EU-GMP第六章节质量控制--quality-control-翻译

EU-GMP第六章节质量控制--quality-control-翻译
EU-GMP第六章节质量控制--quality-control-翻译

Chapter 6: Quality Control

第1部分第6章:质量控制

Legal basis for publishing the detailed guidelines: Article 47 of Directive 2001/83/EC on the Community code relating to medicinal products for human use and Article 51 of Directive 2001/82/EC on the Community code relating to veterinary medicinal products. This document provides guidance for the interpretation of the principles and guidelines of good manufacturing practice (GMP) for medicinal products as laid down in Directive 2003/94/EC for medicinal products for human use and Directive 91/412/EEC for veterinary use.

出版详细指南的法律依据:指令2001/83/EC第47条关于人药统一编码和2001/82/EC第51条关于兽药统一编码规定。本文对指令2003/94/EC中人药和91/412/EEC中兽药的药

品GMP原则和指南解释提供指南。

Status of the document: Revision

文件状态:修订

Reasons for changes: 变更理由

Inclusion of a new section on technical transfer of testing methods and other items such as Out Of Specification results.

包括检验方法的技术转移作为新章节,包括其它项目例如OOT结果。

Deadline for coming into operation: 1 October 2014

生效日期:2014年10月1日

Principle 原则

This chapter should be read in conjunction with all relevant sections of the GMP guide Quality Control is concerned with sampling, specifications and testing as well as the organisation, documentation and release procedures which ensure that the necessary and relevant tests are carried out, and that materials are not released for use, nor products released for sale or supply, until their quality has been judged satisfactory. Quality Control is not confined to laboratory operations, but must be involved in all decisions which may concern the quality of the product. The independence of Quality Control from Production is considered fundamental to the satisfactory operation of Quality Control.

本章应与GMP指南中所有相关章节一起解读。质量控制主要关注取样、质量标准和检测,同时也与组织机构、文件记录和放行程序相关,这些程序保证了必要和相关的测试。只有当产品和物料的质量被判定为可以接受时,物料才可以放行使用,产品才可以放行销售。质量控制不仅局限于化验室操作,还必须包括所有可能与产品质量相关的其它决定。质量控制独立于生产被认为是质量控制可以令人满意地操作的基础。

General 通则

6.1 Each holder of a manufacturing authorisation should

have a Quality Control Department. This department should be independent from other departments, and under the authority of a person with

appropriate qualifications and experience, who has one or several control laboratories at his disposal. Adequate resources must be available to ensure that all the Quality Control arrangements are effectively and reliably carried out.

每一个生产许可持有人均应具有一个质量控制部门。该部门应独立于其它部门,由一个具有相应资质和经验的人管理,他/她可以管理一个或几个化验室。化验室应具有充分的资源,以保证所有检测要求能有效可靠地实施。

6.2 The principal duties of the head of Quality Control are

summarised in Chapter 2. The Quality Control Department as a whole will also have other duties, such as to establish, validate and implement all quality control procedures, oversee the control of the reference and/or retention samples of materials and products when applicable, ensure the correct labelling of containers of materials and products, ensure the monitoring of the stability of the products, participate in the

investigation of complaints related to the quality of the product, etc.

All these operations should be carried out in accordance with written procedures and, where necessary, recorded.

质量控制负责人基本职责在第2章里进行了概括。质量控制部门作为一个整体,还具有其它职责,例如建立、验证和实施所有质量控制程序,监督物料和产品的对照和/或留样,保证物料和产品容器上标签正确,保证对产品稳定性进行监控,参与和产品质量相关的客诉的调查等等。所有这些操作均应根据书面程序进行,必要时,应进行记录。

6.3 Finished product assessment should embrace all

relevant factors, including production conditions, results of in-process testing, a review of manufacturing (including packaging) documentation, compliance with Finished Product Specification and examination of the final finished pack.

成品的评估应综合所有相关的因素,包括生产条件、中控检测结果、生产(包括包装)文件审核、成品符合质量标准和最终包装检查。

6.4 Quality Control personnel should have access to

production areas for sampling and investigation as appropriate.

质量控制人员应有权限进入生产区域进行取样,及适当的调查。

Good Quality Control Laboratory Practice 优良质量控制化验室规范

6.5 Control laboratory premises and equipment should meet

the general and specific requirements for Quality Control areas given in Chapter 3. Laboratory equipment should not be routinely moved between high risk areas to avoid accidental cross-contamination. In particular, the microbiological laboratory should be arranged so as to minimize risk of cross-contamination.

化验室设施和设备应符合第3章里给出的QC区域通用和特殊要求。为避免交叉污染事故,化验室设备一般不应该设计为需要常常在高风险区域之间移来移去。特别是微生物化验室的布置,应尽可能将交叉污染的风险降至最低。

6.6 The personnel, premises, and equipment in the

laboratories should be appropriate to the tasks imposed by the nature and the scale of the manufacturing operations. The use of outside laboratories, in conformity with the principles detailed in Chapter 7, Contract Analysis, can be accepted for particular reasons, but this should be stated in the Quality Control records.

化验室的人员、设施、设备应与其检验任务和生产规模相当。在有特殊原因情况下,可以使用外部分化验室,但应符合第7章“外包分析”中的原则,并要在质量控制记录上说明。

Documentation 文件

6.7 Laboratory documentation should follow the principles

given in Chapter 4. An important part of this documentation deals with Quality Control and the following details should be readily available to the Quality Control Department:

化验室文件应符合第4章中给定的原则。这部分文件一个重要部分与质量控制相关,质量控制部门应很容易获得以下详细信息

i. Specifications;

质量标准

ii. Procedures describing sampling, testing, records (including test worksheets and/or laboratory notebooks), recording and verifying;

描述取样、检测、记录(包括检测原始记录表和/或化验室笔记本)、记录和确认情况

iii. Procedures for and records of the calibration/qualification of instruments and maintenance of equipment;

仪器校正/确认,设备维保程序和记录

iv. A procedure for the investigation of Out of Specification and Out Of Trend results;

OOS和OOT结果调查程序

v. Testing reports and/or certificates of analysis;

检测报告和/或分析报告

vi. Data from environmental (air, water and other utilities) monitoring, where required;

环境(空气、水和其它设施)监控数据,必要时

vii. Validation records of test methods, where applicable.

检验方法的验证记录,必要时

6.8 Any Quality Control documentation relating to a batch

record should be retained following the principles given in chapter 4 on retention of batch documentation.

所有与批记录相关的质量控制文件均应按第4章中关于批文件保留要求的原则留存。

6.9 Some kinds of data (e.g. tests results, yields,

environmental controls) should be recorded in a manner permitting trend evaluation. Any out of trend or out of specification data should be

addressed and subject to investigation.

一些类别的数据(例如检测结果、收率、环境控制)记录方式应可以进行趋势评估。所有OOT或OOS数据均应说明,进行调查。

6.10 In addition to the information which is part of the batch

documentation, other raw data such as laboratory notebooks and/or records should be retained and readily available

除了批记录部分的信息外,其它原始数据例如化验室记录本和/或记录均应保留备查。

Sampling 取样

6.11 The sample taking should be done and recorded in accordance

with approved written procedures that describe:

取样应根据书面程序进行并记录,书面程序应描述

i. The method of sampling;

取样方法

ii. The equipment to be used;

取样工具

iii. The amount of the sample to be taken;

取样量

iv. Instructions for any required sub-division of the sample;

分样方法

v. The type and condition of the sample container to be used;

要使用的样品容器类型和条件

vi. The identification of containers sampled;

所取样的容器标识

vii. Any special precautions to be observed, especially with regard to the sampling of sterile or noxious materials;

观察到的特殊预警情况,尤其是无菌或有毒的物料取样时

viii. The storage conditions;

存贮条件

ix. Instructions for the cleaning and storage of sampling equipment.

取样器具清洁和存贮方法

6.12 Samples should be representative of the batch of materials

or products from which they are taken. Other samples may also be taken to monitor the most stressed part of a process (e.g. beginning or end of a process). The sampling plan used should be appropriately justified and based on a risk management approach.

样品应能代表所取批次的物料或产品。也可以取其它样品以监控工艺中最极端的情况(例如在工艺的开始或结束时)。所采用的取样计划应基于风险管理方法进行适当论证。

6.13 Sample containers should bear a label indicating the

contents, with the batch number, the date of sampling and the containers from which samples have been drawn. They should be managed in a manner to minimize the risk of mix-up and to protect the samples from adverse storage conditions.

样品容器应进行标识,指明内容物、批号、取样日期、从哪个包装取样。标签应能最大程度降低混淆风险,保护样品不会被存贮在有负面影响的条件下。

6.14 Further guidance on reference and retention on reference and

retention samples is given in Annex 19.

更多关于对照品及存贮和留样的指南在附录19中给出。

Testing 测试

6.15 Testing methods should be validated. A laboratory that is

using a testing method and which did not perform the original validation, should verify the appropriateness of the testing method. All testing operations described in the marketing authorisation or technical dossier should be carried out according to the approved methods.

检验方法应进行验证。如果一个化验室正在使用某一个检测方法,但没有做过初始的验证,则应该确认该方法的适用性。所有在上市批准或技术文件中描述的检测操作均应根据所批准的方法进行。

6.16 The results obtained should be recorded. Results of

parameters identified as quality attribute or as critical should be trended and checked to make sure that they are consistent with each other. Any calculations should be critically examined.

检查所得结果应记录。如果是关键质量参数或质量特性则应进行趋势分析,并检查这些项目间是否具有一致性。所有计算均应进行重点检查。

6.17 The tests performed should be recorded and the records

should include at least the following data:

所进行的检测均应记录,记录应至少包括以下数据

i. Name of the material or product and, where applicable,

dosage form;

物料名称或产品名称,以及剂型(适用时)

ii. Batch number and, where appropriate, the manufacturer and/or supplier;

批号,生产商和/或供应商名称(适用时)

iii. References to the relevant specifications and testing procedures;

所参照的相关质量标准和检验方法

iv. Test results, including observations and calculations, and reference to any certificates of analysis;

检测结果,包括观察现象和计算,所参照的检验报告

v. Dates of testing;

检测日期

vi. Initials of the persons who performed the testing;

测试人的姓名首字母

vii. Initials of the persons who verified the testing and the calculations, where appropriate;

对检测和计算进行复核的人员的姓名首字母(适用时)

viii. A clear statement of approval or rejection (or other status decision) and the dated signature of the designated responsible person;

对结果批准或拒绝的清楚结论(或其它状态决定),受任命的责任人的签名和日期

ix. Reference to the equipment used.

设备所用的对照品

6.18 All the in-process controls, including those made in the

production area by production personnel, should be performed according to methods approved by Quality Control and the results recorded.

所有中控检测,包括在生产场所由生产人员所实施的检测均应按照质量控制部门批准的检测方法进行,结果应记录。

6.19 Special attention should be given to the quality of

laboratory reagents, solutions, glassware, reference standards and

culture media. They should be prepared and controlled in accordance with written procedures. The level of controls should be commensurate to their use and to the available stability data.

要特别注意化验室试剂、溶液、玻璃器皿、对照品和培养基的质量。这些物品应根据书面程序进行准备和控制,控制水平应与其用途及稳定性数据相当。

6.20 Reference standards should be established as suitable for

their intended use. Their qualification and certification as such should be clearly stated and documented. Whenever compendial reference standards from an officially recognised source exist, these should preferably be used as primary reference standards unless fully justified (the use of secondary standards is permitted once their traceability to primary standards has been demonstrated and is documented). These compendial materials should be used for the purpose described in the appropriate monograph unless otherwise authorised by the National Competent Authority.

对照品应适合其用途,应该清楚说明和记录其确认情况及证书。如果有官方认可的来源,则应优先采用作为基本对照品,否则应有完整的证明(采用第二对照品也是可以

常用计算机术语翻译

专心翻译 做到极致 常用计算机术语翻译--本地化 软件本地化行业有很多经常使用的行业术语,非行业人士或刚刚进入该行业的新人,常常对这些术语感到困惑。另外,软件本地化行业属于信息行业,随着信息技术的迅速发展,不断产生新的术语,所以,即使有多年本地化行业经验的专业人士,也需要跟踪和学习这些新的术语。 本文列举最常用的本地化术语,其中一些也大量用在普通信息技术行业。对这些常用的术语,进行简明的解释,给出对应的英文。 加速键或快捷键(accelerate key)。常应用在Windows 应用程序中,同时按下一系列组合键,完成一个特定的功能。例如,Ctrl + P ,是打印的快捷键。 带重音的字符(accented character)。例如在拉丁字符的上面或下面,添加重音标示符号。对于汉字没有此问题。 校准(alignment)。通过比较源语言文档和翻译过的文档,创建翻译数据库的过程。使用翻译记忆工具可以半自动化地完成此过程。 双向语言(bi-directional language)。对于希伯莱语言或者阿拉伯语言,文字是从右向左显示,而其中的英文单词或商标符号从左向右显示。对于中文,都是从左向右显示。 编译版本(build)。软件开发过程中编译的用于测试的内部版本。一个大型的软件项目通常需要执行多个内部版本的测试,因此需要按计划编译出多个版本用于测试。 版本环境(build environment)。用于编译软件应用程序的一些列文件的集合。

版本健康检查(build sanity check)。由软件编译者对刚刚编译的版本快速执行基本功能检查的活动,通过检查后,再由测试者进行正规详细测试。 级连样式表(cascading style sheet -CSS)。定义html等标示文件显示样式的外部文档。 字符集(character set)。从书写系统到二进制代码集的字符映射。例如,ANSI字符集使用8位长度对单个字符编码。而Unicode,使用16位长度标示一个字符。 简体中文,日文,韩文,繁体中文(CJKT)。也可以表示为SC/JP/KO/TC或 CHS/JPN/KOR/CHT,是英文Simplified Chinese, Janpanese, Korean, Traditional Chinese的简写。 代码页(code page)。字符集和字符编码方案。对每一种语言字符,都用唯一的数字索引表示。 附属条目(collateral)。软件本地化项目中相对较小的条目。例如,快速参考卡,磁盘标签,产品包装盒,市场宣传资料等。 计算机辅助翻译(Computer Aided Translation-CAT)。计算机辅助翻译。采用计算机技术从一种自然语言到另一种语言自动或支持翻译的技术术语。 串联(Concatenation)。添加文字或字符串组成较长字符传的方式。 控制语言(Controlled language)。自然语言的子集,常用于技术文档的写作,采用更加 专心翻译做到极致

大学英语四级长句翻译方法及技巧

第19卷第12期 武汉科技学院学报Vol.19 No.12 2006年12月 JOURNAL OF WUHAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING Dec. 2006 英语长句翻译方法及技巧 张艳萍 (湛江师范学院大学外语部, 广东湛江 524048) 摘要:英语长句翻译是英语学习中的一个难点,本文从英汉语言对比的角度,探讨了英汉两种语言的 差异,进一步分析了两种语言长句的特点,概述了英语长句的常用的四种翻译方法,并举例分析了这些 方法在实际中的运用。 关键词:英汉长句;差异;翻译;技巧 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5160(2006)-0200-04 我们在英语教学过程中,往往会发现学生在汉译英时出现中国式英语,英译汉时句子却“西化”。究其原因我认为这主要是因为英语和汉语来自两种完全不同的文化语言体系,语序差别甚大,尤其遇到复杂长句,除了需要较强的对比分析理解能力外,还要求我们掌握一定的翻译理论和技巧以及具备较好的语言表达能力。为此,本人结合自己的英语教学实际,拟从英汉语言对比的角度来对英语长句的翻译问题作些探讨。 1 英汉句子结构的差异 人类语言的多样性,使翻译成为人类交流的重要媒介。同时,由于不同语言体系的差异,在英汉翻译里,英语和汉语会在句法结构、内在逻辑关系存在着明显差异: (1)英语句子重形合,汉语句子重意合。汉语注重隐性连贯注重逻辑事理顺序、注重功能、意义,注重以神统形,形合手段比英语少得多,没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。并且汉语介词数量少,句式结构上也无太多的限制,可以利用说话的语气、环境及语言结构内部的相互衬托等条件使语句尽量辞约义丰。所以汉语是一种必须联系交际人主体意识、语言环境、句子表达功能作动态的意念分析的重“意合”的语言,是有别于英语句子重“形合”,试看下面句子: 例1:My idea of a good P.E. class is one where youth are involved in at least 20 minutes of basic movement that gets their heart rates up. 译文:说到一节好的体育课,我的想法是青年在体育课中至少要进行20分钟使他们心跳加快的基本运动。 这是一个典型的重形合的英语句子,全句用两个关系代词将两个定语从句联系起来,在译文中,将关系一层层理清楚,整句语气从容不迫,这就符合了汉语的叙事方法。 例2:不听老人言,吃亏在眼前。 译文1:If you wish good advice, consult an old man. 原文中的假设关系是隐含的,译成英语时用连词if把假设关系给表达出来,从这一例句可以看出英语重形合而汉语重意合的句子特点。 译文2:Who never consults an old man may suffer loss. 此句用名词性从句来翻译,同样体现了英汉两种语言在“形”和“意”上的区别。 (2)汉语通常根据时间顺序逐个翻译,而英语则较注重空间顺序。 汉语句中可常见两个以上的动词,甚至几乎全句皆动词。如:孩子们手里拿着老师给他们的礼物,唱着、 收稿日期:2006-09-17 作者简介:张艳萍(1978- ),女,硕士研究生,研究方向:英语翻译.

翻译质量控制Word版

翻译质量控制流程 1.目的 为规范我公司翻译业务操作流程,对翻译业务处理进度进行有效的监控,及时发现并处理翻译过程中遇到问题,为客户提供准确、可靠的翻译服务,特建立翻译质量控制程序。 2.范围 适用于我公司进行的所有笔译翻译业务。 3.职责 ⑴由综合部进行质量控制流程的制定即使是; ⑵由各部门负责本部门所对应翻译业务处理环节的质量控制; ⑶由总经理审核并批准翻译质量控制流程的执行。 4.程序 ⑴稿件确认 业务联系人收到客户所提供的翻译稿件后,即交于客服,由客服与客户确认所需翻译的文档的相关情况,包括但不限于资料类型、特点、用途、译入语语种、翻译字数,以及交稿时间和交稿方式等详细要求。确认合作关系之后,客服应及时与客户沟通,为客户提供高质量、高效率的翻译服务。 ⑵项目分析/成立项目小组

由业务联系人组织译员骨干参加分析会,根据稿件的专业特性和难易程度项目具体情况,确定该项目的译员、审校员、排版员,以及辅助人员,并组成项目小组,任命项目经理,明确项目小组的工作任务,制订项目进度表,明确分工,正式开展翻译工作。 ⑶建立项目资料库、术语库 由项目经理组织,译员、审校员参加,通过通读稿件,建立项目资料库和术语库,保证译入语用语的准确性和一致性。 ⑷三部门联动,实时跟踪翻译进程 对大中型项目,实行译员、审校员和项目经理联动机制,实时跟踪翻译项目的进程。审校员自项目开始运行以来,就将大中型项目翻译团队所涉专业技术性内容、术语的准确性,以及语言的规范性和整体风格纳入日常工作,实时督导,掌握方向;审校员、项目经理与译员每日沟通、协调,落实译审意见和项目进度。 ⑸译稿初审 在翻译稿件完成后,由译员进行初步审校。完成初审后,由排版员排版,然后再交由审校员复审。 ⑹译稿复审 审校员复审后,如有修改意见,应及时反馈给译员进行修改。 ⑺译稿定稿 译员对复审后的稿件修改后,再将稿件交由审校员审校,再交由项目经理审定,最终出定稿。 ⑻交稿

统计过程控制和全面质量管理【外文翻译】

本科毕业设计(论文) 外文翻译 原文: SPC and Total Quality Management Abstract The seven basic tools of Statistical Process Control (SPC) are articulated, together with an understanding of how SPC is an essential element of Total Quality Management. The criteria to establish a Total Quality Operation are also discussed and the presentation will include case histories of problems examined and benefits realized. The creation of a Total Quality operation It must be recognized that improvements in any aspects of a business operation may possibly lead to a state of continuous quality improvement, but Total Quality will only be achieved by a radical, co-ordinated approach throughout the entire operation, and that demands leadership. The creation of a Total Quality operation demands a balanced amount of attitudinal change, use of a management control system, together with application of appropriate tools and techniques. The common thread is management leadership and a dedicated passion to improve. A system without passion will not succeed, neither will passion without a system. However, improvement in general cannot be achieved without specific improvements being identified and realized. It is this focus on many specific improvement opportunities which produces a radical improvement in quality levels to break through existing barriers. Such intensive focus on specific improvement opportunities (sometimes called problems) demands the creation of teams with membership specific to the improvement action; the detailed knowledge and use of process improvement tools and techniques; together with dedicated management leadership. The creation of a Total Quality operation is the result of the optimal use of total human resources

实用英文写作与翻译作业与参考答案21

实用英文写作与翻译2-1作业及参考答案 第一次作业: Americans Eat Out More often and Less Healthfully Although food cooked at home is far more healthful than meals eaten at restaurants, Americans are dining out more than ever, the U.S. Agriculture Department said Tuesday. Restaurant food accounted for([在数量,比例方面] 占) 39 percent of U.S. meals bought in 1996, up from 26 percent in 1970, the department said in a report, ``Away-From-Home Foods Increasingly Important to Quality of American Diet.'' ``While(尽管)the nutritional quality(营养质量)of foods consumed by Americans has improved overall, foods prepared at home are generally much more healthful than away-from-home foods,'' the department said. ``Despite nutritional gains at home, Americans will find it difficult to improve their diets because they purchase so many meals outside the home,'' the study said. While (尽管)the nutritional content of food prepared both at home and in restaurants has improved in recent years, food eaten out contains more of the nutrients Americans typically(一般地;通常)eat too much of, including fat and saturated fat(饱和脂肪), and less of what is lacking from most diets, such as calcium, fiber and iron. The department recommended nutrition education programs should place more emphasis on teaching U.S. consumers about how to order healthful meals when dining out. Improved diets have been found to prevent risk of heart disease, stroke(中风), cancer, diabetes(糖尿病), osteoporosis-related hip fractures(与骨质疏松症有关的髋关节骨折) and neural tube birth defects(神经管先天缺损). Osteoporosis-related hip fractures cost up to $10.6 billion each year in the United States in medical care expenses, missed work and premature deaths(早亡), the department said. 参考译文:美国人外出用餐频繁而饮食健康水准美况愈下 据美国农业部星期二称尽管在家煮烧的食物远比餐馆里所用之餐有益于健康,美国人外出用餐更频繁。餐馆里的食物占1996年美国人购餐的39%,比1970年增长了26%。该部门在报告中称:“外出所用之餐对于美国人饮食质量日益重要”。该部门还称:“虽然美国人消费的食物的营养质量总体改善了。但是,一般来说,家里所备的食物远比外出用餐的食物有益于健康。”研究表明:“尽管在家里用餐能获取养份,美国人发觉他们难以改善自己的饮食,因为他们多次在外购餐。”近年来在家里和餐馆里所备的食物的营养结构都得到了改善,然而,外出用餐的食物包含了较多典型的美国人汲取过多的养份,包括脂肪和饱和脂肪,也包含了较少多数饮食中所缺少的,如钙,纤维和铁。该农业部提议营养教育计划应更着重于教导美国消费者外出用餐时如何预定有益于健康的一餐。人们发现改善后的饮食结构能预防心脏病,中风,癌症,糖尿病,与骨盆炎相关的髋部骨折以及试管婴儿的神经缺陷所带来的危险。该部门称,在美国与骨盆炎相关的髋部骨折每年在医疗照料费用,医疗失误和早产死亡之上的耗费高达106亿美元。 第二次作业 1、Kill one’s appetite ?Kill time ?Kill the peace ?Kill the mood ?Kill the proposal ?Kill the engine ?Kill the child with kindness 2、If the doctor had been available, the child would not have died. 3、This ticket is available in all parks. 4、I’ll have Mr. Perkin call you back as soon as he is available.

酒店服务质量管理外文文献翻译

文献出处:Borkar S, Koranne S. Study of Service Quality Management in Hotel Industry [J]. Pacific Business Review International, 2014, 6(9): 21-25. 原文 Study of Service Quality Management in Hotel Industry Borkar; Sameer Abstract It is an attempt to understand the role of quality improvement process in hospitality industry and effectiveness in making it sustainable business enterprise. It is a survey of the presently adopted quality management tools which are making the hotels operations better focused and reliable and meet the customer expectations. Descriptive research design is used to know the parameters of service quality management in hospitality industry. Exploratory research design is undertaken to dig out the service quality management practices and its effectiveness. Data analysis is done and presented; hypothesis is tested against the collected data. Since the industry continuously tries to improve upon their services to meet the levels of customer satisfaction; Study presents tools for continuous improvement process and how it benefits all the stake holders. It can be inferred from the study that the hotel implement continuous improvement process and quality management tools to remain competitive in the market. The study involves hotels of highly competitive market with limited number of respondents. This limits the study to hotel industry and has scope of including other hospitality service providers as well. Keywords:Customer Satisfaction, Perception, Performance Measurement, Continuous, Improvement Process. Introduction It has brought paradigm shifts in the operations of hospitality industry. The overall perspective of the industry is changed due to introduction of new techniques

专业英语翻译作业译文

专业英语翻译作业译文 1.科学家们认为,这样微弱的粒子正则轨道实际上是不存在的。的想法现在已被事实否定了。 2.虽然小行星很小很微弱,天文学家已经知道很多关于它们的大小,形状和组合物,通过使用各种直接和间接的技术。例如,它是已知的许多小行星的亮度的周期性变化。 3.随着疾病的进展,大肌肉也稳步增长疲软。如果不治疗,患者变得瘫痪有呼吸非常困难,并最终死亡。 4.将信息从计算机的一部分转移到另一个取决于电流进行了线。 5.只有两件事是天文观测----站立的地方和地方看需要。 6.太阳风严重扭曲地球磁场,把它拖了一个长长的尾巴。 7.使用计算机,我们组成了一系列的合成歌曲的混合自然音节为不同的模式。 8.苍头燕雀的显示,找出正确的声音模仿的本能,这表明本能学习鸟类作为他们发展他们的歌曲一样重要。 9.We know from the fossil record that our ancestors and other intelligent creatures,the australopithecines,branched off from an apelike creature 2.5 million to 3 million years ago ,and coexisted until the australopithecines died out a little less than a million years ago.Stone tools and other evidence at campsites that date form about 2,000,000 B.C.indicate that some form of australopithecine performed human activities ------ making tools,sharing food and working together. 我们知道从化石记录我们的祖先和其他智能生物,猿,分枝从远古的生物2500000到3000000年前,南方古猿和共存直到死了比一百万年前少了一点。石器和露营地,日期约2000000 b.c.表明某种形式的南方古猿表现人类活动------制作工具的其他证据,分享食物,一起工作。 10.properties of metals Metals are of great use to mankind because of their useful engineering properties. Strength is one of the important properties of metals .It enables them to resist external loads without incurring structural damages.Metals, possessing toughness, a property of absorbing considerable energy before fracture,bend rather than break. Another property of metals is elasticity.Because of their elasticity,metals subjected to an external load are distorted or stained, and return to their original dimensions when the load is released if the load is not too great. Ductility is the capacity of a metal to be permanently deformed in tension without breaking. That is why some metals, such as copper and aluminum, can be drawn erom a large into a smaller diameter of wire.

工具软件 翻译软件概述

工具软件翻译软件概述 翻译软件的产生是随计算机技术的进步而产生的一种应用软件。早期的翻译软件功能较弱,只能根据固定的词汇或词组进行翻译,仅相当于电子版本的词典。人工智能技术的发展为翻译软件提供了极大的技术支持。现代的翻译软件已经能够识别各种自然语言的简单语法,并根据一定的语义环境进行智能翻译。 1.翻译软件分类 根据翻译软件的功能,可以将翻译软件分为词典软件、屏幕翻译软件以及辅助翻译软件等三大类。 ●词典软件 词典软件是类似实体书词典的软件。其功能是将各种语言的词汇翻译存储到数据库中,供用户调用。当用户输入某个词汇后,即可将该词汇翻译为另一种语言,如图4-1所示。 图4-1 词典软件的原理 由于计算机存储数据和查找数据非常便捷,因此,词典软件的出现,免去了用户在实体书词典中翻找的不便,提高了用户查找词汇的效率。国内常用的词典软件包括金山词霸、东方大典等。 ●屏幕翻译软件 词典软件要翻译的主要是各种词汇和短语等,而屏幕翻译软件则需要对各种语句、段落甚至文章进行翻译。相对词典软件而言,屏幕翻译软件更加智能化,功能也更加强大。屏幕翻译软件的工作原理如图4-2所示。 图4-2 屏幕翻译软件的工作原理 屏幕翻译软件往往可以根据要翻译的内容词汇,自主选择相应的词典,然后根据词典的语义进行智能翻译。虽然屏幕翻译软件可以翻译一些简单的句子和段落,但仍然无法取代人工翻译。仅能在少数领域作为人工翻译的补充而存在。目前国内常用的屏幕翻译软件主要包括金山快译、灵格斯词霸等。 ●辅助翻译软件 辅助翻译软件是辅助人工翻译的软件。其作用是以数据库的方式储存原文和译文,在翻译时以电脑分析与搜寻翻译记忆库,找出相同或类似的句子,共译者参考。使用辅助翻译软

浅析翻译技术工具与翻译质量的特点

浅析翻译技术工具与翻译质量的特点 【摘要】在翻译行业进入信息化时代以后,译员常常需要进行多媒体文件以及翻译内容量大的文件进行翻译,这时就需要借助计算机辅助翻译工具进行翻译。但是,在用计算机辅助翻译工具翻译完成后,译员还可以借助翻译工具自身携带的QA checker或专门的QA工具对已翻译内容进行必要的质量检查,已确保翻译内容的格式、术语统一等方面保持一致。本文将就各计算机辅助翻译工具及翻译质量检查进行简单介绍,并分析其优缺点,并对其缺点提出简单的解决方法。 【关键词】计算机辅助翻译;翻译技术工具;翻译质量;QA 0. 简介 进入21世纪以后,随着计算机技术的大力发展和推广,我国的翻译行业也开始进入一个全新的发展阶段,译员不再单纯的进行纸质的双语文件翻译。在目前的市场环境下,许多翻译工作的目标是进行软件开发的用户界面、帮助文档等内容的翻译。这种文档翻译的特点是包含格式、图片等各种信息内容,不仅要求内容的准确,还要求格式等源文件保持一致。这时,我们就应当使用计算机辅助翻译软件进行翻译。 1. 计算机辅助翻译 1.1 计算机辅助翻译介绍 计算机辅助翻译(Computer-aided Translation,CAT)是在翻译材料电子化后迅速发展的一门技术。广义上来讲,计算机辅助翻译技术时在翻译中运用计算机软件、硬件、网络等设备辅助整个翻译过程的技术,内容涵盖译前原文分析处理技术、译中使用的翻译记忆技术和译后使用的译审软件,以及相关的桌面出版技术。狭义上讲,计算机辅助翻译特指使用软件辅助译员进行语言转换的过程。 [1] 1.2 计算机辅助翻译工具的优点 计算机辅助翻译是由机器辅助译员进行人工翻译,人依旧是翻译主体,机器起到的是辅助作用。当前主流的CAT软件的核心技术是翻译记忆,翻译记忆可以有效的帮助译员节省已经进行过的重复劳动并能保证译文的一致性。就翻译质量而言,QA工具可以帮助译员检查译文中的基本错误,如是否存在漏译、术语是否一致、相同的原文是否存在不一致的译文、格式是否保持一致等错误。 2. 翻译软件工具及质量检查 2.1 翻译质量测试的几种常用翻译软件工具

会计信息质量外文文献及翻译

会计信息质量在投资中的决策作用对私人信息和监测的影响 安妮比蒂,美国俄亥俄州立大学 瓦特史考特廖,多伦多大学 约瑟夫韦伯,美国麻省理工学院 1简介 管理者与外部资本的供应商信息是不对称的在这种情况下企业是如何影响金融资本 的投资的呢?越来越多的证据表明,会计质量越好,越可以减少信息的不对称和对融资成本的约束。与此相一致的可能性是,减少了具有更高敏感性的会计质量的公司的投资对内部产生的现金流量。威尔第和希拉里发现,对企业投资和与投资相关的会计质量容易不足,是容易引发过度投资的原因。 当投资效率低下时,会计的质量重要性可以减轻外部资本的影响,供应商有可能获得私人信息或可直接监测管理人员。通过访问个人信息与控制管理行为,外部资本的供应商可以直接影响企业的投资,降低了会计质量的重要性。符合这个想法的还有比德尔和希拉里的比较会计对不同国家的投资质量效益的影响。他们发现,会计品质的影响在于美国投资效益,而不是在日本。他们认为,一个可能的解释是不同的是债务和股权的美国版本的资本结构混合了SUS的日本企业。 我们研究如何通过会计质量灵敏度的重要性来延长不同资金来源对企业的投资现金 流量的不同影响。直接测试如何影响不同的融资来源会计,通过最近获得了债务融资的公司来投资敏感性现金流的质量的效果,债务融资的比较说明了对那些不能够通过他们的能力获得融资的没有影响。为了缓解这一问题,我们限制我们的样本公司有所有最近获得的债务融资和利用访问的差异信息和监测通过公共私人债务获得连续贷款的建议。我们承认,投资内部现金流敏感性可能较低获得债务融资的可能性。然而,这种可能性偏见拒绝了我们的假设。 具体来说,我们确定的数据样本证券公司有1163个采样公司(议会),通过发行资本公共债务或银团债务。我们限制我们的样本公司最近获得的债务融资持有该公司不断融资与借款。然而,在样本最近获得的债务融资的公司,也有可能是信号,在资本提供进入私人信息差异和约束他们放在管理中的行为。相关理论意味着减少公共债务持有人获取私人信息,因而减少借款有效的监测。在这些参数的基础上,我们预测,会计质量应该有一

课外翻译作业汉译英1参考译文

Please translate the following passage into English. 女儿夫妇约我晚膳,我们大家见面的时候,聊个不停,女儿忽然脸色凝重对我说:“昨晚我很伤心,大哭了一场。”她还没把话说完,我已急着问她到底发生了什么事? My daughter and her husband invited me to dinner. We chattered a lot over the meal. All of a sudden, my daughter looked very grave and said to me, “I was very sad last night. I cried for a long time.” Before she had quite finished, I hastened to ask what had happened. [注释] “见面的时候,聊个不停”,根据前文应理解为“见面、进餐时聊个不停”,故译为“chattered a lot over the meal”。 “脸色凝重”译为“looked very grave”。 女儿看见我很认真的问她,她又满脸笑容向我解释:“妈,你放心,我只是看了一个韩国电影,因为剧情凄怨感人,使我愈看愈伤心,跟着情绪非常的激动,我按捺不住,便放声大哭了,看完戏之后,眼睛已揉得又红又肿、鼻子也捏痛了。” Sensing the anxiety in my face, she quickly broke into a smile and explained, “Mom, don’t be alarmed. It’s the South Korean film I watched. The story is very sad. As the plot developed, I became more and more responsive and grief-stricken. Unable to control myself, I burst out crying. When the show was over, my eyes were red and swollen, and my nose hurt badly with too much wiping. ” [注释] “认真的(地)”在此处不宜译作seriously,seriously 是认真地,非玩笑地。根据淑婉着急的心态,试译为anxiety。 “满脸笑容”不译为full of smiles, 而译为broke into a smile, 以此描述她女儿表情瞬间的转换。 “你放心”,按上下文推论,译作don’t be alarmed,因为淑婉以为大事不妙,十分惊慌;她女儿请她不必担心。 “……,使我愈看愈伤心,……”。此处的“愈……愈……”,不译作the … , the …,因为淑婉的女儿在这里的意思只可能是故事展开后,剧情更令人伤心。所以译为:as the plot developed, …。 “情绪非常的激动”,如译作excited,则远未刻画出当时她女儿的悲伤心态。根据前文试译为grief-stricken一词。 “看完戏之后,……”不宜译作I’ve finished seeing the film。试译作更为地道的表达:When the show was over, …。 “……,眼睛已揉得又红又肿、鼻子也捏痛了。”这里的两个动词(“揉”和“捏”)都不宜按字典直译。 我听后,真替她难受,我从没看过有人因看戏而令自己悲伤心情达到极点的。我劝她不要自寻烦恼,每天下班回家已经疲累不堪,要纾解自己的工作压力,却为一个苦情戏,耗掉这么多眼泪,值得吗? Having heard her out, I felt sorry for her sake. I have never known a person saddened to such an extreme over a mere play. “Don’t look for misery, ”I advised her. “You are exhaust ed enough after a very long day’s work. What you need is relaxation and recreation. Do you think it is worthwhile to shed so many tears over a sentimental tale?” [注释] “我听后,……,…….达到极点的”。这部分可用拆分法译成独立的两句。 “因看戏”的参考译文是“…over a mere play”,“mere”为加强语气而增添,与后面

(完整版)英语中长句的翻译

Chapter 13 英汉长句的翻译 Translation of English Long Sentences 1. 何谓长句 所谓长句,主要指语法结构复杂、修饰成分较多、内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指含义较多的简单句。 2、汉英长句比较 英、汉两种语言在句法上存在差异,英语多为形合句,汉语多为意合句。汉语句子多属于紧缩型,英语的句子多属于扩展型.英语修辞语位置相对灵活,前置后置,比较自如,尤其倾向于后置,十分有利于句子的扩展。英语句子较长,且较多使用关联词和从句。多种从句(主语、状语、定语、表语从句)并存的长句比比皆是。因为英语结构复杂,层次变化多样,容易产生误解,所以英语长句翻译成为难点。 3、英语长句的分析 在分析长句时可以采用下面的方法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语(主干/句), 从整体上把握句子的结构。 (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 (5) 注意插入语等其他成分。 例:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。 (2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等。 译文:行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平 4. 翻译方法 4 . 1 顺译法Synchronizing 有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。 例(1)In international buying and selling of goods, there are a number of risks, which, if they occur, will involve traders in financial losses. (在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。 例(2) (1)In Africa I met a boy,(2) who was crying as if his heart would break and said,(3)when I spoke

翻译质量控制

浅谈如何控制翻译质量 【摘要】:在全球经济化的今天,作为沟通的一种手段,翻译显得越来越重要,对于世界经济的发展有着举足轻重的影响。本文以上海译国译民翻译服务有限公司为例子,以中国翻译市场现场为出发点,以中华人民共和国国家标准《翻译服务译文质量要求》为基础,分析了翻译质量控制流程的步骤,希望能规范进我国翻译译文质量的管理,维护客户和翻译公司的合法权益,促进我国翻译服务业的健康发展,进 而提高全行业的国际影响和竞争力具有积极的促进作用。 1.确认稿件 上海译国译民公司收到稿件后,客户部工作人员即与客户确认所需翻译的文档,以及译入语语种、工作量、资料类型、特点、用途,以及交稿时间和交稿方式等详细要求。 2.及时与客户沟通 确认合作关系之后,建立本项目服务期的联系人,以确保及时与客户沟通,为客户提供高质量、高效率的翻译服务。 3.项目分析/成立项目小组 上海译国译民公司会召开由语种业务负责人和译员骨干参加的 分析会,根据稿件的专业特性和难易程度项目具体情况,确定由多年丰富笔译经验的该领域的主译人员、译审,审计部人员,以及辅助人员组成的项目小组,任命项目经理,明确项目小组的工作任务,制订项目进度表,明确分工,正式开展翻译工作。

4.建立项目资料库、术语库 由译审牵头,主译人员、项目经理和审校部参加,通过通读稿件,建立项目资料库和术语库。此举旨在保证译入语用语的准确性和一致性。 5.三部门联动,实时跟踪翻译进程 上海译国译民公司对大中型项目,实行译审、审校部和项目经理联动机制,实时跟踪翻译项目的进程。译审自项目开始运行以来,就将大中型项目翻译团队所涉专业技术性内容、术语的准确性,以及语言的规范性和整体风格纳入日常工作,实时督导,掌握方向;审校部、项目经理与主译人员每日沟通、协调,落实译审意见和项目进度。实行译审、审校部和项目经理联动机制,保证稿件自开始“打地基”时,就把底子“坐正”。 6.译稿初审 上海译国译民公司在翻译稿件完成后,由审校部人员进行初步审校。完成初审后,由计算机部人员进行排版后再由客户部职员进行一审。 7.译稿复审 一审修改意见交主译人员再审改。对有排版/本地化/国际化的翻译项目,审校部同时提前安排计算机部技术人员对下一环节进行准备工作。 8.译稿定稿

相关文档
最新文档