2019年英语四级真题解析——翻译部分

2019年英语四级真题解析——翻译部分
2019年英语四级真题解析——翻译部分

罗宇:全国的四六级考生朋友,上午好,我们刚刚已经结束了四级考试。我将会对四级考试的翻译部分做解析。

由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。

Due to the rapid development of communication network, the number of Chinese smartphone users has increased at an amazing speed in recent years, which has dramatically changed numerous peoples’way of reading. Nowadays, they always read news and articles through smartphones instead of buying traditional newspapers. The development of a large number of mobile applications enables people to read novels and other forms of literary works with their phones. Therefore, the sale of paper works has been affected. But the survey reveals that although the smartphone reading market is growing steadily, more than half of the grown-ups still enjoy reading printing books.

我刚在手机上最新看到了一篇提示有关于我们的手机应用的,这个题看似很简单,其实你翻译起来并没有这么容易。比如说我刚才看到第一句话叫做越来越多的中国人现在的确离不开手机了,大家想一想怎么去翻这

个离不开手机,如果你翻译成离不开手机,这肯定不是特别得体,所以我们在翻译的时候大家一定要注意一个词叫做得意而忘形,就是咱们一定要把意思翻译出来,而把这个形式给扔掉。

我刚才在朋友圈里面看到一点,这个文章里边出现了这么一句话,叫做使用手机应用程序保持联系,并拓宽朋友圈。我知道好多老师会推荐同学,把我们的手机调成英文版,在我们的微信里边去学习英语,但是如果你把朋友圈翻译成了我们真正的微信朋友圈里面的Moments,你又会翻错,所以我们在翻译的时候一定要去理解文章的意思,而不是简单地流于形式。

接下来我在讲翻译之前,先带大家去看一下我们在讲四级翻译的时候,我们大纲里面对四级翻译的一个要求,首先我们四级翻译要求考生在30分钟以内将题材熟悉,语言难度较低,而我们四级和六级有一个很大的不同点在于,我们六级的大纲里边会把这个较低改成中等难度,所以这也是我们老师在命题时的一个不同点。这个较低的汉语段落译成英语,是汉译英,而内容涉及中国的文化、历史及社会发展,我们同学在复习四级翻译的时候,你只需要找到跟一个国家或一个对象相关这样的题材就可以,就是中国,它里边可能会涉及到美国,可能会涉及到我们之前考过的澳大利亚、英国,但是这个文章主体一定是跟中国相关的,在经过2016年改革,以前有经济,现在我们把经济给去掉了。其实我们不管是怎么去考这个话题,我们把这个话题归纳成两个大类就可以了。

第一大类叫做文化历史类,而第二大类叫做社会发展类,在这两大类之下又可能会考到很多不同的题材,这可能是我们同学在复习四六级翻译的时候,大家需要注意的一个问题。比如说我们近几年特别喜欢考社会发展,所以你应该有意识的去积累一些,比如说我们去年考过的高铁、自行车的交通工具,包括这一次涉及到移动支付、共享单车等,这一些跟社会时事相关的一些热门表达。再往下看,这个长度为140到160个汉字,分值是15%,而我们最后的这个译文它需要你怎么样呢?能基本运用这个翻译策略就可以,所以说我们要用这个翻译策略并不是要用的很精深,我们只需要把这个意思翻译到位就可以。所以这是我们四级题型的一个大体的特点,我们这三篇文章第一篇是跟手机相关的,我们人越来越离不开手机,第二篇是跟我们的移动支付相关,你想到移动支付,你要想到移动支付的便捷点在哪个地方,它给我们的生活带来了方便,所以你可能还需要在文章里边去猜测,它可能会对别的一些支付方式做一些对比,比如说现金支付,cash这个词,你在翻译的时候要会写。

包括我们在考到信用卡这个词,叫作credit card,这种词组你也需要会写,所以这是我们在复习翻译的时候,你要把常见的话题词汇熟悉一下。第一点,我们今年的难度跟6月份考交通工具是基本上持平,所以它难度的波动并不是特别大。第二是我们的话题现在越来越多的都是紧跟我们的时事热点,从去年的交通工具,再到今年的这个智能手机,以及移动支付,这都是跟我们热点相关的。第三点,现在的考试,尤其是翻译考试,越来越趋向于写作,为什么呢?我们在写写作的过程当中,会发现我们经常在开头段在描述一个事实,描述一个现实情况的时候,我们会用到一些模板,

比如说随着什么什么的发展,随着科技的发展,人工智能的发展,我们的生活变得怎么样怎么样了。现在的四六级翻译考试,也呈现出这样类似中文的特点,所以我们同学在后期复习的过程当中要去掌握和重视的一些问题。

因为我在考前临时才拿到一个题,我跟大家分享一下,这个题是有关于我们的通信网络对于人类的阅读方式的一个影响的改变,我们整篇文章大概字数是158个,符合我们的大纲要求,而句数一共是六句话。类型是有关于我们的科技和阅读方式。那这种考察的频率是比较高的,比如说我当时在文章里边看到了这么一个词,叫做文学作品这个词,我记得以前在我们的四级考试,尤其是在我们的写作考试里边就考过好几次科技。还有写作,也有科技跟学习,科技跟教育类似这样的话题。我记得有一年的四级写作里边考过一个主题叫做阅读文学的重要性。所以说你在复习四级题的时候,去练习历年的真题,其实对于我们今年的考试是有很大的好处的。所以你可能因为以前做过真题,把这个词积累下来。

我们先来看一下这篇文章,第一由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长,这极大的改变了许多人的阅读方式,他们现在经常用智能手机看文章和新闻,而不买传统报刊,这个地方而不买这个词你不需要翻译,你直接加上一个词组,他们现在用的是手机而不是传统报刊就可以了,你再往下看,大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品,开发这个词,我们知道一般公司里边都会有一个部门叫做RND部门,这个部门叫做研究与开发研发部门,这个

R叫做Research,是研究的意思,而这个D就是我们很熟悉的那个词叫做development,这个词又是发展,这个词除了可以表示发展的意思以外,它还可以表示一个东西的开发,它以及可以表示,我们人的成长发育还有患感冒。而这些意思都在我们的考研文章里边,可能会或多或少的涉及到,所以大家应该去把这样的意思积累下来。

好,我们再往下看,它说的是,因此纸质书籍的销售受到了影响,但调查显示,尽管智能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人扔喜欢读纸质书,所以这是我们今年考到的这么一篇文章,那在考到这么一篇文章的时候,可能有些词是同学们不会的,可能也是不熟悉的,但我们在翻译的时候一定要切记,我们不能做的一件事就是把这些词都给空在那儿,我们应该想办法,以自己的理解,用我们自己习惯的表达方式把它给翻译出来。就比如说我刚才跟大家说到了,我们今天考到的,跟手机相关的有一句话叫做越来越多的人已经离不开手机,如果你翻译不了这个离不开手机,你不如正话反话或反话正说。你可以直接翻译成手机对于越来越多的人来说是至关重要的,必不可少的,这是我给大家讲到的有关于我们今年的这么一套题。

接下来我说一下,我们到底要怎么去答翻译题才能尽可能得到相应的分数,所以我们有必要去看一下,大纲里边给我们指定的一个评分的标准,翻译一共是15分,就15%的这个分值分成了5分,5个档次,我们看一下这每个档次里边,其实我用红色字体都明显的突出了一个部分,就是我们的错误以及我们的准确,就是要求我们在考试的时候,再说到那个词,叫

做得意而忘形,把意思翻译清楚,而把形式去掉,不要拘泥于我们翻译的这个字面,对它进行逐字翻译。好,所以这是你要知道的。那接下来我就针对,我们要怎么去减少我们的错误以保证我们的准确性。

用今年的这个翻译考试的例子给大家简单的做一下分享,好,首先请大家看到这么一句话,由于通讯网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长,请大家看到这句话,这句话前边我叫做Due to the rapid development of communication networks,如果你不知道怎么去翻译这个通信网络,其实我建议大家,如果你不知道,你翻译一个大概的意思都比你空在那儿要强很多,你可以去想一想我怎么去替换它,比如我能想到的,我可以替换成网络通讯。如果你实在不会,我建议大家大胆去写,比如互联网,你把Internet写上去,它应该都有一定的意思包含这个含义。

我们再往下看我觉得关键的问题是,主语是the number of smartphone users,这叫做使用我们智能手机的人数,这个主谓搭配你最容易错的地方,就有的时候在那个第三人称单数,因为我们这个动词前边有一个词叫做users,这个词是一个复数,所以好多同学可能直接就把那个has改成了have,这个地方就很容易被阅卷老师看到,并且判断为错误,所以我们在翻译的时候应该小心,让主谓搭配一致,单数对应的是单数,而复数对应的是复数形式,所以这是我需要大家小心的。那大家看到有一个词叫做incredible,这个词叫做惊人的,以惊人的速度,如果你不知道

这个词怎么翻译,尤其是对四级词汇量比较小的同学,你可以把这样的词换成Amazing,surprise。

手机读小说和其他形式的文学作品,如果直译,这句话的主语就叫做大量移动应用程序的开发,但我们好多同学可能不清楚开发这个词怎么去翻译,二是对于什么移动、程序这样的词可能你也不是特别的清楚,把大量移动应用程序的开发,改成多亏了大量的应用程序,然后我把后边的主语改成人们可以用手机怎么样怎么样,所以这句话的主语就变成了people,你把一个长句子改成一个短句子,意思表达基本是一致,而且这个句子是比较简单的。所以你犯错的可能性也会下降,我觉得这样的替换方式也未尝不可,尤其是对于基础比较薄弱的四级考生来说。

所以我可以这么去翻译,叫做Thanks to many mobile apps,这个apps就是我们一般用的移动应用程序,你把主语改成了people,而把后边改成了can read novels and other forms of literature on their phones,所以你这么去翻就可以了,所以这是我想给大家提到的这两点。那我们现在有一个小的趋势是呢?这是我想给大家讲到的最后一点。叫做用四级翻译指导六级,你们会发现我们去年有一个趋势就是,我们上午四级考的是交通工具,而我们下午的六级三篇文章也是跟交通工具相关的,而且有些词是完全照板不动的去重复,所以我们下午尤其就要提醒考六级的考生大家一定注意,我们应该把上午的四级考试里边的一些词汇,给它弄清楚,如果你有不会的陌生的这种单词,马上查出来,因为很有可能你下

午就能用到你的翻译或者在写作或者在阅读题,包括听力题里边能够听得到或看得到,所以这是我要给大家说到的问题。

比如说我们今天上午考到了智能手机,叫做smartphone,我们下午也许在六级里边说不定就能考到人工智能,这个人工智能叫做artificial intelligence,这个智能是不一样的跟这个smart,所以我们在翻译的时候你需要注意。

第二点就是如果我们下午真的考到了人工智能这个词组,你实在不会你就把我们的AI写上去,我觉得这个老师也应该会给你相应的分数。那还有两点叫做,用小本本总结真题词汇,因为我们会发现现在不管是四级翻译还是六级翻译,我们最新的考题里边都会重复复现一些以往真题里边的词汇,和一些高频词组,所以我建议大家在考前应该把我们四级真题给过一遍,你不见得要完成全篇的内容,但你都应该把里边的一些生僻词汇总结下来,用你的小本本记下来,在考前的一周或两周时间内,反复的去背诵和记忆这么一些词汇。

第三点,用答题卡去增加我们的动笔实践,我们的翻译其实最终说了是笔译,笔译最终要动笔去答题,所以我建议大家最好买一些答题卡,一方面是可以增强你对这个考试的熟悉程度,而第二方面就是你可能会潜移默化或多或少的提高自己的书写,所以这是我要给大家提到的几条建议。

以上就是我对今年2018年12月份四级翻译部分一个大概的解析。我是新东方的罗宇老师,我在新东方从事教学以及教研图书的工作,大家有任何问题可以在我的微博下跟我私信和交流,好,谢谢各位。

大学英语四级翻译练习题 篇汇总

2017年6月大学练习题13篇汇总 1.中国菜 请将下面这段话翻译成英文: 中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。 参考翻译: Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案、、、、

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案、、、、

12月大学英语四级考试翻译题目 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不但被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,因此中餐既味美又健康。 Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skil l but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-look ing. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different place s of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to se ek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不论怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Info rmation Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is not n ecessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of p eople think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern. "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until th e 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of th e most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China b ut also an important part of Chinese tradition and culture. 中国结最初是由手工艺人创造的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换

历年英语四级翻译真题与答案

2013年12月: 段落翻译: 试卷一:中餐 【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 【翻译答案】Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 试卷二:信息技术 【真题原文】信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 【翻译答案】As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern. 试卷三:茶文化 【真题原文】"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 【翻译答案】"Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture. 试卷四:中国结

英语四级考试翻译真题及答案

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:https://www.360docs.net/doc/58492583.html,/ielts/xd.html(报名网址) 四级翻译题目 87、Because of noise outside,Nancy had great difficulty________(集中注意力在实验上) 88、The manager never laughed;neither________(她也从来没有发过脾气)。 89、We look forward to____________________( 被邀请出席开幕式). 90、It is suggested that the air conditioner ____________________(要安装在窗户旁边) 91、The 16 year old girl decided to travel abroad on her own despite______(她父母的强烈反对) 参考答案 87、in focusing on the experiment 88、had she lost her temper. 89、being invited to attend the opening ceremony. 90、(should) be installed by the window. 91、her parents’strong objection. 87. You would not have failed if___(按照我的指令去做) 【参考答案】you had followed my instructions 或者you had followed my orders 。【权威解析】本题较为容易,属于识记型题目。考点有三个:第一是按照所给出的汉语提示,由于主句和从句的主语是一致的,因此在做答案的时候应该在从句中补全主语you,很多学生出现遗漏,就按照汉语意思直译了,造成不必要的失分;第二是固定搭配“按照。。。的指令”表达为follow my instructions 或者是follow my orders 注意多样化的表达,两者选其一就可以;第三个考点是if从句的虚拟语气考查;根据语法规定,如果主句中出现would have的形式,从句中应该采用had 过去分词的结构;综上,很容易得出答案you had followed my instructions 。 88. Despite the hardship he encountered, Mark never ___(放弃对知识的追求) 【参考答案】abandoned the pursuit of knowledge。 【权威解析】本题的考点主要有两个:首先根据句子的已知部分判断,需要填写的部分应该采用过去时,这一点大家一定要注意;其次,考查固定搭配,1)“放弃做某事”abandon sth;“知识的追求’的表达是the pursuit of knowledge ”,综上,得出正确答案。在句子的已知部分,encounter the hardship也是非常重要的固定搭配,意思为“遇到困难”。 89. Scientists agree that it will be a long time before____(我们找到治愈癌症的方法) 【参考答案】we find the cure for cancer。 【权威解析】首先根据句子的已知部分,可以判断出填写的部分用一般现在时;其次,要注意汉语提示部分是“治愈”而不是“治疗”,因此要用cure 而不能用treat,这就提醒我们学习单词的时候一定要注意细节,否则用错了,分数就丢掉

英语四级翻译历年真题 强迫症整理版

07年6月 87. The finding of this study failed to _____________(将人们的睡眠质量考虑在内). 88.The prevention and treatment of AIDS is ____________(我们可以合作的领域) . 89. Because of the leg injury, the athlete__________________(决定退出比赛). 90.To make donations or for more information, please ________(按以下地址和我们联系). 91.Please come here at ten tomorrow morning ______________(如果你方便的话). 答案: 87. take people’s sleep quality/quality of sleep into account/consideration 88. a field in which we can work together / a field in which we can cooperate 89. decided to quit the match 90. contact us at the following address 91. at your convenience/if it is convenient for you 07年12月 87 __________(多亏了一系列的新发明), doctors can treat this disease successfully. 88 In my sixties, one change I notice is that ______________(我比以前更容易累了). 89 I am going to pursue this course, _____________(无论我要作出什么样的牺牲). 90 I would prefer shopping online to shopping in a department store because ____________(它更方便和省时). 91 Many Americans live on credit, and their quality of life _______________(用他们能够借到多少来衡量的), not how much they can earn. 答案: 87. Thanks to/ because of a series of new inventions 88. I have been more likely to get tired than before/ I get tired more easily than before 89. no matter at what expense (cost)/ no matter what I have to sacrifice (pay)/ would have to sacrifice (pay) 90. the former/ shopping online is more convenient and efficient (time-saving) (can save more time) 91. is measured in terms of how much they can borrow 08年6月 87.Our efforts will pay off if the results of this research______ .(能应用于新技术的开发) 88. I can’t boot my computer now. Something ____________(一定出了毛病) with its operation system. 89. Leaving one’s job, ____________________,(不管是什么工作), is a difficult change even for those who look forward to retiring. 90.________________________,(与我成长的地方相比),this town is more prosperous and exciting. 91.______(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill 答案

大学英语四级翻译模拟试题及答案范文

大学英语四级翻译模拟试题及答案1 1.(被指控逃跑) . 2., (他就会通过考试). 3.., 88% 18, (尽管他们知道贩卖香烟是违法的) . 4.(有机会把她送出国) . 5.(考虑到所有的情况), . 2 1.(两倍的蛋白质). 2.(与正在讨论的问题没什么关系). 3.(上亿美元的财产损失). 4. (区分诚实的和不诚实的求职者). 5.(任何一个他们认为是最好的导游). 3 1.(直到天黑她才发现). 2.(这些申请表被送回). 3. (确信客人们已经正确的登记). 4.(工作重点大多被放置在) ’ . 5. (协商进行得怎样了). 4 1.(导致心脏病和高血压). 2.(他到达运动场). 3.(把现实和小说故事分开) . 4.’t (谁应该因打破玻璃而受责备). 5.(鼓励每个人都以他为榜样). 5 1., I (与其说允许不如说有更多的担心). 2.(价格高质量次). 3., 's (没有我们担心的那样严重).

4.(她把所有的精力都放在孩子们身上) . 5. a . (不必开车开得那么快). 6 1.I , I (可能正坐在舒适的办公室里). 2.(她被指控欺骗顾客). 3.(查明那位女士的身份) . 4.(航空公司之间的激烈竞争), . 5.(一个人是否适合这份工作). 7 1., (可能会准时到达目的地). 2.(提前支付). 3., (其中只有14种被认定是官方语言). 4.’s (他们的产品适应于新的软件) . 5.I (我宁愿骑自行车而不开车) I . 8 1.(为人们提供便利), . 2. A (可能较少染上吸烟的习惯). 3., (以牺牲他的家庭生活为代价的). 4.(那些能够承担经济损失的人) . 5.(绝无例外的适应于任何人). 9 (正致力于寻求供求平衡), . , (更不用说是出国). . (总是关心贫穷的和患病的人们), . , (太累而没有心情) . (决定你考试的表现) . 10

英语四级翻译真题和范文答案解析

2013年12月大学英语四级考试翻译题目 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill bu t also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Alth ough cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Sinc e food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between ce real, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Informati on Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this ph enomenon, people holding different views. Some people think it is not necessary, for s tudents should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a nee d, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Inf ormation Technology aroused public concern. "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coff ee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discove red by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease . During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drin king spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it s pread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chine se tradition and culture. 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或

大英四级段落翻译题集

大学英语四级改革新题型段落翻译题 Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year?s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。 参考答案 Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year?s holiday. Besides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the new year cake. 难点精析 ■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。 2.纪念:翻译为介词短语in memory of,修饰前面的a day。 ■ 3.赛龙舟:翻译为hold dragon boat races,其中hold意为“举行”,“举行龙舟比赛”即“赛龙舟”。 4.观赏满月:“满月”即fMlmoon,此处的“观赏”可以译为viewing,也可以用enjoying或watching表示。 5.象征着家庭团聚:“象征”翻译为系表结构is a symbol for,也可以用动词symbolize表示,“家庭团聚”翻译:为family reunion 即可。 Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。)

2016年12月英语四级翻译真题及参考答案

Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 2016年12月英语四级翻译真题及参考答案(卷一)红色 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。 参考范文:

在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。 要点1:黄颜色是一种很重要的颜色yellow is an important color, 相信这句大家都能译的出来,不过要注意:“黄颜色”不需要写yellow color,因为yellow本来就是黄色。 要点2:它具有独特的象征意义which carries a unique symbolic meaning. 要点3:它象征着统治者的权利和权威It embodies rulers’ power and authority.此处,统治者可以接受的译法还有:governor, dominator 都是可以的。象征还可以写成symbolize,represent. 要点4:皇家宫殿全都漆成黄色royal palaces were painted with yellow. 皇家宫殿royal palaces,皇帝emperor,黄袍imperial robes. 要点5:普通老百姓是禁止穿黄色衣服的average people were not allowed to wear yellow clothes,禁止还可以用:ban, forbid. 要点6:秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄When crops are ripe in Fall,the farmlands become a piece of golden yellow.

大学英语四级真题-翻译

今年考的三套翻译题均是跟中国的公共交通相关的内容,介绍了公交车、飞机、地铁服务的提升,以及市民生活水平的提高。展现了我国社会的发展和人民幸福水平的提升。 交通方式这一话题是考生日常所熟知的,也比较贴近考生的生活,词汇对于考生来说不是问题,“公交车”、“航空”等都是小学初中就接触到的词汇,但是需要考生去积累一些组合词汇,例如:“私家车private car”、“老年市民senior citizens”等。 对段落内容的理解也不是难事,毕竟交通方式是生活中老生常谈的话题,主要的难点在于一些固定的句式和搭配,例如“随着经济的发展和人民生活水平的提高”是考生耳熟能详的“万金油”句式。 诸如此类句式还有:“曾是……used to be…”、“越来越……more and more…”这些表达应该是考生在平时的学习中慢慢积累的。 此外,时态语态也是考生容易出错的点,由于汉语和英语表达习惯的不同,汉语中不常用被动,或者即使表达被动的意思也不会体现在句式上,例如:“公交车设施不断更新”,从字面并没有任何提示是被动,但语义的理解却带有被动的含义,翻译成英语时一定要体现出“be+过去分词”的结构。 又如“许多城市……一直努力……”,需要判断,这个动作发生在过去的某个时间节点,一直持续,并还可能持续下去,最后确定此处应选用现在完成进行时,在平时的学习中,应理解每种时态对应的情况,才能更加贴切地表达出原文所要传达的意思 句子的语序调整仍值得考生注意。时间状语、地点状语、原因状语、目的状语和方式状语仍然是重要的考点,一般情况下都要后置。 其次是句型的变化。注意运用被动语态(从中英文语用习惯以及动词发出者的逻辑主语去改句子)、插入语(例如,“包括许多农民和外出务工人员”)、there be 句型(非人主语+有/存在。例如,中国有越来越多的城市开始建设地铁)和It为形式主语的句子(例如,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的)进行改句,防止句式单一。 过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。 In the past, travelling by airplane was unimaginable for most Chinese.

CET4-历年真题翻译

2008.6. Part VI Translation (5 minutes) Directions: Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets. Please write you translation on Answer Sheet 2. 注意:此部分试题请在答题卡2上作答,只需写出译文部分。 87. Our efforts will pay off if the result of the research ________________________ (能应用于新技术的开发) 88. I can’t boot my computer now. Something ______________________(一定出 了毛病)with its operation system. 89.Leaving one’s job, _________________________(不管是什么工作)is a difficult change, even for those who look forward to retiring. 90.(与我成长的地方相比)_________________________,this town is more prosperous and exciting. 91.(直到他完成使命)___________________________ did he realize that he was seriously ill. . 2008.1. Part VI Translation (5 minutes) Directions: Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets. Please write you translation on Answer Sheet 2. 注意:此部分试题请在答题卡2上作答,只需写出译文部分。 87. ________________________ (多亏了一系列的新发明),dotor can treat this disease successfully. 88. In my sixties, one change I notice is that _____________________(我比以前更 容易累了). 89. I am going to pursue this course, ________________________(无论我要作出什 么样的牺牲).

英语四级翻译真题、答案及解析

87.The substance does not dissolve in water ________________(不管是否加热)。 88.Not only _______________(他向我收费过高),but he didn’t do a good repair job either. 89. Y our losses in trade this year are nothing ____________________(与我的相比)。 90. On average, it is said, visitors spend only _____________________(一半的钱) in a day in Leeds as in London. 91. By contrast, American mothers were more likely____________________ (把孩子的成功归因于) natural talent. 参考答案: 87. whether (it is) heated or not 测试点:whether引导让步状语从句;类似no matter (how/what/who/where)从句 88. Not only did he charge me too much或Not only did he overcharge me 测试点:Not only…but also 用法(倒装);类似as, neither… nor, not until 等易产倒装结构 89. compared with mine 或in comparison with mine 测试点:固定短语搭配be compared with/ in comparison with 90. half as much(money) 测试点:结构as much/many as扩展用法;类似比较级、最高级、同级比较用法。倍数的表达“A+谓语+倍数+as+计量形容词原形+as+B, “一半”用half 表示” 91. to attribute/ascribe their children’s success to 测试点:固定短语be (more) likely to (该短语考了不下三次);类似it is likely that…及与possible,probable区别。 06.6 87 Having spent some time in the city, he had no trouble ______(找到去历史博物馆的路). 88 __________(为了挣钱供我上学), Mother often takes on more work than is good for her. 89 The professor required that __________________(我们交研究报告)。 90 The more you explain, _________________(我愈糊涂). 91 Though a skilled worker, _______________(他被公司解雇了) last week because of the economic crisis. 参考答案 87. finding the way to the history museum 测试点:固定短语搭配have (no) trouble (in) doing sth. 88. In order to support my university studies (或:to finance my education;to pay for my education/to pay my tuition fees) 测试点:表示目的短语+特殊表达。 89. we(should) hand in our/the research report(s) 测试点:虚拟语气(命令要求类动词)+“上交”表达。 90. the more confused I am 测试点:特殊句型the more… the more +“糊涂”的准确表达 91. he was fired by the company 测试点:主从句判断+“解雇”表达 06.12 87. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to___(适应不同文化中的生活) 88. Since my childhood I have found that ___________(没有什么比读书对我更有吸引力) 89. The victim___________ (本来有机会活下来) if he had been taken to hospital in time.

相关文档
最新文档