英语小说翻译过程中存在的问题及对策

英语小说翻译过程中存在的问题及对策
英语小说翻译过程中存在的问题及对策

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/579051324.html,

英语小说翻译过程中存在的问题及对策

作者:杨淇斯

来源:《校园英语·上旬》2016年第01期

【摘要】背景知识掌握不准确、语法转换存在不足、表达方式上考虑不周,是英语小说翻译过程中存在的主要问题。加深对背景知识的了解,做好语法方面的转换,在表达方式的选择上多下功夫,是我们应对小说翻译过程中出现问题的策略。

【关键词】英语小说翻译成因问题及对策

在阅读英语小说的汉语翻译版本时,常常会遇到语言拗口,或者表达方式难以接受的情况。之所以出现这一问题,其主要原因是在英语小说翻译中,没有处理好英语与汉语的关系,同时对英语语法和表达方式把握不准确,导致了英语小说在翻译过程还存在一定的问题。为了有效解决英语小说翻译问题,并不断提高英语小说翻译水平,我们不但要认真分析英语小说翻译中存在的现实问题,同时还要认真分析问题的成因,应结合英语小说翻译实际制定具体的应对策略,保证英语小说翻译能够尽善尽美。

一、英语小说翻译过程中存在的主要问题

1.背景知识掌握不准确。英语小说在写作过程中,许多小说中的故事和语言都有着显著的历史背景和文化背景,如果对这些背景知识掌握不准确的话,在具体的翻译过程中,就会出现只翻译出字面意思,而忽略了作者的独特用心,导致读者无法真正了解小说的内容。

同时,由于对英语小说创作背景缺乏足够的了解,导致了英语小说在翻译过程中会遇到一定的障碍,在个别段落和词组的翻译中,会出现明显错误,严重的会产生与小说意思相反的歧义,对小说的翻译准确性造成了较大的影响。

2.语法转换方面存在不足。在英语小说翻译过程中,英语语法与汉语语法存在较大差异,按照英语语法翻译出来的句子,如果不经过正确的转化,将会增加理解难度,使读者不能一下子理解小说所要表达的内容,对英语小说的翻译质量会产生非常不利的影响。

同时,英语小说在语法使用上也比较复杂,有些作者会有特定的语法使用习惯,在翻译过程中如果不注重把握这一特点,就会在语法转换方面出现问题,最直接的影响就是会影响小说的翻译质量,使读者在阅读过程中不能明白作者所想表达的意思。

3.表达方式上考虑不周。在英语小说中,所采用的表达方式都是符合英语国家人习惯的,无论是语法还是词语的应用,都以英语国家大众为准。在英语小说的翻译过程中,只有认识到表达方式上的差异,才能做好英语小说翻译工作。

年轻人必读的29本英文短篇小说,分分钟刷新你三观

年轻人必读的29本英文短篇小说,分分钟刷新你三观 本周,著名网站Buzzfeed 罗列了一份年轻人必读的29 篇短篇小说书单,这份书单的作者覆盖了英语世界,尤其是美国文学界最富盛名的小说家。《外滩画报》精选出10 篇已经翻译成中文的小说作重点推荐。 编辑:谭浩制图:唐卓人部分图片来自Buzzfeed 2013年,瑞典学院将诺贝尔文学奖颁给了以写作短篇小说见长的加拿大作家爱丽丝·门罗,这在某种程度上褒扬了中短篇小说为世界文学做出的重要贡献。阿根廷女作家萨曼塔·施维伯林甚至说:“门罗能够得到诺贝尔文学奖,让我们这些写作短篇的都松了一口气。”虽然很多人不一定赞同顾彬关于“长篇小说已经没落”的论调,但是短篇小说作为一种更为有力凝练的文学形式,确实更加符合如今这个时代的节奏。本周,著名网站Buzzfeed 罗列了一份年轻人必读的29 篇短篇小说书单,这份书单的作者覆盖了英语世界,尤其是美国文学界最富盛名的小说家。《外滩画报》精选出10 篇已经翻译成中文的小说作重点推荐: 1. 弗兰纳里·奥康纳:《流离失所的人》 《流离失所的人》选自小说集《好人难寻》在弗兰纳里·奥康纳的小说里,尽管大部分时间故事里的人物都被堕

落、自私、愚昧、自负、欺骗或冷漠所掌控,但是,总有那么一个时刻(往往在接近小说结尾处),奥康纳会安排上帝的恩惠(或曰天惠)降临到他们身上。在这圣灵显现的一瞬间,这些人物突然受到某种精神上的启迪,进而达到某种“顿悟”,他们也许会接受这一天惠,也许会拒绝它,但不管怎样,这一灵光闪现的“天惠时刻”会使他们的内心发生改变。——比目鱼,书评人 2. 朱诺?迪亚斯:《沉溺》 选自小说集《沉溺》《沉溺》里面的九个小短篇和一个准中篇都是以朱诺?迪亚斯自己和他的家庭的真实经历为蓝本书写出来的半自传作品,它所处理的是一个移民家族心灵史上最特殊的时段:移民前在多米尼加共和国的等待期和移民初期在美国的无望岁月。朱诺?迪亚斯在写这些“少作”的时候,还没有获得他后来的作品中罗伯特?波拉尼奥式的喷薄的语言强度,但这种语流清浅、句法简朴的写法与作者的青春期原型所附体的叙述者尤尼尔非常合拍:如此“低限度”的风格,恰好能够为那些在生理、心理与地理的转换交接处所蛰伏的晦暗不明的能量提供随机释放的可能性。——胡续东,作家 3. 米兰达·裘丽:《楼梯上的男人》

英语励志短文及翻译

英语励志短文及翻译 梦想是一个可以离我们很近,又很远的东西。下面是我为大家搜集整理出来的有关于英语励志短文及翻译,希望可以帮助到大家! Today is an excellent day for small improvements. Whatever is working for you, find a way to improve it just a little. There’s no need to make a huge change, just a small one, something you can do right now. If you called just one additional customer each day, over the course of the next month you would talk to about 20 new people. If you learned just one more new word each day, in the next year you would increase your vocabulary by more than 300 words. Small improvements can add up over time into big accomplishments. Look around you. Consider the work you do each day. Think about how you could do it just a little bit better. In a marathon race, each step the winner takes is just a little bit longer and a little bit faster than each stride taken by the 100th place finisher. Yet over the course of the race, that small difference adds up in a big way. Do just a little bit more today, and tomorrow too, and each day after that. Anyone can make just a small improvement, and that can make a big, big difference. 翻译:再多一点点

经典英文短篇小说 (108)

The Romance of a Busy Broker by O. Henry Pitcher, confidential clerk in the office of Harvey Maxwell, broker, allowed a look of mild interest and surprise to visit his usually expressionless countenance when his employer briskly entered at half past nine in company with his young lady stenographer. With a snappy "Good-morning, Pitcher," Maxwell dashed at his desk as though he were intending to leap over it, and then plunged into the great heap of letters and telegrams waiting there for him. The young lady had been Maxwell's stenographer for a year. She was beautiful in a way that was decidedly unstenographic. She forewent the pomp of the alluring pompadour. She wore no chains, bracelets or lockets. She had not the air of being about to accept an invitation to luncheon. Her dress was grey and plain, but it fitted her figure with fidelity and discretion. In her neat black turban hat was the gold-green wing of a macaw. On this morning she was softly and shyly radiant. Her eyes were dreamily bright, her cheeks genuine peachblow, her expression a happy one, tinged with reminiscence. Pitcher, still mildly curious, noticed a difference in her ways this morning. Instead of going straight into the adjoining room, where her desk was, she lingered, slightly irresolute, in the outer office. Once she moved over by Maxwell's desk, near enough for him to be aware of her presence. The machine sitting at that desk was no longer a man; it was a busy New York broker, moved by buzzing wheels and uncoiling springs. "Well--what is it? Anything?" asked Maxwell sharply. His opened mail lay like a bank of stage snow on his crowded desk. His keen grey eye, impersonal and brusque, flashed upon her half impatiently. "Nothing," answered the stenographer, moving away with a little smile. "Mr. Pitcher," she said to the confidential clerk, did Mr. Maxwell say anything yesterday about engaging another stenographer?" "He did," answered Pitcher. "He told me to get another one. I notified the agency yesterday afternoon to send over a few samples this morning. It's 9.45 o'clock, and not a single picture hat or piece of pineapple chewing gum has showed up yet." "I will do the work as usual, then," said the young lady, "until some one comes to fill the place." And she went to her desk at once and hung the black turban hat with the gold-green macaw wing in its accustomed place. He who has been denied the spectacle of a busy Manhattan broker during a rush of business is handicapped for the profession of anthropology. The poet sings

翻译的程序与基本翻译过程

翻译的程序与基本翻译过程 翻译的程序 在理想的情况下(不过理想的情况很少),翻译程序包括背景资料的准备和实际翻译过程。不过,首先需要明确是个人翻译还是小组翻译。 理想情况是指有充裕的时间和足够的资料来源(图书和参考资料)来研读需要翻译的文本并把所有的问题记录下来。这样,在实际操作翻译之前,这些属于理解或转换方面的问题就可以得到解决。如果同一文本已有其它译本,也应该仔细加以研究,以确定对各种问题的处理办法。在有些情况下,译前对原文和潜在问题的研究实际上要花费比翻译过程本身更多的时间,特别是当译者需要大量阅读同一作者的其它著作以及同一时期其他作者就同一主题撰写的著作和文章时,情况就更是如此。 实际翻译程序可以归纳如下: 1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅; 2.初稿应该搁置一旁约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文; 3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句; 4.修改后的译稿要再搁置几天; 5.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多; 6.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行; 7.译文送交编辑或出版商审阅。有时,在译文送审之前还须经过译文未来读者代表对译文进行检验; 8.采纳编辑或出版商提出的建议,尽管有些建议需要进一步考查和讨论。译者不应该被不了解文本全貌的片面意见所左右,要坚持自己对文本完整性的理解,特别是译文需要署名时更是如此。 不过,在绝大多数情况下,负责任的出版社的编辑会提出十分中肯的意见,对这些意见应该加以认真考虑。 上述翻译程序的八个步骤,说的是一系列符合理想的情形,但在绝大多数情况下,翻译时间很紧,需要尽快脱稿。驾轻就熟的译者往往可以把几个步骤合并在一起,但首先应该拿出一个在文体上符合要求的译稿,然后才能就准确性、连贯性和正字法对译稿进行审校。这是一条进行有效翻译的基本原则。一篇逐词直译过来的蹩脚译文,几乎无法进行重组来达到文体上的要求,但文体上合意的译文就可以很容易地"规整起来",使之更为准确。 小组翻译一般来说是一个完全不同的过程,它所涉及的程序也十分不同,这就要看小组成员是在编译部里合作进行翻译,还是他们各自先译出初稿,然后定期开会,讨论出一个"一致审定"的译稿。 编译部往往拥有大量的词典和百科全书、完备的词库和若干名通晓同一译语并熟谙翻译内容所涉及的专门知识的人才。另外,大多数编译部为每个翻译小组都安排有一名经验丰富的组长,遇有特殊问题,可以直接请教。在这种情况下,通常由一位译者负责初稿,后由另一位或几位译者进行校订。 许多个体职业译者几乎拥有编译部的全部有利条件,他们可以接触各种专业词典和百科

励志英语文章及翻译.doc

励志英语文章及翻译 如果我们能够时常找一些带翻译的经典励志的英语文章来看看,也是挺好的,那么励志英语文章及翻译都有哪些呢?一起来看看吧。 To see the golden sun and the azure sky, the outstretched ocean, to walk upon the green earth, and to be lord of a thousand creatures, to look down giddy precipices or over distant flowery vales, to see the world spread out under one s finger in a map, to bring the stars near, to view the smallest insects in a microscope, to read history, and witness the revolutions of empires and the succession of generations, to hear of the glory of Simon and Tire, of Babylon and Susan, as of a faded pageant, and to say all these were, and are now nothing, to think that we exist in such a point of time ,and in such a corner of space, to be at once spectators and a part of the moving scene, to watch the return of the seasons, of spring and autumn, to hear--- The stock dove plain amid the forest deep, That drowsy rustles to the sighing gale. ---to traverse desert wilderness, to listen to the dungeon s gloom, or sit in crowded theatres and see life itself mocked, to feel heat and cold, pleasure and pain, right and wrong, truth and falsehood, to study the works of art and refine the sense of beauty to agony, to worship fame and to dream of immortality, to have read Shakespeare and Beloit to the same species as Sir Isaac Newton; to be and to do all this, and then in a moment to be nothing, to have it all snatched from one like a juggler s ball or a phantasmagoria [参考译文] 何为不朽--威廉赫兹里特 我们看到金色的太阳,蔚蓝的天空,广阔的海洋;我们漫步在绿油油的大地之上,做万物的主人;我们俯视令人目炫心悸的悬崖峭壁,远眺鲜花盛开的山谷;我们把地图摊开,任意指点全

文学翻译论文

从形合与意合辩证法角度观古诗翻译策略 (潘静20084033042 英语师范三班) 摘要:形合( hypotaxis ) 和意合(parataxis)是英语和汉语篇章组织的常用手段,也是英汉两种语言的重要区别所在。本文提出应当运用哲学中的辩证法原理看待语言中的形合与意合,真正做到学术研究全面、客观、严谨以及科学。一方面,要重视句子及其以下层面的语言特点:英语侧重形合,汉语侧重意合;另一方面,更要研究英汉语的意合与形合在句子层面以上(段落、篇章)所具备的不同作用:英语篇章使用词汇手段等意合组织方式,而汉语篇章中则采用重复和骈偶等形合手段【1】。本文利用对《枫桥夜泊》这首古诗的英译研究分析,强调辩证地、动态地看待英汉语中的形意合问题,改进汉语古诗翻译策略,使译作体现并契合原诗作者的思想与内容,使译作读者明白并理解原诗的内涵与文化。 关键词:形合意合辩证法古诗翻译 Abstract: The very common means of English and Chinese discourse are hypotactic and paratactic, as well as the important differences. This paper argues that hypotaxis and parataxis in a language should be researched in a dialectic way. Only in this way, can academic research become more complete and objective. On the one hand, our attention should be paid to the characteristics of English and Chinese sentences and structures below the sentences leve l–English is more hypotactic while Chinese is more paratactic. On the other hand, it is very important and necessary to study the different functions of hypotactic and paratactic structures at the level of paragraphs in the two languages. Lexically paratactic structures are often found in English paragraphs, and hypotactic structures in the form of repetition and parallelism are frequently employed in Chinese. The author attaches the high importance to research languages in a dialectic way by the analysis of Mooring at night by Maple Bridge. So that we can find some strategies about the poem translation and make the successful exchange of two kinds of people with various background. Key words: hypotaxis, parataxis, dialectic way, poem translation 1.引文 形合与意合是英汉对比研究和翻译理论研究的重要课题之一,也是英汉语篇组织的重要手段之一。所谓形合就是依仗形式(包括词的变化形态,词汇的衔接等)将语言符号由“散”(个体的词)到“集”(组织乃至语篇)的语言组织手段,具有外显性和刚性;而意合则是依仗意义,即内在的逻辑关系组织语言的手段,具有内隐性和柔性。

英语短篇小说-菊花

The Chrysanthemum Elisa Allen, a woman approaching middle age, is at a point in her life when she has begun to realize that her energy and creative drive far exceed the opportunities for their expression. Her marriage is reasonably happy—when she notices that her husband is proud of selling thirty head of steers he has raised, she gives him the compliment he hopes for, while he, in turn, appreciates her ability to grow flowers of exceptional quality. There is an easy banter between them, and while they have settled into a fairly familiar routine, they are still responsive to each other’s moods, and eager to celebrate an achievement in each other’s company with a night on the town. On the other hand, their marriage is childless, and Elisa generally wears bland, bulging clothes that tend to de-sex her. Their house is described as “hard-swept” and “hard-polished”; it is the only outlet for her talents and it is an insufficient focus for her energy. She has begun to sense that an important part of her is lying dormant and that the future will be predictable and rather mundane.

英语励志短文带翻译

Evaluation Only. Created with Aspose.Words. Copyright 2003-2015 Aspose Pty Ltd.英语励志短文带翻译 英语励志短文:A New Day (崭新的一天) The sun has begun to set and I hang up the smile I’ve worn all day, though I will make sure it is the first thing I put back on in the mo rning just in case it is “that day.” I want her to see me at my very best. 太阳将要下山,我收起挂了一天的微笑,不过我会确保明天早上第一件事就是将它又挂回去,以防这天就是“那一天”。我希望她看到我的最佳状态。 I do the normal routine, eat dinner, clean the house, write—the usual stuff. And then I lay down hoping to fall asleep quickly so my new day will hurry up and arrive. A new day with a brand new sun. But as I lay there and wait for the world to turn half way around, I think about her. And sometimes I smile, and sometimes that smile will turn into asnicker, and then often that snicker will turn into a burst of laughter. 我按平时的规律吃晚餐、打扫屋子、写作——做着日常事务。然后我躺下,希望能快点入睡,新的一天就能快点到来——拥有新生太阳的崭新的一天。可当我躺在那儿,等待着世界的日夜回转时,我想到了她。有时我会笑起来,有时那微笑变成了窃笑,然后窃笑又常常变成爆笑。 And then there are times I get that lump in my throat and that tight feeling in my chest, and sometimes that feeling overwhelms me and begins to turn into a tear, and often that tear multiplies itself and I can no longer fight the feeling and I lose the battle. Then somehow through either the joy or the sadness I drift and find myself asleep. Then the dreams begin and keep me company until my new day arrives. 也有些时候,我的喉咙像是被一块东西哽住了,胸口发闷;有时那种伤感席卷 而来,我开始流泪,眼泪常常越流越多,我再也无力抵抗悲伤,败下阵来。然后不知怎的,我在或喜悦或悲伤中飘荡,逐渐入眠。然后梦境开始伴我左右,直至新的一天到来。 When I awake it’s with such excitement because I tell m yself this could be the day that every other day has led up to and the first day of the rest of my life. I quickly don my smile because I do so want her to see me at my very best. Then I look out the window because, even though I know it’s dawn, I still have to confirm I’ve been given another chance to find her.

英语短篇小说选读

宁波大学考核答题纸 (2014—2015学年第一学期) 课号:063W22A09 课程名称:英语短片小说选读改卷教师:阿德尔 学号:116070035 姓名:石佳得分: The Epiphany for Love Dubliners is often considered as the reflection of ethnic history in Dublin which, is stuffed by the ubiquitous “paralysis”. The corruption in social life, in politics even in people’s spirit is said to have made great impression in reader’s mind. However, with the skinny experience for no more than twenty years, I dare not conclude the thesis or the main idea of this opus in haste, while I could also not just allow myself to follow those comments and opinions made by “they”. Among the chapters I have read, Araby s eems to appeal to me most, because I have once had the same feeling of that little boy. This kind of feeling, literally, the epiphany for love, is the sweetest emotion and the most endurable torture I’ve ever experienced. There seems to be three periods of time during the process of the epiphany for love but to summarize with suitable words is undoubtedly a knotty issue. What comes first must be the admiration for the one who possesses neat skin, delicate facial features or slim figure, or even just a special nice odor. Since an occasion even you yourself cannot remember for sure, a figure has inserted into your little world and driven you to do crazy things. The shadow turned to the base to watch her; the hall witnessed numerous bumping into each other and in that corner the light from the lamp opposite the door caught the white curve of her neck, lit up her hair that rested there and, falling, lit up the hand upon the railing. What a magic feeling! But as you gradually sank in this dramatic journey, the inexplicable confusion and loneliness began to kidnap you. You found that you were not only the idle but also the weirdo nobody understands including yourself. Her name was like a summons to all your foolish body and her words and gestures were like fingers running upon the wires. With this confused adoration, sometimes even an unnoticeable movement or sentence would annihilate the sunshine and the hesitation between “do” or “do not” always brought heavy rain. Asking help seems to be of no sense because adults were going to acting lightly even sometimes with contempt. So the only way is to lie on the floor in a dark evening murmuring her name. I believe that sex or the thoughts about sex must accompany though there is no such description between the lines. And this kind of confusion and loneliness cannot be removed until she refuses which is sure to leave the unbearable pain for you to learn from, or luckily, accepts, which means you are going to exploring the sealed world together. Then the epiphany for love seems to be accomplished. No one can bypass the enlightenment of love to achieve the epiphany. And only by experiencing the sweetest emotion and the most endurable torture at the same time can people really get to know the original taste of love.

励志英语短文带翻译

励志英语短文带翻译 学习英语之余,看一些英语励志故事短文,既可以学习英语,有激励自己的意志,以下是小编分享给大家的关于励志英语短文带翻译,希望大家喜欢! 励志英语短文带翻译1 Whether sixty or sixteen, there is in every human being’s heart the lure of wonders, the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the infinite, so long are you young. 无论是60岁还是16岁,你需要保持永不衰竭的好奇心、永不熄灭的孩提般求知的渴望和追求事业成功的欢乐与热情。在你我的心底,有一座无线电台,它能在多长时间里接收到人间万物传递来的美好、希望、欢乐、鼓舞和力量的信息,你就会年轻多长时间。当明天变成了今天成为了昨天,最后成为记忆里不再重要的某一天,我们突然发现自己在不知不觉中已被时间推着向前走,这不是静止火车里,与相邻列车交错时,仿佛自己在前进的错觉,而是我们真实的在成长,在这件事里成了另一个自己。 When tomorrow turns in today, yesterday, and someday that no moreimportant in your memory, we suddenly realize that we

英语短篇故事

‘I t must be broken.’T he girl thought that and tried to get her coins back. But she failed.‘All right, just three coins.’S he left the vending machine and waited for the bus. Soon the bus came near the station, the girl was about to leave when she suddenly saw a man standing in front the vending machine. ‘Sir, the machine is broken.’T he girl came to him and said. ‘Well, thanks.’T he man seemed a little unnatural. The bus had already gone, so the girl was still waiting. ‘I thought Iwas the only person here.’S he turned her head but there was no one. ‘Where is the man? He was just over there!’She looked around and found nobody. ‘How strange it is!’ Thinking of this, she came to the vending machine again. Surprisingly, she found that the slot of the machine was empty, which a coin of hers should have been stuck in. The machine looked like nothing bad. She put another three coins in, and again, nothing in return. ’Oh! Again!’the girl left the machine and went to wait for her bus. Casually, she glimpsed at the vending machine. There stood the man she had met before.

短篇励志英语美文摘抄带翻译【三篇】

短篇励志英语美文摘抄带翻译【三篇】 导读:本文短篇励志英语美文摘抄带翻译【三篇】,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 短篇励志英语美文:A Better Tomorrow People often wonder why historians go to so much trouble to preserve millions of books, documents and records. Why do we have libraries? What good are these documents and history books? Why do we record and save the actions of men, the negotiations1 of government officials and the events during wars? We do it because, sometimes, the voice of experience can cause us to stop, look and listen. Sometimes, past records, when understood in the right way, can help us decide what to do and what not to do. If we are ever to create lasting peace, we must seek its origins in human experience and in the records of human history. From the stories of courage and devotion of men and women, we create the inspirations of youth. History records the suffering, the self-denial2, the devotion, and the heroic deeds of people in the past. These records can help us when we are confused and when we really need peace.

英语文学翻译与文化差异的处理

英语文学翻译与文化差异的处理 摘要:随着我国改革开放工作的深入开展,在今后的社会发展中,经济全球化、政治经济一体化或文化的多元化发展已经成为一种的必然的发展趋势。英语作为当前世界中应用广泛的语言,国内文化如何和英语文化进行交流就逐渐成为当前需要研究的重要问题之一。在我国发展中,中美文化差异主要体现在英语文学翻译上,这主要是由于双方在文化差异和日常生活习惯上存在明显不同。笔者对如何将英语文学翻译和文化差异的处理进行有效改善展开详细论述,希望对这项工作的开展起到更大的帮助作用。 关键词:英语文学翻译;文化差异;处理 在世界文学作品发展史上,英语文学作为重要的组成环节,不仅为人们描绘丰富的文学世界,同时还在文学作品中充分表达人物情感或是背环境,在情感与艺术的融合过程中,作品自身所具备的特征将得到十分有效的展现。所以,适当的阅读英语文学作品,不仅在很大程度上提升自身的文学素养,同时还将强化自身的审美能力。但由于我们所处语言环境与英语为母语国家不同,在生活习惯和文化发展中存在显著差异。因此,在对文学作品进行翻译的过程中,经常出现本意的扭曲或是不正确的表达,严重制约了文化交流的发展。期望在今后的发展过程中将英语文学翻译和文化差异进行良好融合,笔者将这一问题展开详细研究,希望对这项工作的开展起到更大的帮助作用。 1.翻译的内涵 本文所说的翻译,指的是将原本表达的含义用自己的语言对其进行表达。虽然说起来感觉很简单,但要想准确地进行翻译却是十分不易的。因为语言本身就是文化在发展中和社会发展形态的结合,因此我们在实际翻译环节中还应该站在文化和社会角度上对语言含义进行理解。在当前的英译汉翻译工作中,需要对英语和汉语两种不同的语言进行有效对比,从而更准确的掌握英语和汉语的特点。如英汉翻译工作中出现困难,就需要进一步加强对英汉文化的掌握,从而更有效的解决语言问题,这也是一项十分重要的环节。美国一名著名翻译家认为,翻译过程中出现差错的原因并不一定是用词不当,有可能是在翻译环节中不能对文学作品的内涵进行掌握。所以,在翻译工作中,需要对中文和英文的语言文化差异进行对比,这也是当前英语文学翻译中的主要困难。 2.英语文学翻译中对文化差异进行正确处理的重要性 在对英语文学知识进行翻译的工作中,由于中英文之间存在十分明显的文化差异,所以也将对译文产生直接性影响。如果在此环节中不能对文化差异进行有效地处理,必然会对英语文学作品的翻译质贵造成影响,最终也将无法获取良好的翻译效果。因此我们在翻译环节中更应该采取正确的翻译方式,通过这种方式更好地对英语文学翻译环节中存在的差异进行处理,进一步提升英文翻译的准确性。文化因素在文学翮译过程中的影响十分重要。因此在不同文化和民族的交流工作中,不仅需要对语言进行理解,还应该加强对文化内涵的掌握。只有将不同的文化差异进行理解,我们才能在语言发展中更有效地解决问题,有效地降低翻译难度。

相关文档
最新文档