Translation Process 翻译过程

本文由Toya少佐贡献
doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。
Translation Process
I. Translate the following passage and think about translation process
Being Positive
Being positive is really just being true to your human nature. Your basic nature is to act, and not be acted upon. That's true, despite widely accepted theories of determinism used to explain human nature. Determinism says, that you don't really choose anything, that what you call choices, are nothing more than automatic responses to outside conditions or stimuli. When you are positive, you don't deny that genetics, upbringing and environment make a difference. But you see them as influences only. A positive person exercises free will, the freedom to choose the response that best applies to your values. In that way you gain control of your circumstances, rather than being controlled by them.
II. Basic translation procedures:
翻译的全过程:翻译的过程大体可概括为理解,表达和校核三个阶段. 翻译的全过程:翻译的过程大体可概括为理解,表达和校核三个阶段.理 解是翻译的第一步,也是翻译全过程中最基本的一步. 解是翻译的第一步,也是翻译全过程中最基本的一步.正确的理解有助于正确的 表达, 而正确的理解取决于译者能否对原作进行深入细致的语法分析, 语义分析, 表达, 而正确的理解取决于译者能否对原作进行深入细致的语法分析, 语义分析, 语体分析和语篇分析.表达是翻译的第二步, 语体分析和语篇分析.表达是翻译的第二步,是译者把自己所理解的内容用译入 语准确而又自然地传递给译入语接受者的阶段. 校核阶段是理解和表达上存在的 语准确而又自然地传递给译入语接受者的阶段. 问题进行最后的处理的阶段. 问题进行最后的处理的阶段.
一,理解是前提
译者是代表原作者把原作 M(message) 用 TL(target language)重新表达出 重新表达出
第 -1- 页 共 7 页
因而译者应该对原作理解得最深刻, 最透彻,只有这样,才能把体现在原文 来. 因而译者应该对原作理解得最深刻, 最透彻,只有这样, 最深刻 中的原始思想完整无误地表达出来.译者对原文的理解稍有差错, 中的原始思想完整无误地表达出来.译者对原文的理解稍有差错,译文就不可能 思想完整无误地表达出来 准确无误, 甚至会差之毫厘失之千里. 理解非常重要. 如果对原文不理解, 准确无误, 甚至会差之毫厘失之千里.因此, 因此, 理解非常重要. 如果对原文不理解, 或理解得不对,一切就无从谈起. 或理解得不对,一切就无从谈起. 1.理解要准确透彻 . 正确理解原文,不能停留在表层意义上,要透过表层,进入深层, 正确理解原文,不能停留在表层意义上,要透过表层

,进入深层,也就是通 过现象抓住本质. 大凡语言表达一种思想总要使用一些词语, 采取某种表现手法, 过现象抓住本质. 大凡语言表达一种思想总要使用一些词语, 采取某种表现手法, 使用这些词语和表现手法的目的,就是为了表达某种思想. 使用这些词语和表现手法的目的,就是为了表达某种思想.所谓理解就是要懂得 作者表达的思想内容.如果仅仅看懂字面意思 表层 而不知道它到底表示什么 表层), 作者表达的思想内容.如果仅仅看懂字面意思(表层 ,而不知道它到底表示什么 意思(深层 , 就不能算是理解了. 意思 深层), 深层 就不能算是理解了. 如有一篇杂文题为 持螯把盏话无肠" 这里 无 "持螯把盏话无肠" . " '是指 肠"指的是什么?"把盏"又是什么意思 "无肠' 是指"螃蟹""把盏"是"举 指的是什么 "把盏"又是什么意思?"无肠' 是指"螃蟹""把盏 ' ' 把盏" 着酒杯" 如果不懂得这一点,就是没有理解.有时,字面上看是一个意思, . 着酒杯" 如果不懂得这一点,就是没有理解.有时,字面上看是一个意思,而 实际上指的是另一种意思.译者若看不出它的内在含义,暗含意义或弦外之音, 实际上指的是另一种意思.译者若看不出它的内在含义,暗含意义或弦外之音, 译出来的东西译文读者就更无法懂得其真正含义了. 译出来的东西译文读者就更无法懂得其真正含义了.如: (1) It seems to me what is sauce for the goose is sauce for the gander. . A:我觉得煮鹅用什么酱油,煮公鹅也要用什么酱油. :我觉得煮鹅用什么酱油,煮公鹅也要用什么酱油. B:我认为应该一视同仁. :我认为应该一视同仁. 上例译者若不懂得其内在含义, 上例译者若不懂得其内在含义,很可能译成译文 A.这样,读者就会感到莫 .这样, 名其妙,不知所云.译者若能透过表层理解深层意义, 名其妙,不知所云.译者若能透过表层理解深层意义,就可能译成译文 B,从而 , 把原意清楚准确地表达出来. 把原意清楚准确地表达出来. 2.理解要靠上下文 . 认真阅读上下文,也就是要在一定的语言环境中才能理解得深刻透彻. 认真阅读上下文,也就是要在一定的语言环境中才能理解得深刻透彻.从语 言学的观点看,孤立的一个单词,一个短语,一个句子看不出它是什么意思, 言学的观点看,孤立的一个单词,一个短语,一个句子看不出它是什么意思,必
第 -2- 页 共 7 页
须在语言环境中, 确定它的意义. 须在语言环境中,有一定的上下文才能 确定它的意义.如: They were Zhou's welcoming party. 这句话就看不出是什么意思.首先, 指的是什么? 又是谁? 这句话就看不出是什么意思.首先,不知道 they 指的是什么?Zhou 又是谁?也 就看不出是什么意思 是指欢迎宴会还是有什么别的意思.请看看上

下文: 不知道 welcoming party 是指欢迎宴会还是有什么别的意思.请看看上下文: A few minutes before Kissinger boarded the aircraft, four senior Chinese officials entered the plane. They were Zhou's welcoming party; they had been in the capital for three days, but had remained in seclusion. 这样我们明白了, they 是指四位中国高级官员, 是指四位中国高级官员, Zhou 就是周恩来, 就是周恩来 welcoming 周恩来, 这样我们明白了, party 是周总理派来迎接基辛格的人员.这句话便可译成:他们是周总理派来专 是周总理派来迎接基辛格的人员.这句话便可译成: 话便可译成 程迎接他的人员.又如: 程迎接他的人员.又如:They believe that there has been overemphasis on the "number game"of increasing the number of words a person can "run through" " per minute. "number game"是指什么 是不是"数字游戏"?通过上下文可以看出,这里 是指什么?是不是 通过上下文可以看出, 是指什么 是不是"数字游戏" 通过上下文可以看出 指的是"字数竞赛" 也就是看看阅读时一分钟内谁阅读的字数最多.可译成: , 指的是"字数竞赛" 也就是看看阅读时一分钟内谁阅读的字数最多.可译成: 他们认为人们过于强调了字数,也就是增加每分钟一个人能阅读的单词数. 他们认为人们过于强调了字数,也就是增加每分钟一个人能阅读的单词数. 3. 理解要靠广博知识 理解原文就是要懂,而且要懂得深懂得透,不能满足于明白每一句话, 理解原文就是要懂,而且要懂得深懂得透,不能满足于明白每一句话,每一 个词的含义,而要真正懂得这段话表达的是什么意思. 个词的含义,而要真正懂得这段话表达的是什么意思.因此,译者必须具有广博 知识,对于作者所谈到的题材,所讨论的问题,要熟悉,要内行. 知识,对于作者所谈到的题材,所讨论的问题,要熟悉,要内行.我们常常有这 样的体验, 由于缺乏某方面的知识, 看了或听了别人用汉语对这个问题的讲述后, 样的体验, 由于缺乏某方面的知识, 看了或听了别人用汉语对这个问题的讲述后, 或听了别人用汉语对这个问题的讲述后 还是不明白.汉语是我们的本族语,我们不懂显然不是因为语言方面的障碍, 还是不明白.汉语是我们的本族语,我们不懂显然不是因为语言方面的障碍,而 是由于我们知识欠缺.所以,如果翻译经济方面的材料, 是由于我们知识欠缺.所以,如果翻译经济方面的材料, 就要具备一定经济学 方面的知识; 翻译新闻题材, 就要对国内外时事了如指掌; 翻译某个专业的文章, 方面的知识; 翻译新闻题材, 就要对国内外时事了如指掌; 翻译某个专业的文章,
第 -3- 页 共 7 页
必须是这个专业的行家. 讨论的题材是门外汉,就搞不好翻译. 必须是这个专业的行家.如果对于原

文 讨论的题材是门外汉,就搞不好翻译. 因为译者自己都不懂,翻译出来的东西译文读者就更不可能懂.翻译文学作品, 因为译者自己都不懂,翻译出来的东西译文读者就更不可能懂.翻译文学作品, 除了具有一定的文学修养外,还要有广阔的知识面.有志于搞文学翻译的人, 除了具有一定的文学修养外,还要有广阔的知识面.有志于搞文学翻译的人,要 尽可能多积累一些有关本国和作者所在国的历史,地理,风土人情,自然风貌, 尽可能多积累一些有关本国和作者所在国的历史,地理,风土人情,自然风貌, 人情 文化传统等方面的知识.另外,还要对这篇作品的时代背景, 文化传统等方面的知识.另外,还要对这篇作品的时代背景,作者的生平及其艺 术风格有所了解.总之,知识越广博,理解就更彻底,对翻译就越有好处 术风格有所了解.总之,知识越广博,理解就更彻底,对翻译就越有好处.有些 老翻译家常常是一边翻译,一边对该书作者进行研究: 老翻译家常常是一边翻译,一边对该书作者进行研究:等他翻译了这个作者的几 部作品之后,也就成为研究这个作家的专家了.这种精神是值得我们学习的. 部作品之后,也就成为研究这个作家的专家了.这种精神是值得我们学习的. 由此可见,理解非常重要.如果对原文不理解,或理解错误,或理解肤浅, 由此可见,理解非常重要.如果对原文不理解,或理解错误,或理解肤浅, 一知半解,一切都无从谈起.翻译中有相当一部分错误, 一知半解,一切都无从谈起.翻译中有相当一部分错误,以及许多译文出现费解 或不知所云的现象,都是因为译者对原文不甚理解,或理解错误引起的.因此, 或不知所云的现象,都是因为译者对原文不甚理解,或理解错误引起的.因此, 理解是前提,没有这个前提,翻译就无法进行. 理解是前提,没有这个前提,翻译就无法进行.
二,表达是关键
理蟹正确透彻后,下一步就要看表达了.理解了但表达不出来, 理蟹正确透彻后,下一步就要看表达了.理解了但表达不出来,或表达时走 了样,或意思对了却出现翻译症,仍是个大问题.在正确理解的前提下, 了样,或意思对了却出现翻译症,仍是个大问题.在正确理解的前提下,一篇译 文质量好坏,就全看表达如何了.表达起着决定作用.表达是指将原文 即 文质量好坏,就全看表达如何了.表达起着决定作用.表达是指将原文(即 SL 的 信息), 重新说一遍或写一遍,要求不失原意,保持原作的风格特色(即原 信息 ,用 TL 重新说一遍或写一遍,要求不失原意,保持原作的风格特色 即原 文流畅的译文也要流畅,原文优美动人的译文也要优美动人,原文是个艺术品 文流畅的译文也要流畅,原文优美动人的译文也要优美动人,原文是个艺

术品译 文也应该是艺术品),而且还要符合译语的表达习惯.这三者做得如何, 文也应该是艺术品 ,而且还要符合译语的表达习惯.这三者做得如何,会直接 影响译文质量的优劣.因此,表达是整个翻译过程中的关键. 影响译文质量的优劣.因此,表达是整个翻译过程中的关键. 程中的关键 确定词义重要,表达得体在一定意义上可以说更重要. 确定词义重要,表达得体在一定意义上可以说更重要.中,外翻译工作者和 理论家对表达得体都特别重视.所谓表达得体就是使译文恰如其分, 理论家对表达得体都特别重视.所谓表达得体就是使译文恰如其分,不仅和原文 的 意 思 相 符 而 且 和 原 文 的 风 格 相 符 . 美 国 著 名 翻 译 家 奈 达 (EA Nida) 所 说
第 -4- 页 共 7 页
" Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style." 我国翻译工作者陈廷祜同志在其《英文汉译技巧》一书中谈到" 我国翻译工作者陈廷祜同志在其《英文汉译技巧》一书中谈到"忠实流畅地 译成中文" 似乎也是谈表达得体的问题.他说: , " 译成中文" 似乎也是谈表达得体的问题.他说: 英汉笔译工作的第二步是忠实 流畅地译成中文.这一步是全部翻译作的终结,也是工作成绩的体现. 流畅地译成中文.这一步是全部翻译作的终结,也是工作成绩的体现.衡量英文 理解水平的是它,衡量中文表达能力的也是它,一句话, 理解水平的是它,衡量中文表达能力的也是它,一句话,衡量整个翻译质量水平 的是它.以盖房子作比喻.如果说,理解英文是打基础的话, 的是它.以盖房子作比喻.如果说,理解英文是打基础的话,那么译成中文就是 做地面工程.房子的型式如何,结实不结实,舒适不舒适,美观不美观, 做地面工程.房子的型式如何,结实不结实,舒适不舒适,美观不美观,都是在 地面工程上表现出 因此这一步程序的重要性一般是超过了对英文的理解. 地面工程上表现出 来.因此这一步程序的重要性一般是超过了对英文的理解. " 这段话的确说得很好,虽然说的是英译汉,但它同样适于汉译英. 这段话的确说得很好,虽然说的是英译汉,但它同样适于汉译英.确定词义与表 达得体在翻译实践中往往是一回事或一个问题的两个方面,很难割裂开来. 达得体在翻译实践中往往是一回事或一个问题的两个方面,很难割裂开来.譬如 把"The die is cast. 和"He died last year. 两句分别译成"木已成舟"和"他 . " . 两句分别译成"木已成舟" " 死于去年" 既是确定词义的问题,也是表达得体的问题. , 死于去年" 既是确定词义的问题,也是表达得体的问题.第一个 die 的词义是 , "骰子" 用在成

语中,译成"木已成舟"较为合适.第二个 die 是"死"的意 骰子" 用在成语中,译成"木已成舟"较为合适. , , 辫子" 思,无褒贬含义,译成"死"就比译成"逝世""见上帝""翘辫子"等词要得 无褒贬含义,译成" 就比译成"逝世" 见上帝" 体些. 体些. 那么,如何在翻译中做到表达得体呢 可以归纳为如下几条 可以归纳为如下几条: ) 那么,如何在翻译中做到表达得体呢?可以归纳为如下几条:1)一定要联 系上下文,这是确定词义,表达得体的基础. )注意文字表达的分寸与褒贬. ) 系上下文,这是确定词义,表达得体的基础.2)注意文字表达的分寸与褒贬.3) 活用词典,即不能照抄词典上的译文.只能根据各种词典所赋予的基本意思, 活用词典,即不能照抄词典上的译文.只能根据各种词典所赋予的基本意思,融 会贯通,自己创造出恰如其分的措词或词典上碰巧合适的译文. ) 会贯通,自己创造出恰如其分的措词或词典上碰巧合适的译文.4)充分发挥汉 语和英语的优势,使译文更地道,做到精益求精. 语和英语的优势,使译文更地道,做到精益求精.英,汉语各有自己的优势.如 汉语各有自己的优势. 汉语中四字成语很多,使用得当,无疑会使译文大生光彩. 汉语中四字成语很多,使用得当,无疑会使译文大生光彩.另外汉语的同义词很
第 -5- 页 共 7 页
丰富,选准了就会文语得体, 会酿成笑话. 丰富,选准了就会文语得体,选错了就 会酿成笑话. 有人提出"理解是关键" 这种提法对不对 如果指的是 理解很重要, , 如果指的是" 有人提出"理解是关键" 这种提法对不对?如果指的是"理解很重要,理解 , 错了便一切都错" 这是对的,但说它是"关键"似乎不妥.因为,如果说理解 便一切都错" 这是对的,但说它是"关键"似乎不妥.因为, 是关键,那就意味着只要理解对了,一切问题都迎刃而解丁.实际上, 是关键,那就意味着只要理解对了,一切问题都迎刃而解丁.实际上,有不少译 文质量低劣并不是由于理解不好,而是因为表达方面的问题. 文质量低劣并不是由于理解不好,而是因为表达方面的问题.如: But they (doctors)said they can not learn which persons face the most danger until permanent hearing damage has been done. . 原译:但是, 们说,他们无法知道,在永久性听觉损伤出现之前, 原译:但是,他们说,他们无法知道,在永久性听觉损伤出现之前,哪些 人面临的危险最大. 人面临的危险最大. 改译:但他们说,只有在形成了永久性听觉障碍之后,才能知道谁面临的危 改译:但他们说,只有在形成了永久性听觉障碍之后,才能知道谁面临的危 险最大. 险最大. She asked: "Who do you fear?" Kino searched for a true answer,and at last he said: Everyone. And he , : " . " could feel a shell of hardness drawing over him. . 原译: 她

问, 你怕谁?" " 奇诺寻求一个真实的回答. 终于说, 所有的人. 原译: 她问, 你怕谁 " 奇诺寻求一个真实的回答. 终于说, 所有的人. 他 " " 他感到一层硬壳渐渐把他包起来. 他感到一层硬壳渐渐把他包起来. 改译:胡安娜问道: 你怕谁呢 "基诺思考了一下, " 改译:胡安娜问道: 你怕谁呢?"基诺思考了一下,想找出他这样做的真 正理由.最后他说道: 我怕,什么人都怕. 他觉得自己渐渐被什么包围起来, " " 正理由.最后他说道: 我怕,什么人都怕. 他觉得自己渐渐被什么包围起来, 开始与世隔绝. 开始与世隔绝.
三,检验过程
检验为两个步骤:第一步是词句的雕琢,也叫润饰. 检验为两个步骤:第一步是词句的雕琢,也叫润饰.应该把全部译文通读两 遍.第一遍为了使译文通顺,词句优美,阅读译文时不妨先把原文放在一边,边 第一遍为了使译文通顺,词句优美,阅读译文时不妨先把原文放在一边, 看边改,对于晦涩生硬, 看边改,对于晦涩生硬,难懂以及不符合 TL 语言习惯的地方在不改变原意的条
第 -6- 页 共 7 页
件下进行修改. 这种修改由于不看原文, 可以免受原文表达形式的束缚和影响. 件下进行修改. 这种修改由于不看原文, 可以免受原文表达形式的束缚和影响. 这样修改后,再对照原文看一避,看看是否与原意有出入. 这样修改后,再对照原文看一避,看看是否与原意有出入.第二步是对照原文阅 读,把自己当作译文的第一个读者,同时又是原文的读者.通过对照进行比较, 把自己当作译文的第一个读者,同时又是原文的读者.通过对照进行比较, 看看译文读者的感受和原文读者的感受是否大致相同,检查有无错译, 看看译文读者的感受和原文读者的感受是否大致相同,检查有无错译,漏译或译 得不恰当不完善的地方.反复作几次修改,直至使自己满意为止.这样, 得不恰当不完善的地方.反复作几次修改,直至使自己满意为止.这样,只有这 样,才算完成了翻译工作. 才算完成了翻译工作. 校核阶段要特别注意处理好以下问题: 校核阶段要特别注意处理好以下问题: 1) ) 2) ) 3) ) 4) ) 5) ) 译文在数字,日期,距离,方位以及名称等方面有无错漏; 译文在数字,日期,距离,方位以及名称等方面有无错漏; 译文有无漏译的词,句和段落; 译文有无漏译的词,句和段落; 译文有无误译的内容; 译文有无误译的内容; 译文有无逻辑不通,行文不顺之处; 译文有无逻辑不通,行文不顺之处; 译文有无翻译腔(translationese); ; 译文有无翻译腔
6) 译文有无误用标点符号之处. ) 译文有无误用标点符号之处.
参考书目
郭著章,李庆生编著 英汉互译实用教程(第三版) 武汉:武汉大学出版社, 郭著章,李庆生编著. 英汉互译实用教

程(第三版). 武汉:武汉大学出版社, 2004. 范仲英编著. 实用翻译教程. 范仲英编著 实用翻译教程 北京:外语教学与研究出版社, 北京:外语教学与研究出版社,1994.华先法等编 华先法等编
新编大学英译汉教程. 上海:上海外语教育出版社, 著. 新编大学英译汉教程 上海:上海外语教育出版社, 2004. 黄忠廉,利亚舒著 科学翻译学. 北京:中国对外翻译出版公司, 黄忠廉,利亚舒著. 科学翻译学 北京:中国对外翻译出版公司,2004. 罗进德主编. 释意学派口笔译理论. 北京:中国对外翻译出版公司, 罗进德主编 释意学派口笔译理论 勒代雷著 北京:中国对外翻译出版公司, 2001. 王令坤主编. 英汉翻译技巧. 上海:上海交通出版社, 王令坤主编 英汉翻译技巧 上海:上海交通出版社,1998. 严久生译. 牛金 呼和浩特市:内蒙古出版社, 严久生译 语言文化与翻译 牛金奈达著 呼和浩特市:内蒙古出版社,1998.
第 -7- 页 共 7 页

相关文档
最新文档