法律英语--债权法

法律英语--债权法
法律英语--债权法

侵权法

一.介绍

侵权法概念

侵权法是一个很难表述的概念,这个词语在平日交流中不常使用。虽然它描述了一项法律中的重要分类,这个概念也已经否定了很多试图阐明出有用定义的尝试。令人困惑的是任何一种广泛到能包含所有侵权行为的定义都太过于笼统而几乎没有意义。

所有侵权法中有一项常见的元素是一方会由于另一方实施的行为或不作为所产生的后果而受到损失或伤害。除此以外,加速普遍化变成了不可能的任务。事实上所有无限的多样的人类活动——比如说骑车,从事生意,谈话,写作,拥有并且使用真的或者个人财产,性行为——都有可能成为一种侵权行为的赔偿责任来源。这种行为的多样性抵抗住了大面积的普遍性,这也是侵权行为的赔偿责任所赖以存在的基础。

如果对侵权的定义是必要的,它就会具有以下的性质:民事违法行为,一方的行为会对另一方造成人身财产伤害,或者是认识到另一方的利益想违背法律强制规定的责任。

明显地,侵权法是一块认识到并赔偿对受害人从身体,尊严和隐私的伤害到所拥有的财产和生意上的利益损失的法律领域。侵权是一种民事违法行为——是遭受损失方(或者是共同起诉的多方)控告罪犯(侵权行为人)来使损害得到补偿或者是寻求一种禁令阻止伤害和民事违法行为的继续。受害方必须证明侵权行为人犯罪。侵权中的义务被强制当作法律遵行。

侵权法发作用,目的与正当理由

侵权法有三个主要作用和目标:(1)补偿受害方因为另一方的行为而蒙受的损失与伤害。(2)置入应赔偿人的所应补偿的金额。(3)防止未来的损失和伤害。

1.补偿

侵权行为中受害的一方所遭受的伤害和损失我们应该称之为“损害”。侵权法是基于所有损失,无论是有形的还是无形的都能够用金钱衡量的基础上的。最基本的侵权赔偿是要求侵权行为人来支付受害者一笔“有补偿的破坏”。

2.公正

(1)公平(2)现实原因(3)过失(4)无过失责任

(5)原告过失与赞成?

3.对将来损失的预防

第三个主要的侵权法的作用和目标是控制人类行为表现来防止未来的侵权行为。在这方面,法律起到了教育的作用。以及在未来适用。理论上,背负债务的罪犯自己也会在将来更加小心,来自侵权行为的赔偿责任的威胁也刺激了调整他们的行为与行为准则相一致。

二.过失

侵权行为的赔偿责任通常划分成故意,过失与严格上来说的侵权行为。中心与重点是对过失行为引起侵权问题。这种债务有几个元素:(1)被告人对原告负有的义务(2)因为被告人玩忽职守的错误符合行为要求(过失)(3)一个在过失行为和伤害结果之间的重要联系(4)公认的一种伤害或损失

在分析过失引起的案例时,我们首先要考虑具有过失性质的行为本身。我们要用哪种方法来决定被告的行为或者疏忽失职是否可以被视为过失呢?

过失的通性

理性之人的标志

过失的证据

1.举证责任

2.专业和初步的证据

3.事实即证据法则和间接证据

(1)如果没有过失,事故不可能发生

(2)由被告控制的环境

(3)被告没有其他辩解

谨慎义务

(1)造成的伤害和被告人之间的紧密联系度

(2)附属于被告人行为上的精神的谴责

(3)防止未来伤害的政策

玩忽职守

(1)对危险的合理遇见(2)完成的客体

(3)预防措施的可行性(4)普遍认可的惯例

因果关系

(1)“若非”标准(2)多个连续原因(3)介入原因

辩护

1.共同过失2.相对过失

在分析行为过错的原因时,我们会首先考虑过失其本身的自然性。我们以什么样的标准区认定被告的行为或疏忽是否能被视作过失?

一般过失的特征

根据已被接受的定义,“过失是低于法律对于防止他人收到原因不明的损害风险的标准的行为。”在判断行为是否是过失时,行为人被指控他实际上知道什么或察觉了什么,以及他应该知道或察觉的。

明理的人的特征

知识,经验和领悟力。物理伤害的侵权责任是基于被告对于风险和对于一定程度的应当意识到(对原告的损害)的可能性的知识(实际的或推定的)。在过失中(与故意的侵权行为不同的),行为人并不希望由其行为造成的伤害性后果;他不知道它们很大程度上注定会发生,也不相信它们会发生。因此,正常的行为人(原告或被告)依照他们实际的知识和领悟力参加指控,同样的,也包括一定的基本对社会的基本常识以及对他所在的环境的观察和理解的技能。显然,行为必须依据行为人实际知道和观察到的事实来判断。

过失的证明

1. 举证责任

从可能性(方面)考虑,举证责任由原告承担。

2. 专家和舆论的证据

在侵权诉讼中,专家证人常常是必要或理想的。他们在答辩中的主要作用是:(1)在陪审员的常识之外为陪审团提供信息,例如科学信息,计算,测试,实验,以及一些类似的东西;(2)通过他们对于案件的事实和(各方)呈递的观点,以他们的经验进行适用,为陪审团提供协助;(3) 在涉及专业的过失案件中,设立案件的标准。

3.事实自证与简介证据

事实自证。“事情为自己说话。”首先,应该注意,这是个举证责任问题;其次,在援引这一规则以前,必须满足三个条件。

(1)如果没有过失,事故不可能发生。情况必须是这样的,可以推论出被告方的某些过失是损害的起因。

(2)由被告控制的环境。必须表现出在适当的时机,原告的伤害或损害起于有被告唯一管理或控制的某项工具或形势。

(3)被告没有其它辩解。

法律英语学习方法

法律英语学习的层次与材料简介来源:胡敏的日志 接触法律方面的英语已数年,从漫无目的信手乱翻,到上法律英语课,再到上英语的法律课程,到现在的用英语进行法律方面的工作,走了很多弯路,也积攒了点滴经验体会。看版面上相关的讨论,觉得还可以更体系化,总结几点,和各位切磋。 学习法律英语,不能仅以会读、会写几个词汇就觉得万事大吉,要清楚自己的目标、学习的层次,循序渐进,渐次登堂入室。根据不同的层次,大致可分一下几个类型: 1. 入门搭框型:了解法律英语的基本词汇、语用同时西方法律、司法基本体系构架,即Mr.何家弘的“一石二鸟”。 可以学习下何家弘的《法律英语》(法律出版社,2003 第二版,好像已有配套翻译)。这种书要精读。试着自己动手翻译一遍,事半功倍。基础好同学可以接着读一点,英国人或美国人专门给外国人学法律英语的书,如《English Law and Language》(Cassell 出版)。 2. 专业型拓展型:拓展下自己的专业或者自己喜欢的领域。建议通读一本相关领域的简明教材,例如blackstone,nutshell系列的都不错的。另外,以熟悉的领域为核心,是提高英语的水平的有效捷径。 3. 比较参考型:即研究某个课题外国是否有相同的法律规定、案例规则等。学会泛读,把握主旨。以精读课的方式来读,反而会让自己陷入生词、查词旋涡。类似方面的,可以读一些案例。例如:https://https://www.360docs.net/doc/578427325.html,数据库大学校园网通常能已经由学校付费,学生可以免费使用。 (附:《https://www.360docs.net/doc/578427325.html,数据库》是面向法律专业人员设计的,拥有11400多个数据资料库以及31500多项资料来源,特别是在法律事务方面,是收录最全的法律资源库之一。包含了LexisNexis中全部法律内容,也包含了商业、金融、政治、时事等方面的内容,主要是全球范围内(如英国、加拿大、澳大利亚、新加坡、马来西亚、中国内地、香港等)法律案例、法律法规条文、国家法、国际条约和协议、知识产权等,使用的对象为律师、大学法学院、法律咨询公司、司法官员等。) 4. 日常应用型:即与法律有关的日常业务中,处理涉外信函。注意学习一些商务信函的知识和相关领域的常用词汇、句型、格式。推荐《国际商务写作教程》(王素清,对外经贸大学出版社)。日常应用的专业词汇、句型跟法律英语教材、案例书籍、法条等的具有很大差别,这是新手一定要注意的。多阅读些此前的卷宗,虚心学习,不怕修改,三几个月就能顺手了。 5. 专业应用型:即出具外语法律文书、法律建议,如合同等。最保险的还是找一些类似的格式文书照搬过来,格式文书在网上能够搜索的到,或者参考此前业务成文。 6. 翻译通才型:即从事涉及法律内容的材料翻译。多读、多练、功夫在诗外。中英文方面的法律书都通读些,一些基本的简明教程即可。另外,还应当以法律为中心,多关注关联的知识

法律英语书名

书名: 1.《合同法》和《公司法》的英文翻译打码QQ群:54493069 2.孙万彪:《英汉法律翻译教程》和《汉英法律翻译教程》 3.《法律翻译-从实践出发》 4.李克兴:《法律翻译理论与实践》 5.陈忠诚:《法窗译话》 入门级: 1、孙万彪的《英汉法律翻译教程》和《汉英法律翻译教程》,涉及的内容都是最基本的,书写得比较严谨,孙老师应该是语言专业出身,对一些词(比如说threatened )的处理比较好。 2、中文版的《合同法》和《公司法》以及英文版的《合同法》和《公司法》,中文版的不必管哪个出版社的,想来都差不多。英文版的至少有两个版本,我在书店里见过,但现有手头没有,也不方便找。 3、《2000年国际贸易术语解释通则》,有中英文对照版,算是做得比较精致的一本书。这本书不厚,但可以让你明白好的翻译作品应该是什么样的。 4、香港的双语资料库,至少可以利用一下香港联合交易所的双语《上市规则》。香港的词法和句法与大陆有所不同,但值得借鉴。 中级篇: 1、《法律文本与法律翻译》,作者之一是李克兴,他最近还写了一本书,也不错,可以看看。书名记不得了,但如果你在百度搜索栏敲入“李克兴”、“法律翻译”,逐页翻页,应该可以找到。 2、《法律翻译-从实践出发》,这本书有多名作者,既有宏观的论述,又有微观的剖析,作者基本上都是圈内高人。 3、《美国1933年证券法》和《美国1934年证券交易法》,著名的两部美国法律,主译是张路老师,这一系列的书还有,与律所的实战翻译风格比较接近。 4、利用互联网,直接查阅相关法律,如美国的《特拉华州普通公司法》。至于具体查阅哪部法律,看个人的兴趣。每本书后面都有参考书目,可以利用这个作为线索。 高级篇 1、《国际商法教学案例英文选编》,对外经济贸易大学考研用的“灰皮书”,不知现在是不是这样?先读懂这本书,加深对法律知识的了解。 2、《英美商事组织法》,对外经济贸易大学丁丁老师著,同一系列的书还有很多。 3、陈忠诚老师的《词语翻译漫谈》及其续篇、《法窗译话》以及相关的词语翻译书,加强“炼字”功夫。

法律英语案例

目录 第一讲合同与其他债 (2) 案例1:合同之债与其他债-不当得利 (2) 第二讲意思表示和许诺的作出 (4) 案例2:诺言的存在-确定性 (4) 案例3:诺言的存在-担保与见解 (6) 第三讲合同的订立 (9) 案例4:合同的订立 (9) 第二节要约 (14) 案例5:要约与要约邀请 (14) 案例6:谁是要约的主人 (17) 案例7:要约的可撤销与不得自食其言 (22) 第四讲合同的效力 (26) 第一节对价 (26) 案例8:对价-原有的义务 (26) 案例9:过去的对价 (28) 案例10:效力-合法性1 (32) 案例11:效力-合法性2 (35) 案例11:效力-合法性-分解合同 (38) 第三节可撤销的合同 (39) 案例12:效力-欺诈 (39) 案例13:效力-胁迫 (47) 案例14:效力-不正当影响 (50) 案例15:效力-缔约能力 (54) 案例16:效力-共同错误 (58) 案例17:效力-未成年人的撤销权 (61) 第五讲合同的内容 (66) 案例18:合同的解释 (66) Presentation要求: 1、每个人预计上台讲解时间为15-30分钟,根据案例的长短和人员的个数略有差别。请合 理安排时间。 2、内容包括案例分析和回答讨论题。案例分析的格式老师在课堂上已经讲过,按照书后面 的案例分析格式,中英文均可,只要有利于表达就好;回答讨论题也是中英文均可。 3、讲解的辅助工具是PPT,案例分析需要,回答问题同样需要。字体不能太小,以免同学 看不见。 4、仔细阅读案例,并重点研究老师划了颜色的文字,老师会不定时的针对案例的具体情形 提问。 5、除了自己负责的案例,其他同学讲解的案例也要提前预习。老师也会提问其他同学,这 样有利于大家知识的积累和系统化。

法律英语的被动语态

第10卷第4期2008年8月 黄山学院学报 JournalofHuangshanUniversity V01.10.NO.4 Aug.2008 商务英语中被动语态的语用功能及翻译策略 任芳 (南京人口管理干部学院外语系,江苏南京210042) 摘要:商务英语中被动语态的大量使用实现了正式、公正、礼貌,委婉等语用功能,是合作原则与礼貌原则的体现。由于汉语中较少使用被动语态,因此翻译上应注重功能对等,在措辞上遵循汉语表达的同等语用功能。 关键词:商务英语;被动语态;语用功能;翻译策略 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-447X(2008)04-0086-04 一、引言 被动语态是英语中较为常见的语法现象。被动语态能避免给人以主观臆断的感觉,使文本表现得更为客观、正式、语气更加委婉。Quirk等人指出,与创作性的作品相比,信息型(Informative)文本中使用被动语态的情况更为常见。【1Ⅳ御信息型文体就是陈述事实的文体,内容涉及科技、商务、工业、经济、新闻、发表议论等。[z}40被动语态是这类文体中一种常见的语言手段,有重要的语用功能。商务英语句式和汉语句式存在诸多差异,其中最突出的方面体现在商务英语中被动语态的广泛应用。 二、商务英语中被动语态的语用功能 商务英语信函与合同中.被动语态常用来提供建议、表达愿望、提醒对方应尽的责任和义务等,同时也可表达一种客观、客气、委婉、公正的语气。被动语态的使用与语用学上指导会话的两大原则“合作原则”(CooperativePrinciple)“礼貌原则”(Po—litenessPrinciple)有关。美国语言学家Grice提出“合作原则”,描述了人们在言语交际中对合作的遵守和违反,包括4个范畴:量的准则(QuantityMax.im),质的准则(QuMityMaxim),关系准则(RelevantMaxim),方式准则(MannerMaxim)。田7帅而英国学者Leech认为人们违反合作原则是出于礼貌。在此基础上他提出了礼貌原则,目的是为了弥补合作原则的不足。他的礼貌原则包括6项准则:得体准则(TacwMaxim),慷慨准则(GenerosityMaxim),赞誉准则(ApprobationMaxim),谦逊准则(ModestyMaxim),一致准则(AgreementMaxim),同情准则(SympathyMaxim)。[3p7--孵 (一)iCi务英语信函中被动语态的语用功能 商务英语信函特别强调客观业务的履行.要求突出动作的对象,而不重视动作的完成者。注重所传达信息的准确性和规范性,注意措辞和语气上的礼貌、委婉、严谨,即使有时表示不满和反对意见甚至责备时,仍要讲究说话的策略,而被动语态结构恰好符合了这一要求。商务英语中被动语态的语用功能主要有以下几种: 1.在不知施动者是谁的情况下进行表达。正式 收稿日期:2007—12—24 基金项目:南京人口管理干部学院科研基金资助项目“应用翻译策略研究”(2007C20) 作者简介:任芳(1972-),江西德兴人.南京人口管理干部学院外语系讲师。硕士.研究方向为翻译理论与实践.应用语言学。 万方数据

LegalEnglish大学法律英语重点分析

Legal English 考试分数占70 上课回答问占10 Presentation 占20 客观题 填空 主观题 名词解释 占20 判断 占80 简答题 选择 翻译 论述题 第一章 总体介绍 重点 前五个 关键词 法系 英美法特点 两个主义 遵循先例 三推一 1.【legal family 】 The doctrine of legal families seeks to establish common groups, identifying similar legal practices, activities and subject matter and thereby classifying the entirety of global legal transactions and activities into "families" according to particular criteria. The traditional and almost exclusive focus on the continental European and Anglo-American systems. 法系的信条是争取建立共同的团体,识别相似的法律实践,活动和主题从而将整个全球法律事务和活动分为“家庭”根据特定的标准。传统的和几乎独有的法律都集中在欧洲大陆和英美系统。 Main characteristic ① In the way of thinking and mode of operation of law, the common law system is the use of inductive methods. 归纳法 ② in the legal form, the case law plays an important role.判例法很重要 ③In the classification of the law, common law there is not strictly department law In the classification of the law, common law there is not strictly department law 普通法无严格分类 ④In education law area, common law in the United States is mainly located in vocational education.职业教育 ⑤In the legal profession, judges of the Federal Court of Justice are generally from lawyers. 从律师做到法官 4.【遵循先例原则】

第十章 法律翻译中被动句式的翻译(课堂讲练)

第十章法律翻译中被动句式的翻译(课堂讲练) 本章教学目标:掌握法律英语翻译中有关被动句翻译的若干基本方法。 课堂讲练: 1、概述 在法律英语句式中,被动语态(PASSIVE VOICE)使用频率很高。通常在以下情况中,法律英语会使用被动语态: 例1、(1)、The Conformity Certificate of the Goods to be delivered shall be delivered directly to Party A by Party C on the Delivery Day of such Goods. 参考译文:拟交付货物的产品合格证应由丙方在该批货物交货日直接交给甲方(或:丙方应在交货日将拟交货物的产品合格证直接交给甲方)。 (2)、When the Goods to be pledged under this Agreement have been delivered to the Dealer acting on behalf of the Pledgee, the Pledgor shall submit to the Dealer a Delivery Note. 参考译文:依照本协议应质押的货物交付给代表质押权人的经销商后,质押人应向经销商提交一份交货单。 (3)、Unless otherwise specified in writing herein, all Confidential Information must be returned to the disclosing Party or destroyed on the expiration of the period of the receiving Party’s using such Confidential Information. 参考译文:除非本协议另有书面规定,所有机密信息在接收方使用期限届满时必须退还给披露方或者销毁。 (4)、如果在合同任何一方向对方发出就因本合同引起的或与之有关的任何争议进行协商的书面请求后15天内,争议仍未得到解决,则任何一方可以将该争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁。 参考译文:Where the disputes arising out of or in relation to this Contract can not be resolved within fifteen (15) days after any Party hereto requesting in writing the other Party to commencing a consultation on said disputes, either Party may submit it to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration(CIETAC). (5)、对于任何因违约而给对合同任何一方造成的损失,违约方必须做出金钱赔偿。 参考译文:Any losses suffered by any Party hereto arising from any breach shall be indemnified by the Party in breach. 小结:从上述例句的翻译中可以看出,法律英语使用被动语态,通常是因为(1)、强调动作对象(即受动者),比如例句(1)、(2),此时,往往施动者没有必要说出或不愿说出;或者(2)、施动者本身无法确定,如(3)、(4);或者两种情形兼而有之,如(5)。在汉译时,由于汉语被动语态的使用频率较英语为少,所以,不必受英语句式限制,将所有被动句都翻译成汉语被动句,译文应以既忠实于原文意义,又符合汉语表达习惯为要旨。 2、英语被动语态基本翻译技巧 1)、译成被动句 如需要强调源语中被动语态的受动对象,一般译成汉语被动句。不过,可以使用”予以、由、受、受到、得以、得到、经“等词汇替代”被“,以表达被动含义。 例2、(1)、If any of the provisions of this Contract is held invalid or unenforceable and unless the invalidity or unenforceability materially violates the fundamental intent and sense of other parts of this Contract, such invalidity or unenforceability shall not affect the validity and enforceability of any other provisions hereof. 参考译文:如果本合同任何条款被认定为无效或不可执行,除非此无效或不可执行性实质性地违反本合同根本意图或其其他部分意义,则不得影响本合同其他条款的有效性或可执行性。

目前国内三大法律英语考试证书的简介与区分

目前国内三大法律英语考试证书的简介与区分 严重声明:本站所有文章由上海优尔法律信息咨询有限公司拥有完整著作权,禁止非经授权的任何个人或组织基于经营性目的,对文章进行任意更改或转载;另外,用于非经营性目的个人或组织进行转载请注明文章出处,否则本公司保留对上述侵犯网络传播权的行为追究法律责任的权利。 一、三大法律英语考试的简介 ◆TOLES: TOLES(律思),全称“TestofLegalEnglishSkills”,也就是TOLES法律英语水平考试。TOLES考试是世界上第一个国际法律英语水平考试,是由世界知名的英语培训专家(TheLondonschoolofEnglish&Communicaid)和法律领域资深的专家(CambridgeLawStudio)共同合作开发的,并与多家律师事务所和法律机构定期进行磋商,对TOLES考试进行修订,使其适应当前法律行业的变化。该考试的目的是以法律英语这门技术语言为媒介,来核查考生对英美法民商事部门法知识的掌握,从而满足律师事务所、公司、法律机构、律师和法律系学生测评个人法律英语水平的需要。TOLES作为国际权威的法律英语水平考试,自2001年起至今,以其法律英语语言运用能力测试的精准度多年来赢得众多顶级世界知名律所的信赖和认可。2008年TOLES被首次引入中国,从而受到众多法律英语爱好者和法律工作求职者的关注。TOLES考试包括三个等级:TOLESAdvanced(固定日期费用2000RMB/人,任意日期费用2800RMB/人);TOLESHigher(费用1700RMB/人);TOLESFoundation(费用1400RMB/人)。考生应该根据自身的英语水平和法律知识水平选择相应的考试,而不一定要三个等级考试全都参加。TOLES考试每年3月、6月、和11月举行3次,其中,报考TOLESAdvanced的考生可以在增加费用的前提下指定任意日期考试。TOLES考试指定教材5本,推荐参考教材12本,不指定培训机构和教材购买地点。 ◆ILEC: ILEC全称InternationalLegalEnglishCertificate,也就是剑桥法律英语国际证书。于2006年5月作为又一项崭新的法律英语证书考试正式向全球推广。2008年5月ILEC也在中国进行了首场考试。ILEC是由剑桥大学考试委员会ESOL (EnglishforSpeakersofOtherLanguages)考试部与欧洲主要的律师语言学家协会(Translegal)共同研发的一种职业英语证书。据最新消息,ILEC自2010年1月起,每月组织一次考试,这也意味着ILEC的考生每月都有机会参加考试。目前,在中国境内,ESOL仅委托北外网院作为报名代理机构。ILEC作为ESOL于2008年推出的又一项崭新的职业认证证书目前已被欧洲公司律师公会、欧洲法律专业学生协会、国际青年律师公会及欧洲青年律师公会认可。ILEC考察证书申请人在法律领域运用英语的能力,分为听力(40分钟)、阅读(75分钟)、写作(75分钟)和口语(16分钟)四个部分。语言等级相当于雅思(IELTS)5.0-7.0分。成绩分为三个及格等级和两个不及格等级。考试报名费用为1200RMB/每人。ILEC考试指定教材2本,推荐参考教材5本,不指定培训机构和教材购买地点。 ◆LEC: LEC全称LegalEnglishCertificate,也就是法律英语证书。于2008年5月作为国内相关领域的全国统一考试正式推出。LEC 又可被称之为中国的法律英语证书考试。LEC是由全国统一考试委员会依托中国政法大学和北京外国语大学具体组织考试工作,旨在为从事涉外业务的企业、律师事务所提供招募国际性人才的客观标准,同时督促国内法律从业人员提高专业英语水平。法律英语证书考试每年举行两次,分别在5月份和12月份的最后一个周六举行,目前已在北京、上海、广州等城市设主考点,法律英语证书(LEC)由全国统一考试委员会全面负责组考工作。考试不受年龄、性别、职业、地区、学历等限制,持本人有效身份证件即可报名参加考试。考试费用为880元/每人。LEC考试指定教材6本,不指定培训机构和教材购买地点。 二、三大法律英语考试的区分 ◆历经时间:TOLES(2001年---至今) ILEC(2006年---至今)

法律英语案例

目录 第一讲合同与其他债 (1) 案例1:合同之债与其他债-不当得利 (1) 第二讲意思表示和许诺的作出 (3) 案例2:诺言的存在-确定性 (3) 案例3:诺言的存在-担保与见解 (5) 第三讲合同的订立 (8) 案例4:合同的订立 (8) 第二节要约 (12) 案例5:要约与要约邀请 (12) 案例6:谁是要约的主人 (16) 案例7:要约的可撤销与不得自食其言 (20) 第四讲合同的效力 (23) 第一节对价 (23) 案例8:对价-原有的义务 (24) 案例9:过去的对价 (25) 案例10:效力-合法性 (28) 案例11:效力-合法性-分解合同 (31) 第三节可撤销的合同 (32) 案例12:效力-欺诈 (32) 案例13:效力-胁迫 (39) 案例14:效力-不正当影响 (42) 案例15:效力-缔约能力 (45) 案例16:效力-共同错误 (48) 案例17:效力-未成年人的撤销权 (51) 第五讲合同的内容 (56) 案例18:合同的解释 (56) Presentation要求: 1、每个人预计上台讲解时间为15-30分钟,根据案例的长短和人员的个数略有差别。请 合理安排时间。 2、内容包括案例分析和回答讨论题。案例分析的格式老师在课堂上已经讲过,按照书后面 的案例分析格式,中英文均可,只要有利于表达就好;回答讨论题也是中英文均可。 3、讲解的辅助工具是PPT,案例分析需要,回答问题同样需要。字体不能太小,以免同学 看不见。 4、仔细阅读案例,并重点研究老师划了颜色的文字,老师会不定时的针对案例的具体情形 提问。 5、除了自己负责的案例,其他同学讲解的案例也要提前预习。老师也会提问其他同学,这 样有利于大家知识的积累和系统化。 第一讲合同与其他债

法律英语课文翻译(1-3课)

法律英语课文翻译 第一课美国法律制度介绍 第一部分特征与特点 美国既是一个非常新的国家也是一个非常老的国家。与许多别的国家相比它是一个新的国家。同时,它还因新人口成分和新州的加入而持续更新,在此意义上,它也是新国家。但是在其它的意义上它是老国家。它是最老的“新”国家——第一个由旧大陆殖民地脱胎而出的国家。它拥有最古老的成文宪法、最古老的持续的联邦体制以及最古老的民族自治实践。 美国的年轻(性)有一个很有意思的特点就是它的历史肇始于印刷机发明之后。因此它的整个历史都得以记录下来:确实可以很有把握地说,任何其它国家都没有像美国这样全面的历史记录,因为像在意大利、法国或者英国过去的传说中湮没的那样的事件在美国都成了有文字记载的历史之一部分。而且其记录不仅全面,还非常浩繁。不仅包括这个国家自1776年以来的殖民时期的记录,还有当前五十个州以及各州和联邦(nation)之间错综复杂的关系网络的历史记录。因此,据一个非常简单的例子,美国最高法院判例汇编有大约350卷,而一些州的判例汇编也几乎有同样多的卷数:想研究美国法律史的读者要面对的是超过5000巨卷的司法案例。 我们不能说一个文件或几个文件就能揭示出一国人民或其政府的特性。但如果横跨一百多年的千百万个文件敲出始终如一的音调,我们就有理由说这就是其主调。当千百万个文件都以同样的方式去解决同样的中心问题,我们就有理由从中得出可以被称为国民特定的确定结论。 第二部分普通法和衡平法 同英国一样,美国法律制度从方法论上来说主要是一种判例法制度。许多私法领域仍然主要是由判例法构成,广泛而不断增长的制定法一直受制于有约束力的(解释制定法的)判例法。因此,判例法方法的知识以及使用判例法的技巧对于理解美国法律和法律方法是极其重要的。 从历史的角度来看,普通法就是由英国皇家法院的巡回法官的判决所得出的普通的一般法——优于地方法。采纳或执行某项诉讼请求是以存在法院令状这种特殊形式的诉为前提的,而这就使最初的普通法表现为由类似于古罗马法的“诉”

法律英语学习方法书籍推荐

法律英语学习方法书籍推荐 凡学法律者,必学习过法律英语,那么学习法律英语有什么好的书籍呢?下面学 习啦小编为大家带来法律英语学习方法及学习法律英语的书籍推荐,供大家参考学习! 法律英语学习方法 1、关于法律文件的翻译:学习法律英语,碰到最多的就是翻译法律文件了,这里的文件一般包括法律、规章、条例、条约、协定、合同、章程、保证书、判决书等等。在联合国范围内则有国际法院的判决和咨询意见,大会和安全理事会的决议,联合国 国际法委员会草拟的条款草案和其他文件等。法律英语翻译自然不同于一般的中英互译。从专业方面说,翻译法律文件要有法律专业的知识,否则难以正确理解原文,也 不会正确地表达出来。翻译英文法律文件困难更多。因为世界上有两个主要的法律体系,一个是英美法系或普通法法系,另一个是大陆法系或民法法系。我国在旧中国时 代属于大陆法系,在新中国时代则不属其中任何一个法系,自成一个独立的法系,但 比较接近于大陆法系。英文法律文件大多属于英美法系,其中的用语、概念与我国的 用语、概念差异甚多,甚至是较大的差异,有的概念、制度在中国并不存在,所以要 译成中文就碰到难题,没有适当的译法。 例如英国律师有两类:barristert和solicitor,而中国只有一类,如何译?香港将barrister译为“大律师”,而将solicitor译为“律师”,这样译明显地将二者定出高低等级,是不可取的。内地译者将前者译为“出庭律师”或“辩护律师”,而将后者译为“事务律师” 或“诉状律师”,还有人建议采用音译法将前者译为“巴律师”而将后者译为“沙律师”。又 如mortgage一词我们平常都译“抵押”,但是抵押在我们的法律概念中是限于以不动产 作为债权的担保,但是mortgage却不限于不动产,任何财产都可以mortgage。不过,除了译“抵押”外,也实在没有更好的译法。 再如信托制度在英美法系中是一项很重要的制度,内容非常丰富,在我国并不存 在与之相应的信托制度,所以法律文件中关于信托的部分要译成中文就非常困难。 再比如negligence,平常译"疏忽",但是法律文件中的用语则是"过失",意思相同而用语不同。另外还有一个用语fault则要译"过错",二者要区分开。fault(过错)包括 两种情况:negligence(过失)即疏忽大意和intention(故意),不论是negligence还是intention,都属于有fault(过错),fault的范围比negligence要广些。造成损害后的赔

法律英语误译分析

法律英语误译分析 一、法律术语的特征分析 (一)经常使用常用词汇的不常用的含义 由于法律术语的专业性很强,在我们翻译法律文件时,也许见到平常经常看到的一些词汇,然而在法律文件中,它却有自己独特的含义。例如:action是我们常见的一个词汇,它的意思是行动,然而在法律上它指的是alawsuit(eithercivilorcriminal);alien这个常用词汇在法律上的含义是totransferpropertytoanother;bill的法律含义是adraftlaw;就连我们最常见的color一词在法律中的含义也发生了改变,它的意思是apparentlegalright(e.g.undercoloroflaw),象这样的例子还有很多很多。 (二)经常使用古英语和中世纪英语词汇,甚至还有很多外来语词汇 例如:Aforementioned,Alack,Hereinafter,Howbeit,Nowise,Verily,Withal等等这些词汇均来源于古英语和中世纪英语,还有例如abinitio(意思是fromthebeginning),adhoc(意思是forthispurpose),alibi(意思是elsewhere),caveat(意思是awarning)等等这些词汇都是拉丁语单词和短语,但是这些词汇却出现在英文法律文件之中。还有例如:cypres(意思是asnearaspossible),delict(意思是wrong,offense),demur(意思是nottoagree)等等,这些词汇均来自法律法语的词汇。这些词汇在现代日常英语中很少看到他们的影子,但是它们却大量的被保留在法律语言之中。

英语、法律翻译类书籍评价

作者:lliusulin提交日期:2009-3-30 11:44:00 访 问:2377 回复:24 本人是法律英语翻译爱好者,以学习法律英语,实践法律翻译为乐趣,在此开贴点评大陆法律英语法律翻译类书籍,各位有相关问题请跟帖,我将尽量解答。本人博客有更多的相关内容,感兴趣者请去https://www.360docs.net/doc/578427325.html,/ 本文欢迎转载,但请注明出处转引自法律翻译博客 https://www.360docs.net/doc/578427325.html,/ 1、007 国内法律出版物点评原创 欢迎转载,但请注明出处转引自法律翻译博客 https://www.360docs.net/doc/578427325.html,/ 国内的法律英语出版物现在是多如牛毛,读者应该如何取舍呢?本文旨在对当前的法律英语出版物进行综述点评,希望对大家能有所帮助。 入门级的可以选择下列出版物: (1)法律出版社,美国法精要系列 具体包括:合同法、侵权法、公司法、产品责任法、家庭法、民事诉讼法、联邦证据法、刑事程序法、保险法、证券管理法、银行及金融机构法、行政法等。 (2)武汉大学出版社,影印版法学基础系列 这是以英国和欧盟法律为主要内容的系列, 具体内容包括:合同法、证券法、侵权法、劳动法、信托法、医疗法、继承法、家庭法、刑法、宪法、法理、英国法律体系等。 想更深地了解英美法律制度的读者可选择: (3)中信出版社,伊曼纽尔法律精要系列 具体包括合同法、侵权法、公司法、财产法、刑法、证据法、刑事诉讼程序、律师职业责任等。 这是一套非常不错的书,内容详尽,重点突出,易读,且附有练习题和答案,缺点是价格太高,都在百元左右。 (4)中信出版社,案例与解析影印系列 本系列中有许多一般系列中没有的专业,比如知识产权、遗嘱和继承等,可补充其它系列阅读。 (6)中信出版社,案例教程影印系列 此系列为美国名校法学院所采用,其主要内容是一些经典案例,想更深入了

法律英语词汇表

法律英语词汇表(一) 法律英语词汇表,绝非原创,转自葵花论坛(yuan-ge) 本词汇表来自何家弘的法律英语教材,是由葵花论坛的同学们整理录入,提供给大家共享。 A absolute proof 绝对证明 absolute property 绝对财产(权) abstract of title 产权书摘要 acceleration clause 提前(偿还)条款 acceptance 承诺 accident report 事故报告 accident insurance 意外保险 accusation 指控;控告 accusatorial procedure 控告程序 accusatorial process of proof 控告证明过程(程序) accusatorial system 控告或诉讼程序 accused 被指控者 accuser 控告人 acknowledgement 认知(书) acquittal 无罪判决 act 条例;作为 Act for the prevention of Frauds and Perjuries 《预防诈欺和伪证条例》 action 诉讼;作为 actual losses 实际损失 adjudication 裁决;裁定 administrative law 行政法 administrative law judge 行政法法官 administrative procedure 行政程序 administrator 管理人;监管人 admissible 可采的 admissibility 可采性 admit 采用;允许 adoption 收养 adulterous conduct 通奸行为 ad valorem property tax 从价财产税 adversarial hearing 对抗式听证会 adversarial process 对抗式程序 adversary 对手 adversary trial system 对抗式(或抗辩)审判制度 advocacy 出庭辩护;诉讼代理 advocate 辩护人;诉讼代理人 affidavit 正式书面陈述 affirm 维持(原判)

实务法律英语系列讲解

实务法律英语系列讲解 实用法律英语词汇学习必读: 法律英语的学习和其他英语一样,都是以单词为基础。法律英语的单词有其特殊用法和含义,怎样从众多的法律英语词汇中挑选出最常用最实用的单词一直是困惑众多法律英语爱好者的问题。其实,虽然法律英语单词众多,但我们在法律实务中接触到的常用法律英语词汇大概只有2000个左右,boblegal法律翻译对这些常用单词(主要是民事和经济方面)进行了筛选,以实务为导向,进行法律英语典型单词系列讲解。 挑选这些单词的前提是:与法律实务相结合,对一般高校法律英语教材中出现但很少在实务中应用的单词不予选取,目的主要是希望在中国法律环境下运用法律英语,摆脱学究式的法律英语学习模式。 选词的标准有两个:一是在法律英语中出现的频率,比如confidential,这个单词在普通英语中的意思也是保密的、机密的,基本意思并没有发生改变,但由于其在一些法律文件尤其是知识产权或授权协议中频频出现,因此,也把它列入典型单词部分。第二个标准时单词意义或用法的特殊性,如accept在普通英语中是接受,在法律英语中却表示承诺或对票据的承兑等,另外,如我们平时最常用的单词affect,在普通英语中的用法非常普遍,而且相对influence 和impact等单词,是较多用语口语中的单词,但在法律英语中,表示权利义务或利益受到影响时,用的都是affect,而不是influence。 需要说明的两点是,有些单词在法律英语中有独特含义,如service,在法律英语中的特殊含义指法律文书的送达,但其普通含义即服务,也可能被用到,如service agreement服务协议等,因此,我们不能机械的认为service无论出现在何种法律文书中均指送达,应当结合上下文进行理解。另外,一个单词可能会有多种含义,我们选取了在实务中最常用到的一种或两种含义,对其较为罕见的含义或用法并不讲解。 本次讲解共涉及200个左右的单词和词组,分别按照以下分类讲解:一典型单词释义,二一词多义的单词讲解三易混淆单词辨析三意义相同但不能互换的单词四经常同时出现的单词和词组。 法律英语实用单词讲解 Accord 释义:accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。 acquire 释义:acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 act 释义:act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如: Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from Action

法律英语案例分析.doc

法律英语案例分析 Petunia wants to buy a new washing-machine, notices the following promotional campaign in the window of a shop called Washwell, One Smarklook iron free of charge to any customer purchasing a Quichwash washing-machine priced at 250 pounds or more Petunia therefore decided to buy a washing-machine under the promotion, but when she pays for it, the shop assistant explains that the last Smartlook iron has been given away that morning and there are no more available at present. On the way out of the shop, Petunia sees a poster which states A free watch will be given to anyone spending more than 50 pounds in our store today. Petunia retures to the cashier to claim her watch, but is told that she should have asked before she bought the washing-machine. Advise Petunia

最新lec备考策略(整理)教学教材

2019年5月LEC备考策略 (2018年12月15日星期六) 一.LEC考试详情 1.考试包括哪些内容? 2.答:考试分试卷一和试卷二,各需三个小时完成。试卷一为选择题。试卷二是主观题,包括案例阅读、翻译和法务写作三项。 3.试卷(一),客观题(单项选择题),共100题,每题1分。 4.本部分试题有以下两部分内容组成:美国法基本知识(90-95%)和逻辑推理(5-10%) 5.难易程度比例设置:容易题目占50%,中等难度试题占30%,高难度试题占20%。 6.(1)、美国基本法知识各部门法所占比例设置:合同法10-15%;宪法5-10%;侵权法10-15%;证据法10-15%;财产法10-15%;刑法和刑事程序法10-15%;知识产权法5-10%;法律术语与文化 10-15%。 7.(2)、逻辑推理(5-10%) 8.试卷(二),主观题,有案例阅读、法律翻译和法务写作三部分,每部分各占25分、40分和35分。 9.难易程度比例设置:中等难度试题占80%,高难度试题占20%。 10.(1)、案例阅读(Case Reading and Comprehension)共25分 11.本部分试题包括一篇美国真实案例。要求应试者在准确、快速阅读案例后,根据获得的案例中的信息简略回答有关问题。(2)、法律翻译(Legal Translation)共40分 12.本部分试题有两节,SectionA 和Section B。Section A是中译英,Section B 是英译中,各占20分。 13.(3)、法务写作(Legal Writing)共35分 14.本部分试题要求应试者根据题目给出的信息,用英文撰写一封律师函、起草意向书或写一篇法律备忘录(Law Office Memo);或根据题目所提供的信息或案例,代表某一方写一篇律师辩论书(Brief)。 15.LEC考试划定的分数线是多少? 16.答:LEC试卷总分200分。主、客观两卷得分分别不低于60分,且总分达130分以上为及格;主、客观两卷得分分别不低于80分,且总分达170分以上为优秀。 17.LEC考试可以补考吗? 18.答:可以。申请单项补考是指在法律英语证书(LEC)全国统一考试中仅一项(卷一或卷二)成绩合格的考生,于保留成绩周期(自成绩公布之日起2个月)内可申请单项补考,即仅参加未通过项的考试。考生于12个月(即连续两次考试)内通过卷一和卷二的考试,且总成绩130分以上,获得法律英语证书。 19.如何查询成绩? 20.答:考试结束60个工作日后,考务处将公布考试成绩,考生即可通过网上查询考试成绩。 21. 二.LEC学习方法 (一)报考LEC的意义 两年的关注给我的体会是,这个考试很有价值,但参考的人却不多。其次LEC也是前往美国高校攻读LLM的直通车。这是因为LEC考试所考查的各项内容与美国律师资格考试相近,能很好地反映学生的法律英语水平,所以美国一些合作高校作出如此变通。且有合格的LEC成绩,申请人可豁免托福或雅思成绩。

法律英语证书(LEC)报考指南【模板】

法律英语证书(LEC)报考指南 考试介绍 随着中国入世和对外开放的逐步深入,法律英语的重要性日渐凸现。然而,由于法律英语的特殊性,国内一直没有一个科学的考核指标衡量法律从业人员专业英语的掌握程度。法律英语证书(Legal English Certificate简称LEC)全国统一考试由总部设在美国的美中友好交流促进会与中国政法大学共同研究推出,目的是为从事涉外业务的企业、律师事务所提供招募国际性人才的客观标准,同时督促国内法律从业人员提高专业英语的能力。 法律英语证书全国统一考试试题由其考试委员会全体委员共同设计、决定。考试委员会五十名成员由来自国内外的法律英语专家、学者、著名律师担任。该考试的题型、考察内容与美国的律师资格考试相近,同时又突出了法律英语语言运用的特色,并结合中国的实际增加了法律英语翻译测试。从事涉外法律业务的工作人员,想提高自身专业英语能力的法律从业人员,立志从事涉外法律职业的在校法学院学生、外语学院学生,以及打算出国(尤其是美国、加拿大)攻读法学专业的人士都可以参加法律英语证书(LEC)全国统一考试。 报名事宜 考试不受年龄、性别、职业、地区、学历等限制,持本人有效身份证件即可报名参加考试。考生可以通过以下两种方式进行报名: 1.网上报名 请考生登录www. https://www.360docs.net/doc/578427325.html,进行网上报名。 2.现场报名 考生直接到北京市海淀区中关村南大街2号数码大厦A座602室现场报名。报名时请携带近期2寸免冠照片2张,身份证原件及复印件一份。 考试费用 报名费人民币880元。 1.北京地区可上门交款:北京市海淀区中关村南大街2号数码大厦A座602室 2.邮局付款 收款人详细地址:北京市海淀区中关村南大街2号数码大厦A座602室法律英语证书全国统考办收款人姓名:姜芳 邮编:****** 注意:在汇款用途一栏中请注明:LEC报考费 3.银行汇款 公司名称:北京世晨国际咨询有限公司(注明:LEC报考费) 开户银行:中信银行北京首体南路支行 帐号:**************** 汇款后请通过电话********或邮件:Lec@https://www.360docs.net/doc/578427325.html,通知我们。 考试时间 法律英语证书全国统一考试每年举行两次,分别将在5月份和12月份的最后一个周六举行,暂时只设中国政法大学考点。 上午8:30—11:30 下午2:00—5:00

相关文档
最新文档