生实践→集体讨论→范文讲解→学生互评→老师点评的形式进行。 2.周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧,方式步骤同英译汉。 3.周五进行总结。 三.主要实习岗位和实习内容; 根据该门课程的教学大纲的要求,设置以下内容为检测目标: 1.对翻译标准,基本翻译步骤,基本的翻译方法和评价译文的基本 知识予 以掌握。 2.翻译过程中的文化意识的训练 3.基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等 4.基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等 5.难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等 6.一些特殊句式和惯用语的翻译训练 7.从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接 四.实习收获和重要心得体会; 作为英语专业的学生,我想这次实习的经历对我们而言尤为重要。明年我们就要面临走向社会,踏上自己寻找工作的旅程,这次翻译大实习对我们而言无疑也是一次珍贵的、工作前体验和模拟翻译工作坊的机会。尽管知道自己已经学了这么多年英语,英语水平应该也提高很多,但心里总是对自己没有信心,总觉得自己英语不够好,对未来的一切感到忧愁。但这次的翻译实习之后,我感觉到翻译其实也没有那么难。只要认真分析句子结构,我们都可以翻译出来。但这次实习让我受益匪浅。

1.再次巩固了我翻译理论的学习,并将这些理论运用到了实践中,加深了我的深层认识。 2.这次实习中我收获了很多翻译有关的知识,如词汇,语法,文化背景知识等等。 3.增加了做一个合格翻译工作者的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。 翻译是一个理解、求证、表达的过程。在此过程中译者要与不见面的作者和读者进行对话,了解原文的背景和目的,将作者的思想准确、通顺地传递给读者。非文学语篇的翻译要求译者在对原文进行解构和重构时,特别注意信息的准确、逻辑的严密和表达的严谨。这就需要译者进行深入广泛的调查研究,接近或达到作者的理解水平,充分发掘作者原语语境下所要表达的意义,以符合习惯及规范的目标语表达出来。 有人说,译者是戴着镣铐的舞者。此话一点不假。经过阅读、理解、翻译、查证、修订、审校,完成一篇译文,过程是相当耗费心力和时间的,期间得承受身心的煎熬。因此从事翻译工作需要高度负责的态度和专注的精神。我们在翻译时常说,译者要突破语言的外壳,这并非易事。在翻译时怎样实现归化与异化、直译与意译的平衡,阿阿其实都要译者做出艰难的选择。世界上什么最难?选择最难!所以,翻译工作是相当具有挑战性的。也正因为永远没有最完美的翻译,所以才不是每个人都能成为好的翻译,所以我们才需要不断学习和实践。尽管我们戴着镣铐,但是如果我们肯下苦功,在点滴进取中不断突破自我、超越自我,假以时日,我们也能成为出色的舞者。还是那句话,译海无涯,学无止尽。 五,存在不足和建议; 初次着手翻译时,发现有诸多长句、比喻句等很难理解的句子,而

翻译理论与实践

合同(缩略版本) 1.甲方河海师范大学希望雇佣乙方阿迪斯科里作为英语老师。双方 本着友好合作的精神,特此签订合同。双方均许诺会完全履行合同里所有规定的义务。 2.服务时间从2006年8月15号到2007年8月14号。 3.乙方的责任(见附录) 4.乙方每月的工资是5000人民币。其中每月工资的70%可以转变为 外国货币。 5.甲方的职责。 甲方必须进行指导、监管和评价乙方的工作。 6.乙方的职责。 乙方必须按时完成任务并确保工作的质量。 7.合同的修正,取消和终止。 双方必须遵守合同,在未达成双方一致时不得修正、取消或者终止合同。 8.违约罚金 如果乙方因为不可抗力事件要求取消合同,乙方应当在有关部门的证明下,取得甲方的同意并支付退货费用以及违约罚金给甲方。 如果甲方因为不可抗力要求取消合同,在乙方同意后,甲方应支付乙方的退货费用;如果甲方取消合同没有正当理由,甲方应支付乙方的退货费用以及支付违约罚金给乙方。 9.这个合同的附录是合同不可分割的一部分,拥有合同的同等效力。

10.这个合同在双方签订的日期即日生效并会在合同期满时自动 失效。如果任意一方要求订立新的合同,其应该在此合同期满的90天前向另一方提前说明请求并在双方都同意的情况下签订新的合同。 乙方在合同失效后想继续保留合同,必须承受所有可能引发的损失。 10.仲裁 这个合同在河海师范大学,2006年8月15号签订。一式两份,一份中文,一份英文,两种文本都同样真实可信。 甲方(签字)乙方(签字) 补充合同 通过双方的同意,受聘方的工作和相关事宜有如下决定: 带领大学生和英语专业研究生并就学生们的语言课外活动提出建议。 甲方乙方 (签字) (签字) 看待成长的两种基本方式 人们基本上对于成长有两种看法:一种是将其看作是产品,一种是将其看作是过程。我们一般把个人的成长看作是外在的结果或者是可以很容易辨认和估量的产品。得到升职的工人,成绩提高的学生,

《翻译理论与实践(口译、国际交流方向)》教学大纲剖析

《翻译理论与实践(口译、国际交流方向)》教学大纲 课程编号:03002038 学时:36 学分:2 开课对象:英语专业三年级学生 课程类别:专业必修课 英文译名:Interpretation 一、课程的基本任务和目的 口译是英语专业3年级开设的一门实践应用性课程。它的主要任务是向学生介绍英汉、汉英口译的不同形式、口译技巧、解决口译难点的方法,并且通过大量的课堂内外的操练、现场模拟训练或工作实习,使学生了解各种形式的口译过程、掌握基本的口译技巧、获得一定的口译能力。国际交流方向与英语教育方向口译课的大纲区别主要在于口译专题的不同。 二、课程内容与基本要求 1.口译概述 了解口译在跨文化交流中的作用,口译的性质,口译的特点,口译的标准,口译的过程,口译的类型,口译的难点等。 2.译员素质 了解职业口译人员的必备素质,包括对语言知识、百科知识、文化意识、职业规范、道德准则等方面素质进行较为全面的介绍(以英国对职业口译人员制订的Code of Conduct for Public Service Interpreters in Britain(注册号:Office of Fair Trading Registration No. RMS/215 1)为蓝本)。 3.口译技能训练 根据释意派理论的精髓,口译过程分这三个阶段,即interpretation(理解), de-verbalization (脱离源语外壳)和reformulation(重新表达),厦门大学按照本理论通过多年的教学培训实践,研究出一套适合中国国情的口译训练方案“厦大模式”,其精华部分是口译技能的训练(S+P)。通过记忆训练、数字传译训练、笔记训练、一句多译训练和视译训练,使学生在口译的三个阶段得到综合训练,更好地掌握口译的基本技能,最终为口译实践服务。 4.口译专题 口译专题的内容设计是根据国际交流方向所需,主要涉及介绍性口译(广告宣传、市场

翻译理论与实践作业

班级:2011英研 姓名:赵金美 学号:20111100335

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、倒置法、插入法、重组法和综合法等。 一、增译法: 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 如: 1)You could be mad as a mad dog at the way things went. 你可以像疯狗那样对周围的一切愤愤不平.(出处:电影《返老还童》 2) A she sailed into it. 在他航行中找到的。(出处:电影《加勒比海盗4》) 3)Spanzurati it! Place the neck and lathe!

《翻译理论与实践》课程教学大纲

《翻译理论与实践》课程教学大纲 课程类型:专业课课程代码:06401405 课程学时:56 学分: 3 适用专业:英语专业(师范、商务方向) 开课时间:三、四年级(2)、(1)学期开课单位:外国语学院 大纲执笔人:金惠康大纲审定人: 翻译理论与实践(Theory and Practice for Translation)课程是英语专业的必修课之一。它包括翻译理论与实践,有英语翻译成汉语与汉语翻译成汉语,现代翻译理论与技巧,翻译的跨文化交际与障碍。 一、教学目的与要求(从知识、能力、素质三个侧面及其相互的联系和在综合技能培养中的作用,说明本课程的教学目的和要求;说明本课程在对学生知识、能力、技能和素质等方面的教育培养的具体要求。) 1.教学目的:翻译理论是翻译实践的指南。开设这门课的目的是系统地传授翻译基本理论,结合翻译实践训练、翻译方法和技巧,从而大大提高研究生的翻译能力。 2.教学要求:学生通过72学时的学习,能够了解国内外翻译研究动态,掌握翻译学的理论系统,并能熟练地运用各种翻译方法和技巧,为他们走向成功打下坚实的基础。 二、教学重点与难点 1. 教学重点:翻译理论;英译与汉译语基本实践 2. 教学难点:翻译的基本技能技巧;翻译实践能力的培养 三、教学方法与手段 以讲授为主,课堂讨论,读辅导材料,写学习心得,参与翻译实践,注重理论联系实际。 四、教学内容、目标与学时分配(教学内容/教学目标/课时分配) 本课程两学期,36课时/36课时,专题讨论1-3次,计9课时,考试2课时。 第一学期: 第一章汉字英词(Chinese Characters & English Words) 第二章汉英表达的不同(Different Ways of Expressing Ideas) 第三章汉文明礼貌语言(Chinese Language of Respect & Humanity) 第四章中国文化(Chinese Culture) 第五章有中国文化特色的社会架构(Chinese Social System with Chinese Cultural Characteristics)第六章现代说法反映现代社会(Modern Sayings Reflect Modern Life) 第七章语言,文化与社会(Language,Culture & Society) 第八章跨文化交际(Cross-Cultural Communication) 第九章语言与翻译(Language & Translation) 第十章翻译技巧杂谈(一)(On Skills of Translation)(1) 第十一章翻译技巧杂谈(二)(On Skills of Translation)(2) 专题讨论一:翻译理论与翻译实践的关系 专题讨论二:岭南文化翻译讨论 第二学期: 第一章跨文化传播与交际(Intercultural Communications) 第二章跨文化差异与融合(Intercultural Difference and Integration) 第三章跨文化理解与翻译(Intercultural Understanding and Translation)

翻译理论与实践作业2

廉洁的遗嘱 1925年2月24日,国父孙中山病逝时,留下一段《家事遗嘱》:“余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余之儿女已长成能自立,望各自爱,以继余志。此嘱。” 中山先生艰苦奋斗40年,功勋卓然。但终生廉洁,从未为自己和子女亲属置办过田地遗产。他任过国家临时大总统,官可谓高矣,然而从不追求俸禄。临终留下的遗物只有生前的一些衣物、2,000多本书籍杂志,还有一所旅居加拿大的华侨为他募捐的住宅。 A Testament of Probity On February 24 1925, Sun Yat-sen, the founder of the Republic of China, passed away out of disease, leaving a testament to his families. “For a full commitment to the country cause, I left no savings for you. All my belongings of books, clothes and an apartment will be given to my wife Soong Qing-ling as a commemoration. As for my son and daughter who are already grown-up enough for self independence, my entire wish is your self-respects. ” Mr. Sun Yat-sen devoted himself to China’s revolution cause for 40 years with remarkable contributions, during which never had he purchased any property for himself or his family members. Nor did he ever chase for the emolument in quite a high-rank position as the temporary president of the Republic of China. All he left before death were several clothes, 2000 books and an apartment coming from donations of a chinese resident in Canada. 分析:“国父孙中山”不能照字面翻译,国父特制“中华民国的创始人”。“国家临时大总统”要译成“中华名过临时大总统”才确切。要适当解释孙中山先生艰苦奋斗四十年是为了什么目的。从“从未为自己和子女”到“从不追求俸禄”这几句话在英文的表述中应体现一定的强语势,从“临终留下的遗物”至结束这一句译文挺体现与前面内容在逻辑霍桑的关联性。

翻译理论与实践(高校英语专业珍贵教案)

第二章 翻译的实质和任务 翻译是一种跨文化的信息传播或交际活动,其实质是双语间意义的对应转换。“Translation is translating meaning.”(Nida) 意义的本质是语言符号在交际事件中的信息载荷。 语言符号的意义潜势具有随意性同时又具有社会性。 语言符号的意义具有一定的个性化色彩,同时还具有多层次性。 意义有不同的分类方式。本章从翻译的实质及要求考虑,采用以下分类方式: 1、概念意义(conceptive meaning); 2、语境意义(contextual meaning); 3、形式意义(formal meaning); 4、风格意义(stylistic meaning); 5、形象意义(figurative meaning); 6、文化意义(cultural meaning)。 一、概念意义(指示意义、认知意义) 概念意义指将词或片语同现实世界或虚构或可能实现的世界的现象联系起来的那部分意义。 (That part of the meaning of a word or phrase that relates it to phenomena in the real world or in a fictional or possible world.) 概念意义是语言信息的核心和主体。它包括词、词组、句子及超句群的语义内容。 语义内容有两层意思:1)表达了什么;2)怎么表达的。 理解是翻译的基础 1. We are in good shape. 2. The Voice of the Turtle 3. The Prodigal Daughter 4. I love her dearly. She loves me some. 5. Anna was thin and black, a very umbrella of a woman. 概念意义的转换是全部意义转换的基础,轴心和主体。 二、语境意义 任何词语、语句、语段都必须处在特定的词语联立关系即上下文中,又受到特定的,大于上下文、扩及相关的社会交际情景即广义的语境调节。语境是意义的基本参照系。 马林诺夫斯基认为:语境是决定语义的唯一因素。 “Each word when used in a new context is a new word.” Firth 语言内语境(intralinguistic context)实现语言内关系意义层。 1. The author’s fingerprint is quite obvious in all of his works. 作者的特色在他所有的作品中体现得十分明显。 语言外语境(extralinguistic ~)实现语言外关系意义层。 1. A. Mary can make better cakes than me! B. Nonsense, my dear; I don’t think Mary’s cakes were any better than yours. 2. I pity you! 语言内语境对意义的调节机制涉及词语的情态色彩意义、语法意义以及句子及超句群在特定的集约形式中的意义。 语言外语境对意义的调节机制,涉及词语在特定环境中所产生的意义,以及社会功能意义,也就是情景意义。

翻译理论与实践

第一部分---老龄化产业 随着中国老龄化快速到来,如何养老已经成为各方关注的焦点话题。演员吴秀波最近成为媒体的焦点倒不是演什么新片或有什么绯闻,而是居住在养老院的母亲想儿子,抱怨来的次数太少,老太太每次都要用笔记录双方见面甚至是通话时间。是居家养老还是去养老院,记者随机采访了身边的人。 “如果夫妻双方都健在,我还是愿意居家养老。毕竟,一切都是熟悉的,有感情,也方便。”一位现年近50岁的朋友表示。 调查显示,愿意居家养老的占大部分。理由如下:一般家庭目前居住都是成熟社区,医疗、购物、交通等都比较方便,这些都是老年人最需要的服务设施。 其实,各地政府已经采取相关措施,应对老龄化的到来。如上海是全国老龄化程度最高的城市,每五个人中就有一个60岁以上的。最近,上海静安区提出了“床位不离家,服务送到家”的居家养老模式。即上海静安区委、区政府结合区域内居家养老的实际,将本区餐饮、医疗、商业、家政、服务等公共资源进行整合,给予适当经济补贴,成立了15个助老服务站,使老年人享受到社区居家养老服务。 上海静安区模式的好处在于:第一,能够为空巢老人提供“量体裁衣”式服务,服务站上门服务,基本上做到了人性化;第二,能够减轻老人思想压力,使老人安心静养。老人们待在家里静心休养,而不再为吃饭、就医、保健、洗澡、理发等犯愁;第三,能够减少子女的负担,促进家庭和谐。 成都这个休闲城市,也在居家养老上成效明显。全市有10126名“空巢老人”享受政府购买的居家养老服务,有22000余名志愿者、1000余个社会组织、5000余名专业人员为老年人提供居家养老服务。 “过去是养儿防老,现在不同了,估计独生子女的父母们早有思想准备”,一位受调查者告诉记者。 根据国务院日前印发《中国老龄事业发展“十二五”规划》,“十二五”时期,随着第一个老年人口增长高峰到来,我国人口老龄化进程将进一步加快。从2011年到2015年,全国60岁以上老年人将由1.78亿增加到2.21亿,平均每年增加老年人860万;老年人口比重将由13.3%增加到16%,平均每年递增0.54个百分点。 更为重要的是,老龄化进程与家庭小型化、空巢化相伴随,与经济社会转型期的矛盾相交织,社会养老保障和养老服务的需求将急剧增加。未来20年,我国人口老龄化日益加重,到2030年全国老年人口规模将会翻一番,老龄事业发展任重道远。 调查显示,有部分人群选择去养老院或者是老年公寓养老。也不是喜欢不喜欢的问题,而是可以和同龄人在一起,各种服务设施齐备,万一出现问题,也能得到及时救助。只是,远离自己熟悉的家庭环境,对亲情的渴望显得极为迫切。 再看吴秀波将自己母亲送进北京西城区老年公寓的事情。一个月4000元,30多平方米,卫生设备齐全。电视冰箱洗衣机等家电用品一应俱全。 “现在很多老年公寓或养老院,都建立在远离市区的郊区,这很不方便,尤其是医疗等。毕竟,老年人一般都有些身体上的毛病,对医疗服务的需求更为迫切”。一位长期从事医疗卫生事业的人士告诉记者,她认为把老年公寓或养老院孤零零地建在郊区,不太合

翻译理论与实践(1)

翻译理论与实践(1) Theory and Practice of Translation (1) 一、基本信息 课程代码:2020030 课程学分:2 面向专业:日语专业本科 课程性质:专业必修课 课程类型:理论教学课 开课院系:外国语学院 使用教材:主教材:《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材日汉翻译教程》,高宁主编, 上海外语教育出版社,2008 辅助教材:《翻译教程》,张鸿成编,上海外语教育出版社,2005 参考教材:《日语翻译教程》,苏琦编,商务印书馆,1994 先修课程:《基础日语》(5)、《日语语法》(2) 并修课程:《商务日语会话》(1)、《日语高级听力》 后续课程:《翻译理论与实践》(2)、《日语报刊阅读》 二、课程简介 翻译理论实践(1)为日语学科专业必修课,是高等教育专业外语教学的重要组成部分。适用于有一定日语语言基础的本科三年级学生使用,该课程实践性比较强,结合日语语法的结构讲解翻译理论,重点应放在实践翻译上。教学过程中还辅以大量的翻译练习,并对每次练习加以详细讲评,在讲评中指出理解原文和译文表达方面的问题,有的放矢地穿插讲述相关的翻译理论和技巧,促使学生全面提升翻译能力。最终,通过本课程的教学,可以使学生做到真正意义上的理解原文,准确分析原文结构,进而借助词典进行一般性的笔头翻译。 三、选课建议 本课程需要学生有一定的日语基础,建议日语本科三年级第二学期开设本课程。 四、课程基本要求 本课程侧重讲解日译汉问题,同时辅以一些汉译日练习,要求学生使用两种不同的思维方式和语言处理信息,学会在宏观上把握原文的功能与意义,通过微观的理解与表达实现宏观的整体效果,学会把握整体关照细部、处理细部不忘整体的翻译方法,有效地提高翻译水平。具体说来,要求学生掌握翻译的基本理论和技巧,在大量的翻译练习中提升日、汉两种语言的文字表达能力,进而提高笔译水平。同时,增强自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。 五、课程内容 第一章教与学的互动与制衡―日汉翻译教学理念探索 学习要求:知道翻译课的性质与目标、翻译理论教学的重要性及存在的问题,对本 课程有一个总的把握,制定一个学习目标。 第二章论译文的审美制约机制

中国人民大学英语翻译理论与实践方向考研经验

研途宝考研https://www.360docs.net/doc/5617150758.html,/zykzl?fromcode=9820 中国人民大学英语翻译理论与实践方向考研经验 英语翻译理论与实践方向的初试科目在简章中已经有了清晰的说明,不难发现,对于该方向的研友们来说,四门科目中有三门是和语言相关的,分别是基础英语,专业英语(即翻译理论与实践)和二外,下面根据研途宝小编个人的复习和考试经历谈谈关于这三门的心得和体会,同时说说自己在复试过程中的感想。 初试 一、基础英语 对于基础英语,个人的感受是试题非常注重考查基本功,题型分别有选择单词完成句子、完形填空、阅读理解、句子翻译、段落翻译、改错、写作等,这些题型大部分体现了专业八级考试的要求,同时完形填空这一题型又体现了专业四级的考试要求,所以说人大的基础英语考试归根结底是在考查研友们作为英语专业学生的专业功底。我的复习主要是按照专八要求,同时兼顾完形填空,对每种题型进行有针对性的练习,通过专项练习强化做题熟练度,增强对这些题型的亲切感,把它们当成朋友,总结它们的特点,掌握各题型的套路。当然在进行针对性练习之前,需要依托足够的词汇量和完备的语法知识,这样才能够达到应有的效果。对于基础英语的得分期望,我想如果能够达到120,那就非常优秀了,也是通过努力有望实现的。 二、考研专业课 顾名思义,翻译理论与实践这门专业课必然涉及到理论与实践两部分,从总分值上来说实践分值居多,但是理论部分的分值也不容小视,所以需要将二者兼顾起来,才有可能得到理想的分数。具体来说,理论方面以廖七一那本书为主,同时要尽力留意其他中外翻译名家的有代表性、有影响力的翻译思想和主张。这里需要提到的是,因为廖七一那本书是中文的,而在考试时是全英文答题,这就涉及到有意识地将那本书上的中文内容转换为英文,在大脑中留下印记,以便在考试答题时能够做到熟练无误。 另外就是金惠康那本书,个人觉得很有价值,里面涉及的理论虽然不多,但是很有启发性,同时那些具体的翻译说法表达也很能拓展研友们对于翻译的视野,那些说法和表达可以作为基础知识加以牢记。我的感受是,如果脑海中没有一些具体翻译内容的储备,那么做起翻译实践来将会非常笨拙,甚至困难到无法动笔。而金惠康的这本书是一本很好的基础知识储备读物。接下来就是一个翻译练习的问题,个人感受是要尽量涉及到各种类型的题材,不要把太多时间放在同一文体或题材的翻译练习上,宁可“博而不精”(当然能够博而精的话就更好了)。在翻译练习中要去总结各种文体的行文特点,措辞风格,以期让自己能够在应试的时候做到有针对性地发挥。 三、二外 应该说按照通常规律基础英语和专业英语两门课程拉不开分数的差距,二外在很多情况下成为研友们之间拉开差距的重要科目。二外虽然总分只有100分,但是有些研友考得好的

翻译理论与实践专业必读书目

- 1 - 十三、主要的文献阅读书目和期刊杂志 翻译理论与实践方向 必读书目: Bassnett, Susan and Andre Lefevere, ed. 1990. Translation, History and Culture . London: Cassell. Bassnett, Susan and Harish Trivedi, eds. 1999. Post-colonial Translation: Theory and Practice. London and New York: Routledge. Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories . Second Revised Edition. Multilingual Matters. Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approach Explained . St. Jerome Publishing. Hickey, Leo, ed. 1998. The Pragmatics of Translation . Multilingual Matters Ltd. Pochhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies . London and New York: Routledge, 2004. Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame . Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation . London and New York: Routledge. 陈福康:《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社,2002。 谢天振:《译介学》,上海:上海外语教育出版社,1999年。 推荐书目: Alvarez, Roman and M. Carmen-Africa Vidal, ed. 1996. Translation, Power, Subversion. Multilingual Matters Ltd. Baker, Mona, ed. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. Bassnett-Mcguire, Susan. 1980. Translation Studies. London and New York: Routledge. Bassnett, Susan and Andre Lefevere. 1998. Constructing Culture: Essays on Literary Translation. Multilingual Matters Ltd. Bell, Roger. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice . London and New York: Longman. Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Davis, Kathleen. 2001. Deconstruction and Translation . Manchester and Northampton: St. Jerome Publishing. Flotow, Luise von. 1997. Translation and Gender: Translating in the Era of Feminism . St. Jerome Publishing. Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance, Cognition and Context . Oxford, Basil Blackwell Ltd. Hatim, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. Pearson Education Limited.

相关文档
最新文档