韩语量词教法探析及翻译技巧

韩语量词教法探析及翻译技巧
韩语量词教法探析及翻译技巧

韩语量词教法探析及翻译技巧

摘要:本文以促进韩语教学为目的,从量词与数词的搭配、量词与名词的搭配及句法功能特点等方面,以对比的方式对量词教法及翻译技巧进行了探讨,并挑选对韩国语教学有实际意义的典型范例进行了分析。从中找出了汉语量词和韩语量词的异同点。

关键词:韩国语;量词;教法;句法功能

一、引言

汉语和韩语虽是分属不同类型的语言,但二者都有发达的量词(计量时用来表示事务或动作单位的系统。汉语在上世纪50年代,学术界把它定名为“量词”。韩语则认定为用于计量的“依存名词或单位名词”,属于名词范畴。汉韩量词除了主要功能相似以外,在其他方面存在不少差异,尤其是由于词义及句法上的差异给学习者学习量词及翻译量词都带来很多不便。本文试图从汉韩语量词对比的角度,探讨出一套针对韩语量词教学及翻译的策略,以此为韩语量词的教学实践工作起到一点辅助作用。

二、各要素之间的搭配关系

(一)量词与数词的搭配

韩语由于其自身的特殊性,其量词与数词皆分为汉字词和固有词两套,量词的用法与数词有密切关系,掌握起来较为复杂。一般来说,固有词量词与固有词数词连用,汉字词量词与汉字词数词连用。量词与数词的组合不能随心所欲。如:(年)、(月)、(日)、(分)、(层)、等汉字词量词要与汉字词数词搭配;(月)、(岁)、(双)、(碗)等固有词量词要与固有词数词搭配。而固有词数词与汉字词量词组合或汉字词数词与固有词量词组合则要受到一些选择限制。汉字词数词跟固有词量词组合的时候,大多数数量组合显得不自然。如:三只熊,如果用汉字词数词跟固有词量词组合在一起,为:﹡“”就显得很不自然。但有时固有词量词也与汉字词数词组合,汉字或外来语量词也与固有词数词相组合。如:一斤牛肉“”、两匹布“”中汉字词量词“”、“”之所以能与固有数词组合,是因为这些量词在韩国人的意识中已经生活化、本土化的缘故。

机器翻译技术介绍

机器翻译技术介绍
常宝宝 北京大学计算语言学研究所 chbb@https://www.360docs.net/doc/586032009.html,

什么是机器翻译
研究目标:研制出能把一种自然语言(源语言)的文 本翻译为另外一种自然语言(目标语言)的文本的计 算机软件系统。 制造一种机器,让使用不同语言的人无障碍地自由交 流,一直是人类的一个梦想。 随着国际互联网络的日益普及,网上出现了以各种语 言为载体的大量信息,语言障碍问题在新的时代又一 次凸显出来,人们比以往任何时候都更迫切需要语言 的自动翻译系统。 但机器翻译是一个极为困难的研究课题,无论目前对 它的需求多么迫切,全自动高质量的机器翻译系统 (FAHQMT)仍将是人类一个遥远的梦。

机器翻译的基本方法
机器翻译的基本方法 ? 基于规则的机器翻译方法 ? 直接翻译法 ? 转换法 ? 中间语言法 ? 基于语料库的机器翻译方法 ? 基于统计的方法 ? 基于实例的方法 ? 混合式机器翻译方法
目前没有任何 一种方法能实现机 器翻译的完美理 想,但在方法论方 面的探索已经使得 人们对机器翻译问 题的认识更加深 刻,而且也确实带 动了不少不那么完 美但尚可使用的产 品问世。
20世纪90年代以前,机器翻译方法的主流一直是基于规则的方 法,不过,统计方法后来居上,目前似乎已成主流方法,从学术 研究的角度看,更是如此。(Google translate)

机器翻译的基本方法
20世纪90年代以前,机器翻译方法的主流一直是基于 规则的方法,因此基于规则的方法也称为传统的机器 翻译方法。 直接翻译法 ? 逐词进行翻译,又称逐词翻译法(word for word translation) ? 无需对源语言文本进行分析 ? 对翻译过程的认识过渡简化,忽视了不同语言之间 在词序、词汇、结构等方面的差异。 ? 翻译效果差,属于早期过时认识,现已无人采用 How are you ? 怎么 是 你 ? How old are you ? 怎么 老 是 你 ?

汉语量词与英文用法对照

汉语量词与英文用法对照 (Comparison betweenChinese Words of Measurement and Their English Equivalents) 量词是现代汉语11类词中的一种,运用非常普遍,大约有500多个量词。除了表“量”以外,它的一个显著特点就是习惯搭配。即使是华人也有弄错的时候,学中文的外国人更是头疼。所以正确认识量词,准确翻译汉语量词也是很重要的。英语中没有像汉语这样的“量词”分类,但有类似的用法和修辞结构,如quantitive determinatives(量词限定词),portative (量词),quantifiers(量词)。它们之间有相同之处,但更多的是差异。因而,本节以一定的版面来分析其不同结构和用法,不过,更多的还是靠读者自己潜心收集认识,才能掌握如何翻译。 1、一群 一群人a crowd/group/multitude/throng/army/team/class of people;a gang/swarm/horde/pack/band of people(in a derogatory way) troop通常指聚在一起活动的、生气勃勃的一群人。如: a troop of demonstrators/shoppers/visitors bevy特指女性的“一群”,有时指鸟类,尤指鹌鹑或云雀。如: a bevy of actresses/young women/ladies/shop girls/quails 表贬义的“一群”有:a mob of angry people/rioters/slaves/liars/blackguards horde原意为游牧部落,通常含有轻蔑色彩: a horde of lazy-bones/swindlers/locusts/hooligans band;gang常指“帮”: a band of robbers/gangsters/thieves/outlaws a gang of criminals/slaves/prisoners 一群牛、象、马、天鹅a herd of cattle/elephants/horses/swans 一群鸟a flock of birds/geese/hens/goats/swallows/sheep/chickens 一群猎狗a pack of hounds/wolves/grouse 一群狐狸a skulk of foxes 一群狮子a pride of lions

统计机器翻译

统计机器翻译 来自维基百科,免费的百科全书 统计机器翻译(SMT)是一种机器翻译的模型,译文在统计模式的基础上生成,而统计模式所需的参数来自于对双语文本语料库的分析。 机器翻译中基于统计的方法与基于规则的方法和基于实例的方法相对。 统计机器翻译的最初想法由Warren Weaver在1949年〔1〕提出,其中包括对Claude Shannon 的信息理论。 统计机器翻译在1991年时由IBM公司的托马斯?J?沃森研究中心的研究者们再次提出,并且对近些年来重新唤起人们对机器翻译的兴趣作出重大贡献。到2006年为止,它已经是研究最广泛的机器翻译模型。 优势 统计机器翻译相对于最常被人们谈论的传统模型的优势如下: ?更好地利用资源 o存在着大量可被机器读取的格式的自然语言。 o通常,统计机器翻译系统不是针对于任何具体的语言配对。 o基于规则的翻译系统需要对语言规则的手动开发,这样不仅成本很高,而且通常对其它语言不适用。 ?更多的自然语言翻译资料 统计机器翻译的想法来自于信息理论。本质上来说,文档的翻译在基于可能性的p(e | f),其中的本国语言(例如英语)字符“e”就是对外国语言(例如法语)中字符“f”的翻译。一般来说,这些可能性都是利用参数估算的技术实现。 将贝叶斯法则应用于p(e | f)这个外语字符译成母语字符的可能性,会得到这一可能性,其中的翻译模型p(f | e)表示母语字符是对外语字符的翻译的可能性,而语言模型p(e)表示那个母语字符出现的可能性。从算术上来说,发现最佳译文也就是选取出现概率最高的那个。 要严格执行这一过程就必须对母语中所有字符e *进行穷举搜索。有效搜索就是机器解码器要做的工作,利用外语字符、启发式的或其它方法来限制搜索范围,同时保证合意的译文质量。质量和所耗时间之间的这种交换在语音识别方面也可以看到。 翻译系统不能将所有的母语字符串和它们的译文都存储起来,所以只能对文档进行逐句翻译,但即使这样也还是不够的。语言模型是典型的可被稳定的n-gram模型模拟的,并且同样的方法已经应用于翻译模型,但是语言中不同的句子长度和词汇顺序造成了更多的复杂问题。 统计机器翻译模型最初是基于词汇的(来自IBM的模型1-5),但是在引入了基于短语的模型之后有了重大的发展。近期已经引入了句法或类似语法的结构。 基于词汇的的翻译 在基于词汇的翻译中,待译的元素是所有的词汇。实际上,由于复合的词汇、词法和习惯用

韩语毕业论文规定

青岛农业大学 毕业论文(设计) (小初,华文新魏) 题目:(以下各项均用3号楷体,文字居于下划线中间) 姓名: 学院: 专业:(专业必须为全称) 班级:(用阿拉伯数字填写) 学号:(用阿拉伯数字填写) 指导教师: 年月日

毕业论文(设计)诚信声明 本人声明:所呈交的毕业论文(设计)是在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果,论文中引用他人的文献、数据、图表、资料均已作明确标注,论文中的结论和成果为本人独立完成,真实可靠,不包含他人成果及已获得青岛农业大学或其他教育机构的学位或证书使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。 论文(设计)作者签名:日期:年月日 毕业论文(设计)版权使用授权书 本毕业论文(设计)作者同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文(设计)的复印件和电子版,允许论文(设计)被查阅和借阅。本人授权青岛农业大学可以将本毕业论文(设计)全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本毕业论文(设计)。本人离校后发表或使用该毕业论文(设计)或与该论文(设计)直接相关的学术论文或成果时,单位署名为青岛农业大学。 论文(设计)作者签名:日期:年月日指导教师签名:日期:年月日

青岛农业大学朝鲜语专业毕业论文格式要求 1封皮 2 诚信声明 3 ?? 4中文论文标题(居中,加粗宋体小三) 姓名(居中,宋体加粗四号)(学号) 青岛农业大学外国语学院朝鲜语0601(居中,加粗宋体小四号) 中文摘要:(加粗宋体小四号)内容(宋体小四号) 中文关键词:(加粗宋体小四号);;;;(5个关键词,宋体小四号)5韩文论文标题(居中,加粗Batang 四号) ??:(加粗Batang小四号)内容(宋体小四号) ???:(加粗Batang小四号),,,,(5个关键词,Batang小四号) 6格式要求 1.?? 1.1 ???? 1.2 ???? 1.3 ????????? 2.?? 3.?? 4.???? 7字体要求 1. 一级标题(加粗Batang 四号)

机器翻译研究现状与展望1 Machine TranslationPast,Present,future

机器翻译研究现状与展望1 戴新宇,尹存燕,陈家骏,郑国梁 (南京大学计算机软件新技术国家重点实验室,南京 210093) (南京大学计算机科学与技术系,南京 210093) 摘要:本文回顾机器翻译研究的历史,介绍典型的机器翻译方法,包括:基于规则、基于统计以及基于实例的机器翻译方法;针对机器翻译的研究现状,详细介绍和分析了基于混合策略的机器翻译方法,对统计以及机器学习方法在机器翻译中的应用进行了描述;论文还介绍了当前机器翻译评测技术;最后对机器翻译进行总结和展望。 关键字:机器翻译,基于规则,基于统计,基于实例,混合策略,机器学习 Machine Translation:Past,Present,future Dai Xinyu, Yin Cunyan, Chen Jiajun and Zheng Guoliang (State Key Laboratory for Novel Software Technology, Department of Computer Science & Technology Nanjing University, Nanjing 210093) Abstract:This paper firstly presents the history of machine translation, and introduces some classical paradigms of machine translation: RBMT, SBMT and EBMT. Secondly, we introduce the recent research on machine translation, and describe the hybrid strategies on machine translation in detail, and discuss the applications of machine learning for machine translation. We also analyze the current techniques about evaluation on machine translation. Finally, we draw a conclusion and prospect on the research of machine translation. Keywords:Machine Translation, RBMT, SBMT,EBMT, HSBMT, Machine Learning. 1本论文工作得到863课题资助(编号:2001AA114102, 2002AA117010-04) 戴新宇博士生,主要研究自然语言处理;尹存燕助教,主要研究自然语言处理;陈家骏教授,博士生导师,主要研究自然语言处理、软件工程;郑国梁教授,博士生导师,主要研究软件工程。

汉语集合名词的再分类丁加勇

第34卷第1期湖南科技学院学报V ol.34 No.1 2013年1月Journal of Hunan University of Science and Engineering Jan.2013 论汉语集合名词的再分类 丁加勇1罗够华2 (1.湖南师范大学 文学院,湖南 长沙 410081;2.湖南师范大学 教育科学学院,湖南 长沙 410081) 摘 要:一般认为汉语中集合名词不能受个体量词修饰,本文的事实表明,一部分集合名词可以受个体量词修饰,甚至其中的“可分集合名词”也可以用“一+个体量词”来计数,据此可以对汉语集合名词进行再分类:能个体化的集合名词与不能个体化的集合名词,这也反映了汉语集合名词的一个语法特点。集合名词的这个特点,在汉语本体教学和对外汉语教学中要正确处理。 关键词:集合名词;个体量词;集合名词的分类;能个体化的集合名词 中图分类号:H13文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2013)01-0155-03 一部分集合名词能受个体量词修饰的语言事实一般认为汉语中的集合名词不能受个体量词修饰,只能受不定量词和集合量词修饰,如赵元任[1]P235、朱德熙[2]P41-42、胡明扬[3]P102-103、周一民[4]P3等。赵先生举的例子如“桌椅、 父母、桌椅板凳、车辆”,朱先生举的例子如“父母、子女、师生、衣物”和“枪支、人口、车辆、船只”,两位先生均认为这些集合名词都不能受个体量词修饰。但是我们发现,在实际语言中这些集合名词能够受个体量词修饰: (1)现在,刘庄村共建成医药、机械、食品、淀粉等18个企业,拥有100多部车辆,700多台动力机械车队。(《人民日报》2000.02.17) (2)今年3月他们在横岭村排查走访时,有人举报村民徐立坤私藏枪支,民警们抓住这一线索查出其私藏的3支枪支,避免了一起威胁首都安全的涉枪事件。(《人民日报》1999.06.14,3版) (3)电视还播出3艘被扣船只的镜头,可以看出这3艘船只均为小型巡逻艇,船上配有全球定位装置、步枪、手枪、相机和两伊边境地区地图。(《人民日报》2004.06.24) (4)他是哪两位父母教育出来的良家子弟?叫什么名字?何种名称的卧车?车牌号码?匆忙中,我都未及留心,只问过他姓范,住在机场路。(《人民日报》1995.10.23) (5)警方接到报告后赶赴现场调查,在郑的办公室发现 收稿日期:2012-11-30 基金项目:2011年度国家社会基金项目(项目编号 11BYY079);2010年度教育部人文社会科学研究规划基金项目(项目编号10YJA740018);2010年度湖南师范大学青年优秀人才培养计划(项目编号2010YX01)。 作者简介:丁加勇(1968-),男,湖南隆回人,湖南师范大学文学院教授,博士,研究方向为汉语语法。罗够华(1969-),女,湖南隆回人,湖南师范大学教育科学学院讲师,硕士,研究方向为语文教育。了他分别写给现代峨山公司社长金润奎和自己夫人以及三名子女的遗书。(《人民日报》2003.08.05) (6)20多名师生以“京剧进入高校”和“高校开辟京剧课的体会”为主题,提交论文并做专题发言。(《人民日报》2004.09.03) (7)台外,有许多人在卖纪念品,还有不少卖啤酒和快餐的小摊儿,讲究一点的附设了几张桌椅。(《人民日报》1999.07.11) (8)首批200顶救灾帐篷和8000件衣物已紧急从成都启运送往灾区。目前,救灾工作正有条不紊地进行。(《人民日报》2003.07.15) 其中“100多部车辆、3支枪支、3艘船只”属于名量式集合名词受个体量词修饰,“两位父母、三名子女、20多名师生、几张桌椅”属于并列式集合名词受个体量词修饰,“8000件衣物”属于表示总称的集合名词受个体量词修饰。 我们检索了《人民日报》和北大语料库,发现能够受个体量词修饰的集合名词,通常有: (一)个体量词构成的名量式集合名词,如:房间、灯盏、书架①、纸张、花朵、车辆、船只、牲口、案件、信件、事项、事件、马匹、枪支② (二)并列式集合名词,如师生、子女、父母、夫妇、夫妻、姐妹、兄妹、男女、桌椅、人马、车马。相当于集合名词的并列式短语也可以受个体量词修饰,如(五六个)锅 ①部分由个体量词构成的名量式合成名词,如“房间、灯盏、书架”已经是个体名词了,比如“三个房间、两盏灯盏、一个书架”,这说明部分名量式合成名词已经发展为个体名词了。 ②名量式集合名词受个体量词修饰的频率有高有低,在北大语料库中,“船只”受个体量词“只”“艘”修饰的有98例,“车辆”受个体量词“辆”“部”“台”修饰的有67例,而“马匹”受个体量词“匹”修饰的只有3例。如:他细思了一番,便决定给了她们几匹缴来的马匹,让她们回家。(北大语料库) 155

英语量词大全

a drop of water 一滴水 a flood of moonlight 一片月光 a flood of light 一大片强光 a flood of people人潮如涌 a flood of words口若悬河 a flood of tears泪如泉涌 a wisp of smoke 一缕烟/一股烟 a wisp of a smile 一丝微笑 a pane of glass 一块玻璃 a layer of rock 一层岩石 a cloud of smoke 一团烟雾 a beam of light 一束光线 a blade of grass 一片草叶 a block of wood 一块木头 a cube of sugar 一块方糖 a roll of newspaper 一卷报纸 a cone of icecream 一个蛋卷冰淇淋 a bar of chocolate 一块巧克力 a stack of hay 一堆乾草 a loaf of bread 一个面包 a grain of rice 一粒米 a cake of soap 一块肥皂 a dash of salt 一撮盐 a coil of wire 一卷电线 a roll of tobacco一卷烟草 a roll of bread 一块面包 a ball of wool 一个毛线球 a glimmer of hope 一线希望 a thread of hope一线希望 a thread of smoke一缕青烟 A piece of such cord一根细丝 a thread of water细细的一条流水 a mouthful of sweet country air一口新鲜的乡村空气 a handful of corn 一把玉米 a handful of people 少数几个人 a group of people [trees, houses]一群人[一片树林, 一片房子]

现代汉语学生论文选题

现代汉语毕业论文参考题目 1.××市(或县/乡镇)语言文字使用情况调查报告 2.××市(或县/乡镇)地名研究 3.××话的特殊词汇 4.××话的量词研究 5.××话的代词研究 6.××话的疑问句研究 7.××话与普通话的语序比较 8.校园流行语考察 9.网络词语的文化内涵 10.手机短信语言的修辞方式 11.流行歌曲歌词中语义的超常搭配 12.现代汉语中异读词的规范问题 13.报刊语言规范问题 14.关于普通话词语规范的几点建议 15.试论现代汉语后缀”者”的构词规律 16.广告中的语言修辞浅论 17.化妆品广告的用词特点及文化内涵 18.广告语中语用预设的运用及分类 19.广告语的隐喻分析 20.试论广告语中一语双关辞格的运用 21.广告用语中的语言技巧考察 22.论小品的幽默讽刺语言艺术 23.讽刺语言中的文化底蕴 24.小议主持人的幽默语言艺术 25.节目主持人的语言技巧论析 26.XX作家(或作品)语言研究 27.汉字的字形修辞现象 28.汉字结构的美学原则 29.近年来出现的某些新词及其发展研究 30.关于称谓语的异化与泛化 31.歇后语与言语幽默 32.歇后语的语义论析 33.简析熟语和成语的种属关系 34.店名和中国文化(说明:本题中的”店名”也可换成”人名”,”姓氏”,”地名”,”菜名”,”品牌名称”等等词语,分别成为不同的题目) 35.网络语言交际特点初探 36.熟语的语形问题浅论 37.试论成语与民族自然环境,文化传统,语言特点的关系38.成语的划界和释义问题 39.惯用语的划界和释义问题 40.汉语隐语说略 41.论缩略语 42.词语的形象色彩及其功能浅析 43.XX小说中色彩词的运用及作用 44.歧义句的产生原因及分化办法 45.浅析汉语歧义的语用价值 46.连谓句与兼语句的辨析 47.小议词义虚化 48.简论现代汉语中的名词重叠现象 49.”像X似的”语用价值浅析 50.某类词(如代词,语气词等)的语用研究 51.主语省略的修辞作用 52.连词连接作用研究 53.现代汉语插入语的个案或宏观研究 54.现代汉语委婉语的个案或宏观研究 55.汉语口语中的话语标记研究(如:“对了,嗯,好,得了,回头,然后,我说”等) 56.代词”人”,”人家”使用情况考察 57.确定语法病句的标准和修改病句的原则 58.句末语气词使用状况调查 59.现代汉语形容词重叠式研究 60.现代汉语程度副词重叠式研究 61.对立原则和××方言的音位 62.互补原则和××方言的音位 63.论汉语言的音节特点 64.同音词分析(或同义词分析) 65.浅谈汉语的词类划分 66.汉语的联合式构词法(偏正式,补述式也可以任选一种) 67.递归性和汉语的句法结构 68.虚字和汉语的语法形式 69.语法中的语义因素 70.语用与语法的关系 71.新兴词缀研究 72.论动词重叠式的使用条件 73.论句群纳入中学语文教学的实用意义 74.论语言环境对句式选择的制约作用 12 现代汉语语序在汉语语法中的作用 13 现代汉语紧缩句的音乐美 14现代汉语叠音词的作用初探 15现代汉语中缀说略 16 现代汉语《围城》中的比喻

汉语量词有多少

汉语量词有多少? 数量类---匹、张、座、回、场、尾、条、个、首、阙、阵、网、炮、顶、丘、棵、只、支、袭、辆、挑、担、颗、壳、窠、曲、墙、群、腔、砣、座、客、贯、扎、捆、刀、令、打、手、罗、坡、山、岭、江、溪、钟、队、单、双、对、出(戏)、口、头、脚(临门一脚)、板(前三板)、跳、枝、件、贴、针、线、管、名、位、身、堂、课、本、页 重量------丝、毫、厘、分、钱、两、斤、担、铢、石、钧、锱、忽、长度------毫、厘、分、寸、尺、丈、里、寻、常、铺、程 容积------撮、勺、合、升、斗、石、盘、碗、碟、叠、桶、笼、盆、盒、杯、钟、斛、锅、簋、篮、盘、桶、罐、瓶、壶、卮、盏、箩、箱、煲、啖、袋、钵 时间--年、月、日、季、刻、时、周、天、秒、分、旬、纪、岁、世、更、夜、春、夏、秋、冬、代、伏、辈 形状--丸、泡、粒、颗、幢、堆 量词(一) 中文里有很多量词,常见的如“只”、“个”,其中有几十个量词在英语里没有对应词.这些量词使得在描述事物时显得丰富多采.为了帮助在美国学中文的学生掌握这些量词,现把它们按功能归类说明,以词组形式出现. 1表示人的量词:个、位、条.位是比较正式客气的用法.条的用法有限. 一个人一个大人一个小孩一个女孩一个男孩一个画家一个司机一个工人一个农民一个士兵一个朋友一位同学一位老师一位客人一位长官一位代表一条好汉 2表示动物的量词:只、匹、头、条、峰. 一只狗一只鸟一只猴子一只鸡一只大象一只羊一只猫 一只老鼠一只蝴蝶一只虫一匹马一头牛一头羊一头驴 一头骡一头豹子一条蛇一条鱼一条虫一峰骆驼

3表示人和动物器官部位的量词:个、只、颗、根、张、片条.除了个和只以外其他大都表示形状. 一个脑子一颗脑袋一根头发一根眉毛一只眼睛一个鼻子 一个耳朵一张嘴一片嘴唇一颗牙齿一个舌头一个下巴 一条胳臂一只手一个手指头一个拳头一条腿一只脚一条尾巴一颗心 4 表示植物的量词:棵、株. 一棵树一棵白杨一棵草一棵松一株水稻一株麦子一株树一株小草 5 表示水果的量词:个.例外:一粒葡萄,一根香蕉. 一个苹果一个橘子一个柿子一个梨一个李子一粒葡萄一根香蕉 6 表示植物部位的量词:朵、片、条、颗、粒.大都表示形状. 一朵花一朵玫瑰一朵红梅一片叶子一条根一颗种子一粒米 7表示食物的量词. 一顿饭一顿早饭一份早餐一份午餐一份晚餐 一份中餐一份西餐一份点心一根油条一个包子 一个馒头一根鸡腿一个鸡蛋一片肉一块牛肉 一个三明治一道菜一道汤一片面包一块蛋糕 一根冰棒一片饼乾一粒糖果一片西瓜一根棒棒糖 8表示餐具的量词. 一根筷子一把叉子一把汤匙一张餐纸 9表示家庭用品的量词.包括表示电器仪器的量词:台. 一张桌子一把椅子一条板凳一条沙发一张床一条棉被 一条毛巾一根火柴一根蜡烛一盏灯一个灯泡一把牙刷

英语量词19053

a night of doves 一群鸽子 a little of kittens 一窝小猫 汉语量词分为两类:表人或事物的量词叫物量词;表动作或行为的量词叫动量词。 1.物量词汉语物量词可分为三类: (1)表度量衡的单位,如“尺、里、吨”等。 (2)一般量词,如“个、只、本、间”等。 (3)以事物特征、状态来衡量的量词,如“头、口、杯、发、条” 等。 2.动量词汉语的动量词可分为两类: (1)专用动量词,如“次、遍、番、阵、顿”等。 (2)借用动量词,一般借用与动作有关的名词,如“刀”(砍一刀),“笔”(写一笔),“星期”(讨论一星期)等。 汉语量词一般要与数词一起使用,合称数量结构,如: 三斤肉,一头牛,一杯咖啡,一山树,一屋人,一架书,五匹布, 两桶水,一块煤,一粒米,一剂药,两行树,一朵花,一线希望,

四排房子,三堆鸡蛋 汉语偶尔也有不用量词的,这不过在古汉语中出现。如: 卧室里是一桌一凳一床,床板只有两块。(《朝花夕拾.琐记》) 撤屏视之,一人,一桌,一椅,一扇,一抚尺而已。(《口技》) 在一些成语中,常有不用量词的。如:’ 千言万语,九牛一毛,三人一组,七上八下,三头六臂,一心一意,三言两语,七嘴八舌,一草一木,一砖一瓦. 还有表示行政区域划分的名词,如三省,五市,两县。这大概是沿袭旧时四言词组所演变成的,或受到古汉语的影响。 (二)英语没有量词。数词(或不定冠词)可直接置于数名词之前表示数量。如: a(ones)book 一本书three Workers 三个工人 four rifles 四枝枪 six cars 六辆汽车 five tractors 五部拖拉机 seven lathes 七台车床 eight lamps 八盏灯ten houses 十栋房屋 但是,在一定的条件下,由于意义上的要求,英语中的可数名词也可与特殊表示量的概念名词

中韩饮食礼仪对比_应用韩语_毕业论文

中韩用餐礼节对比 摘要: 韩国素有"礼仪之邦"的美称,这充分体现在日常生活礼节中。饮食礼仪又是我们日常生活中应该遵守的一项最基本的礼节。《礼记》中曾记载:"夫礼之初,始诸饮食"。 中国人民历来好客,在招待客人尤其是异域客人时,要尊重他们的礼仪、风俗。只有这样,才能更好地沟通、交流。因此,我就中韩两国间用餐礼节的各自特点及异同点进行了研究和比较。 关键词:礼仪之邦用餐礼节异同 Summary South Korea is known as a state with much ceremon. This fully reflects the etiquette in their daily life. Eating etiquette is a most basic courtesy we should comply with in our daily life. “Etiquette begins with eating”, recorded in Li Ji (Book of Rites) in China. Chinese people are always hospitable. They show their faithful respect to those manners and customs of their guests, especially those from somewhere else. Only through this, better communication can be created. So, I have done some research on the characteristics of eating etiquette between South Korea and China. Meanwhile I’ve also made some comparison of the differences between them. Points are as follows. Keywords Etiquette begins with eating Eating etiquette Differences

中国语言文学毕业论文题目欣赏.doc

中国语言文学毕业论文题目欣赏 中英谜语文化比较及谜语在对外汉语教学中的运用 北京体育大学开设武术表演专业方向的研究 桐城文派的一股清脉 先秦语图一体研究 关于和合本《圣经》的语言特点及其对汉语影响的研究 对外汉语教学中的动物成语教学研究 《红楼梦》中歇后语英译的对比研究 译者的适应与选择:葛浩文英译《红高粱家族》的过程分析 a study on the treatment of culture-loaded terms in the english version of jia pingwa''s fu zao 《圣经》汉译思想之变迁 从英文报刊看新教传教士对中国近代语言文学的认识 明末清初来华传教士科技翻译活动研究 顺应论视角下对英若诚戏剧译作《推销员之死》的研究 《红楼梦》对偶句翻译策略研究 归化与异化翻译策略下的汉语习语英译研究 基于《新视野大学英语》教材的体验文化教学法研究 和合本《圣经》的异化翻译及对中国现当代文学的影响 文化翻译视域下电影片名的翻译策略研究

青主与黄自古诗词艺术歌曲的创作特征与美学特征之比较研究 普通话、客家方言和韩国语汉字音的语音对比研究 从后殖民理论视角论林纾的翻译 从多元系统论的角度论《新青年》的翻译活动 《红楼梦》中称谓语翻译 民国时期教会大学的文学教育与新文学之间的关系 语言的召唤—当代中国语言批评的特点与反思 迈克尔·克莱顿科幻文学作品的主位及主位推进模式研究 宋词隐喻翻译研究 文学翻译中异化趋势的可能性 转喻意义的语义特征 美声歌唱中的普通话语音 晚清白话文热潮研究 不可见的存在:翻译"度"的研究 中德英语教育比较研究 从关联理论视角分析文学翻译的可译性限度 从红楼梦两个英译本看中英翻译的不可译性 《红楼梦》同辈亲属称谓语的翻译对比研究 官话和合本圣经的翻译及其对汉语的影响 从文化缺省及其翻译补偿看唐诗中典故的英译

机器翻译研究综述

机器翻译综述 1.引言 1.1机器翻译的历史 现代机器翻译的研究应该是从20世纪50年代开始,但是早在这以前很多人已经提出了相应的想法,甚至是远在古希腊时期就有人提出要用机器来进行语言翻译的想法。 在1946年,美国宾夕法尼亚大学的两位科学家设计并制造了世界上第一台电子计算机。与此同时,英国工程师同美国洛克菲勒基金会副总裁韦弗在讨论计算机的应用范围时,就提出了利用计算机实现语言的自动翻译的想法。在1949年,韦弗发表了一份名为《翻译》的备忘录,正式提出了机器翻译问题。他提出了两个主要观点: 第一,他认为翻译类似于解读密码的过程。 第二,他认为原文与译文“说的是同样的事情”,因此,当把语言A翻译为语言B时,就意味着从语言A出发,经过某一“通用语言”或“中 间语言”,可以假定是全人类共同的。 在这一段时间由于学者的热心倡导,实业界的大力支持,美国的机器翻译研究一时兴盛起来。 1964年,美国科学院成立语言自动处理咨询委员会,调查机器翻译的研究情况,给出了“在目前给机器翻译以大力支持还没有多少理由”的结论,随后机器翻译的研究就陷入了低潮期。直到70年代以后机器翻译的研究才重新进入了一个复苏期,随后机器翻译的发展又迎来了繁荣期 1.2机器翻译的主要内容 经过50多年的发展,在机器翻译领域中出现了很多的研究方法,总结如下:●直接翻译方法 ●句法转换方法 ●中间语言方法 ●基于规则的方法 ●基于语料库的方法 基于实例的方法(含模板、翻译记忆方法) 基于统计的方法 在当前的研究中,更多的是基于统计的方法进行的,因为基于统计的方法可以充分的利用计算机的计算能力,并且并不需要过多的语言学知识作为支撑,可以让更多的计算机科学家投入到实用系统的研究中,极大的促进了统计机器翻译的发展。 下面对各个方法逐一的进行介绍。

现代汉语(二)词类..

三名词 名词是表示人、事物、时间、处所等名称的词,能够用数量短语修饰而一般不用否定副词“不”、“没”修饰。 1. 名词的语法特征 ①名词在句子中经常充当主语和宾语。例如: 人都来全了。 文章不是这样写出来的。 昨天我在图书馆看了一天书。 大会现正在向各位代表征集意见。 ②名词一般可以用数量短语修饰。例如: (一桶)水(一道)闪电(两件)衣服(两个)孩子(三瓶)啤酒 ③名词前一般不能加副词,但少数几个副词可以加在名词前面。例如: 商店里光人。 书店里净新书。 ④名词经常作介词的宾语,共同组成介词短语,例如: [用毛笔]写字 [向朋友]致意 [从那天]开始 [给老人]看病 [在国内]征集 2. 名词的类型 ①一般名词 一般名词表示人或事物的名称。 一般名词不受“不”、“没”等副词的修饰,在句中充当主语和宾语。 根据名词前面出现的量词,可以将一般名词分为个体名词与集合名词。 个体名词可以计个体量,前面可以受个体数量短语修饰。例如: (一棵)树(两盘)磁带(三头)牛(八辆)卡车(九朵)玫瑰 集合名词不能计个体量,只能用集合量词修饰。例如: (一批)衣物(一些)马匹(一些)青年(一部分)群众(一部分)船只 ②抽象名词 抽象名词是表示抽象概念意义的名词。例如: 作风道德境界气氛风尚思想心灵灵感 党性友谊观念想法原因内容形式政治 文化社会革命欲望力量交际裨益师资 修饰抽象名词的量词限于“种”、“点”、“类”等,例如: (一种)观点(一种)境界(一点)灵感(一点)裨益

个别抽象名词可以受动量短语修饰。例如: (一场)革命(一次)苦头(一阵)痛苦(一番)斗争 ③专有名词 专有名词表示特定的人或事物的名称,一般不用量词修饰。例如: 中国北京香港渤海泰山长城 太阳火星地壳国务院葡萄糖酸钙 李白鲁迅钱学森诺贝尔爱因斯坦 中文信息研究所中国科学院中央电视台 ④时间名词 时间名词是表示时间的名词。例如: 春天秋天春节元旦清明中秋早晨晚上 今年明天周末来年来日刚才今天昨天 课外目前开端开始现在星期天 时间名词是名词中比较特殊的一类。 时间名词与量词短语的组合能力较差,少数成员不受数量短语的修饰。 时间名词除了可以作主语和宾语外,主要语法功能是作状语。例如: [昨天]我已经检查了三遍啦。 医生建议他[目前]先进行外科治疗,消除炎症。 [现在]这一切都结束了。 他[晚上]不到十点钟就睡觉 表示时间的词都是时间名词吗? ⑤处所名词 处所名词是表示地点的名词。 处所名词常用在“在”、“到”、“往”等词的后面,并且能用疑问代词“哪儿”提问,用指示代词“这儿”、“那儿”指代。例如: 近处远处高处低处明处暗处周围附近 学校食堂教室会议室图书馆故宫南京济南 ⑥方位名词 方位名词是表示方向和位置关系的名词。 根据构成成分的不同,方位名词可以分为单纯方位词和合成方位词两类。 单纯方位词: 东南西北前后左右里外中内间旁上下合成方位词包括以下几种类型 A、前加型:在单音节方位词前面加上“之”“以”所组成。 之上之下之前之后之里之外之内之中之间 之东之南以上以前以外以内以东以西以北 B、后加型:在单音节方位词后面加上“边”“面”“头”所组成。 上边左边东边南边前边外边里边旁边东面

英语翻译专业毕业论文选题

“论文学翻译过程” “语义翻译和交际翻译理论在英汉翻译中的运用” “英语句子成分的省略及汉译” “文学翻译中隐喻的传译” 一、选题范围 1、翻译与文化:可以从宏观和微观两个方面考虑。宏观方面,一般从翻译在目 的语社会文化中的生产、接受、翻译在目的语社会文化中所起的功能等角度讨论,可以从社会、文化、历史、交际的视角切入。阐述为什么有那样的译文?如严复 的翻译,林纾的翻译,傅东华翻译《漂》时为什么使用归化的手段,鲁迅翻译的 策略,翻译材料的选择等等。微观方面,可以讨论语言文字所承载的文化内容和 内涵如何在翻译中表达,如文化负载词的翻译策略等。 2、翻译与语言学理论:可以从篇章语言学,功能语言学(如喊韩礼德的系统功 能理论等),对比语言学,心理语言学,交际语言学、文化语言学等方面考虑选题。如功能语言学和篇章语言学中讨论的衔接与连贯及其翻译,也可以讨论他们在英语和汉语中的差别入手,进一步讨论他们在翻译中的处理,主位、述位的推进极其在翻译中的体现。英语汉语对比及其翻译策略等等。 3、翻译与语文学。主要从艺术的角度讨论文学翻译中的问题。 4、应用翻译:主要从特殊用途英语如商务英语、科技英语、旅游英语等方面讨 论在这些特殊领域中涉及的翻译问题如何处理。如旅游宣传资料的翻译等。 5、译文对比:可以是同一篇文章、同一本书,不同的译者在同以时期或不同时 期进行的翻译做的对比,也可以是同一个译者对同一篇文章或书在不同时期的翻 译的对比;可以是翻译技巧等微观层面的对比,也可以是宏观曾面的对比,以探索为什么在不同时期译者回采取不同的策略,有哪些社会的、文化的、政治的、 意识形态的原因? 6、翻译及评论:首先选择一篇长文,一般是文学作品且没有人翻译过,进行翻 译,翻译完后,从上述五个方面选择一个理论视角对自己的翻译进行评论。 7、译者风格。 8、翻译与美学。 二、选题方法: 上述各个方面均可写出几本甚至几十本专著,因此大家从上述方面可以选出一个写作的范围。缩小选题范围:首先是广泛浏览上述各有关方面翻译研究资料,以确定自己对哪方面感兴趣且有话可说,这是缩小范围的第一步。然后在自己感兴

汉语中的量词

汉语中的量词 [本文档所归纳的量词不包括单位名称,也没有进行分类,只是按拼音顺序进行归纳。] 埯(ǎn):用于点种的瓜、豆等。如:一埯儿花生 把(bǎ): a)用于有把手的器具。如:一把剑、一把茶壶 b)一手抓起的数量。如:一把米、一把豆子 c)用于某些抽象的事物。如:一把年纪、加把劲 d)用于手的动作。如:拉她一把、帮他一把 把子(bǎ zi): a)人一群、一帮叫一把子(含贬义)。 b)一手抓起的数量,多用于长条形东西。如:一把子韭菜 c)用于某些抽象的事物。如:加把子劲 班(bān): a)用于人群。如:这班年轻人 b)用于定时开行的交通运输工具。如:下一班飞机、错过一班公交车 般(bān):样,种,类。如:这般东西;百般劝解 瓣(bàn):用于花瓣、叶片或种子、果实、球茎等分开的小块儿。如:一瓣儿蒜

帮(bāng):用于人,即“群”、“伙”。如:一帮强盗 帮子(bāng zi):群,伙。如:来了一帮子人、这帮子年轻人劲头正足 包(bāo):用于成包的东西。如:两包面粉、一大包衣服 抱(bào):表示两臂合围的量。如:一抱草 杯(bēi):用来盛液体的器皿,多为圆柱状或下部略细。乃是名词,可用作量词。如:一杯水 背(bēi):指一个人一次背的量。如:一背麦子、一背柴火 本(běn): a)用于书籍簿册。如:一本书 b)用于戏。如:头本《西游记》 c)用于一定长度的影片。如:这部电影是十四本。 d)用于植物。如:五本大芭蕉 笔(bǐ): a)用于款项或跟款项有关的。如:一笔钱、三笔生意 b)用于书画艺术。如:写一笔好字、画几笔山水画 遍(biàn):一个动作从开始到结束的整个过程为一遍。如:问了三遍

量词的使用

当前位置:首页>翻译园地>学术论文 > 正文 汉语量词与英文用法对照(Comparison between Chinese Words of Measurement and Their English Equivalents) 量词是现代汉语11类词中的一种,运用非常普遍,大约有500多个量词。除了表“量”以外,它的一个显著特点就是习惯搭配。即使是华人也有弄错的时候,学中文的外国人更是头疼。所以正确认识量词,准确翻译汉语量词也是很重要的。英语中没有像汉语这样的“量词”分类,但有类似的用法和修辞结构,如quantitive determinatives(量词限定词),portative(量词),quantifiers(量词)。它们之间有相同之处,但更多的是差异。因而,本节以一定的版面来分析其不同结构和用法,不过,更多的还是靠读者自己潜心收集认识,才能掌握如何翻译。 1、一群 一群人 a crowd/group/multitude/throng/army/team/class of people;a gang/swarm/horde/pack /band of people(in a derogatory way) troop 通常指聚在一起活动的、生气勃勃的一群人。如: a troop of demonstrators/shoppers/visitors bevy 特指女性的“一群”,有时指鸟类,尤指鹌鹑或云雀。如: a bevy of actresses/young women/ladies/shop girls/quails 表贬义的“一群”有:a mob of angry people/rioters/slaves/liars/blackguards horde 原意为游牧部落,通常含有轻蔑色彩: a horde of lazy-bones/swindlers/locusts/hooligans band;gang 常指“帮”: a band of robbers/gangsters/thieves/outlaws a gang of criminals/slaves/prisoners 一群牛、象、马、天鹅 a herd of cattle/elephants/horses/swans 一群鸟 a flock of birds/geese/hens/goats/swallows/sheep/chickens 一群猎狗 a pack of hounds/wolves/grouse 一群狐狸 a skulk of foxes 一群狮子 a pride of lions 一群星星 a cluster of stars 一群鱼 a school/shoal of fish/shrimps 一群马 a stud/drove of horses 一群鹅 a gaggle/flock of geese 一群蚊子/蝴蝶 a swarm of mosquitoes/butterflies 一群(窝)蚂蚁 a colony of ants/bees

相关文档
最新文档